SECRET SECRET Confidence of the Queen’s Privy Council Document confidentiel du Conseil privé de la Reine UNTIL INTRODUCED IN PARLIAMENT JUSQU'À DÉPÔT AU PARLEMENT First Session, Forty-second Parliament, 64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017 Première session, quarante-deuxième législature, 64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017 HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA BILL C- PROJET D E LOI C- An Act respecting cannabis and to amend the Controlled Drugs and Substances Act, the Criminal Code and other Acts Loi concernant le cannabis et modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres substances, le Code criminel et d’autres lois FIRST READING, , 2017 Advance Copy — To be formatted and reprinted by Parliament MINISTER OF JUSTICE 90837—2017-4-12 PREMIÈRE LECTURE LE 2017 Exemplaire prétirage — Devra être mis en forme et réimprimé par le Parlement MINISTRE DE LA JUSTICE SUMMARY SOMMAIRE This enactment enacts the Cannabis Act to provide legal access to cannabis and to control and regulate its production, distribution and sale. Le texte édicte la Loi sur le cannabis afin de permettre un accès légal au cannabis et de contrôler et de réglementer sa production, sa distribution et sa vente. The objectives of the Act are to prevent young persons from accessing cannabis, to protect public health and public safety by establishing strict product safety and product quality requirements and to deter criminal activity by imposing serious criminal penalties for those operating outside the legal framework. The Act is also intended to reduce the burden on the criminal justice system in relation to cannabis. La loi a pour objectif de restreindre l’accès des jeunes au cannabis, de protéger la santé et la sécurité publiques par l’établissement d’exigences strictes en ce qui a trait à la sécurité et à la qualité des produits et de décourager les activités criminelles par l’imposition d’importantes sanctions pénales aux personnes agissant en dehors du cadre juridique. Elle vise également à alléger le fardeau du système de justice pénale relativement au cannabis. The Act La loi : (a) establishes criminal prohibitions such as the unlawful sale or distribution of cannabis, including its sale or distribution to young persons, and the unlawful possession, production, importation and exportation of cannabis; a) prévoit des interdictions criminelles concernant notamment la vente et la distribution illicites de cannabis, y compris aux jeunes, ainsi que la possession, la production, l’importation et l’exportation illicites de cannabis; (b) enables the Minister to authorize the possession, production, distribution, sale, importation and exportation of cannabis, as well as to suspend, amend or revoke those authorizations when warranted; b) permet au ministre d’autoriser la possession, la production, la distribution, la vente, l’importation et l’exportation de cannabis et de suspendre, de modifier ou de révoquer de telles autorisations lorsqu’il est justifié de le faire; (c) authorizes persons to possess, sell or distribute cannabis if they are authorized to sell cannabis under a provincial Act that contains certain legislative measures; c) permet aux personnes qui sont autorisées à vendre du cannabis en vertu d’une loi provinciale à avoir en leur possession, à vendre ou à distribuer du cannabis si cette loi contient certaines mesures législatives; (d) prohibits any promotion, packaging and labelling of cannabis that could be appealing to young persons or encourage its consumption, while allowing consumers to have access to information with which they can make informed decisions about the consumption of cannabis; d) interdit la promotion, l’emballage et l’étiquetage de cannabis susceptibles de rendre le cannabis attrayant pour les jeunes ou d’en encourager la consommation, tout en permettant aux consommateurs d’avoir accès à des renseignements à partir desquels ils peuvent prendre des décisions éclairées sur la consommation de cannabis; (e) provides for inspection powers, the authority to impose administrative monetary penalties and the ability to commence proceedings for certain offences by means of a ticket; e) prévoit des pouvoirs d’inspection, le pouvoir d’infliger des sanctions administratives pécuniaires et la possibilité d’engager des poursuites pour certaines infractions par l’entremise d’un formulaire de contravention; (f) includes mechanisms to deal with seized cannabis and other property; (g) authorizes the Minister to make orders in relation to matters such as product recalls, the provision of information, the conduct of tests or studies, and the taking of measures to prevent non-compliance with the Act; f) prévoit des mécanismes relativement à la saisie de cannabis et à d’autres biens saisis; g) autorise le ministre à prendre des arrêtés, notamment concernant le rappel de produits, la fourniture de renseignements, la réalisation d’essais ou d’études et la prise de mesures visant à prévenir le non-respect de la loi; (h) permits the establishment of a cannabis tracking system for the purposes of the enforcement and administration of the Act; h) permet la mise en place d’un système de suivi du cannabis aux fins d’exécution et de contrôle d’application de la loi; (i) authorizes the Minister to fix, by order, fees related to the administration of the Act; and i) autorise le ministre à fixer, par décret, le prix à payer pour divers produits et services fournis en application de la loi; (j) authorizes the Governor in Council to make regulations respecting such matters as quality, testing, composition, packaging and labelling of cannabis, security clearances and the collection and disclosure of information in respect of cannabis as well as to make regulations exempting certain persons or classes of cannabis from the application of the Act. 2015-2016-2017 j) autorise le gouverneur en conseil à prendre des règlements concernant notamment la qualité, l’analyse, la composition, l’étiquetage et l’emballage du cannabis, les habilitations de sécurité et la collecte et communication de ii 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act SUMMARY Loi sur le cannabis SOMMAIRE renseignements qui sont liés au cannabis ainsi que des règlements soustrayant certaines personnes ou catégories de cannabis à l’application de la loi. This enactment also amends the Controlled Drugs and Substances Act to, among other things, increase the maximum penalties for certain offences and to authorize the Minister to engage persons having technical or specialized knowledge to provide advice. It repeals item 1 of Schedule II and makes consequential amendments to that Act as the result of that repeal. Le texte modifie aussi la Loi réglementant certaines drogues et autres substances, afin notamment de renforcer les peines maximales applicables à certaines infractions et de permettre au ministre de retenir des experts ou des spécialistes pour le conseiller. Il abroge l’article 1 de l’annexe II de cette loi et prévoit des modifications corrélatives qui découlent de cette abrogation. In addition, it repeals Part XII.1 of the Criminal Code, which deals with instruments and literature for illicit drug use, and makes consequential amendments to that Act. Le texte abroge également la partie XII.1 du Code criminel, qui porte sur la documentation et les instruments pour l’utilisation de drogues illicites, et apporte des modifications corrélatives à cette loi. It amends the Non-smokers’ Health Act to prohibit the smoking and vaping of cannabis in federally regulated places and conveyances. Le texte modifie la Loi sur la santé des non-fumeurs afin de prévoir l’interdiction de fumer et de vapoter du cannabis dans des endroits et des moyens de transport réglementés par le gouvernement fédéral. Finally, it makes consequential amendments to other Acts. Finalement, il apporte des modifications corrélatives à d’autres lois. 2015-2016-2017 iii 64-65-66 Eliz. II TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE An Act respecting cannabis and to amend the Controlled Drugs and Substances Act, the Criminal Code and other Acts Loi concernant le cannabis et modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres substances, le Code criminel et d’autres lois Short Title 1 Titre abrégé 1 Cannabis Act Interpretation Loi sur le cannabis Définitions et interprétation 2 Definitions 2 Définitions 3 Interpretation 3 Interprétation 4 Designation of Minister 4 Désignation du ministre Application 5 Application 5 Youth Criminal Justice Act Her Majesty 6 Sa Majesté 6 Act binding on Her Majesty Purpose 7 Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents Obligation de Sa Majesté Objet 7 Purpose Objet PART 1 PARTIE 1 DIVISION 1 SECTION 1 Prohibitions, Obligations and Offences Interdictions, obligations et infractions Criminal Activities Activités criminelles 8 Possession 8 Possession 9 Distribution 9 Distribution 10 Selling 10 Vente 11 Importing and exporting 11 Importation et exportation 12 Production 12 Production 13 Possession, etc., for use in production or distribution of illicit cannabis 13 Possession, etc., pour utilisation dans la production ou la distribution de cannabis illicite 14 Use of young person 14 Assistance d’un jeune 15 Sentencing 15 Détermination de la peine 2015-2016-2017 v 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act TABLE OF PROVISIONS Loi sur le cannabis TABLE ANALYTIQUE DIVISION 2 SECTION 2 SUBDIVISION A Promotion SOUS-SECTION A Promotion Other Prohibitions Autres interdictions 16 Non-application 16 Exclusion 17 Promotion 17 Promotion 18 False promotion — cannabis 18 Promotion trompeuse — cannabis 19 Use of certain terms, etc. 19 Usage de certains termes, etc. 20 Promotion using foreign media 20 Promotion par l’entremise de médias étrangers 21 Sponsorship 21 Promotion de commandite 22 Name of facility 22 Dénomination d’une installation 23 Publication, etc. of prohibited promotions 23 Diffusion de promotion interdite 24 Inducements 24 Incitatifs SUBDIVISION B Packaging and Labelling SOUS-SECTION B Emballage et étiquetage 25 Compliance with regulations 25 Conformité aux règlements 26 Prohibited packaging and labelling — cannabis 26 Emballage et étiquetage interdits — cannabis 27 Prohibited packaging and labelling — cannabis accessory 27 Emballage et étiquetage interdits — accessoires 28 Use of certain terms, etc. 28 Usage de certains termes, etc. SUBDIVISION C Display SOUS-SECTION C Exposition 29 Display of cannabis 29 Exposition de cannabis 30 Display of cannabis accessory 30 Exposition d’un accessoire SUBDIVISION D Selling and Distributing SOUS-SECTION D Vente et distribution 31 Appeal to young persons 31 Attrayant pour les jeunes 32 Selling cannabis accessory to young person 32 Vente d’un accessoire à un jeune 33 Prohibited sales 33 Ventes interdites 34 Prohibited substances 34 Substances interdites 35 Selling or distributing recalled cannabis 35 Vente ou distribution de cannabis visé par un rappel 36 Self-service display 36 Libre-service 37 Dispensing device 37 Appareil distributeur SUBDIVISION E Other Prohibitions SOUS-SECTION E Autres interdictions 38 Obstructing inspector 38 Entrave 39 False or misleading statement 39 Déclarations fausses ou trompeuses DIVISION 3 SECTION 3 Obligations Obligations 40 Compliance with conditions 40 Respect des conditions 41 Suspension 41 Suspension 2015-2016-2017 vi 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act TABLE OF PROVISIONS Loi sur le cannabis TABLE ANALYTIQUE 42 Public disclosure 42 Communication 43 Promotion-related information — cannabis 43 Renseignements liés à la promotion — cannabis DIVISION 4 SECTION 4 Miscellaneous Divers 44 Penalty 44 Peine 45 Limitation period 45 Prescription 46 Offences by corporate officers, etc. 46 Participants à l’infraction 47 Continuing offence 47 Infraction continue 48 Employees or agents or mandataries 48 Employé ou mandataire 49 Venue 49 Ressort 50 Reference to exception, exemption, etc. 50 Mention des exceptions, exemptions, etc. PART 2 PARTIE 2 Ticketable Offences Contraventions 51 Procedure 51 Procédure 52 Consequences of payment 52 Conséquences du paiement 53 Consequences of being convicted 53 Conséquences d’une condamnation 54 Consequences of failing to pay fine 54 Conséquences du défaut de paiement 55 Imprisonment 55 Emprisonnement 56 Exclusion of laying information 56 Exclusion de la dénonciation 57 Application of Criminal Code 57 Application du Code criminel 58 Election of Attorney General 58 Choix du procureur général 59 Agreements 59 Accords 60 Compensation agreements 60 Accords d’indemnisation PART 3 PARTIE 3 Licences and Permits Licences et permis 61 Applications for licences and permits 61 62 Authority to issue, renew and amend 62 Pouvoir de délivrer, de renouveler ou de modifier 63 Amendment on own initiative 63 Modification de son propre chef 64 Suspension 64 Suspension 65 Revocation 65 Révocation 66 Notice of proposed revocation 66 Avis de révocation envisagée 67 Security clearances 67 Habilitation de sécurité 68 Termination of application 68 Expiration des demandes PART 4 Demandes de licences et de permis PARTIE 4 General Authorizations Autorisations générales 69 Provincially authorized selling 69 Vente autorisée par une province 70 Administration and enforcement activities — federal Acts 70 Activités d’application ou d’exécution — lois fédérales 71 Employees — this Act 71 Employés — présente loi 72 Employees — provincial Acts 72 Employés — loi provinciale 2015-2016-2017 vii 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act TABLE OF PROVISIONS Loi sur le cannabis TABLE ANALYTIQUE PART 5 PARTIE 5 Ministerial Orders Arrêtés du ministre 73 Provision of information 73 Fourniture de renseignements 74 Tests and studies 74 Essais et études 75 Measures 75 Mesures 76 Recall 76 Rappel 77 Recall or measures taken by Minister 77 Prise de mesures ou rappel par le ministre 78 Review officers 78 Réviseurs 79 Request for review 79 Demande de révision 80 Statutory Instruments Act 80 Loi sur les textes réglementaires PART 6 PARTIE 6 Cannabis Tracking System Système de suivi du cannabis 81 Establishment and maintenance 81 Pouvoir d’établir et de tenir un système 82 Order requiring information 82 Arrêté exigeant des renseignements 83 Disclosure of information 83 Communication de renseignements PART 7 PARTIE 7 Inspections Inspections 84 Designation of inspectors 84 Désignation d’inspecteurs 85 Provision of documents, information or samples 85 Fourniture de d’échantillons 86 Power to enter 86 Pouvoir d’accès PART 8 documents, Information for search warrant 87 Mandat de perquisition 88 Assistance and use of force 88 Assistance et usage de la force PART 9 PARTIE 9 Disposition of Seized Things Disposition des choses saisies Report to Minister Rapport au ministre 89 Report of seizure, etc. Application Rapport de saisie, etc. Application 90 Sections 489.1 and 490 of Criminal Code applicable Application des articles 489.1 et 490 du Code criminel DIVISION 1 SECTION 1 Restraint Orders Ordonnances de blocage Non-chemical Offence-related Property Biens infractionnels non chimiques 91 Application for restraint order 91 Demande d’ordonnance de blocage 92 Sections 489.1 and 490 of Criminal Code applicable 92 Application des articles 489.1 et 490 du Code criminel Management Orders 93 Ordonnances de prise en charge 93 Management order 2015-2016-2017 ou Mandat de perquisition 87 90 renseignements PARTIE 8 Search Warrant 89 de viii Ordonnance de prise en charge 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act TABLE OF PROVISIONS Loi sur le cannabis TABLE ANALYTIQUE Forfeiture 94 Confiscation 94 Forfeiture order Ordonnance de confiscation 95 Application for in rem forfeiture 95 Demande de confiscation réelle 96 Power to set aside transfers 96 Annulation d’un transfert 97 Notice 97 Avis 98 Notice 98 Avis 99 Application of claimants 99 Demandes des tiers intéressés 100 Appeal — subsection 95(2) 100 Appel — paragraphe 95(2) 101 Suspension of order pending appeal 101 Suspension d’exécution pendant un appel DIVISION 2 SECTION 2 Cannabis and Chemical Property Cannabis et biens chimiques 102 Return 102 Restitution 103 Application for order to return 103 Demande de restitution 104 Forfeiture if no application 104 Confiscation : aucune demande 105 Expedited disposition 105 Disposition expresse 106 Destruction of plants 106 Destruction des plantes 107 Disposition following proceedings 107 Autres cas de disposition 108 Disposal with consent 108 Disposition sur consentement 109 Disposition report 109 Rapport de disposition PART 10 PARTIE 10 Administrative Monetary Penalties Sanctions administratives pécuniaires Powers of Minister 110 Pouvoirs du ministre 110 Powers Violation 111 Violation 111 Commission Proceedings 112 Pouvoirs Violation Ouverture de la procédure 112 Issuance of notice of violation Penalties Verbalisation Sanctions 113 Payment 113 114 Entering into compliance agreements 114 Conclusion d’une transaction 115 Refusal to enter into compliance agreement 115 Refus de transiger Compliance Agreements Transactions Review by Minister 116 Review — with respect to facts 117 118 Paiement Contestation devant le ministre 116 Contestation relative aux faits reprochés Debts to Her Majesty 117 Créance de Sa Majesté Certificate of default 118 Certificat de non-paiement Enforcement 2015-2016-2017 Exécution des sanctions ix 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act TABLE OF PROVISIONS Loi sur le cannabis TABLE ANALYTIQUE Rules About Violations Règles propres aux violations 119 Certain defences not available 119 Exclusion de certains moyens de défense 120 Burden of proof 120 Charge de la preuve 121 Violation by corporate officers, etc. 121 Participants à la violation 122 Employees or agents or mandataries 122 Employé ou mandataire 123 Continuing violation 123 Violation continue Other Provisions Autres dispositions 124 Evidence 124 Admissibilité du procès-verbal de violation 125 Limitation period 125 Prescription 126 How act or omission may be proceeded with 126 Cumul interdit 127 Certification by Minister 127 Attestation du ministre PART 11 PARTIE 11 Disclosure of Information Communication de renseignements General Dispositions générales 128 Personal information 128 Renseignements personnels 129 Confidential business information 129 Renseignements commerciaux confidentiels Analysis Analyse 130 Designation of analysts 130 Désignation d’analystes 131 Analysis 131 Analyse 132 Trademarks 132 Marques de commerce Trademarks Marques de commerce Evidence and Procedure Preuve et procédure 133 Copies of documents 133 Copies de documents 134 Certificate issued under regulations 134 Certificats réglementaires 135 Certificate of analyst 135 Certificat de l’analyste 136 Proof of notice 136 Preuve de la signification 137 Continuity of possession 137 Continuité de la possession 138 Copies of records, reports, etc. 138 Copies des documents Regulations and Exemptions 139 Règlements et exemptions Regulations 139 Règlements 140 Exemption by Minister — persons 140 Exemption par le ministre — personne 141 Statutory Instruments Act 141 Loi sur les textes réglementaires Fees Prix 142 Fees 142 Prix 143 Consultation 143 Consultation 144 Remission of fees 144 Remise 145 Non-payment of fees 145 Non-paiement du prix 146 Adjustment of amounts 146 Rajustement 2015-2016-2017 x 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act TABLE OF PROVISIONS Loi sur le cannabis TABLE ANALYTIQUE 147 User Fees Act 147 Loi sur les frais d’utilisation 148 Debts to Her Majesty 148 Créance de Sa Majesté 149 Certificate of default 149 Certificat de non-paiement Costs Frais Technical Assistance 150 Advice of experts 151 Schedules 1 and 2 Assistance technique 150 Conseils d’experts 151 Annexes 1 et 2 Amendments to Schedules Modification des annexes PART 12 PARTIE 12 Transitional Provisions and Related, Consequential and Coordinating Amendments Dispositions transitoires, modifications connexes et corrélatives et dispositions de coordination Transitional Provisions Dispositions transitoires 152 Definition of commencement day 152 Définition de date de référence 153 Decisions 153 Maintien des décisions du ministre 154 Inspectors 154 Inspecteurs 155 Analysts 155 Analystes 156 Exemptions — Controlled Drugs and Substances Act 156 Exemptions — Loi réglementant certaines drogues et autres substances 157 Records, reports, etc. 157 Registres, rapports, etc. 158 Access to Cannabis for Medical Purposes Regulations — section 35 licences 158 Règlement sur l’accès au cannabis à des fins médicales — licence délivrée en vertu de l’article 35 159 Narcotic Control Regulations — licences 159 Règlement sur les stupéfiants — licences 160 Industrial Hemp Regulations — licences and authorizations 160 Règlement sur le chanvre industriel — licence ou autorisation 161 Regulations 161 Règlements Related Amendments 162 Modifications connexes 162 Non-smokers’ Health Act Consequential Amendments Loi sur la santé des non-fumeurs Modifications corrélatives 165 Criminal Records Act 165 Loi sur le casier judiciaire 166 Identification of Criminals Act 166 Loi sur l’identification des criminels 168 National Defence Act 168 Loi sur la défense nationale 169 Customs Act 169 Loi sur les douanes 171 Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Act 171 Loi sur l’entraide juridique en matière criminelle 172 Corrections and Conditional Release Act 172 Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition 173 Seized Property Management Act 173 Loi sur l’administration des biens saisis 182 Firearms Act 182 Loi sur les armes à feu 183 Proceeds of Crime (Money Laundering) and Terrorist Financing Act 183 Loi sur le recyclage des produits de la criminalité et le financement des activités terroristes 2015-2016-2017 xi 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act TABLE OF PROVISIONS Loi sur le cannabis TABLE ANALYTIQUE 184 Youth Criminal Justice Act 184 Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents 185 International Interests in Mobile Equipment (aircraft equipment) Act 185 Loi sur les garanties internationales portant sur des matériels d’équipement mobiles (matériels d’équipement aéronautiques) 186 Canada Consumer Product Safety Act 186 Loi canadienne sur la sécurité des produits de consommation 187 Canadian Victims Bill of Rights 187 Charte canadienne des droits des victimes Coordinating Amendments Dispositions de coordination 188 2013, c. 24 188 2013, ch. 24 189 Bill S-5 189 Projet de loi S-5 190 Bill C-28 190 Projet de loi C-28 191 Bill C-37 191 Projet de loi C-37 192 Bill 192 Projet de loi 193 Bill 193 Projet de loi PART 13 PARTIE 13 Controlled Drugs and Substances Act 194 Loi réglementant certaines drogues et autres substances 194 Amendments to the Act Coordinating Amendments 206 Dispositions de coordination 206 Bill C-37 PART 14 Code criminel 207 Amendments to the Act Coordinating Amendment 225 Modification de la loi Disposition de coordination 225 2015, c. 16 PART 15 2015, ch. 16 PARTIE 15 Coming into Force 226 Projet de loi C-37 PARTIE 14 Criminal Code 207 Modification de la loi Entrée en vigueur 226 Order in council Décret SCHEDULE 1 ANNEXE 1 SCHEDULE 2 ANNEXE 2 SCHEDULE 3 ANNEXE 3 SCHEDULE 4 ANNEXE 4 SCHEDULE 5 ANNEXE 5 SCHEDULE 6 ANNEXE 6 2015-2016-2017 xii 64-65-66 Eliz. II 1st Session, 42nd Parliament, 64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017 1re session, 42e législature, 64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017 HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA BILL C- PROJET DE LOI C- An Act respecting cannabis and to amend the Controlled Drugs and Substances Act, the Criminal Code and other Acts Loi concernant le cannabis et modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres substances, le Code criminel et d’autres lois Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows: Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte : Short Title Titre abrégé Short title Titre abrégé 1 This Act may be cited as the Cannabis Act. 1 Loi sur le cannabis. Interpretation Définitions et interprétation Definitions Définitions 2 (1) The following definitions apply in this Act. 2 (1) Les définitions qui suivent s’appliquent à la pré-  5 sente loi.   5 analyst means an individual who is designated as an analyst under section 130. (analyste) accessoire Attorney General means (a) the Attorney General of Canada, and includes his or her lawful deputy; or   10 (b) with respect to proceedings commenced at the in- stance of the government of a province and conducted by or on behalf of that government, the Attorney General of that province, and includes his or her lawful   15 deputy. (procureur général) a) Toute chose présentée comme pouvant servir à la consommation de cannabis, notamment les papiers à rouler ou les feuilles d’enveloppe, les porte-cigarettes,  10 les pipes, les pipes à eau, les bongs ou les vaporisateurs, ou à la production de cannabis; b) toute chose réputée présentée comme pouvant servir à la consommation de cannabis ou à sa production, aux termes du paragraphe (3). (cannabis accessory)   15 administration L’administration fédérale, toute société mentionnée à l’annexe III de la Loi sur la gestion des finances publiques, toute administration provinciale, tout organisme public constitué sous le régime d’une loi provinciale, tout gouvernement autochtone au sens du pa-  20 ragraphe 13(3) de la Loi sur l’accès à l’information, toute (a) cannabis, a cannabis accessory or a service related  20 administration d’un État étranger ou d’une de ses subdito cannabis; or visions politiques ou toute organisation internationale d’États, ou l’un de leurs organismes. (government) (b) a brand of any cannabis, cannabis accessory or service related to cannabis. (élément de marque) brand element includes a brand name, trademark, tradename, distinguishing guise, logo, graphic arrangement, design or slogan that is reasonably associated with, or that evokes, 2015-2016-2017 1 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act Interpretation Section 2 Loi sur le cannabis Définitions et interprétation Article 2 brand-preference promotion means promotion of cannabis by means of its brand characteristics, promotion of a cannabis accessory by means of its brand characteristics or promotion of a service related to cannabis by means of the brand characteristics of the service.  5 (promotion de marque) analyste Individu désigné à ce titre en vertu de l’article 130. (analyst) autorité compétente Organisme public d’un pays étranger qui est habilité, aux termes des lois de ce pays, à approuver l’importation ou l’exportation de cannabis.  5 (competent authority) cannabis means a cannabis plant and anything referred to in Schedule 1 but does not include anything referred to in Schedule 2. (cannabis) bien chimique a) Bien infractionnel chimique; cannabis accessory means   10 b) substance chimique qui n’est pas un bien infrac- (a) a thing, including rolling papers or wraps, holders, tionnel chimique; pipes, water pipes, bongs and vaporizers, that is represented to be used in the consumption of cannabis or a thing that is represented to be used in the production of cannabis; or   15 c) toute chose contenant la substance visée à l’alinéa b) ou sur laquelle celle-ci se trouve en superficie. (chemical property)   10 bien infractionnel Bien situé au Canada ou à l’extérieur du Canada, à l’exception du cannabis, qui sert ou donne  15 represented to be used in the consumption or produclieu à la perpétration d’une infraction désignée ou qui est tion of cannabis. (accessoire) utilisé de quelque manière dans la perpétration d’une telle infraction, ou encore qui est destiné à servir à une cannabis plant means a plant that belongs to the genus   20 telle fin. (offence-related property) Cannabis. (plante de cannabis) (b) a thing that is deemed under subsection (3) to be bien infractionnel chimique Bien infractionnel qui est  20 une substance chimique. Est également visée toute chose contenant le bien ou sur laquelle celui-ci se trouve en superficie. (chemical offence-related property) chemical offence-related property means offence-related property that is a chemical and includes (a) anything that contains any offence-related property that is a chemical; or bien infractionnel non chimique Bien infractionnel qui (b) anything that has any offence-related property on  25 n’est pas un bien infractionnel chimique. (non-chemical  25 it that is a chemical. (bien infractionnel chimique) offence-related property) chemical property means cannabis Plante de cannabis et toute chose visée à l’annexe 1. Sont exclues de la présente définition les choses visées à l’annexe 2. (cannabis) (a) any chemical offence-related property; (b) a chemical that is not chemical offence-related property; or cannabis illicite Cannabis qui est ou a été vendu, pro-  30   30 duit ou distribué par une personne visée par une inter- diction prévue sous le régime de la présente loi ou d’une loi provinciale ou qui a été importé par une personne visée par une interdiction prévue sous le régime de la pré  35 sente loi. (illicit cannabis) (c) anything that contains a chemical referred to in paragraph (b) or anything that has such a chemical on it. (bien chimique) competent authority means a public authority of a foreign country that is authorized under the laws of that  35 country to approve the importation or exportation of cannabis into or from that country. (autorité compétente) designated offence means (a) an offence under subsection 9(1) or (2), 10(1) or  40 (2), 11(1) or (2), 12(1), (4), (5), (6) or (7), 13(1) or 14(1); or 2015-2016-2017 2 cannabis séché S’entend de toute partie d’une plante de cannabis qui a été soumise à un processus de séchage, à l’exclusion des graines. (dried cannabis) distribuer Vise notamment le fait d’administrer, de donner, de transférer, de transporter, d’expédier, de livrer,  40 de fournir ou de rendre accessible — même indirectement — ou d’offrir de distribuer. (distribute) 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act Interpretation Section 2 Loi sur le cannabis Définitions et interprétation Article 2 élément de marque Sont compris dans les éléments de marque un nom commercial, une marque de commerce, un logo, un signe distinctif, un dessin ou un slogan qu’il est raisonnablement possible d’associer au cannabis, à un accessoire, à un service lié au cannabis, à une marque de  5 cannabis, à une marque d’accessoire ou à une marque de service lié au cannabis, ou qui les évoque. (brand element) (b) a conspiracy or an attempt to commit, being an ac- cessory after the fact in relation to, or any counselling in relation to, an offence referred to in paragraph (a). (infraction désignée) distribute includes administering, giving, transferring,  5 transporting, sending, delivering, providing or otherwise making available in any manner, whether directly or indirectly, and offering to distribute. (distribuer) emballage Tout contenant ou toute enveloppe, externe dried cannabis means any part of a cannabis plant that   10 ou interne. (package) has been subjected to a drying process, other than seeds.  10 (cannabis séché) étiquette Sont assimilés aux étiquettes les inscriptions, mots ou marques qui sont placés ou à placer sur ou dans dwelling-house has the same meaning as in section 2 of un emballage ou sur du cannabis ou un accessoire ou qui the Criminal Code. (maison d’habitation) les accompagnent ou sont destinés à les accompagner.   15 (label) government means any of the following or their institutions:   15 infraction désignée Soit toute infraction prévue aux paragraphes 9(1) ou (2), 10(1) ou (2), 11(1) ou (2), 12(1), (4), (a) the federal government; (5), (6) ou (7) ou 13(1) ou 14(1), soit le complot ou la tentative de commettre une telle infraction, la complicité (b) a corporation named in Schedule III to the Finanaprès le fait à son égard ou le fait de conseiller de la com-  20 cial Administration Act; mettre. (designated offence) (c) the government of a province or a public body es- tablished under an Act of the legislature of a province;   20 (d) an aboriginal government as defined in subsec- inspecteur Individu désigné à ce titre en vertu de l’article 84. (inspector) jeune tion 13(3) of the Access to Information Act; a) Pour l’application des articles 8, 9 et 12, individu  25 âgé d’au moins douze ans, mais qui n’a pas atteint l’âge de dix-huit ans; (e) the government of a foreign state or of a subdivi- sion of a foreign state; and (f) an international organization of states. (adminis-  25 tration) b) pour l’application des autres dispositions de la présente loi, individu âgé de moins de dix-huit ans.   30 (young person) illicit cannabis means cannabis that is or was sold, produced or distributed by a person prohibited from doing juge Juge au sens de l’article 552 du Code criminel ou so under this Act or any provincial Act or that was imtout juge d’une cour supérieure de compétence crimiported by a person prohibited from doing so under this  30 nelle. (judge) Act. (cannabis illicite) juge de paix S’entend au sens de l’article 2 du Code cri  35 minel. (justice) informational promotion means a promotion by which factual information is provided to the consumer about (a) cannabis or its characteristics; (b) a cannabis accessory or its characteristics; (c) a service related to cannabis; or lieu public S’entend notamment de tout lieu auquel le public a accès de droit ou sur invitation, expresse ou implicite; y est assimilé tout véhicule à moteur situé dans   35 un endroit soit public soit situé à la vue du public. (pub  40 lic place) maison d’habitation S’entend au sens de l’article 2 du Code criminel. (dwelling-house) (d) the availability or price of cannabis, a cannabis ac- cessory or a service related to cannabis. (promotion informative) 2015-2016-2017 ministre Le membre du Conseil privé de la Reine pour le Canada désigné en vertu de l’article 4. (Minister) 3 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act Interpretation Section 2 Loi sur le cannabis Définitions et interprétation Article 2 inspector means an individual who is designated as an inspector under section 84. (inspecteur) organisation S’entend au sens de l’article 2 du Code criminel. (organization) judge means a judge as defined in section 552 of the Criminal Code or a judge of a superior court of criminal   5 jurisdiction. (juge) personne Individu ou organisation. Ces notions sont visées dans des formulations générales, impersonnelles ou comportant des pronoms ou adjectifs indéfinis. (person)   5 justice has the same meaning as in section 2 of the Criminal Code. (juge de paix) plante de cannabis Plante appartenant au genre Cannabis. (cannabis plant) possession S’entend au sens du paragraphe 4(3) du label includes a legend, word or mark that is, or is to be, Code criminel. (possession) applied or attached to or included in, or that accompanies or is to accompany, cannabis or a cannabis accessory  10   10 procureur général or a package. (étiquette) a) Le procureur général du Canada et son substitut légitime; Minister means the member of the Queen’s Privy Council for Canada who is designated as the Minister under section 4. (ministre) non-chemical offence-related property means of-  15 fence-related property that is not chemical offence-related property. (bien infractionnel non chimique) offence-related property means, with the exception of cannabis, any property within or outside Canada production Relativement au cannabis, le fait de l’obtenir par quelque méthode que ce soit, notamment par : (a) by means of or in respect of which a designated of-  20 fence is committed; a) la fabrication;   20 b) la synthèse; (b) that is used in any manner in connection with the commission of a designated offence; or c) l’altération, par tout moyen, des propriétés phy- siques ou chimiques du cannabis; (c) that is intended for use for the purpose of commit- ting a designated offence. (bien infractionnel) b) à l’égard des poursuites engagées à la demande de l’administration d’une province et menées par cette dernière ou en son nom, le procureur général de cette  15 province et son substitut légitime. (Attorney General)   25 organization has the same meaning as in section 2 of the Criminal Code. (organisation) d) la culture, la multiplication ou la récolte du cannabis ou d’un organisme vivant dont le cannabis peut  25 être extrait ou provenir de toute autre façon. (produce) package means any inner or outer container or covering. (emballage) promotion À l’égard de toute chose ou de tout service, et, dans le but de les vendre, s’entend de la présentation person means an individual or organization. (per-  30 de cette chose ou de ce service par tout moyen direct ou  30 indirect sauf sur un emballage ou une étiquette — qui est sonne) susceptible d’influencer et de créer des attitudes, croyances ou comportements à leur sujet. (promote) possession has the same meaning as in subsection 4(3) of the Criminal Code. (possession) promotion de marque Promotion du cannabis, d’un accessoire ou d’un service lié au cannabis fondée sur les ca-  35 prescribed means prescribed by the regulations. (Ver  35 ractéristiques de la marque du cannabis, de l’accessoire sion anglaise seulement) ou du service, selon le cas. (brand-preference promotion) produce, in respect of cannabis, means to obtain it by any method or process, including by promotion informative Promotion dans le cadre de la(a) manufacturing; quelle des renseignements factuels sont fournis au  40 consommateur et qui porte : (b) synthesis; a) sur le cannabis ou ses caractéristiques; 2015-2016-2017 4 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act Interpretation Sections 2-3 Loi sur le cannabis Définitions et interprétation Articles 2-3 (c) altering its chemical or physical properties by any b) sur un accessoire ou ses caractéristiques; means; or c) sur un service lié au cannabis; (d) cultivating, propagating or harvesting it or any liv- d) sur la disponibilité ou le prix du cannabis, d’un accessoire ou d’un service lié au cannabis. (information  5 al promotion) ing thing from which it may be extracted or otherwise   5 obtained. (production) promote, in respect of a thing or service, means to make, vente Est assimilé à la vente le fait d’offrir pour la vente, for the purpose of selling the thing or service, a represend’exposer pour la vente ou d’avoir en sa possession pour tation — other than a representation on a package or lala vente. (sell) bel — about the thing or service by any means, whether directly or indirectly, that is likely to influence and shape  10 attitudes, beliefs and behaviours about the thing or service. (promotion) public place includes any place to which the public has access as of right or by invitation, express or implied, and any motor vehicle located in a public place or in any  15 place open to public view. (lieu public) sell includes offer for sale, expose for sale and have in possession for sale. (vente) young person means (a) for the purposes of sections 8, 9 and 12, an individ-  20 ual who is 12 years of age or older but under 18 years of age; and (b) for the purposes of any other provision of this Act, an individual who is under 18 years of age. (jeune) Dried cannabis Cannabis séché (2) For the purposes of this Act, dried cannabis is a class  25 (2) Pour l’application de la présente loi, le cannabis séof cannabis. ché est une catégorie de cannabis.   10 Deeming — cannabis accessory Fiction — accessoire (3) For the purposes of the definition cannabis accessory, a thing that is commonly used in the consumption or production of cannabis is deemed to be represented to be used in the consumption or production of cannabis if the  30 thing is sold at the same point of sale as cannabis. (3) Pour l’application de la définition de accessoire, toute chose qui est généralement utilisée pour la consommation ou la production de cannabis est réputée être présentée comme pouvant servir à la consommation ou à la production de cannabis lorsqu’elle est vendue au même  15 point de vente que le cannabis. Equivalency Équivalence (4) For the purposes of this Act, a quantity referred to in (4) Pour l’application de la présente loi, la quantité précolumn 2 of Schedule 3 in respect of any class of cannabis vue à la colonne 2 de l’annexe 3 en regard de la catégorie referred to in column 1 of that Schedule is deemed to be de cannabis visée à la colonne 1 est réputée être une   20   35 quantité équivalant à un gramme de cannabis séché. equivalent to 1 g of dried cannabis. Interpretation Interprétation 3 Every power, duty or function imposed under this Act 3 Les attributions prévues par la présente loi relative- that may be exercised or performed in respect of an offence under this Act may be exercised or performed in respect of a conspiracy, or an attempt to commit, being an ment à toute infraction à celle-ci s’appliquent tout autant à l’égard du complot ou de la tentative de commettre une 2015-2016-2017 5 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act Interpretation Sections 3-7 Loi sur le cannabis Définitions et interprétation Articles 3-7 accessory after the fact in relation to, or any counselling in relation to, an offence under this Act. telle infraction, de la complicité après le fait à son égard ou du fait de conseiller de la commettre. Designation of Minister Désignation du ministre 4 The Governor in Council may, by order, designate a 4 Le gouverneur en conseil peut, par décret, désigner member of the Queen’s Privy Council for Canada as the Minister for the purposes of this Act.   5 tout membre du Conseil privé de la Reine pour le Canada à titre de ministre chargé de l’application de la présente  5 loi. Application Application Youth Criminal Justice Act 5 The Youth Criminal Justice Act applies in respect of contraventions of provisions of this Act or of the regulations. Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents 5 La Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents s’applique à l’égard des contraventions aux dispositions de la présente loi ou de ses règlements. Her Majesty Sa Majesté Act binding on Her Majesty Obligation de Sa Majesté 6 This Act is binding on Her Majesty in right of Canada 6 La présente loi lie Sa Majesté du chef du Canada et des  10 or a province.   10 provinces. Purpose Objet Purpose Objet 7 The purpose of this Act is to protect public health and 7 La présente loi a pour objet de protéger la santé et la public safety and, in particular, to sécurité publiques, et notamment : (a) protect the health of young persons by restricting their access to cannabis; a) de protéger la santé des jeunes en restreignant leur (b) protect young persons and others from induce-  15 b) de préserver les jeunes et toute autre personne des ments to use cannabis; incitations à l’usage du cannabis; (c) provide for the licit production of cannabis to reduce illicit activities in relation to cannabis; c) de permettre la production licite de cannabis afin de limiter l’exercice d’activités illicites qui sont liées au cannabis;   20 accès au cannabis; (d) deter illicit activities in relation to cannabis through appropriate sanctions and enforcement mea-  20 sures; (e) reduce the burden on the criminal justice system d) de prévenir les activités illicites liées au cannabis à l’aide de sanctions et de mesures d’application appropriées; e) de réduire le fardeau sur le système de justice pé- in relation to cannabis; nale relativement au cannabis; (f) provide access to a quality-controlled supply of cannabis; and   15   25 (g) enhance public awareness of the health risks associated with cannabis use.   25 f) de donner accès à un approvisionnement de cannabis dont la qualité fait l’objet d’un contrôle; g) de mieux sensibiliser le public aux risques que pré- sente l’usage du cannabis pour la santé. 2015-2016-2017 6 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 1 Prohibitions, Obligations and Offences Section 8 Loi sur le cannabis PARTIE 1 Interdictions, obligations et infractions Article 8 PART 1 PARTIE 1 Prohibitions, Obligations and Offences Interdictions, obligations et infractions DIVISION 1 SECTION 1 Criminal Activities Activités criminelles Possession Possession 8 (1) Unless authorized under this Act, it is prohibited 8 (1) Sauf autorisation prévue sous le régime de la pré- sente loi : (a) for an individual who is 18 years of age or older to a) il est interdit à tout individu âgé de dix-huit ans ou plus de posséder, dans un lieu public, une quantité totale de cannabis, d’une ou de plusieurs catégories,  5 équivalant, selon l’annexe 3, à plus de trente grammes de cannabis séché; possess, in a public place, cannabis of one or more classes of cannabis the total amount of which, as determined in accordance with Schedule 3, is equivalent  5 to more than 30 g of dried cannabis; (b) for an individual who is 18 years of age or older to possess any cannabis that they know is illicit cannabis; (c) for a young person to possess cannabis of one or more classes of cannabis the total amount of which, as  10 determined in accordance with Schedule 3, is equivalent to more than 5 g of dried cannabis; (d) for an individual to possess, in a public place, one or more cannabis plants that are budding or flowering;   15 (e) for an individual to possess more than four cannabis plants that are not budding or flowering; or (f) for an organization to possess cannabis. b) il est interdit à tout individu âgé de dix-huit ans ou plus d’avoir du cannabis en sa possession lorsqu’il sait qu’il s’agit de cannabis illicite;   10 c) il est interdit à tout jeune d’avoir en sa possession une quantité totale de cannabis, d’une ou de plusieurs catégories, équivalant, selon l’annexe 3, à plus de cinq grammes de cannabis séché; d) il est interdit à tout individu d’avoir en sa posses-  15 sion, dans un lieu public, une ou plusieurs plantes de cannabis qui sont en train de bourgeonner ou de fleurir; e) il est interdit à tout individu d’avoir en sa possession plus de quatre plantes de cannabis qui sont ni en  20 train de bourgeonner ni en train de fleurir; f) il est interdit à toute organisation d’avoir du cannabis en sa possession. Punishment Peine (2) Subject to section 51, every person that contravenes (2) Sous réserve de l’article 51, quiconque contrevient au   20 paragraphe (1) commet une infraction et encourt, sur dé-  25 subsection (1) claration de culpabilité : (a) is guilty of an indictable offence and is liable a) par mise en accusation : (i) in the case of an individual who is 18 years of (i) dans le cas d’un individu âgé de dix-huit ans ou age or older, to imprisonment for a term of not plus, un emprisonnement maximal de cinq ans more than five years less a day, moins un jour,   30 (ii) in the case of a young person, to a youth sen-  25 (ii) dans le cas d’un jeune, une peine spécifique tence under the Youth Criminal Justice Act, or prévue sous le régime de la Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents, 2015-2016-2017 7 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 1 Prohibitions, Obligations and Offences DIVISION 1 Criminal Activities Sections 8-9 Loi sur le cannabis PARTIE 1 Interdictions, obligations et infractions SECTION 1 Activités criminelles Articles 8-9 (iii) in the case of an organization, to a fine in an amount that is in the discretion of the court; or (iii) dans le cas d’une organisation, une amende dont le montant est fixé par le tribunal; (b) is guilty of an offence punishable on summary b) par procédure sommaire : conviction and is liable (i) dans le cas d’un individu âgé de dix-huit ans ou plus, une amende maximale de cinq mille dollars et  5 (i) in the case of an individual who is 18 years of  5 un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines, age or older, to a fine of not more than $5,000 or imprisonment for a term of not more than six months, or to both, (ii) dans le cas d’un jeune, une peine spécifique (ii) in the case of a young person, to a youth sen- tence under the Youth Criminal Justice Act, or   10 prévue sous le régime de la Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents,   10 (iii) in the case of an organization, to a fine of not (iii) dans le cas d’une organisation, une amende more than $100,000. maximale de cent mille dollars. Distribution Distribution 9 (1) Unless authorized under this Act, it is prohibited 9 (1) Sauf autorisation prévue sous le régime de la pré- sente loi : (a) for an individual who is 18 years of age or older (i) to distribute cannabis of one or more classes of  15 cannabis the total amount of which is equivalent, as determined in accordance with Schedule 3, to more than 30 g of dried cannabis, a) il est interdit à tout individu âgé de dix-huit ans ou  15 plus : (i) de distribuer une quantité totale de cannabis (ii) to distribute cannabis to an individual who is   20 under 18 years of age, d’une ou de plusieurs catégories, équivalant, selon l’annexe 3, à plus de trente grammes de cannabis séché,   20 (iii) to distribute cannabis to an organization, or (ii) de distribuer du cannabis à un individu âgé de moins de dix-huit ans, (iv) to distribute cannabis that they know is illicit cannabis; (iii) de distribuer du cannabis à une organisation, (iv) de distribuer du cannabis, s’il sait qu’il s’agit de (b) for a young person cannabis illicite; (i) to distribute cannabis of one or more classes of  25 cannabis the total amount of which is equivalent, as determined in accordance with Schedule 3, to more than 5 g of dried cannabis, (ii) to distribute cannabis to an organization; (c) for an individual   30 (i) to distribute one or more cannabis plants that are budding or flowering, or b) il est interdit à tout jeune : (i) de distribuer une quantité totale de cannabis, d’une ou de plusieurs catégories, équivalant, selon l’annexe 3, à plus de cinq grammes de cannabis séché,   30 (ii) de distribuer du cannabis à une organisation; c) il est interdit à tout individu de : (i) distribuer une ou plusieurs plantes de cannabis qui sont en train de bourgeonner ou de fleurir, (ii) to distribute more than four cannabis plants that are not budding or flowering; or (d) for an organization to distribute cannabis.   25   35 (ii) distribuer plus de quatre plantes de cannabis  35 qui sont ni en train de bourgeonner, ni en train de fleurir; d) il est interdit à toute organisation de distribuer du cannabis. 2015-2016-2017 8 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 1 Prohibitions, Obligations and Offences DIVISION 1 Criminal Activities Section 9 Loi sur le cannabis PARTIE 1 Interdictions, obligations et infractions SECTION 1 Activités criminelles Article 9 Possession for purpose of distributing Possession en vue de la distribution (2) Unless authorized under this Act, it is prohibited to (2) Sauf autorisation prévue sous le régime de la présente loi, il est interdit d’avoir du cannabis en sa possession en vue de le distribuer d’une manière qui contrevient au paragraphe (1). possess cannabis for the purpose of distributing it contrary to subsection (1). Defence — subparagraph (1)(a)(ii) Défense — sous-alinéa (1)a)(ii) (3) It is not a defence to a charge arising out of the con- (3) Le fait pour l’accusé de croire que l’individu visé au  5 travention of subparagraph (1)(a)(ii) that the accused be-  5 lieved that the individual referred to in that subparagraph was 18 years of age or older, unless the accused took reasonable steps to ascertain the individual’s age. sous-alinéa (1)a)(ii) était âgé de dix-huit ans ou plus ne constitue un moyen de défense contre une accusation fondée sur ce sous-alinéa que s’il a pris des mesures raisonnables pour s’assurer de l’âge de cet individu. Defence — subsection (2) Défense — paragraphe (2) (4) It is not a defence to a charge arising out of the con- (4) S’agissant de la possession de cannabis en vue de le  10 travention of subsection (2) of possessing cannabis for  10 the purpose of distributing it to an individual referred to in subparagraph (1)(a)(ii) that the accused believed that the individual was 18 years of age or older, unless the accused took reasonable steps to ascertain the individual’s age.   15 distribuer d’une manière qui contrevient au sous-alinéa (1)a)(ii), le fait pour l’accusé de croire que l’individu visé à ce sous-alinéa était âgé de dix-huit ans ou plus ne constitue un moyen de défense contre une accusation fondée sur le paragraphe (2) que s’il a pris des mesures  15 raisonnables pour s’assurer de l’âge de cet individu. Punishment Peine (5) Subject to section 51, every person that contravenes (5) Sous réserve de l’article 51, quiconque contrevient subsection (1) or (2) aux paragraphes (1) ou (2) commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité : (a) is guilty of an indictable offence and is liable a) par mise en accusation : (i) in the case of an individual who is 18 years of age or older, to imprisonment for a term of not  20 more than 14 years, (ii) in the case of a young person, to a youth sentence under the Youth Criminal Justice Act, or   25 vue sous le régime de la Loi sur le système de jus-  25 tice pénale pour les adolescents, (iii) s’agissant d’une organisation, une amende (b) is guilty of an offence punishable on summary dont le montant est fixé par le tribunal; conviction and is liable b) par procédure sommaire : (i) in the case of an individual who is 18 years of age or older who contravenes any of subparagraphs (1)(a)(i), (iii) and (iv) and (c)(i) and (ii) — or sub-  30 section (2) other than by possessing cannabis for the purpose of distributing it contrary to subparagraph (1)(a)(ii) — to a fine of not more than $5,000 or imprisonment for a term of not more than six months, or to both,   35 (ii) in the case of an individual who is 18 years of age or older who contravenes subparagraph (1)(a)(ii) — or subsection (2) if the possession was for the purpose of distribution contrary to subparagraph (1)(a)(ii) — to a fine of not more than $15,000  40 2015-2016-2017 (i) s’agissant d’un individu âgé de dix-huit ans ou plus, un emprisonnement maximal de quatorze ans, (ii) s’agissant d’un jeune, une peine spécifique pré- (iii) in the case of an organization, to a fine in an amount that is in the discretion of the court; or   20 9 (i) s’agissant d’un individu âgé de dix-huit ans ou  30 plus, pour une contravention à l’un des sous-alinéas (1)a)(i), (iii) ou (iv) ou c)(i) ou (ii) — ou au paragraphe (2) dans un autre cas que la possession de cannabis en vue de le distribuer d’une manière qui contrevient au sous-alinéa (1)a)(ii) — une amende  35 maximale de cinq mille dollars et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines, (ii) s’agissant d’un individu âgé de dix-huit ans ou plus, pour une contravention au sous-alinéa (1)a)(ii) — ou au paragraphe (2) dans le cas de la  40 possession de cannabis en vue de le distribuer 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 1 Prohibitions, Obligations and Offences DIVISION 1 Criminal Activities Sections 9-10 Loi sur le cannabis PARTIE 1 Interdictions, obligations et infractions SECTION 1 Activités criminelles Articles 9-10 d’une manière qui contrevient au sous-alinéa (1)a)(ii) —, une amende maximale de quinze mille dollars et un emprisonnement maximal de dix-huit mois, ou l’une de ces peines, or imprisonment for a term of not more than 18 months, or to both, (iii) in the case of a young person, to a youth sentence under the Youth Criminal Justice Act, or (iv) in the case of an organization, to a fine of not  5 more than $100,000. (iii) s’agissant d’un jeune, une peine spécifique pré-  5 vue sous le régime de la Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents, (iv) s’agissant d’une organisation, une amende maximale de cent mille dollars. Selling Vente 10 (1) Unless authorized under this Act, it is prohibited 10 (1) Sauf autorisation prévue sous le régime de la pré-  10 sente loi, il est interdit de vendre du cannabis ou toute substance présentée ou tenue pour tel : to sell cannabis, or any substance represented or held out to be cannabis, to (a) an individual who is 18 years of age or older;   10 a) à un individu âgé de dix-huit ans ou plus; (b) an individual who is under 18 years of age; or b) à un individu âgé de moins de dix-huit ans; (c) an organization. c) à une organisation. Possession for purpose of selling   15 Possession en vue de la vente (2) Unless authorized under this Act, it is prohibited to (2) Sauf autorisation prévue sous le régime de la prépossess cannabis for the purpose of selling it contrary to sente loi, il est interdit d’avoir du cannabis en sa posses  15 sion en vue de le vendre d’une manière qui contrevient à any of paragraphs (1)(a) to (c). l’un des alinéas (1)a) à c). Defence — paragraph (1)(b) Défense — alinéa (1)b) (3) It is not a defence to a charge arising out of the con- (3) Le fait pour l’accusé de croire que l’individu visé à  20 travention of paragraph (1)(b) that the accused believed that the individual referred to in that paragraph was 18 years of age or older, unless the accused took reasonable steps to ascertain the individual’s age.   20 l’alinéa (1)b) était âgé de dix-huit ans ou plus ne constitue un moyen de défense contre une accusation fondée sur cet alinéa que s’il a pris des mesures raisonnables pour s’assurer de l’âge de cet individu. Defence — subsection (2) Défense — paragraphe (2) (4) It is not a defence to a charge arising out of the con- travention of subsection (2) of possessing cannabis for the purpose of selling it contrary to paragraph (1)(b) that the accused believed that the individual referred to in that paragraph was 18 years of age or older, unless the  25 accused took reasonable steps to ascertain the individual’s age. (4) S’agissant de la possession de cannabis en vue de le  25 vendre d’une manière qui contrevient à l’alinéa (1)b), le fait pour l’accusé de croire que l’individu visé à cet alinéa était âgé de dix-huit ans ou plus ne constitue un moyen de défense contre une accusation fondée sur le paragraphe (2) que s’il a pris des mesures raisonnables pour  30 s’assurer de l’âge de l’individu. Punishment Peine (5) Subject to section 51, every person that contravenes (5) Sous réserve de l’article 51, quiconque contrevient à any of paragraphs (1)(a) to (c) or subsection (2) l’un des alinéas (1)a) à c) ou au paragraphe (2) commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité : (a) is guilty of an indictable offence and is liable to im-  30 prisonment for a term of not more than 14 years; or mal de quatorze ans; (b) is guilty of an offence punishable on summary b) par procédure sommaire : conviction and is liable 2015-2016-2017 a) par mise en accusation, un emprisonnement maxi-  35 10 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 1 Prohibitions, Obligations and Offences DIVISION 1 Criminal Activities Sections 10-12 Loi sur le cannabis PARTIE 1 Interdictions, obligations et infractions SECTION 1 Activités criminelles Articles 10-12 (i) in the case of an individual who contravenes paragraph (1)(a) or (c) — or subsection (2) other than by possessing cannabis for the purpose of selling it contrary to paragraph (1)(b) — to a fine of not more than $5,000 or imprisonment for a term of not  5 more than six months, or to both, (ii) in the case of an individual who contravenes paragraph (1)(b) — or subsection (2) if the possession was for the purpose of selling contrary to paragraph (1)(b) — to a fine of not more than $15,000 or  10 imprisonment for a term of not more than 18 months, or to both, or (iii) in the case of an organization, to a fine of not more than $100,000. (i) s’agissant d’un individu, pour une contravention aux alinéas (1)a) ou c) — ou au paragraphe (2) dans un cas autre que la possession de cannabis en vue de le vendre d’une manière qui contrevient à l’alinéa (1)b) —, une amende maximale de cinq mille  5 dollars et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines, (ii) s’agissant d’un individu, pour une contravention à l’alinéa (1)b) — ou au paragraphe (2) dans le cas de la possession de cannabis en vue de le vendre  10 d’une manière qui contrevient à l’alinéa (1)b) —, une amende maximale de quinze mille dollars et un emprisonnement maximal de dix-huit mois, ou l’une de ces peines, (iii) s’agissant d’une organisation, une amende  15 maximale de cent mille dollars. Importing and exporting Importation et exportation 11 (1) Unless authorized under this Act, the importa-  15 11 (1) Sauf autorisation prévue sous le régime de la pré- tion or exportation of cannabis is prohibited. sente loi, il est interdit d’importer ou d’exporter du cannabis. Possession for purpose of exporting Possession en vue de l’exportation (2) Unless authorized under this Act, it is prohibited to (2) Sauf autorisation prévue sous le régime de la pré-  20 sente loi, il est interdit d’avoir du cannabis en sa possession en vue de l’exporter. possess cannabis for the purpose of exporting it. Punishment Peine (3) Every person that contravenes subsection (1) or (2) (3) Quiconque contrevient aux paragraphes (1) ou (2) commet une infraction et encourt, sur déclaration de (a) is guilty of an indictable offence and is liable to im-  20 culpabilité :   25 prisonment for a term of not more than 14 years; or a) par mise en accusation, un emprisonnement maximal de quatorze ans; (b) is guilty of an offence punishable on summary conviction and is liable b) par procédure sommaire : (i) in the case of an individual, to a fine of not more than $5,000 or imprisonment for a term of not more  25 than six months, or to both, or (i) dans le cas d’un individu, une amende maximale de cinq mille dollars et un emprisonnement maxi-  30 mal de six mois, ou l’une de ces peines, (ii) in the case of an organization, to a fine of not (ii) dans le cas d’une organisation, une amende more than $100,000. maximale de cent mille dollars. Production Production 12 (1) Unless authorized under this Act, it is prohibited 12 (1) Sauf autorisation prévue sous le régime de la pré- (a) to obtain or offer to obtain cannabis by any  30   35 a) d’obtenir ou d’offrir d’obtenir du cannabis par method or process, including by manufacturing, by synthesis or by using any means of altering the chemical or physical properties of cannabis; or 2015-2016-2017 sente loi, il est interdit : quelque méthode que ce soit, notamment par fabrication ou synthèse ou par altération, par tout moyen de ses propriétés physiques ou chimiques; 11 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 1 Prohibitions, Obligations and Offences DIVISION 1 Criminal Activities Section 12 Loi sur le cannabis PARTIE 1 Interdictions, obligations et infractions SECTION 1 Activités criminelles Article 12 (b) to alter or offer to alter the chemical or physical b) d’altérer ou d’offrir d’altérer les propriétés chi- properties of cannabis by the use of an organic solvent. miques ou physiques du cannabis par l’utilisation d’un solvant organique. Authorized alteration Altération permise (2) An individual may alter the chemical or physical (2) Tout individu peut altérer les propriétés chimiques properties of any cannabis that they are not prohibited by  5 this Act from possessing. ou physiques du cannabis dont la possession n’est pas in-  5 terdite au titre de la présente loi. Definition of organic solvent Définition de solvant organique (3) In paragraph (1)(b), organic solvent means any organic compound that is explosive or highly or extremely flammable, including petroleum naphtha and compressed liquid hydrocarbons such as butane, isobutane,  10 propane and propylene. (3) Pour l’application de l’alinéa(1)b), solvant organique s’entend de tout composé organique explosif ou hautement ou extrêmement inflammable, y compris le naphte de pétrole et les hydrocarbures liquides compri-  10 més tels le butane, l’isobutane, le propane et le propylène. Cultivation, propagation and harvesting — 18 years of age or older Culture, multiplication ou récolte — individu âgé de dix-huit ans ou plus (4) Unless authorized under this Act, it is prohibited for (4) Sauf autorisation prévue sous le régime de la présente loi, il est interdit à tout individu âgé de dix-huit ans an individual who is 18 years of age or older to cultivate, ou plus de se livrer aux activités suivantes :   15 propagate or harvest, or to offer to cultivate, propagate or harvest,   15 a) cultiver, multiplier ou récolter toute plante de can(a) a cannabis plant that is from a seed or plant matenabis d’une semence ou d’une matière végétale qu’il sait être du cannabis illicite, ou offrir de le faire; rial that they know is illicit cannabis; or b) cultiver, multiplier ou récolter plus de quatre plantes de cannabis au même moment dans sa maison  20 d’habitation, ou offrir de le faire. (b) more than four cannabis plants at any one time in their dwelling-house. Cultivation, propagation and harvesting — dwellinghouse limit Culture, multiplication ou récolte — limite par maison d’habitation (5) Unless authorized under this Act, if two or more indi-  20 viduals who are 18 years of age or older are ordinarily resident in the same dwelling-house, it is prohibited for any of those individuals to cultivate, propagate or harvest any cannabis plants if doing so results in there being more than four such plants being cultivated, propagated  25 or harvested at any one time in the dwelling-house. (5) Sauf autorisation prévue sous le régime de la présente loi, dans le cas d’une maison d’habitation où résident habituellement deux ou plusieurs individus âgés de dix-huit ans ou plus, il est interdit à l’un quelconque  25 d’entre eux de cultiver, de multiplier ou de récolter des plantes de cannabis si cela a pour effet de porter à plus de quatre le nombre de plantes de cannabis qui y sont cultivées, multipliées ou récoltées en même temps. Cultivation, propagation and harvesting — 18 years of age or older — without authorization Culture, multiplication ou récolte — individu âgé de dix-huit ans ou plus — sans autorisation (6) Unless authorized under this Act, it is prohibited for (6) Sauf autorisation prévue sous le régime de la pré-  30 sente loi, il est interdit à tout individu âgé de dix-huit ans ou plus de se livrer aux activités suivantes : an individual who is 18 years of age or older (a) to cultivate, propagate or harvest, in their dwelling-house, any cannabis plant that is more than  30 100 cm in height, not including any part of the plant that is not normally exposed to the air; (b) to cultivate, propagate or harvest any cannabis a) cultiver, multiplier ou récolter, dans sa maison d’habitation, toute plante de cannabis d’une hauteur de plus de cent centimètres, à l’exclusion de toute par-  35 tie qui n’est pas habituellement exposée à l’air; plant at a place that is not their dwelling-house or to offer to do so; or   35 2015-2016-2017 12 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 1 Prohibitions, Obligations and Offences DIVISION 1 Criminal Activities Section 12 Loi sur le cannabis PARTIE 1 Interdictions, obligations et infractions SECTION 1 Activités criminelles Article 12 (c) to cultivate, propagate or harvest any living thing, b) cultiver, multiplier ou récolter toute plante de cannabis, dans un lieu autre que sa maison d’habitation, ou offrir de le faire; other than a cannabis plant, from which cannabis may be extracted or otherwise obtained, or to offer to do so. c) cultiver, multiplier ou récolter tout organisme vivant — autre qu’une plante de cannabis — dont le can-  5 nabis peut être extrait ou peut provenir de toute autre façon, ou offrir de le faire. Cultivation, propagation and harvesting — young persons and organizations Culture, multiplication ou récolte — jeune ou organisation (7) Unless authorized under this Act, it is prohibited for  5 a young person or an organization to cultivate, propagate or harvest any cannabis plant or any other living thing from which cannabis may be extracted or otherwise obtained, or to offer to do any of those things. (7) Sauf autorisation prévue sous le régime de la présente loi, il est interdit à tout jeune ou à toute organisation de cultiver, de multiplier ou de récolter toute plante  10 de cannabis ou tout autre organisme vivant dont le cannabis peut être extrait ou peut provenir de toute autre façon, ou d’offrir de le faire. Definition of dwelling-house Définition de maison d’habitation (8) For the purposes of this section, dwelling-house, in  10 (8) Pour l’application du présent article, maison d’habirespect of an individual, means the dwelling-house where tation, en ce qui a trait à un individu, s’entend de la mai-  15 the individual is ordinarily resident and includes son où il réside habituellement et vise notamment : (a) any land that is subjacent to it and the immediately contiguous land that is attributable to it, including a yard, garden or any similar land; and   15 (b) any building or structure on any land referred to in paragraph (a). a) tout terrain sous-jacent de cette maison ainsi que tout terrain adjacent qui est attribuable à celle-ci, y compris une cour, un jardin ou toute parcelle de terrain similaire;   20 b) tout bâtiment ou toute structure qui se trouve sur un terrain visé à l’alinéa a). Punishment Peine (9) Subject to section 51, every individual who is 18 years of age or older who contravenes any of subsections (1), (4), (5) and (6) or any organization that contravenes sub-  20 section (1) or (7) (9) Sous réserve de l’article 51, tout individu âgé de dixhuit ans ou plus qui contrevient à l’un des paragraphes (1), (4), (5) ou (6) ou toute organisation qui contrevient  25 aux paragraphes (1) ou (7) commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité : (a) is guilty of an indictable offence and is liable to a term of imprisonment of not more than 14 years; or a) par mise en accusation, un emprisonnement maximal de quatorze ans; (b) is guilty of an offence punishable on summary conviction and is liable   25   30 (i) dans le cas d’un individu, une amende maximale (i) in the case of an individual, to a fine of not more than $5,000 or imprisonment for a term of not more than six months, or to both, or de cinq mille dollars et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines, (ii) dans le cas d’une organisation, une amende (ii) in the case of an organization, to a fine of not more than $100,000. b) par procédure sommaire :   30 maximale de cent mille dollars.   35 Punishment — young person Peine — jeune (10) Every young person who contravenes subsection (1) or (7) is guilty of an indictable offence, or an offence punishable on summary conviction, and is liable to a youth sentence under the Youth Criminal Justice Act. (10) Tout jeune qui contrevient aux paragraphes (1) ou (7) commet une infraction et encourt, sur déclaration de 2015-2016-2017 13 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 1 Prohibitions, Obligations and Offences DIVISION 1 Criminal Activities Sections 12-15 Loi sur le cannabis PARTIE 1 Interdictions, obligations et infractions SECTION 1 Activités criminelles Articles 12-15 culpabilité par mise en accusation ou par procédure sommaire, une peine spécifique prévue sous le régime de la Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents. Possession, etc., for use in production or distribution of illicit cannabis Possession, etc., pour utilisation dans la production ou la distribution de cannabis illicite 13 (1) It is prohibited to possess, produce, sell, dis- tribute or import anything with the intention that it will be used to produce, sell or distribute illicit cannabis. 13 (1) Il est interdit d’avoir en sa possession, de produire, de vendre, de distribuer ou d’importer toute chose  5 dans l’intention qu’elle soit utilisée pour la production, la vente ou la distribution de cannabis illicite. Punishment Peine (2) Every person that contravenes subsection (1) (2) Quiconque contrevient au paragraphe (1) commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité : (a) is guilty of an indictable offence and is liable to im-  5 prisonment for a term of not more than seven years; or (b) is guilty of an offence punishable on summary a) par mise en accusation, un emprisonnement maxi-  10 mal de sept ans; b) par procédure sommaire, conviction and is liable (i) dans le cas d’un individu, une amende maximale (i) in the case of an individual, to a fine of not more  10 than $5,000 or imprisonment for a term of not more than six months, or to both, or de cinq mille dollars et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines,   15 (ii) dans le cas d’une organisation, une amende (ii) in the case of an organization, to a fine of not maximale de cent mille dollars. more than $100,000. Use of young person Assistance d’un jeune 14 (1) It is prohibited to use the services of, or to in-  15 14 (1) Il est interdit d’avoir recours aux services d’un volve, a young person in the commission of an offence under subsection 9(1) or (2), 10(1) or (2), 11(1) or (2), 12(1), (4), (5), (6) or (7) or 13(1). jeune dans la perpétration d’une infraction prévue aux paragraphes 9(1) ou (2), 10(1) ou (2), 11(1) ou (2), 12(1),  20 (4), (5), (6) ou (7) ou 13(1) ou de le faire participer à la perpétration d’une telle infraction. Punishment Peine (2) Every person that contravenes subsection (1) (2) Quiconque contrevient au paragraphe (1) commet (a) is guilty of an indictable offence and is liable to im-  20 une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité : a) par mise en accusation, un emprisonnement maxi-  25 prisonment for a term of not more than 14 years; or mal de quatorze ans; (b) is guilty of an offence punishable on summary b) par procédure sommaire : conviction and is liable (i) in the case of an individual, to a fine of not more than $15,000 or imprisonment for a term of not  25 more than 18 months, or to both, or (i) dans le cas d’un individu, une amende maximale (ii) in the case of an organization, to a fine of not more than $100,000. (ii) dans le cas d’une organisation, une amende de quinze mille dollars et un emprisonnement maximal de dix-huit mois, ou l’une de ces peines,   30 maximale de cent mille dollars. Sentencing Détermination de la peine 15 (1) Without restricting the generality of the Criminal 15 (1) Sans qu’en soit limitée la portée générale du Code Code, the fundamental purpose of any sentence for an of-  30 criminel, le prononcé des peines prévues à la présente fence under this Division is to contribute to the respect section a pour objectif essentiel de contribuer au respect  35 2015-2016-2017 14 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 1 Prohibitions, Obligations and Offences DIVISION 1 Criminal Activities Section 15 Loi sur le cannabis PARTIE 1 Interdictions, obligations et infractions SECTION 1 Activités criminelles Article 15 for the law and the maintenance of a just, peaceful and safe society while encouraging rehabilitation, and treatment in appropriate circumstances, of offenders and acknowledging the harm done to victims and to the community.   5 de la loi et au maintien d’une société juste, paisible et sûre tout en favorisant la réinsertion sociale des délinquants et, dans les cas indiqués, leur traitement et en reconnaissant les torts causés aux victimes et à la collectivité.   5 Factors to take into consideration Circonstances à prendre en considération (2) If an individual is convicted of a designated offence, (2) Le tribunal qui détermine la peine à infliger à un in- the court imposing sentence on the individual must consider any relevant aggravating factors, including that the individual dividu condamné pour une infraction désignée est tenu de considérer toute circonstance aggravante pertinente, notamment le fait que cet individu, selon le cas : (a) in relation to the commission of the offence,   10 (i) carried, used or threatened to use a weapon, a) relativement à la perpétration de cette infraction :   10 (i) soit portait ou a utilisé ou menacé d’utiliser une arme, (ii) used or threatened to use violence, or (iii) sold or distributed cannabis or possessed it for the purpose of sale or distribution, in or near a school, on or near school grounds or in or near any  15 other public place usually frequented by young persons; and (b) was previously convicted of a designated offence, as defined in subsection 2(1) of this Act, or a designated substance offence, as defined in subsection 2(1)  20 of the Controlled Drugs and Substances Act. (ii) soit a eu recours ou a menacé de recourir à la violence, (iii) soit a vendu ou distribué du cannabis — ou l’a  15 eu en sa possession en vue de le vendre ou de le distribuer — à l’intérieur d’une école ou près de celleci, sur le terrain d’une école ou près de ce terrain ou dans tout autre lieu public normalement fréquenté par des jeunes ou près d’un tel lieu;   20 b) a déjà été condamné pour une infraction désignée au sens du paragraphe 2(1) de la présente loi ou pour une infraction désignée au sens du paragraphe 2(1) de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances.   25 Reasons Motifs du tribunal (3) If, in the case of an individual who is convicted of a (3) Lorsqu’un individu est condamné pour une infraction designated offence, the court is satisfied of the existence of one or more of the aggravating factors enumerated in paragraphs (2)(a) and (b), but decides not to sentence the   25 individual to imprisonment, the court must give reasons for that decision. désignée, si le tribunal décide de n’imposer aucune peine d’emprisonnement, bien qu’il soit convaincu de l’existence d’une ou de plusieurs des circonstances aggravantes mentionnées aux alinéas (2)a) et b), il est tenu de  30 motiver sa décision. Drug treatment court program Programme judiciaire de traitement de la toxicomanie (4) A court sentencing an individual who is convicted of (4) Le tribunal peut reporter la détermination de la peine an offence under this Division may delay sentencing to à infliger à un individu condamné pour une infraction enable the individual   30 prévue par la présente section : (a) to participate in a drug treatment court program a) afin de lui permettre de participer à un programme  35 approved by the Attorney General; or judiciaire de traitement de la toxicomanie approuvé par le procureur général; (b) to attend a treatment program under subsection b) afin de lui permettre de participer à un programme 720(2) of the Criminal Code. visé au paragraphe 720(2) du Code criminel. 2015-2016-2017 15 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 1 Prohibitions, Obligations and Offences DIVISION 2 Other Prohibitions Sections 16-17 Loi sur le cannabis PARTIE 1 Interdictions, obligations et infractions SECTION 2 Autres interdictions Articles 16-17 DIVISION 2 SECTION 2 Other Prohibitions Autres interdictions SUBDIVISION A SOUS-SECTION A Promotion Promotion Non-application Exclusion 16 Subject to the regulations, this Subdivision does not apply 16 Sous réserve des règlements, la présente sous-section ne s’applique pas : (a) to a literary, dramatic, musical, cinematographic, scientific, educational or artistic work, production or performance that uses or depicts cannabis, a cannabis  5 accessory or a service related to cannabis, or a brand element of any of those things, whatever the mode or form of its expression, if no consideration is given, directly or indirectly, for that use or depiction in the work, production or performance;   10 (b) to a report, commentary or opinion in respect of cannabis, a cannabis accessory or a service related to cannabis or a brand element of any of those things, if no consideration is given, directly or indirectly, for the reference to the cannabis, cannabis accessory, service  15 or brand element in that report, commentary or opinion; (c) to a promotion, by a person that is authorized to produce, sell or distribute cannabis, that is directed at any person that is authorized to produce, sell or dis-  20 tribute cannabis, but not, either directly or indirectly, at consumers; or (d) to a promotion, by a person that sells or dis- tributes cannabis accessories or that provides a service related to cannabis, that is directed at any person that  25 sells or distributes cannabis accessories, at any person that is authorized to produce, sell or distribute cannabis, but not, either directly or indirectly, at consumers. Promotion a) aux œuvres littéraires, dramatiques, musicales, ci- nématographiques, scientifiques, éducatives ou artistiques, — quels qu’en soient le mode ou la forme d’ex-  5 pression — sur ou dans lesquelles figure du cannabis, un accessoire, un service lié au cannabis ou l’un de leurs éléments de marque, sauf si une contrepartie été donnée, directement ou indirectement, pour la représentation du cannabis, de l’accessoire, d’un service lié  10 au cannabis ou de l’élément de marque dans ces œuvres; b) aux comptes rendus, commentaires ou opinions portant sur le cannabis, un accessoire, un service lié au cannabis ou l’un de leurs éléments de marque, sauf  15 si une contrepartie a été donnée, directement ou indirectement, pour la mention du cannabis, de l’accessoire, du service ou de l’élément de marque dans l’un de ces comptes rendus, commentaires ou opinions; c) aux promotions qui sont faites par une personne  20 autorisée à produire, à vendre ou à distribuer du cannabis, qui s’adressent aux personnes autorisées à produire, à vendre ou à distribuer du cannabis, mais qui ne s’adressent pas, ni directement ni indirectement, aux consommateurs;   25 d) aux promotions qui sont faites par une personne qui vend ou distribue des accessoires ou qui fournit un service lié au cannabis, qui s’adressent aux personnes autorisées à produire, à vendre ou à distribuer du cannabis ou aux personnes qui vendent ou distribuent des  30 accessoires, mais qui ne s’adressent pas, ni directement ni indirectement, aux consommateurs. Promotion 17 (1) Unless authorized under this Act, it is prohibited  30 17 (1) Sauf autorisation prévue sous le régime de la pré- to promote cannabis or a cannabis accessory or any service related to cannabis, including sente loi, il est interdit de faire la promotion du cannabis, d’un accessoire ou d’un service lié au cannabis, notam-  35 ment : (a) by communicating information about its price or distribution; a) par la communication de renseignements sur leur prix ou leur distribution; 2015-2016-2017 16 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 1 Prohibitions, Obligations and Offences DIVISION 2 Other Prohibitions SUBDIVISION A Promotion Section 17 Loi sur le cannabis PARTIE 1 Interdictions, obligations et infractions SECTION 2 Autres interdictions SOUS-SECTION A Promotion Article 17 (b) by doing so in a manner that there are reasonable b) d’une manière dont il existe des motifs raisonnables de croire que la promotion pourrait être attrayante pour les jeunes; grounds to believe could be appealing to young persons; (c) by means of a testimonial or endorsement, however displayed or communicated;   5 (d) by means of the depiction of a person, character or animal, whether real or fictional; or c) au moyen d’attestations ou de témoignages, quelle que soit la façon dont ils sont exposés ou communi-  5 qués; d) au moyen de la représentation d’une personne, d’un personnage ou d’un animal, réel ou fictif; (e) by presenting it or any of its brand elements in a manner that associates it or the brand element with, or evokes a positive or negative emotion about or im-  10 age of, a way of life such as one that includes glamour, recreation, excitement, vitality, risk or daring. Exception — informational promotion — cannabis e) par leur présentation, ou celle de l’un de leurs éléments de marque, d’une manière qui les associe à une  10 façon de vivre — telle une façon de vivre intégrant notamment du prestige, des loisirs, de l’enthousiasme, de la vitalité, du risque ou de l’audace — ou qui évoque une émotion ou une image, positive ou négative, à l’égard d’une façon de vivre.   15 Exception — promotion informative — cannabis (2) Subject to the regulations, a person that is authorized (2) Sous réserve des règlements, la personne autorisée à to produce, sell or distribute cannabis may promote produire, à vendre ou à distribuer du cannabis peut en cannabis by means of informational promotion or brand-  15 faire la promotion au moyen d’une promotion informapreference promotion if the promotion is tive ou d’une promotion de marque, selon le cas : (a) in a communication that is addressed and sent to an individual who is 18 years of age or older and is identified by name; a) dans des communications qui sont adressées et ex-  20 pédiées aux individus âgés de dix-huit ans ou plus qui sont identifiés par leur nom; (b) in a place where young persons are not permitted  20 by law; b) dans des endroits dont l’accès est interdit aux (c) communicated by means of a telecommunication, where the person responsible for the content of the promotion has taken reasonable steps to ensure that the promotion cannot be accessed by a young person;   25 c) par un moyen de télécommunication, si la per-  25 sonne responsable du contenu de la promotion a pris des mesures raisonnables pour s’assurer que les jeunes ne puissent y accéder; (d) in a prescribed place; or d) dans un lieu prévu par règlement; (e) done in a prescribed manner. e) selon les modalités prévues par règlement. Exception — informational promotion — cannabis accessories and services jeunes par la loi;   30 Exception — promotion informative — accessoires et services (3) Subject to the regulations, a person may promote a (3) Sous réserve des règlements, toute personne peut cannabis accessory or a service related to cannabis by faire la promotion d’un accessoire ou d’un service lié au means of informational promotion or brand-preference  30 cannabis au moyen d’une promotion informative ou promotion if the promotion is d’une promotion de marque, selon le cas : (a) in a communication that is addressed and sent to an individual who is 18 years of age or older and is identified by name; a) dans des communications qui sont adressées et ex-  35 pédiées aux individus âgés de dix-huit ans ou plus qui sont identifiés par leur nom; (b) in a place where young persons are not permitted  35 by law; b) dans des endroits dont l’accès est interdit aux 17 64-65-66 Eliz. II 2015-2016-2017 jeunes par la loi; Cannabis Act PART 1 Prohibitions, Obligations and Offences DIVISION 2 Other Prohibitions SUBDIVISION A Promotion Sections 17-18 Loi sur le cannabis PARTIE 1 Interdictions, obligations et infractions SECTION 2 Autres interdictions SOUS-SECTION A Promotion Articles 17-18 (c) communicated by means of a telecommunication, where the person responsible for the content of the promotion has taken reasonable steps to ensure that the promotion cannot be accessed by a young person; (d) in a prescribed place; or c) par un moyen de télécommunication, si la per- sonne responsable du contenu de la promotion a pris des mesures raisonnables pour s’assurer qu’un jeune ne puisse y accéder;   5 (e) done in a prescribed manner. d) dans un lieu prévu par règlement;   5 e) selon les modalités prévues par règlement. Exception — point of sale — cannabis Exception — point de vente — cannabis (4) Subject to the regulations, a person that is authorized to sell cannabis may promote it at the point of sale if the promotion indicates only its availability, its price or its availability and price.   10 (4) Sous réserve des règlements, la personne autorisée à vendre du cannabis peut en faire la promotion au point de vente si la promotion ne porte que sur la disponibilité ou le prix du cannabis ou sur les deux à la fois.   10 Exception — point of sale — cannabis accessory and services Exception — point de vente — accessoires et services (5) Subject to the regulations, a person that sells a cannabis accessory or provides a service related to cannabis may promote it at the point of sale if the promotion indicates only its availability, its price or its availability and price.   15 (5) Sous réserve des règlements, la personne qui vend un accessoire ou qui fournit un service lié au cannabis peut en faire la promotion au point de vente si la promotion ne porte que sur la disponibilité ou le prix de l’accessoire ou du service ou sur les deux à la fois.   15 Exception — brand element on other things Exception — élément de marque sur une autre chose (6) Subject to the regulations, a person may promote (6) Sous réserve des règlements, toute personne peut faire la promotion du cannabis, d’un accessoire ou d’un service lié au cannabis par l’exposition de l’un de leurs éléments de marque sur une chose autre que du cannabis ou un accessoire, sauf dans les cas suivants :   20 cannabis, a cannabis accessory or a service related to cannabis by displaying a brand element of cannabis, of a cannabis accessory or of a service related to cannabis on a thing that is not cannabis or a cannabis accessory, other  20 than (a) a thing that is associated with young persons; a) la chose est associée aux jeunes; b) il y a des motifs raisonnables de croire que la chose pourrait être attrayante pour les jeunes; (b) a thing that there are reasonable grounds to be- lieve could be appealing to young persons; or (c) a thing that is associated with a way of life such as  25 one that includes glamour, recreation, excitement, vitality, risk or daring. c) la chose est associée à une façon de vivre, telle une façon de vivre intégrant notamment du prestige, des  25 loisirs, de l’enthousiasme, de la vitalité, du risque ou de l’audace. False promotion — cannabis Promotion trompeuse — cannabis 18 (1) It is prohibited to promote cannabis in a manner 18 (1) Il est interdit de faire la promotion du cannabis that is false, misleading or deceptive or that is likely to create an erroneous impression about its characteristics,  30 value, quantity, composition, strength, concentration, potency, purity, quality, merit, safety, health effects or health risks. d’une manière fausse ou trompeuse ou susceptible de créer une fausse impression quant à ses caractéristiques,  30 à sa valeur, à sa quantité, à sa composition, à sa teneur, à sa concentration, à sa puissance, à sa pureté, à sa qualité, à son bien-fondé, à sa sûreté, à son innocuité ou à ses effets sur la santé ou quant aux risques qu’il présente pour la santé.   35 False promotion — cannabis accessory Promotion trompeuse — accessoire (2) It is prohibited to promote a cannabis accessory in a (2) Il est interdit de faire la promotion d’un accessoire manner that is false, misleading or deceptive or that is  35 d’une manière fausse ou trompeuse ou susceptible de likely to create an erroneous impression about its design, créer une fausse impression quant à sa conception, à sa construction, performance, intended use, characteristics, fabrication, à son efficacité, à l’usage auquel il est 2015-2016-2017 18 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 1 Prohibitions, Obligations and Offences DIVISION 2 Other Prohibitions SUBDIVISION A Promotion Sections 18-22 Loi sur le cannabis PARTIE 1 Interdictions, obligations et infractions SECTION 2 Autres interdictions SOUS-SECTION A Promotion Articles 18-22 value, composition, merit, safety, health effects or health risks. destiné, à ses caractéristiques, à sa valeur, à sa composition, à son bien-fondé, à sa sûreté, à son innocuité ou à ses effets sur la santé ou quant aux risques qu’il présente pour la santé. Use of certain terms, etc. Usage de certains termes, etc. 19 It is prohibited to use any term, expression, logo, 19 Il est interdit d’utiliser un terme, une expression, un  5 symbol or illustration specified in regulations made under paragraph 139(1)(z.1) in the promotion of cannabis, a  5 cannabis accessory or a service related to cannabis. logo, un symbole ou une illustration prévu dans tout règlement pris en vertu de l’alinéa 139(1)z.1) pour faire la promotion du cannabis, d’un accessoire ou d’un service lié au cannabis. Promotion using foreign media Promotion par l’entremise de médias étrangers 20 It is prohibited to promote, in a way that is prohibit- 20 Il est interdit de faire la promotion du cannabis, d’un  10 ed by this Part, cannabis, a cannabis accessory, a service related to cannabis or a brand element of any of those things in a publication that is published outside Canada,  10 a broadcast that originates outside Canada or any other communication that originates outside Canada. accessoire, d’un service lié au cannabis ou de l’un de leurs éléments de marque d’une manière non conforme à la présente partie par l’entremise d’une publication ou d’une émission provenant de l’étranger ou dans toute autre communication provenant de l’étranger.   15 Sponsorship Promotion de commandite 21 It is prohibited to display, in a promotion that is 21 Il est interdit d’utiliser, directement ou indirecte- used, directly or indirectly, in the sponsorship of a perment, sur le matériel relatif à la promotion d’une person, entity, event, activity or facility,   15 sonne, d’une entité, d’une manifestation, d’une activité ou d’installations : (a) a brand element of cannabis, of a cannabis accesa) un élément de marque du cannabis, un accessoire  20 sory or of a service related to cannabis; or ou un service lié au cannabis; (b) the name of a person that b) le nom d’une personne : (i) produces, sells or distributes cannabis, (i) qui produit, vend ou distribue du cannabis,   20 (ii) sells or distributes a cannabis accessory, or (ii) qui vend ou distribue un accessoire, (iii) provides a service related to cannabis.   25 (iii) qui fournit un service lié au cannabis. Name of facility Dénomination d’une installation 22 It is prohibited to display on a facility, as part of the 22 Il est interdit d’utiliser sur des installations qui name of the facility or otherwise, if the facility is used for a sports or cultural event or activity, servent à une manifestation ou à une activité sportive ou culturelle, notamment dans la dénomination de ces installations, les éléments ou noms suivants : (a) a brand element of cannabis, a cannabis accessory  25 a) un élément de marque du cannabis, un accessoire  30 or a service related to cannabis; or ou un service lié au cannabis; (b) the name of a person that b) le nom d’une personne : (i) produces, sells or distributes cannabis, (i) qui produit, vend ou distribue du cannabis, (ii) sells or distributes a cannabis accessory, or (iii) provides a service related to cannabis.   30 (ii) qui vend ou distribue un accessoire, (iii) qui fournit un service lié au cannabis. 2015-2016-2017 19   35 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 1 Prohibitions, Obligations and Offences DIVISION 2 Other Prohibitions SUBDIVISION A Promotion Sections 23-24 Loi sur le cannabis PARTIE 1 Interdictions, obligations et infractions SECTION 2 Autres interdictions SOUS-SECTION A Promotion Articles 23-24 Publication, etc. of prohibited promotions Diffusion de promotion interdite 23 (1) It is prohibited to publish, broadcast or otherwise 23 (1) Il est interdit, avec ou sans contrepartie et pour le compte d’une autre personne, de diffuser, notamment par la presse ou la radio-télévision, toute promotion interdite par l’un des articles 17 à 22. disseminate, on behalf of another person, with or without consideration, any promotion that is prohibited by any of sections 17 to 22. Exception (2) Subsection (1) does not apply Exception   5 (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas :   5 (a) in respect of the distribution for sale of an imported publication; a) à la distribution en vue de la vente de publications (b) in respect of broadcasting, as defined in subsec- b) à la radiodiffusion, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur la radiodiffusion, par une entreprise de distribution, au sens de ce paragraphe, qui est licite  10 en vertu de cette loi, sauf la radiodiffusion d’une promotion qui a été insérée par l’entreprise de distribution; importées au Canada; tion 2(1) of the Broadcasting Act, by a distribution undertaking, as defined in that subsection 2(1), that is  10 lawful under that Act, other than the broadcasting of a promotion that is inserted by the distribution undertaking; and (c) in respect of a person that disseminates a promo- tion if they did not know, at the time of the dissemina-  15 tion, that it includes a promotion that is prohibited under any of sections 17 to 22. c) à une personne qui diffuse une promotion, si elle ne savait pas, au moment de la diffusion, qu’il s’agis-  15 sait d’une promotion interdite par l’un des articles 17 à 22. Inducements Incitatifs 24 (1) Unless authorized under this Act, it is prohibited 24 (1) Sauf autorisation prévue sous le régime de la pré- for a person that sells cannabis or a cannabis accessory sente loi, il est interdit à toute personne qui vend du cannabis ou un accessoire :   20 (a) to provide or offer to provide cannabis or a  20 cannabis accessory if it is provided or offered to be provided without monetary consideration or in consideration of the purchase of any thing or service or the provision of any service; (b) to provide or offer to provide any thing that is not  25 cannabis or a cannabis accessory, including a right to participate in a game, draw, lottery or contest, if it is provided or offered to be provided as an inducement for the purchase of cannabis or a cannabis accessory; or   30 (c) to provide or offer to provide any service if it is a) de fournir ou d’offrir de fournir du cannabis ou un accessoire soit à titre gratuit, soit en contrepartie de l’achat de toute chose ou de tout service ou de la fourniture de tout service; b) de fournir ou d’offrir de fournir toute chose — qui  25 n’est pas du cannabis ou un accessoire — à titre d’incitatif pour l’achat de cannabis ou d’un accessoire, notamment le droit de participer à un jeu, à un tirage, à une loterie ou à un concours; c) de fournir ou d’offrir de fournir tout service à titre  30 d’incitatif pour l’achat de cannabis ou d’un accessoire. provided or offered to be provided as an inducement for the purchase of cannabis or a cannabis accessory. Exception — cannabis Exception — cannabis (2) Subject to the regulations, subsection (1) does not (2) Sous réserve des règlements, le paragraphe (1) ne apply in respect of a person that is authorized to sell  35 cannabis that provides or offers to provide any thing, including cannabis or a cannabis accessory, or service referred to in any of paragraphs (1)(a) to (c) to a person that is authorized to produce, sell or distribute cannabis. s’applique pas relativement à une personne autorisée à vendre du cannabis et qui fournit ou offre de fournir toute chose, notamment du cannabis ou un accessoire,  35 ou tout service visé par l’un des alinéas (1)a) à c) à une personne autorisée à produire, à vendre ou à distribuer du cannabis. 2015-2016-2017 20 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 1 Prohibitions, Obligations and Offences DIVISION 2 Other Prohibitions SUBDIVISION A Promotion Sections 24-26 Loi sur le cannabis PARTIE 1 Interdictions, obligations et infractions SECTION 2 Autres interdictions SOUS-SECTION A Promotion Articles 24-26 Exception — cannabis accessory Exception — accessoire (3) Subject to the regulations, subsection (1) does not (3) Sous réserve des règlements, le paragraphe (1) ne apply in respect of a person that sells a cannabis accessory that provides or offers to provide any thing, including cannabis or a cannabis accessory, or service referred to in any of paragraphs (1)(a) to (c) to a person that is autho-  5 rized to produce, sell or distribute cannabis. s’applique pas relativement à une personne qui vend un accessoire et qui fournit ou offre de fournir toute chose, notamment du cannabis ou un accessoire, ou tout service visé par l’un des alinéas (1) a) à c) à une personne autori-  5 sée à produire, à vendre ou à distribuer du cannabis. SUBDIVISION B SOUS-SECTION B Packaging and Labelling Emballage et étiquetage Compliance with regulations Conformité aux règlements 25 It is prohibited for a person that is authorized to sell cannabis to sell cannabis that has not been packaged or labelled in accordance with the regulations. 25 Il est interdit à toute personne autorisée à vendre du Prohibited packaging and labelling — cannabis Emballage et étiquetage interdits — cannabis cannabis de le vendre s’il n’est pas emballé ou étiqueté conformément aux règlements. 26 Unless authorized under this Act, it is prohibited for  10 26 Sauf autorisation prévue sous le régime de la pré-  10 a person that is authorized to sell cannabis to sell it in a package or with a label sente loi, il est interdit, dans les cas ci-après, à toute personne autorisée à vendre du cannabis de le vendre dans un emballage ou avec une étiquette : (a) if there are reasonable grounds to believe that the package or label could be appealing to young persons; (b) that sets out a testimonial or endorsement, howev-   15 er displayed or communicated; a) il y a des motifs raisonnables de croire que cet emballage ou cette étiquette pourraient être attrayants  15 pour les jeunes; b) des attestations ou des témoignages figurent sur (c) that sets out a depiction of a person, character or cet emballage ou cette étiquette, quelle que soit la façon dont ils sont exposés ou communiqués; animal, whether real or fictional; (d) that associates the cannabis or one of its brand elements with, or evokes a positive or negative emotion  20 about or image of, a way of life such as one that includes glamour, recreation, excitement, vitality, risk or daring; or (e) that contains any information that is false, mis- leading or deceptive or that is likely to create an erro-  25 neous impression about the characteristics, value, quantity, composition, strength, concentration, potency, purity, quality, merit, safety, health effects or health risks of the cannabis. c) la représentation d’une personne, d’un personnage  20 ou d’un animal, réel ou fictif, figure sur cet emballage ou cette étiquette; d) cet emballage ou cette étiquette sont présentés d’une manière qui associe le cannabis ou l’un de ses éléments de marque à une façon de vivre — telle une  25 façon de vivre intégrant notamment du prestige, des loisirs, de l’enthousiasme, de la vitalité, du risque ou de l’audace — ou qui évoque une émotion ou une image, positive ou négative, à l’égard d’une façon de vivre;   30 e) des renseignements faux ou trompeurs ou susceptibles de créer une fausse impression quant aux caractéristiques du cannabis, à sa valeur, à sa quantité, à sa composition, à sa teneur, à sa concentration, à sa puissance, à sa pureté, à sa qualité, à son bien-fondé, à sa  35 sûreté, à son innocuité ou à ses effets sur la santé, ou quant aux risques qu’il présente pour la santé, figurent sur cet emballage ou cette étiquette. 2015-2016-2017 21 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 1 Prohibitions, Obligations and Offences DIVISION 2 Other Prohibitions SUBDIVISION B Packaging and Labelling Sections 27-29 Loi sur le cannabis PARTIE 1 Interdictions, obligations et infractions SECTION 2 Autres interdictions SOUS-SECTION B Emballage et étiquetage Articles 27-29 Prohibited packaging and labelling — cannabis accessory Emballage et étiquetage interdits — accessoires 27 Unless authorized under this Act, it is prohibited for 27 Sauf autorisation prévue sous le régime de la pré- a person that sells a cannabis accessory to sell it in a package or with a label sente loi, il est interdit, dans les cas ci-après, à toute personne qui vend un accessoire de le vendre dans un emballage ou avec une étiquette : (a) if there are reasonable grounds to believe that the package or label could be appealing to young persons;   5 (b) that sets out a testimonial or an endorsement, however displayed or communicated; a) il y a des motifs raisonnables de croire que cet em-  5 ballage ou cette étiquette pourraient être attrayants pour les jeunes; b) des attestations ou des témoignages figurent sur (c) that sets out a depiction of a person, character or cet emballage ou cette étiquette, quelle que soit la façon dont ils sont exposés ou communiqués;   10 animal, whether real or fictional; (d) that associates the cannabis accessory or one of its  10 brand elements with, or evokes a positive or negative emotion about or image of, a way of life such as one that includes glamour, recreation, excitement, vitality, risk or daring; or c) la représentation d’une personne, d’un personnage ou d’un animal, réel ou fictif, figure sur cet emballage ou cette étiquette; d) cet emballage ou cette étiquette sont présentés (e) that contains any information that is false, mis-  15 leading or deceptive or that is likely to create an erroneous impression about the design, construction, performance, intended use, characteristics, value, composition, merit, safety, health effects or health risks of the cannabis accessory.   20 d’une manière qui associe l’accessoire ou l’un de ses  15 éléments de marque à une façon de vivre — telle une façon de vivre intégrant notamment du prestige, des loisirs, de l’enthousiasme, de la vitalité, du risque ou de l’audace — ou qui évoque une émotion ou une image, positive ou négative, à l’égard d’une façon de  20 vivre; e) des renseignements faux ou trompeurs ou susceptibles de créer une fausse impression quant à la conception de l’accessoire, à sa fabrication, à son efficacité, à l’usage auquel il est destiné, à ses caractéris-  25 tiques, à sa valeur, à sa composition, à son bien-fondé, à sa sûreté, à son innocuité ou à ses effets sur la santé, ou quant aux risques qu’il présente pour la santé, figurent sur cet emballage ou cette étiquette. Use of certain terms, etc. Usage de certains termes, etc. 28 Unless authorized under this Act, it is prohibited to use any term, expression, logo, symbol or illustration specified in regulations made under paragraph 139(1)(z.1) on a package or label of cannabis or a cannabis accessory.   25 28 Sauf autorisation prévue sous le régime de la pré-  30 sente loi, il est interdit d’utiliser un terme, une expression, un logo, un symbole ou une illustration prévu dans tout règlement pris en vertu de l’alinéa 139(1)z.1) sur l’emballage ou l’étiquette du cannabis ou d’un accessoire. SUBDIVISION C SOUS-SECTION C Display Exposition Display of cannabis Exposition de cannabis 29 Unless authorized under this Act, it is prohibited for 29 Sauf autorisation prévue sous le régime de la pré-  35 sente loi, il est interdit à toute personne autorisée à vendre du cannabis de l’exposer, ou d’exposer son étiquette ou son emballage, d’une manière qui permet à un jeune de l’apercevoir. a person that is authorized to sell cannabis to display it, or any package or label of cannabis, in a manner that may result in the cannabis, package or label being seen by a young person.   30 2015-2016-2017 22 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 1 Prohibitions, Obligations and Offences DIVISION 2 Other Prohibitions SUBDIVISION C Display Sections 30-35 Loi sur le cannabis PARTIE 1 Interdictions, obligations et infractions SECTION 2 Autres interdictions SOUS-SECTION C Exposition Articles 30-35 Display of cannabis accessory Exposition d’un accessoire 30 Unless authorized under this Act, it is prohibited for 30 Sauf autorisation prévue sous le régime de la pré- a person that sells a cannabis accessory to display it, or any package or label of a cannabis accessory, in a manner that may result in the cannabis accessory, package or label being seen by a young person.   5 sente loi, il est interdit à toute personne qui vend un accessoire de l’exposer, ou d’exposer son étiquette ou son emballage, d’une manière qui permet à un jeune de l’apercevoir.   5 SUBDIVISION D SOUS-SECTION D Selling and Distributing Vente et distribution Appeal to young persons Attrayant pour les jeunes 31 Unless authorized under this Act, it is prohibited to sell cannabis or a cannabis accessory that has an appearance, shape or other sensory attribute or a function that there are reasonable grounds to believe could be appealing to young persons.   10 31 Sauf autorisation prévue sous le régime de la pré- sente loi, il est interdit de vendre du cannabis ou un accessoire s’il y a des motifs raisonnables de croire que sa forme, son apparence ou une autre de ses propriétés sensorielles ou encore l’une de ses fonctions pourrait être at-  10 trayante pour les jeunes. Selling cannabis accessory to young person Vente d’un accessoire à un jeune 32 (1) Unless authorized under this Act, it is prohibited 32 (1) Sauf autorisation prévue sous le régime de la pré- to sell a cannabis accessory to a young person. sente loi, il est interdit à toute personne de vendre un accessoire à un jeune. Defence Défense (2) It is not a defence to a charge under subsection (1) that the accused believed that the young person referred to in that subsection was at least 18 years of age, unless  15 the accused took reasonable steps to ascertain the individual’s age. (2) Le fait pour l’accusé de croire que le jeune visé au pa-  15 ragraphe (1) était âgé d’au moins dix-huit ans ne constitue un moyen de défense contre une accusation fondée sur ce paragraphe que s’il a pris des mesures raisonnables pour s’assurer de l’âge de cet individu. Prohibited sales Ventes interdites 33 Unless authorized under this Act, it is prohibited for 33 Sauf autorisation prévue sous le régime de la pré-  20 a person that is authorized to sell cannabis to sell sente loi, il est interdit à toute personne autorisée à cannabis of any class that is not referred to in Schedule 4.   20 vendre du cannabis de vendre du cannabis d’une catégorie non visée à l’annexe 4. Prohibited substances Substances interdites 34 Unless authorized under this Act, it is prohibited to 34 Sauf autorisation prévue sous le régime de la pré- sell cannabis of any class that is referred to in column 2 of Schedule 5 that contains any substance that is referred to in column 1. sente loi, il est interdit de vendre du cannabis d’une caté-  25 gorie visée à la colonne 2 de l’annexe 5 qui contient une substance visée à la colonne 1. Selling or distributing recalled cannabis Vente ou distribution de cannabis visé par un rappel 35 It is prohibited to sell or distribute cannabis that is  25 35 Il est interdit de vendre ou de distribuer du cannabis visé par un rappel fait au titre d’un arrêté pris en vertu de   30 l’article 76. the subject of a recall order made under section 76. 2015-2016-2017 23 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 1 Prohibitions, Obligations and Offences DIVISION 2 Other Prohibitions SUBDIVISION D Selling and Distributing Sections 36-40 Loi sur le cannabis PARTIE 1 Interdictions, obligations et infractions SECTION 2 Autres interdictions SOUS-SECTION D Vente et distribution Articles 36-40 Self-service display Libre-service 36 Unless authorized under this Act, it is prohibited to 36 Sauf autorisation prévue sous le régime de la pré- sell or distribute cannabis or a cannabis accessory by means of a display that allows for self-service. sente loi, il est interdit de vendre ou de distribuer du cannabis ou un accessoire au moyen d’un étalage libreservice. Dispensing device Appareil distributeur 37 Unless authorized under this Act, it is prohibited to 37 Sauf autorisation prévue sous le régime de la pré-  5 sell or distribute cannabis or a cannabis accessory by  5 means of a dispensing device. sente loi, il est interdit de vendre ou de distribuer du cannabis ou un accessoire au moyen d’un appareil distributeur. SUBDIVISION E SOUS-SECTION E Other Prohibitions Autres interdictions Obstructing inspector Entrave 38 (1) It is prohibited to obstruct, by act or omission, an 38 (1) Il est interdit d’entraver, même par omission, inspector who is engaged in the exercise of powers or the performance of duties or functions under this Act. l’action de tout inspecteur dans l’exercice de ses attribu-  10 tions. False statements Fausses déclarations (2) It is prohibited to knowingly make any false or mis-  10 (2) Il est également interdit de lui faire, en connaissance leading statement verbally or in writing to an inspector who is engaged in the exercise of powers or the performance of duties or functions under this Act. de cause, une déclaration fausse ou trompeuse, oralement ou par écrit. Interference Interdiction (3) It is prohibited, without the authority of an inspector, (3) Il est interdit, sans l’autorisation de l’inspecteur, de  15 to move, alter or interfere with, in any way, anything  15 déplacer les choses saisies, retenues ou emportées en apseized, detained or taken under section 86. plication de l’article 86 ou d’en modifier l’état de quelque manière que ce soit. False or misleading statement Déclarations fausses ou trompeuses 39 It is prohibited to knowingly make, or participate in, assent to or acquiesce in the making of, a false or misleading statement in any record, report, electronic data or document that is required to be prepared, retained or  20 provided by any person under this Act. 39 Nul ne peut sciemment faire ou consentir à ce que soit faite une déclaration fausse ou trompeuse dans un  20 registre, un rapport, des données électroniques ou tout autre document qui doivent être préparés, conservés ou fournis par toute personne sous le régime de la présente loi, ni y participer ou y acquiescer. DIVISION 3 SECTION 3 Obligations Obligations Compliance with conditions Respect des conditions 40 The holder of a licence or permit issued under this 40 Le titulaire d’une licence ou d’un permis délivré en  25 vertu de la présente loi est tenu de se conformer aux conditions dont celui-ci est assorti. Act must comply with its conditions. 2015-2016-2017 24 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 1 Prohibitions, Obligations and Offences DIVISION 3 Obligations Sections 41-43 Loi sur le cannabis PARTIE 1 Interdictions, obligations et infractions SECTION 3 Obligations Articles 41-43 Suspension Suspension 41 If a licence or permit issued under this Act is sus- 41 En cas de suspension d’une licence ou d’un permis pended in respect of any or all activities, its holder must cease conducting, for the duration of the suspension, the activities to which the suspension relates. délivré en vertu de la présente loi à l’égard de certaines ou de l’ensemble des activités visées par la licence ou le permis, son titulaire est tenu de cesser d’exercer, pour la durée de la suspension, celles de ses activités visées par  5 la suspension. Public disclosure Communication 42 Every person that is authorized under this Act to pro-  5 42 Toute personne autorisée à produire, à vendre ou à duce, sell or distribute cannabis must make available to the public, in the prescribed form and manner and within the prescribed time, information about cannabis that is required by the regulations. distribuer du cannabis sous le régime de la présente loi met à la disposition du public, dans les délais et selon les modalités réglementaires, les renseignements exigés par  10 les règlements en ce qui touche le cannabis. Promotion-related information — cannabis Renseignements liés à la promotion — cannabis 43 (1) Every person that is authorized under this Act to  10 43 (1) Toute personne autorisée à produire, à vendre ou produce, sell or distribute cannabis must provide to the Minister, in the prescribed form and manner and within the prescribed time, information that is required by the regulations about any promotion of cannabis that they conduct, including a promotion referred to in paragraph  15 16(c). à distribuer du cannabis sous le régime de la présente loi transmet au ministre, dans les délais et selon les modalités réglementaires, les renseignements exigés par les rè-  15 glements en ce qui touche toute promotion faite par elle, notamment celle visée à l’alinéa 16c), au sujet du cannabis. Promotion-related information — cannabis accessories and services Renseignements liés à la promotion — accessoires et services liés au cannabis (2) Every person that sells or distributes a cannabis accessory, or that provides a service related to cannabis, must provide to the Minister, in the prescribed form and manner and within the prescribed time, information that  20 is required by the regulations about any promotion of cannabis accessories or their service related to cannabis, as the case may be, that they conduct, including a promotion referred to in paragraph 16(d). (2) Toute personne qui vend ou distribue un accessoire ou qui fournit un service lié au cannabis transmet au mi-  20 nistre, dans les délais et selon les modalités réglementaires, les renseignements exigés par les règlements en ce qui touche, selon le cas, toute promotion faite par elle, notamment celle visée à l’alinéa 16d) au sujet de l’accessoire ou du service.   25 Inducement information Renseignements liés aux incitatifs (3) Every person that sells cannabis or cannabis acces-  25 (3) Toute personne qui vend du cannabis ou un acces- sories must provide to the Minister, in the prescribed form and manner and within the prescribed time, information that is required by the regulations about any thing, including cannabis or a cannabis accessory, or service referred to in any of paragraphs 24(1)(a) to (c) that  30 they provide or offer to provide. soire transmet au ministre, dans les délais et selon les modalités réglementaires, les renseignements exigés par les règlements en ce qui touche toute chose, notamment du cannabis ou un accessoire, ou tout service visé à l’un  30 des alinéas 24(1)(a) à c) qu’elle fournit ou offre de fournir. Additional information Renseignements supplémentaires (4) The Minister may, subject to the regulations, request (4) Le ministre peut, sous réserve des règlements, demander des renseignements supplémentaires portant sur les mêmes sujets à la personne visée à l’un des para-  35 graphes (1) à (3). Celle-ci les transmet au ministre dans le délai et selon les modalités fixés par celui-ci. that a person that has provided information under any of subsections (1) to (3) provide additional information relating to the information they provided under that sub-  35 section, and that person must provide the requested information in the form and manner and within the time specified by the Minister. 2015-2016-2017 25 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 1 Prohibitions, Obligations and Offences DIVISION 4 Miscellaneous Sections 44-48 Loi sur le cannabis PARTIE 1 Interdictions, obligations et infractions SECTION 4 Divers Articles 44-48 DIVISION 4 SECTION 4 Miscellaneous Divers Penalty Peine 44 Subject to section 51, every person that contravenes a 44 Sous réserve de l’article 51, quiconque contrevient à provision of this Act for which no punishment is otherwise provided by this Act, or that contravenes a provision of a regulation, an order made under any of sections 73 to 76, an order amended under section 79 or an order made  5 under section 82, une disposition de la présente loi pour laquelle aucune peine n’est spécifiquement prévue par la présente loi, à une disposition d’un règlement ou à un arrêté pris en vertu de l’un des articles 73 à 76, à un arrêté modifié au  5 titre de l’article 79 ou à un arrêté pris en vertu de l’article 82, commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité : (a) is guilty of an indictable offence and is liable to a fine of not more than $5,000,000 or imprisonment for a term of not more than three years, or to both; or a) par mise en accusation, une amende maximale de (b) is guilty of an offence punishable on summary  10 conviction and is liable, for a first offence, to a fine of not more than $250,000 or imprisonment for a term of not more than six months, or to both, and, for any subsequent offence, to a fine of not more than $500,000 or imprisonment for a term of not more  15 than 18 months, or to both. Limitation period cinq millions de dollars et un emprisonnement maxi-  10 mal de trois ans, ou l’une de ces peines; b) par procédure sommaire, pour une première in- fraction, une amende maximale de deux cent cinquante mille dollars et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines, et, en cas de réci-  15 dive, une amende maximale de cinq cent mille dollars et un emprisonnement maximal de dix-huit mois, ou l’une de ces peines. Prescription 45 No summary conviction proceedings in respect of an 45 Les poursuites par procédure sommaire pour l’infracoffence under section 44 may be commenced after the extion prévue à l’article 44 se prescrivent par un an à comp-  20 ter du fait incriminé. piry of one year after the day on which the subject-matter of the proceedings arose.   20 Offences by corporate officers, etc. Participants à l’infraction 46 If a person other than an individual commits an of- 46 En cas de commission d’une infraction prévue à l’ar- fence under section 44, any of the person’s directors, officers or agents or mandataries who directed, authorized, assented to, acquiesced in or participated in the commission of the offence is a party to the offence and is liable  25 on conviction to the punishment provided for by this Act, even if the person is not prosecuted for the offence. ticle 44 par toute personne autre qu’un individu, ceux de ses dirigeants, administrateurs ou mandataires qui l’ont ordonnée ou autorisée, ou qui y ont consenti ou partici-  25 pé, sont considérés comme des coauteurs de l’infraction et encourent, dans le cas où ils sont condamnés, la peine prévue, que la personne ait été ou non poursuivie. Continuing offence Infraction continue 47 Il est compté une infraction distincte pour chacun 47 If an offence under section 44 is committed or contindes jours au cours desquels se commet ou se continue  30 ued on more than one day, it constitutes a separate offence for each day on which it is committed or continued.   30 l’infraction prévue à l’article 44. Employees or agents or mandataries Employé ou mandataire 48 In a prosecution for an offence under section 44, it is 48 Dans les poursuites pour une infraction prévue à l’ar- sufficient proof of the offence to establish that it was committed by any employee or agent or mandatary of the accused, even if the employee or agent or mandatary is not identified or is not prosecuted for the offence.   35 ticle 44, il suffit, pour établir la culpabilité de l’accusé, de prouver que l’infraction a été commise par son employé ou mandataire, que celui-ci soit ou non identifié ou pour-  35 suivi. 2015-2016-2017 26 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 1 Prohibitions, Obligations and Offences DIVISION 4 Miscellaneous Sections 49-51 Loi sur le cannabis PARTIE 1 Interdictions, obligations et infractions SECTION 4 Divers Articles 49-51 Venue Ressort 49 Proceedings in respect of an offence in relation to a 49 Toute infraction relative à la contravention à toute contravention of any provision of this Act or of the regulations, or of an order made under any of sections 73 to 76, an order amended under section 79 or an order made under section 82, may be held in the place where the of-  5 fence was committed or where the subject-matter of the proceedings arose or in any place where the accused is apprehended or happens to be located. disposition de la présente loi ou de ses règlements ou relative à la contravention à un arrêté pris en vertu de l’un des articles 73 à 76 ou à un arrêté modifié au titre de l’article 79 ou à un arrêté pris en vertu de l’article 82 peut  5 être poursuivie au lieu de la contravention, au lieu où a pris naissance l’objet de la poursuite, au lieu où l’accusé est appréhendé ou en tout lieu où il se trouve. Reference to exception, exemption, etc. Mention des exceptions, exemptions, etc. 50 (1) No exception, exemption, excuse or qualification prescribed by law is required to be set out or negatived,  10 as the case may be, in an information or indictment for an offence under this Act or under section 463, 464 or 465 of the Criminal Code in respect of such an offence. 50 (1) Dans les poursuites pour infraction à la présente loi, ou engagées à cet égard sous le régime des articles  10 463, 464 ou 465 du Code criminel, les exceptions, exemptions, excuses ou réserves prévues par le droit n’ont pas à être, selon le cas, énoncées ou niées dans la dénonciation ou l’acte d’accusation. Rebuttal Réfutation (2) In any prosecution for an offence under this Act, the prosecutor is not required, except by way of rebuttal, to  15 prove that a certificate, licence, permit, authorization, exemption or qualification does not operate in favour of the accused, whether or not it is referred to in the information or indictment. (2) Dans les poursuites pour infraction à la présente loi,  15 le poursuivant n’a pas, sauf pour réfutation, à établir qu’un certificat, une licence, un permis, une autorisation, une exemption ou un titre ne joue pas en faveur de l’accusé, qu’il en soit ou non fait mention dans la dénonciation ou l’acte d’accusation.   20 PART 2 PARTIE 2 Ticketable Offences Contraventions Procedure Procédure 51 (1) In addition to the procedures set out in the Crim-  20 51 (1) En plus des modes de poursuite prévus au Code criminel, les poursuites prévues au paragraphe (2) peuvent être engagées à l’égard d’un individu âgé de dixhuit ans ou plus ou d’une organisation de la façon suivante :   25 inal Code, proceedings referred to in subsection (2) against an individual who is 18 years of age or older or an organization may be commenced by a peace officer (a) completing a ticket that consists of a summons portion and an information portion;   25 a) l’agent de la paix remplit les deux parties — som- mation et dénonciation — du formulaire de contravention; (b) in the case of proceedings against an individual, delivering the summons portion of the ticket to the accused; b) dans le cas d’un individu, il remet la partie sommation à l’accusé;   30 (c) in the case of proceedings against an organization, sending the summons portion of the ticket, or deliver-  30 ing it, to the organization in accordance with the regulations; and c) dans le cas d’une organisation, il remet ou envoie la (d) filing the information portion of the ticket with a court of criminal jurisdiction before or as soon as feasible after the summons portion has been delivered or  35 sent. d) avant la remise ou l’envoi de la partie sommation, ou dès que possible par la suite, il dépose la partie dé-  35 nonciation auprès d’une cour de juridiction criminelle. 2015-2016-2017 27 partie sommation à l’organisation selon les modalités prévues par règlement; 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 2 Ticketable Offences Section 51 Loi sur le cannabis PARTIE 2 Contraventions Article 51 Proceedings Poursuites (2) The proceedings for the purposes of subsection (1) (2) Pour l’application du paragraphe (1), peuvent être engagées : are the following: (a) proceedings in respect of an offence arising out of the contravention of paragraph 8(1)(a) or (b) or any of subparagraphs 9(1)(a)(i), (iii) and (iv) in respect of  5 cannabis of one or more classes of cannabis the total amount of which, as determined in accordance with Schedule 3, is equivalent to 50 g or less of dried cannabis; (b) proceedings against an individual who is 18 years  10 of age or older in respect of an offence arising out of the contravention of paragraph 8(1)(e) or subparagraph 9(1)(c)(ii) in respect of five or six cannabis plants; (c) proceedings in respect of an offence arising out of  15 the contravention of subsection 9(2) in respect of cannabis of one or more classes of cannabis the total amount of which is, as determined in accordance with Schedule 3, equivalent to 50 g or less of dried cannabis, if its possession was for the purpose of dis-  20 tributing it contrary to any of subparagraphs 9(1)(a)(i), (iii) and (iv); (d) proceedings against an individual in respect of an offence arising out of the contravention of paragraph 10(1)(a) or (c) in respect of cannabis of one or more  25 classes of cannabis the total amount of which is, as determined in accordance with Schedule 3, equivalent to 50 g or less of dried cannabis; (e) proceedings against an individual in respect of an offence arising out of the contravention of subsection  30 10(2) in respect of cannabis of one or more classes of cannabis the total amount of which is, as determined in accordance with Schedule 3, equivalent to 50 g or less of dried cannabis, if its possession was for the purpose of selling it contrary to paragraph 10(1)(a) or  35 (c); (f) proceedings against an individual in respect of an offence arising out of the contravention of paragraph 12(1)(a) in respect of cannabis of one or more classes of cannabis the total amount of which is, as deter-  40 mined in accordance with Schedule 3, equivalent to 50 g or less of dried cannabis; (g) proceedings in respect of an offence arising out of the contravention of paragraph 12(4)(b) in respect of five or six cannabis plants;   45 2015-2016-2017 28 a) des poursuites pour l’infraction qui résulte d’une contravention aux alinéas 8(1)a) ou b) ou à l’un des sous-alinéas 9(1)a)(i), (iii) ou (iv) relativement à une  5 quantité totale de cannabis, d’une ou de plusieurs catégories, équivalant, selon l’annexe 3, à cinquante grammes ou moins de cannabis séché; b) à l’égard d’un individu âgé de dix-huit ans ou plus, des poursuites pour l’infraction qui résulte d’une  10 contravention à l’alinéa 8(1)e) ou au sous-alinéa 9(1)c)ii) relativement à cinq ou six plantes de cannabis; c) des poursuites pour l’infraction qui résulte d’une contravention au paragraphe 9(2) relativement à une  15 quantité totale de cannabis, d’une ou de plusieurs catégories, équivalant, selon l’annexe 3, à cinquante grammes ou moins de cannabis séché, dans le cas de possession de cannabis en vue de le distribuer d’une manière qui contrevient à l’un des sous-alinéas  20 9(1)a)(i), (iii) ou (iv); d) à l’égard d’un individu, des poursuites pour l’in- fraction qui résulte d’une contravention aux alinéas 10(1)a) ou c) relativement à une quantité totale de cannabis, d’une ou de plusieurs catégories, équivalant,  25 selon l’annexe 3, à cinquante grammes ou moins de cannabis séché; e) à l’égard d’un individu, des poursuites pour l’in- fraction qui résulte d’une contravention au paragraphe 10(2) relativement à une quantité totale de cannabis,  30 d’une ou de plusieurs catégories, équivalant, selon l’annexe 3, à cinquante grammes ou moins de cannabis séché, dans le cas de possession de cannabis en vue de le vendre d’une manière qui contrevient aux alinéas   35 10(1)a) ou c); f) à l’égard d’un individu, des poursuites pour l’infraction qui résulte d’une contravention à l’alinéa 12(1)a) relativement à une quantité totale de cannabis, d’une ou de plusieurs catégories, équivalant, selon l’annexe 3, à cinquante grammes ou moins de cannabis séché;   40 g) des poursuites pour l’infraction qui résulte d’une contravention à l’alinéa 12(4)b) relativement à cinq ou six plantes de cannabis; h) des poursuites pour l’infraction qui résulte d’une contravention au paragraphe 12(5) relativement à une  45 ou deux plantes de cannabis; 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 2 Ticketable Offences Section 51 Loi sur le cannabis PARTIE 2 Contraventions Article 51 (h) proceedings in respect of an offence arising out of i) des poursuites pour l’infraction qui résulte d’une the contravention of subsection 12(5) in respect of one or two cannabis plants; contravention à l’alinéa 12(6)a) relativement à une seule plante de cannabis d’une hauteur de cent cinquante centimètres ou moins, à l’exclusion de toute partie qui n’est pas habituellement exposée à l’air;   5 (i) proceedings in respect of an offence arising out of the contravention of paragraph 12(6)(a) in respect of a  5 single cannabis plant that is 150 cm or less in height, not including any part of the plant that is not normally exposed to the air; and (j) proceedings in respect of an offence arising out of j) des poursuites pour l’infraction qui résulte d’une contravention à l’article 44 relativement à une contravention à une disposition désignée par tout règlement pris en vertu de l’alinéa 139(1)z.6). the contravention of section 44 in respect of a contra-  10 vention of a provision that is specified in regulations made under paragraph 139(1)(z.6). Content of ticket Contenu du formulaire de contravention (3) The summons and information portions of the ticket (3) Les deux parties du formulaire comportent les élé-  10 must set out ments suivants : (a) a description of the offence and the time and place  15 of its alleged commission; (b) a statement, signed by the peace officer who completes the ticket, that the peace officer has reasonable grounds to believe that the accused committed the offence;   20 (c) an amount equal to the amount, determined under subsection (4), to be paid for the offence; a) une description de l’infraction et une indication du lieu et du moment où elle aurait été commise; b) une déclaration, signée par l’agent de la paix qui remplit le formulaire, selon laquelle il a des motifs rai-  15 sonnables de croire que l’accusé a commis l’infraction; c) une indication du montant à payer, qui est calculé selon le paragraphe (4); d) une mention du mode et du délai de paiement; (d) the manner in which and period within which the e) un avertissement précisant que, en cas de paiement  20 dans le délai fixé : amount is to be paid; (e) a statement that if the accused pays the amount  25 within the period set out in the ticket, (i) a conviction will be entered against the accused but the judicial record of the accused in respect of the offence will be kept separate and apart from other judicial records, and   30 (ii) if cannabis has been seized in relation to the of- (i) une condamnation sera inscrite au dossier judiciaire de l’accusé relativement à cette infraction, lequel dossier sera classé à part des autres dossiers judiciaires,   25 (ii) en cas de saisie de cannabis lié à l’infraction, ce cannabis sera confisqué au profit de Sa Majesté; f) une mention du fait que, en cas de plaidoyer de fence, the cannabis will be forfeited to Her Majesty; (f) a statement that if the accused wishes to plead not non-culpabilité, l’accusé est tenu de comparaître au tribunal, au lieu, au jour et à l’heure indiqués;   30 guilty, the accused must appear in the court, at the place, day and time set out in the ticket;   35 g) une mention du fait que l’accusé, en cas de plai- (g) a statement that if the accused pleads not guilty, he or she will be given an opportunity to indicate in which official language he or she wishes to be tried; and (h) a statement that if the accused does not enter a  40 plea and does not pay the amount within the period set out in the ticket 2015-2016-2017 doyer de non-culpabilité, aura la possibilité d’indiquer dans quelle langue officielle il souhaite que son procès se tienne; h) une mention du fait que, si l’accusé omet d’enregis-  35 trer un plaidoyer et de payer le montant dans le délai fixé : (i) une condamnation sera inscrite au dossier judiciaire de l’accusé, 29 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 2 Ticketable Offences Sections 51-53 Loi sur le cannabis PARTIE 2 Contraventions Articles 51-53 (i) a conviction will be entered in the judicial record of the accused, and (ii) en cas de saisie de cannabis lié à l’infraction, ce cannabis sera confisqué au profit de Sa Majesté. (ii) if cannabis has been seized in relation to the offence, the cannabis will be forfeited to Her Majesty. Amount (4) For the purpose of paragraph (3)(c), the amount is Montant   5 (a) for an offence referred to in any of paragraphs (2)(a) to (i), $200 plus a victim surcharge, calculated in accordance with subsection 737(2) of the Criminal Code, and any applicable administrative fees; and (b) for an offence in respect of a contravention of a  10 provision that is specified in regulations made under paragraph 139(1)(z.6), the amount specified in those regulations in respect of that offence plus a victim surcharge, calculated in accordance with subsection 737(2) of the Criminal Code, and any applicable ad-  15 ministrative fees. Consequences of payment (4) Pour l’application de l’alinéa (3)c), sont à payer les montants suivants : a) pour une infraction prévue à l’un des alinéas (2)a) à  5 i), deux cents dollars ainsi que la suramende compensatoire calculée selon le paragraphe 737(2) du Code criminel et les frais administratifs applicables; b) pour une infraction qui résulte d’une contravention à une disposition désignée par tout règlement pris en  10 vertu de l’alinéa 139(1)z.6), le montant fixé dans ce règlement pour cette infraction ainsi que la suramende compensatoire calculée selon le paragraphe 737(2) du Code criminel et les frais administratifs applicables. Conséquences du paiement 52 Payment of the amount set out in the ticket by the ac- 52 Le paiement par l’accusé du montant indiqué dans le  15 cused within the period set out in the ticket constitutes a formulaire dans le délai fixé constitue un plaidoyer de plea of guilty to the offence described in the ticket and, culpabilité à l’égard de l’infraction décrite dans le formufollowing the payment,   20 laire; dès lors : (a) a conviction is to be entered in the judicial record a) une condamnation est inscrite au dossier judiciaire of the accused; de l’accusé; (b) the judicial record of the accused in relation to the offence must be kept separate and apart from other judicial records and it must not be used for any purpose  25 that would identify the accused as a person dealt with under this Act; and b) le dossier judiciaire de l’accusé relativement à cette infraction est classé à part des autres dossiers judiciaires et il ne peut être utilisé d’une manière qui permettrait de révéler que l’accusé visé par le dossier a fait l’objet de mesures prises sous le régime de la pré-  25 sente loi; (c) if cannabis has been seized in relation to the of-   20 c) en cas de saisie de cannabis lié à l’infraction, ce fence, the cannabis is forfeited to Her Majesty. cannabis est confisqué au profit de Sa Majesté. Consequences of being convicted Conséquences d’une condamnation 53 (1) If an accused pleads not guilty and the accused is  30 53 (1) Si l’accusé qui a plaidé non coupable est condam- convicted of the offence described in the ticket, the accused is liable to a fine of $200, in the case of an offence referred to in any of paragraphs 51(2)(a) to (i) or, in the case of an offence in respect of a contravention of a provision specified in regulations made under paragraph  35 139(1)(z.6), to a fine equal to the amount specified in those regulations in respect of that offence. né pour l’infraction décrite dans le formulaire, il encourt,  30 dans le cas d’une infraction prévue à l’un des alinéas 51(2)a) à i), une amende de deux cents dollars ou, dans le cas d’une infraction qui résulte d’une contravention à une disposition désignée par tout règlement pris en vertu de l’alinéa 139(1)z.6), une amende correspondant au mon-  35 tant fixé dans ce règlement pour cette infraction. Effect of payment Effet du paiement (2) If the accused is convicted of the offence and the ac- (2) Si l’accusé est condamné pour l’infraction et qu’il a cused pays the amount owing in respect of the convicpayé le montant exigible au titre de la condamnation, son tion, the judicial record of the accused in relation to the  40 dossier judiciaire relativement à cette infraction est 2015-2016-2017 30 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 2 Ticketable Offences Sections 53-57 Loi sur le cannabis PARTIE 2 Contraventions Articles 53-57 offence must be kept separate and apart from other judicial records and it must not be used for any purpose that would identify the accused as a person dealt with under this Act. classé à part des autres dossiers judiciaires et il ne peut être utilisé d’une manière qui permettrait de révéler que l’accusé visé par le dossier a fait l’objet de mesures prises sous le régime de la présente loi. Consequences of failing to pay fine Conséquences du défaut de paiement 54 (1) If an accused fails to pay the amount set out in  5 54 (1) S’il omet de payer le montant indiqué dans le for-  5 the ticket within the period set out in the ticket, the accused is liable for that amount and mulaire dans le délai fixé, l’accusé est tenu au paiement de ce montant et : (a) a conviction is to be entered in the judicial record a) une condamnation est inscrite à son dossier judi- of the accused; ciaire; (b) the conviction is deemed to have been pronounced  10 by a court; b) la condamnation est réputée prononcée par le tri-  10 bunal; (c) if cannabis has been seized in relation to the of- c) en cas de saisie de cannabis lié à l’infraction, ce fence, the cannabis is forfeited to Her Majesty; cannabis est confisqué au profit de Sa Majesté; (d) the accused has 30 days after the day of the conviction to pay the amount set out in the ticket; and   15 d) le montant indiqué est à payer dans les trente jours suivant la date de la condamnation;   15 (e) the amount set out in the ticket, other than the amount in relation to the applicable fees, is deemed to be the fine imposed by the court. e) le montant indiqué, à l’exception des frais administratifs, est réputé constituer l’amende imposée par le tribunal. Effect of payment or imprisonment Effet du paiement ou de l’emprisonnement (2) If, after being convicted, the accused pays the amount set out in the ticket or, if the accused is an indi-  20 vidual, the accused has served, in full, any period of imprisonment imposed as a result of a default in payment of the amount of the fine imposed by the court, the judicial record of the accused in relation to the offence must be kept separate and apart from other judicial records  25 and it must not be used for any purpose that would identify the accused as a person dealt with under this Act. (2) Si, à la suite de sa condamnation, l’accusé paie le montant auquel il est tenu ou, dans le cas d’un individu,  20 il a entièrement purgé toute peine d’emprisonnement prononcée par suite du non-paiement de l’amende, son dossier judiciaire relatif à cette infraction est classé à part des autres dossiers judiciaires et il ne peut être utilisé d’une manière qui permettrait de révéler que l’accusé vi-  25 sé par le dossier a fait l’objet de mesures prises sous le régime de la présente loi. Imprisonment Emprisonnement 55 Only an individual who is unwilling though able to 55 Tout individu qui refuse de payer l’amende ou la suramende compensatoire infligée à la suite de la condamnation visée au paragraphe 53(1) ou à laquelle il est tenu  30 en vertu de l’article 54, tout en ayant les moyens de le faire, peut être condamné à l’emprisonnement pour défaut de paiement. pay a fine or the amount of a victim surcharge imposed in respect of a conviction referred to in subsection 53(1) or a  30 fine imposed in respect of a conviction referred to in section 54 may be imprisoned in default of its payment. Exclusion of laying information Exclusion de la dénonciation 56 No information under the Criminal Code may be laid 56 Aucune dénonciation ne peut être déposée sous le ré- in respect of an offence for which a summons portion of a gime du Code criminel à l’égard d’une infraction pour la-  35 ticket is delivered or sent.   35 quelle la partie sommation d’un formulaire de contravention a été remise ou envoyée. Application of Criminal Code Application du Code criminel 57 Except where otherwise provided by this Part, Part 57 Sauf exception prévue par la présente partie, la partie XXVII of the Criminal Code applies to proceedings commenced under this Part. XXVII du Code criminel s’applique aux poursuites engagées en vertu de la présente partie.   40 2015-2016-2017 31 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 2 Ticketable Offences Section 58 Loi sur le cannabis PARTIE 2 Contraventions Article 58 Election of Attorney General Choix du procureur général 58 (1) If a proceeding in respect of an offence referred to in any of paragraphs 51(2)(a) to (j) is commenced by the laying of an information, the Attorney General may elect that the proceeding be dealt with and disposed of as   5 if it had been commenced under section 51. 58 (1) Dans le cas de poursuites pour une infraction visée à l’un des alinéas 51(2)a) à j) qui sont engagées par le dépôt d’une dénonciation, le procureur général peut décider qu’il en soit traité comme si elles avaient été intro  5 duites en vertu de l’article 51. Notice Avis (2) If the election is made, the clerk of the court must (2) Lorsque le procureur général se prévaut du paragraphe (1), le greffier du tribunal fournit un avis à l’accusé, comportant les éléments suivants : provide the accused with a notice that sets out (a) an amount equal to the amount, determined under paragraph 51(4)(a) or (b), as the case may be, to be paid for the offence;   10 a) une indication du montant à payer qui est calculé (b) the manner in which and period within which the amount is to be paid; b) la mention du mode et du délai de paiement; en vertu de, selon le cas, l’alinéa 51(4)a) ou b);   10 c) un avertissement précisant qu’en cas de paiement (c) a statement that if the accused pays the amount dans le délai fixé, within the period referred to in paragraph (b), (i) une condamnation sera inscrite au dossier judi- (i) a conviction will be entered against the accused  15 but the judicial record of the accused in respect of the offence will be kept separate and apart from other judicial records, and ciaire de l’accusé relativement à cette infraction, le-  15 quel dossier sera classé à part des autres dossiers judiciaires, (ii) en cas de saisie de cannabis lié à l’infraction, ce (ii) if cannabis has been seized in relation to the of- cannabis sera confisqué au profit de Sa Majesté; fence, the cannabis will be forfeited to Her Majesty;   20 (d) a statement that if the accused wishes to plead not guilty or fails to pay the amount within the period referred to in paragraph (b), the accused must appear in the court at the place, day and time set out in the notice; and   25 (e) a statement that if the accused pleads not guilty, an opportunity will be provided for the accused to indicate in which official language the accused wishes to be tried. Effect on conditions d) une mention du fait que, en cas de plaidoyer de  20 non-culpabilité ou de non-paiement dans le délai fixé, l’accusé est tenu de comparaître au tribunal, au lieu, au jour et à l’heure indiqués; e) une mention du fait que l’accusé, en cas de plai- doyer de non-culpabilité, aura la possibilité d’indiquer  25 dans quelle langue officielle il souhaite que son procès se tienne. Conditions de la promesse (3) All conditions imposed on the accused in an appear-  30 (3) Les conditions imposées à l’accusé dans une citation ance notice, promise to appear, undertaking or recognizance issued, given or entered into in accordance with Part XVI or XXVII of the Criminal Code in relation to the offence cease to have effect when the accused is notified that the Attorney General has made the election.   35 à comparaître, une promesse de comparaître, une promesse ou un engagement délivrés, remis ou contractés en  30 conformité avec les parties XVI ou XXVII du Code criminel relativement à l’infraction cessent d’avoir effet au moment où l’accusé est avisé que le procureur général se prévaut du paragraphe (1) relativement à cette infraction. Deemed ticket Fiction (4) The document and the information laid in respect of (4) L’avis et la dénonciation déposés relativement à l’in-  35 the offence are deemed to be a ticket delivered or sent under section 51. fraction sont réputés être un formulaire de contravention remis ou envoyé en vertu de l’article 51. 2015-2016-2017 32 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 2 Ticketable Offences Sections 59-60 Loi sur le cannabis PARTIE 2 Contraventions Articles 59-60 Agreements Accords 59 The Attorney General of Canada may enter into an 59 Le procureur général du Canada peut conclure avec agreement with the government of a province or with any provincial, municipal or local authority or any agent or mandatary of any such authority respecting, in particular, the following matters:   5 l’administration d’une province ou une autorité provinciale, municipale ou locale, ou leur mandataire, des accords portant notamment sur : (a) the prosecution of offences commenced under this a) la poursuite des infractions en vertu de la présente  5 partie; Part; and (b) the discharge and enforcement of fines and fees referred to in this Part in respect of offences that are alleged to have been committed in or that are other-  10 wise within the territorial jurisdiction of the courts of the province. Compensation agreements b) l’acquittement et le recouvrement des amendes et frais prévus par la présente partie relativement aux infractions qui auraient été commises sur le territoire, ou dans le ressort des tribunaux de la province.   10 Accords d’indemnisation 60 (1) The Attorney General of Canada may enter into 60 (1) Le procureur général du Canada peut conclure an agreement with the government of a province or with avec l’administration d’une province ou une autorité proany provincial, municipal or local authority   15 vinciale, municipale ou locale des accords : (a) respecting the sharing with that province or authority of the amounts in respect of fines and fees that are collected in respect of the prosecution of offences commenced under this Part, for the purpose of Canada compensating that province or authority, in whole  20 or in part, for the administration and enforcement of this Part; and a) portant sur le partage avec cette province ou autorité des sommes perçues au titre des amendes et frais  15 qui sont perçus à l’égard des poursuites relatives aux infractions poursuivies en vertu de la présente partie, en vue de l’indemnisation totale ou partielle de cette province ou autorité par le Canada pour l’exécution et le contrôle d’application de la présente partie;   20 (b) despite subsections 17(1) and (4) of the Financial b) autorisant, par dérogation aux paragraphes 17(1) et (4) de la Loi sur la gestion des finances publiques, l’administration de cette province ou cette autorité à prélever, conformément aux modalités de l’accord, des sommes d’argent sur le produit des amendes et des  25 frais visés à l’alinéa a) qui doit être remis au receveur général pour dépôt au Trésor. Administration Act, authorizing the government of the province or the authority to withhold amounts, in  25 accordance with the terms and conditions of the agreement, from the fines and fees referred to in paragraph (a) to be remitted to the Receiver General and deposited in the Consolidated Revenue Fund. Deemed not public money Fonds publics (2) The fees imposed under the laws of a province in re-  30 (2) Les frais imposés en application de lois provinciales à l’égard des infractions prévues à la section 1 de la partie 1 sont réputés ne pas être des fonds publics pour l’applica-  30 tion de la Loi sur la gestion des finances publiques. spect of offences under Division 1 of Part 1 are deemed not to be public money for the purposes of the Financial Administration Act. Appropriation by Parliament Présomption d’affectation (3) All or a portion of the amount of fines and fees re- (3) Les sommes perçues au titre des amendes et frais vi- ferred to in paragraph (1)(a) that are to be shared under  35 sés à l’alinéa (1)a) et qui doivent être partagées en vertu an agreement are deemed to be appropriated by Parliad’un accord sont réputées affectées, en tout ou en partie, ment for that purpose. par le Parlement aux fins de cet alinéa.   35 2015-2016-2017 33 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 3 Licences and Permits Sections 61-62 Loi sur le cannabis PARTIE 3 Licences et permis Articles 61-62 PART 3 PARTIE 3 Licences and Permits Licences et permis Applications for licences and permits Demandes de licences et de permis 61 (1) For the purposes of exercising his or her power 61 (1) Pour l’exercice des pouvoirs de délivrance ou de under subsection 62(1) to issue or renew licences and permits, the Minister may, by order, renouvellement de licences et de permis qui lui sont conférés par le paragraphe 62(1), le ministre peut, par arrêté : (a) establish classes of applications; (b) establish conditions, by class of application or oth-  5 a) prévoir des catégories de demandes;   5 b) prévoir des conditions, notamment par catégorie erwise, that must be met before or during the consideration of an application; de demande, à remplir en vue de l’examen des demandes ou lors de celui-ci; (c) establish an order, by class of application or other- c) prévoir l’ordre de l’examen des demandes, notam- wise, for the consideration of applications; and (d) provide for the disposition of applications, includ-  10 ment par catégorie de demande;   10 d) régir la disposition des demandes dont celles faites ing those made by an applicant subsequent to the applicant’s first application. de nouveau. No decision Ne constitue pas une décision (2) The fact that an application is retained, returned or (2) Le fait de retenir ou de retourner une demande sans disposed of without being considered does not constitute l’avoir traitée ou d’en disposer ne constitue pas une décia decision in respect of the application.   15 sion à l’égard de cette demande.   15 Clarification — pending applications Précision — demandes en cours (3) For greater certainty, an order made under subsec- tion (1) also applies in respect of applications in respect of which no final decision had been made by the Minister before the making of the order. (3) Il est entendu que tout arrêté pris en vertu du paragraphe (1) s’applique relativement à toute demande à l’égard de laquelle le ministre n’avait pas pris de décision finale avant la prise de l’arrêté. Clarification — other powers Précision — autres pouvoirs (4) Nothing in this section in any way limits the power of  20 (4) Le présent article n’a pas pour effet de porter atteinte  20 the Minister to otherwise determine the most efficient manner in which applications are considered. au pouvoir du ministre de déterminer de toute autre façon la manière la plus efficace d’examiner les demandes qui lui sont adressées. Authority to issue, renew and amend Pouvoir de délivrer, de renouveler ou de modifier 62 (1) Subject to orders made under subsection 61(1), the regulations and subsection (2), the Minister may, on application, issue, renew or amend licences and permits  25 that authorize the importation, exportation, production, testing, packaging, labelling, sending, delivery, transportation, sale, possession or disposal of cannabis or any class of cannabis. 62 (1) Sous réserve des arrêtés pris en vertu du paragraphe 61(1), des règlements et du paragraphe (2), le mi-  25 nistre peut, sur demande, délivrer, renouveler ou modifier une licence ou un permis qui autorise, selon le cas, l’importation, l’exportation, la production, l’essai, l’emballage, l’étiquetage, l’expédition, la livraison, le transport, la vente, la possession ou la disposition de cannabis  30 ou d’une catégorie de cannabis. Limitation — importation and exportation Limite — importation ou exportation (2) Licences and permits authorizing the importation or  30 (2) Les licences et permis autorisant l’importation ou exportation of cannabis may be issued only in respect of cannabis for medical or scientific purposes or in respect of industrial hemp. 2015-2016-2017 l’exportation de cannabis ne peuvent être délivrés qu’à des fins médicales ou scientifiques ou relativement au chanvre industriel.   35 34 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 3 Licences and Permits Section 62 Loi sur le cannabis PARTIE 3 Licences et permis Article 62 Application Demande (3) An application for a licence or permit, or for its re- (3) La demande de délivrance, de renouvellement ou de newal or amendment, must be filed with the Minister in the form and manner specified by the Minister and set out the information required by the Minister, including financial information and any information required by  5 the regulations. modification d’une licence ou d’un permis est déposée auprès du ministre selon les modalités qu’il précise et contient les renseignements qu’il exige, notamment les renseignements financiers, ainsi que les renseignements  5 exigés par règlement. Financial information Renseignements financiers (4) For the purposes of subsection (3), financial informa- (4) Pour l’application du paragraphe (3), les renseigne- tion in respect of an organization includes information ments financiers relatifs à une organisation comprennent about its shareholders or members and who controls it, notamment les renseignements quant à ses actionnaires directly or indirectly.   10 ou membres et quant aux personnes qui la contrôle, que  10 ce soit de façon directe ou indirecte. Additional information Renseignements supplémentaires (5) The Minister may, on receiving an application, re- (5) Sur réception d’une demande, le ministre peut exiger quire the submission of any additional information, indes renseignements supplémentaires au sujet de ceux cluding financial information, that pertains to the inforcontenus dans la demande et dont il a besoin pour l’examation contained in the application and that is necessary miner, notamment des renseignements financiers.   15 for the Minister to consider the application.   15 Refusal to consider Refus d’examiner la demande (6) The Minister may refuse to consider an application if (6) Le ministre peut refuser d’examiner la demande si les any information required to be provided under any of subsections (3) to (5) is not provided. renseignements exigés à l’un des paragraphes (3) à (5) ne sont pas fournis. Grounds for refusal Motifs du refus (7) The Minister may refuse to issue, renew or amend a (7) Le ministre peut refuser de délivrer, de renouveler ou licence or permit if   20 de modifier une licence ou un permis dans les cas sui-  20 vants : (a) doing so is likely to create a risk to public health or a) la délivrance, le renouvellement ou la modification public safety, including the risk of cannabis being diverted to an illicit market or activity; est susceptible d’entraîner des risques pour la santé ou la sécurité publiques, notamment le risque de détour(b) there are reasonable grounds to believe that false nement du cannabis vers un marché ou pour une acti-  25 or misleading information or false or falsified docu-  25 vité illicites; ments were submitted in, or in support of, the applicab) il y a des motifs raisonnables de croire que des rention; seignements faux ou trompeurs ont été fournis dans la (c) the applicant has contravened in the past 10 years demande ou que des documents faux ou falsifiés ont a provision of this Act, the Controlled Drugs and Subété fournis à l’appui de celle-ci;   30 stances Act or the Food and Drugs Act or of any regu-  30 c) le demandeur a contrevenu, au cours des dix derlation made under this Act or any of those Acts; nières années, à une disposition de la présente loi, de (d) there are reasonable grounds to believe that the la Loi réglementant certaines drogues et autres subapplicant has contravened in the past 10 years stances, de la Loi sur les aliments et drogues ou de leurs règlements;   35 (i) an order made under this Act, the Controlled Drugs and Substances Act or the Food and Drugs  35 d) il y a des motifs raisonnables de croire que le deAct, or mandeur a contrevenu, au cours des dix dernières années : (ii) a condition of another licence or permit issued to the applicant under this Act or any of those Acts; (i) soit à un arrêté pris sous le régime de la présente loi, de la Loi réglementant certaines drogues  40 2015-2016-2017 35 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 3 Licences and Permits Sections 62-63 Loi sur le cannabis PARTIE 3 Licences et permis Articles 62-63 (e) the applicant is et autres substances ou de la Loi sur les aliments et drogues, (i) a young person, (ii) soit à l’une des conditions d’une autre licence (ii) an individual who is not ordinarily resident in ou d’un autre permis qui lui a été délivré sous le régime de la présente loi ou l’une de ces lois;   5 Canada, or (iii) an organization that was incorporated, formed  5 or otherwise organized outside Canada; (i) un jeune, (f) a security clearance in respect of the application (ii) un individu qui ne réside pas habituellement au has been refused or cancelled; Canada, (g) the Minister is of the opinion that it is in the pub- lic interest to do so; or e) le demandeur est :   10 (iii) une organisation qui a été constituée, formée  10 ou organisée de toute autre façon à l’extérieur du Canada; (h) any prescribed grounds for refusal exist. f) une habilitation de sécurité liée à la demande a été refusée ou annulée; g) le ministre est d’avis qu’il est dans l’intérêt public  15 de refuser de délivrer, de renouveler ou de modifier la licence ou le permis; h) un autre motif prévu par règlement justifie le refus. Notice of refusal Avis de refus (8) If the Minister refuses to issue, renew or amend a licence or permit, he or she must send the applicant a notice in writing that sets out the reasons for the refusal. (8) S’il refuse de délivrer, de renouveler ou de modifier la licence ou le permis, le ministre fait parvenir un avis écrit  20 au demandeur énonçant les motifs du refus. Conditions — regulations Conditions réglementaires (9) Every licence or permit is subject to the conditions  15 (9) La licence ou le permis est assorti des conditions pré- vues par règlement pris en vertu de l’alinéa 139(1)g). set out in regulations made under paragraph 139(1)(g). Conditions — Minister Conditions — ministre (10) The Minister may make a licence or permit subject (10) Le ministre peut assortir la licence ou le permis des to any additional conditions that he or she considers appropriate. conditions additionnelles qu’il estime indiquées. Amendment on own initiative Modification de son propre chef   25 63 (1) The Minister may, in accordance with the regula-  20 63 (1) Le ministre peut, conformément aux règlements, tions, on his or her own initiative, amend a licence or permit if he or she is of the opinion that the amendment is necessary to protect public health or public safety, including to prevent cannabis from being diverted to an illicit market or activity.   25 modifier une licence ou un permis de son propre chef, s’il est d’avis que la modification est nécessaire pour protéger la santé ou la sécurité publiques, notamment pour empêcher le détournement du cannabis vers un marché  30 ou pour une activité illicites. Notice of proposed amendment Avis — modification envisagée (2) If the Minister proposes to amend a licence or permit (2) Lorsqu’il envisage de modifier une licence ou un peron his or her own initiative, he or she must, in accormis de son propre chef, le ministre, conformément aux dance with the regulations, send its holder a notice in règlements, envoie au titulaire un avis écrit motivé et lui writing that sets out the reasons for the proposed amenddonne la possibilité de se faire entendre.   35 ment and give the holder an opportunity to be heard.   30 2015-2016-2017 36 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 3 Licences and Permits Sections 64-65 Loi sur le cannabis PARTIE 3 Licences et permis Articles 64-65 Suspension Suspension 64 (1) Subject to the regulations, the Minister may sus- 64 (1) S’il a des motifs raisonnables de croire qu’il est pend a licence or permit without prior notice to its holder in respect of any or all authorized activities in relation to any cannabis specified by the Minister if the Minister has reasonable grounds to believe that the suspension is nec-  5 essary to protect public health or public safety, including to prevent cannabis from being diverted to an illicit market or activity. nécessaire de le faire pour protéger la santé ou la sécurité publiques, notamment pour empêcher le détournement du cannabis vers un marché ou pour une activité illicites, le ministre peut, sans préavis et sous réserve des règle-  5 ments, suspendre une licence ou un permis à l’égard de certaines ou de l’ensemble des activités autorisées qui sont liées à tout cannabis qu’il précise. Notice of suspension Avis de suspension (2) If a licence or permit is suspended under subsection (2) Toute suspension d’un permis ou d’une licence au (1), the suspension takes effect as soon as the Minister  10 titre du paragraphe (1) prend effet aussitôt que le mi-  10 provides the holder with a notice in writing of the susnistre en informe le titulaire par avis écrit, motifs à l’appension. The notice must also set out the reasons for the pui. suspension. Opportunity to be heard Possibilité de se faire entendre (3) The holder may, within 10 days after receipt of the notice under subsection (2), provide the Minister with  15 reasons why the holder believes the suspension is unfounded. (3) Le titulaire peut, dans les dix jours suivant la récep- tion de l’avis prévu au paragraphe (2), présenter au ministre les motifs pour lesquels il estime la suspension non  15 fondée. Reinstatement Rétablissement (4) The Minister must, by notice to the holder, reinstate (4) Le ministre, par avis au titulaire, rétablit la licence ou a licence or permit in respect of any or all activities or cannabis affected by the suspension if the reasons for the  20 suspension no longer exist or the holder demonstrates to the Minister that the suspension was unfounded. le permis à l’égard de certaines ou de l’ensemble des activités ou du cannabis visés par la suspension, si les motifs ayant donné lieu à la suspension n’existent plus ou que le  20 titulaire lui démontre que celle-ci n’était pas fondée. Revocation Révocation 65 Subject to the regulations, the Minister may revoke a 65 Sous réserve des règlements, le ministre peut révoquer la licence ou le permis dans les cas suivants : licence or permit if (a) there are reasonable grounds to believe that it was  25 issued on the basis of false or misleading information or false or falsified documents submitted in, or in support of, the application; (b) the holder has, since its issuance, contravened a provision of this Act, the Controlled Drugs and Sub-  30 stances Act or the Food and Drugs Act or of any regulation made under this Act or any of those Acts; (c) there are reasonable grounds to believe that the holder has, since its issuance, contravened (i) an order made under this Act, the Controlled  35 Drugs and Substances Act or the Food and Drugs Act, or cence ou le permis a été délivré sur la foi de renseigne-  25 ments faux ou trompeurs fournis dans la demande ou de documents faux ou falsifiés fournis à l’appui de celle-ci; b) depuis la délivrance de la licence ou du permis, le titulaire a contrevenu à une disposition de la présente  30 loi, de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances, de la Loi sur les aliments et drogues ou de leurs règlements; c) il y a des motifs raisonnables de croire que, depuis la délivrance de la licence ou du permis, le titulaire a  35 contrevenu : (i) soit à un arrêté pris sous le régime de la présente loi, de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances ou de la Loi sur les aliments et drogues,   40 (ii) a condition of another licence or permit issued to the holder under this Act or any of those Acts; 2015-2016-2017 a) il y a des motifs raisonnables de croire que la li- 37 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 3 Licences and Permits Sections 65-68 Loi sur le cannabis PARTIE 3 Licences et permis Articles 65-68 (d) information received from a peace officer, a com- (ii) soit à l’une des conditions d’une autre licence petent authority or an international organization of states or any of its institutions raises reasonable grounds to believe that its holder has been involved in the diversion of cannabis, or of any controlled sub-  5 stance or precursor as those terms are defined in subsection 2(1) of the Controlled Drugs and Substances Act, to an illicit market or activity; ou d’un autre permis qui lui a été délivré sous le régime de la présente loi ou de l’une de ces lois; (e) the holder is an individual who has, since its issuance, ceased to be ordinarily resident in Canada;   10 (f) since the issuance of the licence or permit, a security clearance in respect of the licence or permit has been revoked; (g) the Minister is of the opinion that it is in the pub- lic interest to revoke it; or   15 (h) any prescribed circumstance exists. d) les renseignements reçus d’un agent de la paix, d’une autorité compétente ou d’une organisation in-  5 ternationale d’États ou de l’un de ses organismes donnent des motifs raisonnables de croire que le titulaire a participé au détournement de cannabis ou d’une substance désignée ou d’un précurseur, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi réglementant cer-  10 taines drogues et autres substances, vers un marché ou pour une activité illicites; e) depuis la délivrance de la licence ou du permis, le titulaire n’est plus un individu qui réside habituellement au Canada;   15 f) depuis la délivrance de la licence ou du permis, une habilitation de sécurité liée à la licence ou au permis a été révoquée; g) le ministre est d’avis qu’il est dans l’intérêt public de révoquer la licence ou le permis;   20 h) un autre cas prévu par règlement justifie la révoca- tion. Notice of proposed revocation Avis de révocation envisagée 66 If the Minister proposes to revoke a licence or per- 66 Lorsqu’il envisage de révoquer une licence ou un permit, he or she must, in accordance with the regulations, mis, le ministre, conformément aux règlements, envoie send its holder a notice in writing that sets out the reaau titulaire un avis écrit motivé et lui donne la possibilité  25 sons for the proposed revocation and give the holder an  20 de se faire entendre. opportunity to be heard. Security clearances Habilitation de sécurité 67 Subject to the regulations, the Minister may grant or refuse to grant a security clearance or suspend or cancel a security clearance. 67 Le ministre peut, sous réserve des règlements, accorder, refuser, suspendre ou annuler toute habilitation de sécurité. Termination of application Expiration des demandes 68 (1) The Minister may, by order, fix a date for the ter-  25 68 (1) Le ministre peut, par arrêté, fixer la date à la-  30 mination of applications of a class of applications for a licence or permit under section 62 and, if he or she does so, every application of that class is terminated at the expiry of that date if a final decision has not been made in respect of that application.   30 quelle expirent les demandes qui relèvent d’une catégorie de demandes de licences ou de permis visée à l’article 62. Le cas échéant, celles de ces demandes qui n’ont pas encore fait l’objet d’une décision finale expirent. Fees returned Remboursement de frais (2) Any fees paid in respect of an application that is terminated under subsection (1) must be returned, without interest, to the person that paid them. The amounts payable may be paid out of the Consolidated Revenue Fund.   35 (2) Les frais payés à l’égard d’une demande qui expire en  35 application du paragraphe (1) sont remboursés, sans intérêts, à la personne qui les a acquittés; ils peuvent être payés sur le Trésor. 2015-2016-2017 38 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 3 Licences and Permits Sections 68-70 Loi sur le cannabis PARTIE 3 Licences et permis Articles 68-70 No recourse or indemnity Absence de recours ou d’indemnité (3) No person has a right of recourse or indemnity (3) Nul n’a de recours contre sa Majesté ni droit à une against Her Majesty in connection with an application that is terminated under subsection (1). indemnité de sa part relativement à l’expiration d’une demande au titre du paragraphe (1). PART 4 PARTIE 4 General Authorizations Autorisations générales Provincially authorized selling Vente autorisée par une province 69 (1) A person may possess, sell or distribute cannabis if the person is authorized to sell cannabis under a  5 provincial Act that contains the legislative measures referred to in subsection (3). 69 (1) Toute personne peut posséder, vendre ou distribuer du cannabis si elle est autorisée à vendre du canna-  5 bis sous le régime d’une loi provinciale prévoyant les mesures législatives visées au paragraphe (3). Application Mesures en vigueur (2) Subsection (1) applies only if the provincial Act and (2) Le paragraphe (1) ne s’applique que si la loi provin- the legislative measures are in force. ciale et les mesures législatives sont en vigueur. Legislative measures Mesures législatives (3) For the purposes of subsection (1), the legislative  10 (3) Pour l’application du paragraphe (1), les mesures lé-  10 measures in a provincial Act that authorizes the selling of cannabis are the following in respect of persons authorized to sell cannabis: gislatives à prévoir à l’égard d’une personne autorisée à vendre du cannabis sont les suivantes : a) interdiction de vendre du cannabis autre que du (a) they may sell only cannabis that has been pro- duced by a person that is authorized under this Act to  15 produce cannabis for commercial purposes; cannabis qui a été produit par des personnes autorisées en vertu de la présente loi à le produire à des fins  15 commerciales; (b) they may not sell cannabis to young persons; b) interdiction de vendre du cannabis à des jeunes; (c) they are required to keep appropriate records re- c) obligation de conserver la documentation perti- specting their activities in relation to cannabis that they possess for commercial purposes; and   20 nente en ce qui a trait aux activités liées au cannabis en leur possession à des fins commerciales;   20 (d) they are required to take adequate measures to reduce the risk of cannabis that they possess for commercial purposes being diverted to an illicit market or activity. d) obligation de prendre des mesures adéquates afin de réduire le risque que le cannabis en leur possession à des fins commerciales soit détourné vers un marché ou pour une activité illicites. Administration and enforcement activities — federal Acts Activités d’application ou d’exécution — lois fédérales 70 (1) Unless the regulations provide otherwise, every  25 70 (1) Sauf exception prévue par règlement et dans la  25 individual who obtains cannabis in the course of activities performed in connection with the administration or enforcement of this Act or any other Act of Parliament is authorized to do anything that is prohibited by any provision of Division 1 of Part 1 if they do so in a manner that  30 is consistent with the activities they are authorized to perform. 2015-2016-2017 39 mesure où il le fait dans le cadre d’activités d’application ou d’exécution de la présente loi ou de toute autre loi fédérale, tout individu qui obtient du cannabis dans le cadre de ces activités est autorisé à faire toute chose interdite au titre d’une disposition de la section 1 de la par-  30 tie 1. 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 4 General Authorizations Sections 70-73 Loi sur le cannabis PARTIE 4 Autorisations générales Articles 70-73 Administration and enforcement activities — provincial Acts Activités d’application ou d’exécution — lois provinciales (2) Every individual who obtains cannabis in the course of activities performed in connection with the administration or enforcement of any provincial Act that authorizes the selling of cannabis is authorized to do anything that is prohibited by any provision of Division 1 of Part 1  5 if they do so in a manner that is consistent with the activities they are authorized to perform. (2) Dans la mesure où il le fait dans le cadre d’activités d’application ou d’exécution d’une loi provinciale autorisant la vente de cannabis, tout individu qui obtient du cannabis dans le cadre de ces activités est autorisé à faire toute chose interdite au titre d’une disposition de la sec-  5 tion 1 de la partie 1. Employees — this Act Employés — présente loi 71 (1) Unless the regulations provide otherwise, every employee of a person that is authorized under this Act to sell, distribute or produce cannabis may do anything that  10 is prohibited by any provision of Division 1 of Part 1 if they do so as part of their employment duties and functions and in a manner that is consistent with the conditions that apply to their employer’s authorization. 71 (1) Sauf exception prévue par règlement, tout employé d’une personne autorisée à vendre, à distribuer ou à produire du cannabis sous le régime de la présente loi peut faire toute chose interdite au titre d’une disposition  10 de la section 1 de la partie 1, dans la mesure où il le fait dans le cadre de ses fonctions et s’il respecte les conditions applicables à l’autorisation de son employeur. Agents and mandataries — this Act Mandataires — présente loi (2) Unless the regulations provide otherwise, every indi-  15 (2) Sauf exception prévue par règlement, tout individu vidual who is acting as the agent or mandatary of a person that is authorized under this Act to sell, distribute or produce cannabis may do anything that is prohibited by any provision of Division 1 of Part 1 if they do so as part of their role as agent or mandatary and in a manner that  20 is consistent with the conditions that apply to their principal’s or mandator’s authorization. qui agit en tant que mandataire d’une personne autorisée  15 à vendre, à distribuer ou à produire du cannabis sous le régime de la présente loi peut faire toute chose interdite au titre d’une disposition de la section 1 de la partie 1, dans la mesure où il le fait dans le cadre de son mandat et s’il respecte les conditions applicables à l’autorisation  20 de son mandant. Employees — provincial Acts Employés — loi provinciale 72 (1) Every employee of a person that is authorized un- 72 (1) Tout employé d’une personne autorisée à vendre der a provincial Act to sell cannabis may do anything that is prohibited by any of sections 8 to 10 if they do so as  25 part of their employment duties and functions and in a manner that is consistent with the conditions that apply to their employer’s authorization. du cannabis sous le régime d’une loi provinciale peut faire toute chose interdite au titre de l’un des articles 8 à 10, dans la mesure où il le fait dans le cadre de ses fonc-  25 tions et s’il respecte les conditions applicables à l’autorisation de son employeur. Agents and mandataries — provincial Acts Mandataires — loi provinciale (2) Every individual who is acting as the agent or man- (2) Tout individu qui agit en tant que mandataire d’une datary of a person that is authorized under a provincial  30 Act to sell cannabis may do anything that is prohibited by any of sections 8 to 10 if they do so as part of their role as agent or mandatary and in a manner that is consistent with the conditions that apply to their principal’s or mandator’s authorization.   35 personne autorisée à vendre du cannabis sous le régime d’une loi provinciale peut faire toute chose interdite au  30 titre de l’un des articles 8 à 10, dans la mesure où il le fait dans le cadre de son mandat et s’il respecte les conditions applicables à l’autorisation de son mandant. PART 5 PARTIE 5 Ministerial Orders Arrêtés du ministre Provision of information Fourniture de renseignements 73 (1) The Minister may, by order, require a person that is authorized under this Act to conduct any activity in 73 (1) Le ministre peut, par arrêté, ordonner à une per- 2015-2016-2017 sonne autorisée à exercer des activités liées au cannabis  35 40 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 5 Ministerial Orders Sections 73-75 Loi sur le cannabis PARTIE 5 Arrêtés du ministre Articles 73-75 relation to cannabis — or a person that is authorized under a provincial Act to sell cannabis — to provide the Minister with any information that the Minister considers necessary sous le régime de la présente loi ou autorisée à vendre du cannabis sous le régime d’une loi provinciale de lui fournir les renseignements qu’il estime nécessaires à l’une ou l’autre des fins suivantes : (a) to address an issue of public health or public safe-  5 ty; or a) traiter d’une question de santé ou de sécurité pu-  5 (b) to verify compliance or prevent non-compliance b) vérifier le respect ou prévenir le non-respect des with the provisions of this Act or of the regulations. dispositions de la présente loi ou de ses règlements. Contents bliques; Contenu (2) The order must include a statement of the reasons for (2) L’arrêté indique les motifs justifiant sa prise et préthe making of the order and specify the information to be  10 cise les renseignements à fournir, ainsi que les délais et  10 provided and the time and manner in which it is to be les modalités d’exécution. provided. Tests and studies Essais et études 74 (1) For the purpose of verifying compliance or pre- 74 (1) Dans le but de vérifier le respect ou de prévenir le venting non-compliance with the provisions of this Act or of the regulations or to address an issue of public health  15 or public safety, the Minister may, by order, require a person that is authorized under this Act to conduct any activity in relation to cannabis — or a person that is authorized under a provincial Act to sell cannabis — to non-respect des dispositions de la présente loi ou de ses règlements ou pour traiter d’une question en matière de santé ou de sécurité publiques, le ministre peut, par arrê-  15 té, ordonner à une personne autorisée à exercer des activités liées au cannabis sous le régime de la présente loi ou autorisée à vendre du cannabis sous le régime d’une loi provinciale : (a) conduct tests or studies on the cannabis to which  20 their activities relate or that they are authorized to sell, as the case may be, in order to obtain the information that the Minister considers necessary; and (b) provide the Minister with that information and the results of the tests or studies.   25 a) d’effectuer des essais ou des études sur le cannabis  20 auquel ses activités se rapportent ou qu’elle est autorisée à vendre, en vue d’obtenir les renseignements qu’il estime nécessaires; b) de lui fournir ces renseignements ainsi que les résultats de ces essais et études.   25 Contents Contenu (2) The order must (2) L’arrêté précise : (a) include a statement of the reasons for the making a) les motifs justifiant sa prise; of the order; b) les essais ou études à effectuer; (b) specify the tests or studies that are to be conduct- ed;   30 c) les renseignements à fournir; d) les délais et les modalités d’exécution applicables  30 aux essais ou études à effectuer et aux renseignements et résultats à fournir. (c) specify the information that is to be provided; and (d) specify the time and manner in which (i) the tests or studies are to be conducted, and (ii) the information and the results of the tests or studies are to be provided.   35 Measures Mesures 75 (1) The Minister may, by order, require a person that is authorized under this Act to conduct any activity in 75 (1) Le ministre peut, par arrêté, ordonner à une per- 2015-2016-2017 sonne autorisée à exercer des activités liées au cannabis 41 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 5 Ministerial Orders Sections 75-79 Loi sur le cannabis PARTIE 5 Arrêtés du ministre Articles 75-79 relation to cannabis — or a person that is authorized under a provincial Act to sell cannabis — to take any measures that the Minister considers necessary sous le régime de la présente loi ou autorisée à vendre du cannabis sous le régime d’une loi provinciale de prendre les mesures qu’il estime nécessaires à l’une ou l’autre des fins suivantes : (a) to address an issue of public health or public safety; or   5 (b) to prevent non-compliance with the provisions of a) traiter d’une question de santé ou de sécurité pu-  5 bliques; b) prévenir le non-respect des dispositions de la pré- this Act or of the regulations or, if the Minister has reasonable grounds to believe that there is such noncompliance, to remedy it. sente loi ou de ses règlements ou, s’il a des motifs raisonnables de croire qu’il y a un tel manquement, visant à y remédier.   10 Contents Contenu (2) The order must include a statement of the reasons for  10 (2) L’arrêté indique les motifs justifiant sa prise et préthe making of the order and specify the measures to be cise les mesures à prendre, ainsi que les délais et les motaken and the time and manner in which they are to be dalités d’exécution. taken. Recall Rappel 76 (1) If the Minister believes on reasonable grounds that a recall of any cannabis or class of cannabis is neces-  15 sary to protect public health or public safety, he or she may, by order, require a person that sells or distributes that cannabis or class of cannabis to recall it or send it — or cause it to be sent — to a place specified in the order, or to do both those things.   20 76 (1) S’il a des motifs raisonnables de croire que le rap- pel de cannabis ou d’une catégorie de cannabis est néces-  15 saire pour protéger la santé ou la sécurité publiques, le ministre peut, par arrêté, ordonner à la personne qui le vend ou qui le distribue d’en faire le rappel, de l’envoyer — ou de le faire envoyer — à l’endroit qu’il précise ou de faire les deux à la fois.   20 Contents Contenu (2) The order must include a statement of the reasons for (2) L’arrêté indique les motifs justifiant sa prise et pré- the making of the order and specify the time and manner in which the recall is to be carried out. cise les délais et les modalités d’exécution. Recall or measures taken by Minister Prise de mesures ou rappel par le ministre 77 If a person does not comply with an order made un- der section 75 or 76 or an order amended under section  25 79 within the time specified in the order, the Minister may, on his or her own initiative and at that person’s expense, carry out the measures required or the recall. 77 Si la personne ne se conforme pas à l’arrêté pris en vertu des articles 75 ou 76 ou à un arrêté modifié au titre de l’article 79 dans le délai imparti, le ministre peut, de  25 son propre chef, prendre les mesures en cause ou faire le rappel aux frais de la personne. Review officers Réviseurs 78 The Minister may designate any qualified individuals 78 Le ministre peut désigner à titre de réviseur — peror class of qualified individuals as review officers for the  30 sonnellement ou au titre de son appartenance à une catégorie d’individus — tout individu compétent pour procé-  30 purpose of reviewing orders made under section 79. der aux révisions prévues à l’article 79. Request for review Demande de révision 79 (1) Subject to any other provision of this section, an 79 (1) Sous réserve des autres dispositions du présent order that is made under any of sections 73 to 76 or amended under subsection (10) must be reviewed on the written request of the person to which the order was ad-  35 dressed — but only on grounds that involve questions of article, l’arrêté pris en vertu de l’un des articles 73 à 76 ou modifié en vertu du paragraphe (10) ne peut être révisé que sur des questions de fait ou des questions mixtes de  35 fait et de droit, et ce, par un réviseur — autre que l’individu qui l’a modifié au titre du paragraphe (10) — sur demande écrite de son destinataire. 2015-2016-2017 42 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 5 Ministerial Orders Section 79 Loi sur le cannabis PARTIE 5 Arrêtés du ministre Article 79 fact alone or questions of mixed law and fact — by a review officer other than the individual who amended the order under subsection (10). Contents of and time for making request Contenu de la demande et délai pour la déposer (2) The request must state the grounds for review and (2) La demande est motivée, elle énonce les éléments de preuve à son appui ainsi que la décision demandée et elle est déposée auprès du ministre dans les sept jours suivant la date de la communication de l’arrêté. set out the evidence that supports those grounds and the  5 decision that is sought. The request must be provided to the Minister within seven days after the day on which the order was provided. No authority to review Refus (3) The review is not to be done if the request does not (3) La révision est refusée si la demande ne satisfait pas  5 comply with subsection (2) or is frivolous, vexatious or  10 aux exigences du paragraphe (2) ou si elle est frivole, not made in good faith. vexatoire ou entachée de mauvaise foi. Reasons for refusal Motifs du refus (4) If the review is not done, the person that made the request must, without delay, be notified in writing of the reasons. (4) Le refus est communiqué sans délai par écrit au de- Review initiated by review officer Révision à l’initiative du réviseur mandeur, motifs à l’appui. (5) A review officer — other than the individual who  15 (5) Tout réviseur — autre que l’individu qui a modifié  10 amended the order under subsection (10) — may review an order made under any of sections 73 to 76, whether or not a request is made under subsection (1). l’arrêté au titre de paragraphe (10) — peut procéder à la révision d’un arrêté pris en vertu de l’un des articles 73 à 76, même si aucune demande n’a été faite au titre du paragraphe (1). Order in effect Absence de suspension (6) À moins que le réviseur n’en décide autrement, la ré-  15 (6) An order made under any of sections 73 to 76 continues to apply during a review unless the review officer de-  20 vision n’a pas pour effet de suspendre la mise en œuvre cides otherwise. d’un arrêté pris en vertu de l’un des articles 73 à 76. Completion of review Délai de la révision (7) A review officer must complete the review no later (7) Le réviseur termine la révision au plus tard le tren- than the 30th day after the day on which the request is provided to the Minister. tième jour suivant la date à laquelle la demande a été déposée.   20 Extension of period for review Prolongation (8) The review officer may extend the review period by  25 (8) Il peut toutefois prolonger le délai de révision d’au no more than 30 days if they are of the opinion that more time is required to complete the review. They may extend the review period more than once. plus trente jours à chaque fois s’il estime qu’il ne pourra terminer la révision dans le délai prévu. Le délai peut être prolongé plus d’une fois. Reasons for extension Motifs (9) If the review period is extended, the person that (9) La prolongation est communiquée sans délai par  25 made the request must, without delay, be notified in  30 écrit au demandeur, motifs à l’appui. writing of the reasons for extending it. Decision on completion of review Issue de la révision (10) On completion of a review, the review officer must (10) Au terme de la révision, le réviseur confirme, modi- confirm, amend, terminate or cancel the order. fie, révoque ou annule l’arrêté. 2015-2016-2017 43 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 5 Ministerial Orders Sections 79-82 Loi sur le cannabis PARTIE 5 Arrêtés du ministre Articles 79-82 Written notice Avis écrit (11) The person that made the request or, if there is no request, the person to which the order was addressed must, without delay, be notified in writing of the reasons for the review officer’s decision under subsection (10). (11) Un avis écrit et motivé de la décision prise au titre du paragraphe (10) est communiqué sans délai au demandeur ou, à défaut de demande, au destinataire de l’arrêté. Effect of amendment Effet de la modification (12) An order that is amended is subject to review under  5 this section. (12) L’arrêté modifié est susceptible de révision confor-  5 mément au présent article. Statutory Instruments Act 80 An order made under any of sections 73 to 76 is not a statutory instrument within the meaning of subsection 2(1) of the Statutory Instruments Act. Loi sur les textes réglementaires 80 L’arrêté pris en vertu de l’un des articles 73 à 76 n’est pas un texte réglementaire au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les textes réglementaires. PART 6 PARTIE 6 Cannabis Tracking System Système de suivi du cannabis Establishment and maintenance Pouvoir d’établir et de tenir un système 81 The Minister may, using the information collected  10 under section 82 and any other information to which the Minister has access, establish and maintain a national cannabis tracking system to 81 Le ministre peut établir et tenir un système national  10 de suivi du cannabis, à l’aide des renseignements auxquels il a accès, notamment ceux obtenus en application de l’article 82, afin : (a) enable the tracking of cannabis; a) de permettre le suivi du cannabis; (b) prevent cannabis from being diverted to an illicit  15 market or activity; and b) d’empêcher le détournement de cannabis vers un  15 marché ou pour une activité illicites; (c) prevent illicit cannabis from being a source of supply of cannabis in the legal market. c) d’empêcher que le cannabis illicite soit une source d’approvisionnement du marché licite. Order requiring information Arrêté exigeant des renseignements 82 (1) For the purpose of section 81, the Minister may, 82 (1) Pour l’application de l’article 81, le ministre peut, by order, require a class of persons that are authorized to  20 import, export, produce, test, package, label, send, deliver, transport, sell, or dispose of cannabis to provide the Minister with information respecting their activities in relation to cannabis. par arrêté, exiger de toute catégorie de personnes autori-  20 sées à importer, à exporter, à produire, à tester, à emballer, à étiqueter, à expédier, à livrer, à transporter, à vendre du cannabis ou à en disposer qu’elle lui communique des renseignements se rapportant aux activités qu’elle exerce relativement au cannabis.   25 Contents Contenu (2) The order must specify the information to be provid-  25 (2) L’arrêté précise les renseignements à fournir ainsi ed and the time within and the form and manner in que les délais et les modalités de fourniture et peut préciwhich it is to be provided and may specify the following: ser : (a) the manner in which and the place where the records, reports, electronic data or other documents containing the information — and any information on  30 which the information is based — are to be retained; 2015-2016-2017 44 a) les modalités et le lieu de conservation des registres, rapports, données électroniques ou autres do-  30 cuments contenant les renseignements ou sur lesquels ceux-ci s’appuient; 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 6 Cannabis Tracking System Sections 82-83 Loi sur le cannabis PARTIE 6 Système de suivi du cannabis Articles 82-83 (b) the period for which the records, reports, electron- ic data or other documents referred to in paragraph (a) are to be retained, which must not be more than three years from the date the information is provided to the Minister; and   5 (c) the manner in which calculations, measurements and other data on which the information is based are to be documented. Restriction b) la durée de conservation de ces registres, rapports, données électroniques ou autres documents, laquelle ne peut excéder trois ans après la date de fourniture des renseignements au ministre; c) la manière de documenter les calculs, mesures et  5 autres données sur lesquels s’appuient ces renseignements. Limite (3) L’arrêté ne peut exiger la communication de renseiprovision of any personal information, as defined in  10 gnements personnels au sens de l’article 3 de la Loi sur section 3 of the Privacy Act, in respect of a consumer la protection des renseignements personnels concernant  10 that purchases cannabis at the retail level. un consommateur qui achète du cannabis au détail. (3) An order under subsection (1) may not require the Extension of time Prolongation du délai (4) The Minister may, by order, on written request from (4) Le ministre peut, par arrêté, sur demande écrite a person that is subject to an order made under subsection (1), extend the time within which the person must  15 comply with the order made under subsection (1). If the order under this subsection is granted, the original time in the order made under subsection (1) is deemed to be replaced, in relation to that person, by the new time. d’une personne visée par l’arrêté pris en vertu du paragraphe (1), prolonger le délai pour fournir des renseignements. Le cas échéant, le nouveau délai est réputé rem-  15 placer celui précisé initialement dans l’arrêté pris en vertu du paragraphe (1) à l’égard de cette personne. Deeming Fiction (5) If an order is made under subsection (4) after a per-  20 (5) Si l’arrêté pris en vertu du paragraphe (4) est pris son has failed to provide information in the time provided for in the order made under subsection (1), the person is deemed not to have failed to provide the information within the required time. après l’expiration du délai prévu par l’arrêté pris en vertu du paragraphe (1), la personne visée est réputée ne pas  20 avoir contrevenu à l’obligation de fournir les renseignements dans le délai imparti. Statutory Instruments Act (6) An order made under subsection (4) is not a statuto-  25 ry instrument within the meaning of subsection 2(1) of the Statutory Instruments Act. Loi sur les textes réglementaires (6) L’arrêté pris en vertu du paragraphe (4) n’est pas un texte réglementaire au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les textes réglementaires.   25 Disclosure of information Communication de renseignements 83 The Minister may disclose any information contained in the national cannabis tracking system as follows: 83 Le ministre peut communiquer des renseignements qui figurent dans le système national de suivi du cannabis dans les cas suivants : (a) he or she may disclose it to the government of a  30 province or a public body established under a provincial Act if the disclosure is for a purpose related to verifying compliance or preventing non-compliance with the provisions of a provincial Act that contains the leg  35 islative measures referred to in subsection 69(3); (b) he or she may disclose it to any federal Minister if the disclosure is for a purpose related to verifying compliance or preventing non-compliance with the provisions of any Act of Parliament, other than this Act, that applies directly or indirectly to cannabis or  40 any activity in relation to cannabis; 2015-2016-2017 45 a) les renseignements sont communiqués à une administration provinciale ou à un organisme public  30 constitué sous le régime d’une loi provinciale pour leur permettre de vérifier le respect ou de prévenir le non-respect des dispositions d’une loi provinciale comportant les mesures législatives prévues au para  35 graphe 69(3); b) les renseignements sont communiqués à un mi- nistre fédéral pour lui permettre de vérifier le respect ou de prévenir le non-respect des dispositions de toute loi fédérale autre que la présente loi qui sont 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 6 Cannabis Tracking System Sections 83-85 Loi sur le cannabis PARTIE 6 Système de suivi du cannabis Articles 83-85 (c) he or she may disclose it if he or she has reason- able grounds to believe that the disclosure is necessary to protect public health or public safety, including to prevent cannabis from being diverted to an illicit market or activity;   5 (d) he or she may disclose it if the disclosure is necessary to enable Canada to fulfil its international obligations; c) le ministre a des motifs raisonnables de croire que la communication des renseignements est nécessaire pour protéger la santé ou la sécurité publiques, no-  5 tamment pour empêcher le détournement de cannabis vers un marché ou pour une activité illicites; d) la communication des renseignements est néces- (e) he or she may disclose it to any prescribed person; or directement ou indirectement liées au cannabis ou à toute activité liée au cannabis;   10 saire pour permettre au Canada d’honorer ses obligations internationales;   10 (f) he or she may disclose it in the prescribed circum- e) les renseignements sont communiqués à une per- stances. sonne visée par règlement; f) tout autre cas prévu par règlement. PART 7 PARTIE 7 Inspections Inspections Designation of inspectors Désignation d’inspecteurs 84 (1) For the purposes of the administration and enforcement of this Act, the Minister may designate any individuals or class of individuals as inspectors to exercise  15 powers or perform duties or functions in relation to any matter referred to in the designation. 84 (1) Pour l’exécution et le contrôle d’application de la Certificate of designation présente loi, le ministre peut désigner tout individu —  15 personnellement ou au titre de son appartenance à une catégorie d’individus — à titre d’inspecteur pour exercer des attributions relativement à toute question mentionnée dans la désignation. Production du certificat (2) Each inspector must be provided with a certificate of (2) L’inspecteur reçoit un certificat, en la forme établie  20 designation in a form established by the Minister and, par le ministre, attestant sa qualité, qu’il présente, sur when entering any place under subsection 86(1), must,  20 demande, au responsable du lieu dans lequel il entre au on request, produce the certificate to the person in titre du paragraphe 86(1). charge of the place. Provision of documents, information or samples Fourniture de documents, de renseignements ou d’échantillons 85 (1) An inspector may, for a purpose related to verify- 85 (1) L’inspecteur peut, à toute fin liée à la vérification ing compliance or preventing non-compliance with the provisions of this Act or of the regulations, order a per-  25 son that is authorized under this Act to conduct any activity in relation to cannabis to provide, on the date, at the time and place and in the manner specified by the inspector, any document, information or sample specified by the inspector.   30 du respect ou à la prévention du non-respect des disposi-  25 tions de la présente loi ou de ses règlements, ordonner à toute personne autorisée à exercer une activité liée au cannabis sous le régime de la présente loi de lui fournir, aux date, heure et lieu et de la façon qu’il précise, les documents, renseignements ou échantillons qu’il précise.   30 Duty to provide Obligation de fournir (2) A person that is ordered by an inspector to provide a (2) La personne à qui l’inspecteur ordonne de fournir des documents, des renseignements ou des échantillons est tenue de les lui fournir aux date, heure et lieu précisés et de la façon précisée. document, information or a sample must do so on the date, at the time and place and in the manner specified by the inspector. 2015-2016-2017 46 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 7 Inspections Section 86 Loi sur le cannabis PARTIE 7 Inspections Article 86 Power to enter Pouvoir d’accès 86 (1) Subject to subsection (7), an inspector may, for a 86 (1) Sous réserve du paragraphe (7), l’inspecteur peut, purpose related to verifying compliance or preventing non-compliance with the provisions of this Act or of the regulations, enter any place, including a conveyance, in which they believe on reasonable grounds   5 à toute fin liée à la vérification du respect ou à la prévention du non-respect des dispositions de la présente loi ou de ses règlements, entrer dans tout lieu — y compris un moyen de transport — s’il a des motifs raisonnables de  5 croire à l’existence de l’une ou l’autre des situations suivantes : (a) an activity that may be regulated under this Act is being conducted; a) une activité qui pourrait être régie sous le régime (b) any record, report, electronic data or other docu- de la présente loi y est exercée; ment relating to the administration of this Act or the regulations is located;   10 b) un registre, un rapport, des données électroniques  10 (c) any record, report, electronic data or other docu- ou tout autre document relatif à l’exécution de la présente loi ou de ses règlements s’y trouvent; ment relating to the promotion of cannabis, a cannabis accessory or a service related to cannabis is located; (d) an activity could be conducted under a licence,  15 permit, authorization or exemption that is under consideration by the Minister; or (e) an activity was being conducted under a licence, permit, authorization or exemption before the expiry or revocation of the licence, permit, authorization or  20 exemption, in which case the inspector may enter the place only within 45 days after the day on which it expired or was revoked. c) un registre, un rapport, des données électroniques ou tout autre document relatif à la promotion du cannabis, d’un accessoire ou d’un service lié au cannabis  15 s’y trouvent; d) une activité pourrait y être exercée au titre d’une licence, d’un permis, d’une autorisation ou d’une exemption pour lequel une demande est à l’étude par le ministre;   20 e) une activité y a été exercée avant l’expiration ou la révocation de la licence, du permis, de l’autorisation ou de l’exemption au titre duquel elle est autorisée, l’inspecteur n’étant toutefois autorisé à entrer que dans les quarante-cinq jours suivant la date  25 d’échéance ou de révocation. Other powers Autres pouvoirs (2) The inspector may in the place entered under subsec- (2) L’inspecteur peut, dès lors : tion (1)   25 (a) open and examine any receptacle or package found in the place; (b) examine anything found in the place that is used or may be capable of being used for the production, preservation, packaging, labelling or storage of  30 cannabis; (c) examine any record, report, electronic data or oth- er document, or any label or promotional material, found in the place with respect to cannabis, other than the records of the medical condition of individuals,  35 and make copies of them or take extracts from them; b) examiner toute chose trouvée sur les lieux et ser-  30 vant — ou susceptible de servir — à la production, à la conservation, à l’emballage, à l’étiquetage ou à l’entreposage de cannabis; c) examiner les registres, rapports, données électro- niques et autres documents ainsi que les étiquettes ou  35 le matériel promotionnel trouvés sur les lieux et se rapportant au cannabis, à l’exception des dossiers sur l’état de santé d’individus, et les reproduire en tout ou en partie; d) utiliser ou voir à ce que soit utilisé, pour examen  40 des données électroniques visées à l’alinéa c), tout système informatique se trouvant sur les lieux; (d) use or cause to be used any computer system at the place to examine any electronic data referred to in paragraph (c); 2015-2016-2017 a) ouvrir et examiner tout emballage ou autre contenant trouvé sur les lieux; 47 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 7 Inspections Section 86 Loi sur le cannabis PARTIE 7 Inspections Article 86 (e) reproduce any document from any electronic data referred to in paragraph (c), or cause it to be reproduced, in the form of a printout or other output; e) reproduire ou faire reproduire, notamment sous forme d’imprimé, tout document contenu dans ces données; (f) take the record, report or other document, or the f) emporter, pour examen ou reproduction, les registres, rapports et autres documents ainsi que les éti-  5 quettes ou le matériel promotionnel visés à l’alinéa c), de même que tout document tiré des données électroniques conformément à l’alinéa e); label or promotional material, referred to in para-  5 graph (c) or the printout or other output referred to in paragraph (e) for examination or copying; (g) use or cause to be used any copying equipment at the place to make copies of any document; g) utiliser ou voir à ce que soit utilisé, pour reproduc- (h) take photographs and make recordings and  10 tion de documents, tout appareil de reproduction se  10 trouvant sur les lieux; sketches; h) prendre des photographies, effectuer des enregis- (i) examine any substance found in the place and take, trements et faire des croquis; for the purpose of analysis, any samples of it; (j) seize and detain in accordance with this Part, cannabis or any other thing found in the place that the  15 inspector believes on reasonable grounds is something in relation to which the Act was contravened or is something the seizure and detention of which is necessary to prevent non-compliance with the provisions of this Act or of the regulations;   20 (k) order the owner or person having possession of cannabis or any other thing to which the provisions of this Act or of the regulations apply that is found in that place to move it or, for any time that may be necessary, not to move it or to restrict its movement;   25 (l) order the owner or person having possession of any conveyance that is found in the place and that the inspector believes on reasonable grounds contains cannabis to stop the conveyance, to move it or, for any time that may be necessary, not to move it or to re-  30 strict its movement; (m) order any person in that place to establish their identity to the inspector’s satisfaction; and (n) order a person that, at that place, conducts an activity to which the provisions of this Act or of the regu-  35 lations apply to stop or start the activity. i) examiner toute substance trouvée sur les lieux et en prélever des échantillons pour analyse;   15 j) saisir et retenir, conformément à la présente partie, du cannabis ou toute autre chose se trouvant sur les lieux et dont il a des motifs raisonnables de croire qu’ils sont liés à une contravention à la présente loi ou dont il a des motifs raisonnables de croire que leur sai-   20 sie et leur rétention sont nécessaires pour prévenir le non-respect des dispositions de la présente loi ou de ses règlements; k) ordonner au propriétaire du cannabis ou de toute autre chose visés par les dispositions de la présente loi  25 ou de ses règlements et se trouvant sur les lieux, ou à la personne qui en a la possession, de les déplacer ou, aussi longtemps que nécessaire, de ne pas les déplacer ou d’en limiter le déplacement; l) ordonner au propriétaire de tout moyen de trans-  30 port se trouvant sur les lieux et dont l’inspecteur a des motifs raisonnables de croire qu’il contient du cannabis, ou à la personne qui en a la possession, d’arrêter le moyen de transport, de le déplacer ou, aussi longtemps que nécessaire, de ne pas le déplacer ou d’en li-  35 miter le déplacement; m) ordonner à quiconque se trouvant sur les lieux d’établir son identité, à la satisfaction de l’inspecteur; n) ordonner à quiconque exerçant sur les lieux une activité visée par les dispositions de la présente loi ou  40 de ses règlements d’arrêter de l’exercer ou de la reprendre. Means of telecommunication Moyens de télécommunication (3) For the purposes of subsection (1), the inspector is (3) Pour l’application du paragraphe (1), est considéré considered to have entered a place when accessing it remotely by a means of telecommunication. comme une entrée dans un lieu le fait d’y entrer à distance par un moyen de télécommunication.   45 2015-2016-2017 48 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 7 Inspections Section 86 Loi sur le cannabis PARTIE 7 Inspections Article 86 Limitation — access by means of telecommunication Limites au droit d’accès par moyens de télécommunication (4) An inspector who enters remotely, by a means of telecommunication, a place that is not accessible to the public must do so with the knowledge of the owner or person in charge of the place and must be remotely in the place for no longer than for the period necessary for the  5 purpose referred to in subsection (1). (4) L’inspecteur qui entre à distance, par un moyen de télécommunication, dans un lieu non accessible au public est tenu de veiller à ce que le propriétaire ou le responsable du lieu en ait connaissance et de limiter la durée de sa présence à distance à ce qui est nécessaire à toute fin  5 prévue au paragraphe (1). Individual accompanying inspector Individus accompagnant l’inspecteur (5) The inspector may be accompanied by any other in(5) L’inspecteur peut être accompagné des individus dividual that the inspector believes is necessary to help qu’il estime nécessaires pour l’aider dans l’exercice de ses them exercise their powers or perform their duties or attributions au titre du présent article. functions under this section.   10 Entering private property Droit de passage sur une propriété privée (6) The inspector and any individual accompanying them may enter and pass through private property, other than a dwelling-house on that property, in order to gain entry to a place referred to in subsection (1). For greater certainty, they are not liable for doing so.   15 (6) L’inspecteur et tout individu l’accompagnant  10 peuvent, afin d’accéder au lieu visé au paragraphe (1), pénétrer dans une propriété privée — à l’exclusion de toute maison d’habitation — et y circuler. Il est entendu que ces personnes ne peuvent encourir de poursuite à cet égard.   15 Warrant required to enter dwelling-house Perquisition d’une maison d’habitation (7) In the case of a dwelling-house, an inspector may enter it only with the consent of an occupant or under the authority of a warrant issued under subsection (8). (7) Dans le cas d’une maison d’habitation, l’inspecteur ne peut toutefois entrer dans le lieu sans le consentement de l’un de ses occupants que s’il est muni du mandat prévu au paragraphe (8). Authority to issue warrant Délivrance du mandat (8) A justice may, on ex parte application, issue a war- (8) Sur demande ex parte, le juge de paix peut, s’il est  20 convaincu sur la foi d’une dénonciation faite sous serment que sont réunis les éléments énumérés ci-après, délivrer un mandat autorisant, sous réserve des conditions éventuellement fixées, l’inspecteur qui y est nommé à entrer dans un lieu et à exercer les pouvoirs mentionnés  25 aux alinéas (2)a) à n) : rant authorizing the inspector named in it to enter a  20 place and exercise any of the powers mentioned in paragraphs (2)(a) to (n), subject to any conditions that are specified in the warrant, if the justice is satisfied by information on oath that (a) the place is a dwelling-house but otherwise meets  25 the conditions for entry described in subsection (1); (b) entry to the dwelling-house is necessary for the purpose of verifying compliance or preventing noncompliance with the provisions of this Act or of the regulations; and   30 (c) entry to the dwelling-house has been refused or there are reasonable grounds to believe that entry will be refused. a) le lieu est une maison d’habitation, mais remplit par ailleurs les conditions d’entrée visées au paragraphe (1); b) l’entrée est nécessaire à toute fin liée à la vérifica-  30 tion du respect ou à la prévention du non-respect des dispositions de la présente loi ou de ses règlements; c) un refus a été opposé à l’entrée ou il y a des motifs raisonnables de croire que tel sera le cas. Use of force Usage de la force (9) L’inspecteur ne peut recourir à la force dans l’exécu-  35 (9) In executing a warrant issued under subsection (8), an inspector must not use force unless they are accompa-  35 tion de son mandat que si celui-ci en autorise expressé- ment l’usage et que s’il est accompagné d’un agent de la paix. nied by a peace officer and the use of force is specifically authorized in the warrant. 2015-2016-2017 49 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 7 Inspections Section 86 Loi sur le cannabis PARTIE 7 Inspections Article 86 Telewarrant Télémandats (10) If an inspector believes that it would not be practi- (10) L’inspecteur qui considère qu’il serait peu commode cal to appear personally to make an application for a warrant under subsection (8), a warrant may be issued by telephone or other means of telecommunication on information on oath submitted by telephone or other means  5 of telecommunication and section 487.1 of the Criminal Code applies for that purpose with any necessary modifications. de se présenter en personne devant le juge de paix pour y demander le mandat visé au paragraphe (8) peut demander qu’il lui soit délivré par téléphone ou à l’aide d’un autre moyen de télécommunication, sur le fondement  5 d’une dénonciation faite sous serment transmise par l’un de ces moyens; l’article 487.1 du Code criminel s’applique alors avec les adaptations nécessaires. Assistance to inspector Assistance à l’inspecteur (11) The owner or other person in charge of a place entered by an inspector under subsection (1) and every in-  10 dividual found there must give the inspector all reasonable assistance in their power and provide the inspector with any information that the inspector may reasonably require. (11) Le propriétaire ou le responsable du lieu, ainsi que Storage and notice tout individu qui s’y trouve, sont tenus de prêter à l’ins-  10 pecteur toute l’assistance raisonnable et de lui donner les renseignements qu’il peut valablement exiger. Entreposage et avis (12) An inspector who seizes a thing under this section  15 (12) L’inspecteur qui saisit une chose en vertu du pré- may sent article peut : (a) on notice to and at the expense of its owner or the person having possession of it at the time of its seizure, store it or move it to another place; or (b) order its owner or the person having possession of  20 a) l’entreposer dans le lieu où elle a été saisie ou la dé-  15 placer et l’entreposer dans un autre lieu, sur avis et aux frais de son propriétaire ou de la personne qui en avait la possession au moment de la saisie; b) ordonner à son propriétaire ou à une telle personne de l’entreposer à ses frais dans le lieu où elle a  20 été saisie ou de la déplacer et de l’entreposer dans un autre lieu à ses frais. it at the time of its seizure to, at their expense, store it or move it to another place. Return by inspector Restitution des choses saisies (13) If an inspector determines that to verify compliance (13) L’inspecteur qui juge que la rétention des choses or prevent non-compliance with the provisions of this Act or of the regulations it is no longer necessary to de-  25 tain anything seized by the inspector under this section, the inspector must notify in writing the owner or other person in charge of the place where the seizure occurred of that determination and, on being issued a receipt for it, must return the thing to that person.   30 saisies par lui en vertu du présent article n’est plus nécessaire pour vérifier le respect ou prévenir le non-respect  25 des dispositions de la présente loi ou de ses règlements en avise par écrit le propriétaire ou le responsable du lieu de la saisie et, sur remise d’un reçu à cet effet, lui restitue les choses. Return or disposition by Minister Restitution ou disposition par le ministre (14) If a period of 120 days has elapsed after the date of a (14) Les choses saisies en vertu du présent article qui  30 seizure under this section and the thing has not been returned, disposed of or otherwise dealt with in accordance with subsection (13) or any of sections 103 to 107, it must be returned, disposed of or otherwise dealt with in accor-  35 dance with the regulations or, if there are no applicable regulations, in the manner that the Minister directs. n’ont pas, dans les cent vingt jours suivant la date de leur saisie, été restituées ou dont il n’a pas été disposé en application du paragraphe (13) ou de l’un des articles 103 à 107, doivent, conformément aux règlements ou, à défaut, de la manière prévue par le ministre, être restituées ou  35 faire l’objet d’une disposition. 2015-2016-2017 50 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 8 Search Warrant Section 87 Loi sur le cannabis PARTIE 8 Mandat de perquisition Article 87 PART 8 PARTIE 8 Search Warrant Mandat de perquisition Information for search warrant Mandat de perquisition 87 (1) A justice who, on ex parte application, is satisfied 87 (1) Le juge de paix qui, sur demande ex parte, est by information on oath that there are reasonable grounds to believe that any of the following is in a place may, at any time, issue a warrant authorizing a peace officer, at any time, to search the place for it and to seize it:   5 convaincu sur la foi d’une dénonciation faite sous serment qu’il existe des motifs raisonnables de croire à la présence, en un lieu, d’un ou de plusieurs des articles énumérés ci-après peut délivrer à un agent de la paix un  5 mandat l’autorisant, à tout moment, à perquisitionner en ce lieu et à les saisir : (a) cannabis in respect of which this Act has been con- travened; (b) anything in which cannabis in respect of which this Act has been contravened is contained or concealed;   10 a) du cannabis ayant donné lieu à une contravention à la présente loi; b) une chose qui contient ou recèle du cannabis ayant  10 donné lieu à une contravention à la présente loi; (c) offence-related property; or c) un bien infractionnel; (d) anything that will afford evidence in respect of an offence under this Act or an offence, in whole or in part, in relation to a contravention of this Act, under   15 section 354 or 462.31 of the Criminal Code. d) une chose qui servira de preuve relativement à une infraction à la présente loi ou, dans les cas où elle résulte en tout ou en partie d’une contravention à la pré-  15 sente loi, à une infraction prévue aux articles 354 ou 462.31 du Code criminel. Application of section 487.1 of the Criminal Code Application de l’article 487.1 du Code criminel (2) For the purposes of subsection (1), the information may be submitted by telephone or other means of telecommunication in accordance with section 487.1 of the Criminal Code, with any necessary modifications. (2) La dénonciation visée au paragraphe (1) peut se faire par téléphone ou tout autre moyen de télécommunication, conformément à l’article 487.1 du Code criminel,  20 compte tenu des adaptations nécessaires. Execution in another province Exécution hors du ressort (3) A justice may, if a place referred to in subsection (1)  20 (3) Le juge de paix peut délivrer le mandat pour perqui- is in a province other than that in which the justice has jurisdiction, issue the warrant and it may be executed in the other province after it has been endorsed by a justice having jurisdiction in the other province. sition dans une province où il n’a pas compétence; le mandat y est alors exécutoire une fois visé par un juge de paix ayant compétence dans la province en question.   25 Effect of endorsement Effet du visa (4) An endorsement made on a warrant under subsec-  25 (4) Le visa confère à tout agent de la paix à qui le mandat tion (3) is sufficient authority to any peace officer to whom it was originally directed and to all peace officers within the jurisdiction of the justice by whom it is endorsed to execute the warrant and to dispose of or otherwise deal with the things seized in accordance with the  30 law. était adressé en premier lieu, ainsi qu’à ceux de la circonscription territoriale en cause, tant le pouvoir d’exécuter le mandat que celui de disposer, conformément au droit applicable, des choses saisies.   30 Search of person and seizure Fouilles et saisies (5) If a peace officer who executes a warrant issued un- (5) L’exécutant du mandat peut fouiller toute personne qui se trouve dans le lieu faisant l’objet de la perquisition der subsection (1) has reasonable grounds to believe that en vue de découvrir et, le cas échéant, de saisir du cannaany individual found in the place referred to in the warrant has on them any cannabis, property or thing  35 bis ou tout autre bien ou chose mentionnés dans le 2015-2016-2017 51 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 8 Search Warrant Sections 87-88 Loi sur le cannabis PARTIE 8 Mandat de perquisition Articles 87-88 referred to in the warrant, the peace officer may search the individual for it and seize it. mandat, s’il a des motifs raisonnables de croire qu’elle a du cannabis, cet autre bien ou cette chose sur elle. Seizure of other things Saisie d’autres choses (6) A peace officer who executes a warrant issued under (6) Outre ce qui est mentionné dans le mandat, l’exécu- subsection (1) may seize, in addition to any cannabis, property or thing referred to in the warrant,   5 tant peut, à condition que son avis soit fondé sur des motifs raisonnables, saisir :   5 (a) any cannabis in respect of which the peace officer believes on reasonable grounds that this Act has been contravened; a) du cannabis qui, à son avis, a donné lieu à une contravention à la présente loi; b) toute chose qui, à son avis, contient ou recèle du (b) anything that the peace officer believes on reason- able grounds contains or conceals cannabis; cannabis;   10 (c) anything that the peace officer believes on reason- c) toute chose qui, à son avis, est un bien infraction-  10 nel; able grounds is offence-related property; or d) toute chose qui, à son avis, servira de preuve relativement à une infraction à la présente loi. (d) anything that the peace officer believes on reason- able grounds will afford evidence in respect of an offence under this Act.   15 Where warrant not necessary Perquisition sans mandat (7) A peace officer may exercise any of the powers de- scribed in subsection (1), (5) or (6) without a warrant if the conditions for obtaining a warrant exist but by reason of exigent circumstances it would be impracticable to obtain one.   20 (7) L’agent de la paix peut exercer sans mandat les pouvoirs visés aux paragraphes (1), (5) ou (6) lorsque l’ur-  15 gence de la situation rend son obtention difficilement réalisable, sous réserve que les conditions de délivrance en soient réunies. Seizure of additional things Saisie d’autres choses (8) A peace officer who executes a warrant issued under subsection (1) or exercises powers under subsection (5) or (7) may seize, in addition to any cannabis, property or thing referred to in the warrant and in subsection (6), anything that the peace officer believes on reasonable  25 grounds has been obtained by or used in the commission of an offence or that will afford evidence in respect of an offence. (8) L’agent de la paix qui exécute le mandat ou qui exerce les pouvoirs visés aux paragraphes (5) ou (7) peut,  20 outre ce qui est mentionné dans le mandat et au paragraphe (6), saisir toute chose dont il a des motifs raisonnables de croire qu’elle a été obtenue ou utilisée dans le cadre de la perpétration d’une infraction ou qu’elle servira de preuve à l’égard de celle-ci.   25 Assistance and use of force Assistance et usage de la force 88 For the purpose of exercising any of the powers de- scribed in section 87, a peace officer may 88 Dans l’exercice des pouvoirs que lui confère l’article   30 87, l’agent de la paix peut recourir à l’assistance qu’il es- time nécessaire et à la force justifiée par les circonstances. (a) enlist the assistance that the officer considers nec- essary; and (b) use as much force as is necessary in the circumstances. 2015-2016-2017 52 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 9 Disposition of Seized Things Sections 89-90 Loi sur le cannabis PARTIE 9 Disposition des choses saisies Articles 89-90 PART 9 PARTIE 9 Disposition of Seized Things Disposition des choses saisies Report to Minister Rapport au ministre Report of seizure, etc. Rapport de saisie, etc. 89 (1) Subject to the regulations, every peace officer, inspector or prescribed person that seizes, finds or otherwise acquires cannabis in the course of the administration or enforcement of this Act or any other Act of Parliament must, within 30 days after doing so, cause a  5 report to be sent to the Minister setting out 89 (1) Sous réserve des règlements, l’agent de la paix, l’inspecteur ou la personne visée par règlement qui saisit, trouve ou obtient de toute autre manière du cannabis dans le cadre de l’exécution et du contrôle d’application de la présente loi ou de toute autre loi fédérale est tenu,  5 dans les trente jours suivant la saisie, la découverte ou l’obtention, de faire envoyer un rapport au ministre précisant : (a) a description of the cannabis; (b) the amount that was seized, found or otherwise acquired; a) la description du cannabis; (c) the place where it was seized, found or otherwise  10 b) la quantité saisie, trouvée ou obtenue;   10 c) le lieu de la saisie, de la découverte ou de l’obtention; acquired; (d) the date on which it was seized, found or other- d) la date de la saisie, de la découverte ou de l’obten- wise acquired; tion; (e) the name of the police force, agency or entity to which the peace officer, inspector or prescribed person  15 belongs; (f) the number of the file or police report related to e) le nom du corps policier, de l’organisme ou de l’en-  15 tité auquel appartient l’agent de la paix, l’inspecteur ou la personne visée par règlement; f) le numéro du rapport de police ou du dossier relatif à la saisie, à la découverte ou à l’obtention; the seizure, finding or acquisition; and (g) any other prescribed information. g) tout autre renseignement réglementaire.   20 Copy to justice Copie déposée auprès du juge de paix (2) In the case of a seizure made under section 87 of this  20 Act, the Criminal Code or a power of seizure at common law, the individual who caused the report to be sent to the Minister must also, within 30 days after the seizure, cause a copy of the report to be filed with the justice who issued the warrant or another justice for the same territo-   25 rial division or, if a warrant was not issued, a justice who would have had jurisdiction to issue a warrant. (2) Dans le cas d’une saisie effectuée en vertu de l’article 87 de la présente loi, du Code criminel ou d’un pouvoir spécifique reconnu par la common law, l’individu qui a fait envoyer un rapport au ministre fait déposer, dans les trente jours suivant la saisie, une copie du rapport auprès  25 du juge de paix qui a décerné le mandat ou d’un autre juge de paix de la même circonscription territoriale, ou encore, auprès d’un juge de paix qui aurait été compétent pour le décerner, dans le cas où la saisie a été effectuée sans mandat.   30 Application Application Sections 489.1 and 490 of Criminal Code applicable Application des articles 489.1 et 490 du Code criminel 90 (1) Subject to subsections (2) and (3), sections 489.1 90 (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3), les arand 490 of the Criminal Code apply to anything seized ticles 489.1 et 490 du Code criminel s’appliquent à toute under this Act.   30 chose saisie en vertu de la présente loi. 2015-2016-2017 53 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 9 Disposition of Seized Things Application Sections 90-91 Loi sur le cannabis PARTIE 9 Disposition des choses saisies Application Articles 90-91 Sections 489.1 and 490 of Criminal Code applicable — non-chemical offence-related property Application des articles 489.1 et 490 du Code criminel — bien infractionnel non chimique (2) If a thing seized under this Act is non-chemical of- (2) Dans le cas de biens infractionnels non chimiques, fence-related property, sections 489.1 and 490 of the Criminal Code apply, subject to subsections 86(12) to (14) and sections 94 to 101 of this Act. les articles 489.1 et 490 du Code criminel s’appliquent, sous réserve des paragraphes 86(12) à (14) et des articles 94 à 101 de la présente loi. Provisions of this Act and the regulations applicable Application des dispositions de la présente loi et de ses règlements (3) The provisions of this Act and of the regulations ap-  5 ply in respect of (3) Les dispositions de la présente loi et de ses règle-  5 (a) any cannabis or chemical offence-related property that is seized under this Act or any other Act of Parliament or under a power of seizure at common law; and a) le cannabis et les biens infractionnels chimiques (b) any chemical or thing that is referred to in para-  10 graph (b) or (c) of the definition chemical property in subsection 2(1) and that is seized under this Act. ments s’appliquent aux biens suivants : qui sont saisis en vertu de la présente loi, de toute autre loi fédérale ou d’un pouvoir spécifique reconnu par la common law;   10 b) toute substance chimique ou toute chose visée aux alinéas b) ou c) de la définition de bien chimique au paragraphe 2(1) qui est saisie en vertu de la présente loi. Recognizance Engagement (4) If, under this section, an order is made under para- (4) Le juge ou juge de paix qui, au titre du présent ar-  15 graph 490(9)(c) of the Criminal Code for the return of any non-chemical offence-related property seized under  15 this Act, the judge or justice making the order may require the applicant for the order to enter into a recognizance before the judge or justice, with or without sureties, in the amount and with the conditions, if any, that the judge or justice directs and, if the judge or justice  20 considers it appropriate, require the applicant to deposit with the judge or justice the sum of money or other valuable security that the judge or justice directs. ticle, rend une ordonnance en application de l’alinéa 490(9)c) du Code criminel visant la restitution d’un bien infractionnel non chimique saisi en vertu de la présente loi peut exiger du demandeur qu’il contracte devant lui, avec ou sans caution, un engagement dont le montant et,  20 le cas échéant, les conditions sont fixés par lui. S’il l’estime indiqué, le juge ou juge de paix peut exiger du demandeur qu’il dépose auprès de lui la somme d’argent ou toute autre garantie qu’il établit. DIVISION 1 SECTION 1 Non-chemical Offence-related Property Biens infractionnels non chimiques Restraint Orders Ordonnances de blocage Application for restraint order Demande d’ordonnance de blocage 91 (1) The Attorney General may make an application 91 (1) Le procureur général peut demander, conformé-  25 in accordance with this section for a restraint order un-  25 ment au présent article, une ordonnance de blocage d’un der this section in respect of any non-chemical offencebien infractionnel non chimique. related property. Procedure Procédure (2) The application may be made ex parte and it must be (2) La demande d’ordonnance est présentée à un juge made in writing to a judge and be accompanied by an afpar écrit et peut être faite ex parte; elle est accompagnée fidavit sworn on the information and belief of the  30 2015-2016-2017 54 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 9 Disposition of Seized Things Division 1 Non-chemical Offence-related Property Restraint Orders Section 91 Loi sur le cannabis PARTIE 9 Disposition des choses saisies Section 1 Biens infractionnels non chimiques Ordonnances de blocage Article 91 Attorney General or any other person deposing to the following matters: de l’affidavit du procureur général ou de toute autre personne et comporte les éléments suivants : (a) the offence to which the property relates; a) la désignation de l’infraction à laquelle est lié le bien; (b) the person that is believed to be in possession of the property; and   5 b) la désignation de la personne que l’on croit en pos-  5 session du bien; (c) a description of the property. c) la description du bien. Restraint order Ordonnance de blocage (3) The judge to whom the application is made may, if (3) Le juge saisi de la demande peut rendre une ordon- satisfied that there are reasonable grounds to believe that the property is non-chemical offence-related property, make a restraint order prohibiting any person from dis-  10 posing of or otherwise dealing with any interest in or right to the property specified in the order, other than in the manner that is specified in the order. nance de blocage s’il est convaincu qu’il y a des motifs raisonnables de croire que le bien est un bien infraction-  10 nel non chimique; l’ordonnance prévoit qu’il est interdit à toute personne de disposer du bien qui y est mentionné ou d’effectuer toute autre opération sur les droits ou intérêts qu’elle détient sur lui, sauf dans la mesure prévue par l’ordonnance.   15 Property outside Canada Biens à l’étranger (4) A restraint order may be issued under this section in (4) Les ordonnances de blocage visées au présent article respect of property situated outside Canada, with any  15 peuvent être rendues à l’égard de biens situés à l’étranmodifications that the circumstances require. ger, avec les adaptations nécessaires. Conditions Conditions (5) The restraint order may be subject to any reasonable conditions that the judge thinks fit. (5) L’ordonnance de blocage peut être assortie des conditions raisonnables que le juge estime indiquées.   20 Order in writing Ordonnance écrite (6) The restraint order must be in writing. (6) L’ordonnance de blocage est rendue par écrit. Service Signification (7) A copy of the restraint order must be served on the  20 (7) Une copie de l’ordonnance de blocage est signifiée à person to which the order is addressed in the manner that the judge making it directs or in accordance with the rules of the court. la personne qu’elle vise; la signification se fait selon les règles du tribunal ou de la façon dont le juge l’ordonne. Registration Enregistrement (8) A copy of the restraint order must be registered (8) Une copie de l’ordonnance de blocage est enregistrée  25 against any property in accordance with the laws of the  25 à l’égard de tout bien conformément aux lois de la proprovince in which the property is situated. vince où il est situé. Order continues in force Validité (9) The restraint order remains in effect until (9) L’ordonnance de blocage demeure valide jusqu’à ce que l’une des circonstances suivantes survienne : (a) an order is made under subsection 97(3) or 98(3) of this Act or subsection 490(9) or (11) of the Criminal Code in relation to the property; or   30 (b) an order of forfeiture of the property is made under subsection 94(1) or 95(2) of this Act or section 490 of the Criminal Code. 2015-2016-2017 55 a) une ordonnance est rendue à l’égard du bien en  30 vertu des paragraphes 97(3) ou 98(3) de la présente loi ou des paragraphes 490(9) ou (11) du Code criminel; 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 9 Disposition of Seized Things Division 1 Non-chemical Offence-related Property Restraint Orders Sections 91-93 Loi sur le cannabis PARTIE 9 Disposition des choses saisies Section 1 Biens infractionnels non chimiques Ordonnances de blocage Articles 91-93 b) une ordonnance de confiscation du bien est rendue en vertu des paragraphes 94(1) ou 95(2) de la présente loi ou de l’article 490 du Code criminel. Offence Infraction (10) Any person on which a restraint order is served in accordance with this section and that, while the order is in force, fails to comply with the order is guilty of an indictable offence or an offence punishable on summary conviction.   5 (10) Toute personne à qui une ordonnance de blocage est signifiée conformément au présent article et qui, pen-  5 dant que celle-ci est valide, contrevient à ses dispositions est coupable d’un acte criminel ou d’une infraction punissable par déclaration de culpabilité par procédure sommaire. Sections 489.1 and 490 of Criminal Code applicable Application des articles 489.1 et 490 du Code criminel 92 (1) Subject to sections 94 to 101 of this Act, sections 489.1 and 490 of the Criminal Code apply, with any necessary modifications, to any property that is the subjectmatter of a restraint order made under section 91. 92 (1) Sous réserve des articles 94 à 101 de la présente  10 loi, les articles 489.1 et 490 du Code criminel s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, aux biens faisant l’objet d’une ordonnance de blocage au titre de l’article 91. Recognizance Engagement (2) If, under this section, an order is made under para-  10 (2) Le juge ou juge de paix qui, au titre du présent ar-  15 graph 490(9)(c) of the Criminal Code for the return of any property that is the subject-matter of a restraint order made under section 91, the judge or justice making the order may require the applicant for the order to enter into a recognizance before the judge or justice, with or  15 without sureties, in the amount and with the conditions, if any, that the judge or justice directs and, if the judge or justice considers it appropriate, require the applicant to deposit with the judge or justice the sum of money or other valuable security that the judge or justice directs.   20 ticle, rend une ordonnance en application de l’alinéa 490(9)c) du Code criminel visant la restitution d’un bien faisant l’objet d’une ordonnance de blocage au titre de l’article 91 peut exiger du demandeur qu’il contracte devant lui, avec ou sans caution, un engagement dont le  20 montant et, le cas échéant, les conditions sont fixés par lui. S’il l’estime indiqué, le juge ou juge de paix peut exiger du demandeur qu’il dépose auprès de lui la somme d’argent ou toute autre garantie qu’il établit. Management Orders Ordonnances de prise en charge Management order Ordonnance de prise en charge 93 (1) On application of the Attorney General or of any 93 (1) Sur demande du procureur général ou d’une  25 other person with the written consent of the Attorney General, a justice in the case of non-chemical offence-related property seized under section 87 of this Act, the Criminal Code or a power of seizure at common law, or a  25 judge in the case of property restrained under section 91, may, if he or she is of the opinion that the circumstances so require, autre personne munie de son consentement écrit, le juge de paix, à l’égard de biens infractionnels non chimiques saisis en vertu de l’article 87 de la présente loi, du Code criminel ou d’un pouvoir spécifique reconnu par la common law, ou le juge, à l’égard de biens bloqués au titre de  30 l’article 91, peut, s’il l’estime indiqué dans les circonstances : (a) appoint a person to take control of and to manage or otherwise deal with all or part of the property in ac-  30 cordance with the directions of the judge or justice; and (b) require any person having possession of that prop- erty to give possession of the property to the person appointed under paragraph (a).   35 2015-2016-2017 56 a) nommer un administrateur et lui ordonner de prendre en charge ces biens en tout ou en partie et de les administrer ou d’effectuer toute autre opération à  35 leur égard conformément aux directives du juge ou du juge de paix; b) ordonner à toute personne qui a la possession d’un bien à l’égard duquel un administrateur est nommé, de le remettre à celui-ci.   40 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 9 Disposition of Seized Things Management Orders Section 93 Loi sur le cannabis PARTIE 9 Disposition des choses saisies Ordonnances de prise en charge Article 93 Appointment of Minister of Public Works and Government Services Ministre des Travaux publics et des Services gouvernementaux (2) If the Attorney General of Canada so requests, a (2) À la demande du procureur général du Canada, le judge or justice appointing a person under subsection (1) must appoint the Minister of Public Works and Government Services. juge ou le juge de paix nomme le ministre des Travaux publics et des Services gouvernementaux à titre d’administrateur visé au paragraphe (1). Power to manage Administration (3) The power to manage or otherwise deal with property   5 (3) La charge d’administrer des biens ou d’effectuer  5 toute autre opération à leur égard comprend notamment : under subsection (1) includes (a) the power to make an interlocutory sale of perishable or rapidly depreciating property; a) le pouvoir de vendre en cours d’instance les biens périssables ou qui se déprécient rapidement; (b) the power to destroy, in accordance with subsec- tions (4) to (7), property that has little or no value; and   10 b) le pouvoir de détruire, conformément aux para-  10 (c) the power to have property — other than real graphes (4) à (7), les biens d’aucune ou de peu de valeur; property or immovables or a conveyance — forfeited to Her Majesty in accordance with subsection (8). c) le pouvoir de faire confisquer, au profit de Sa Majesté, les biens autres que les immeubles ou biens réels ou les moyens de transport, conformément au para-  15 graphe (8). Application for destruction order Demande d’ordonnance de destruction (4) Before a person that is appointed to manage property (4) Avant de détruire un bien d’aucune ou de peu de vadestroys property that has little or no value, they must  15 leur, l’administrateur est tenu de demander au tribunal apply to a court for a destruction order. de rendre une ordonnance de destruction. Notice Avis (5) Before making a destruction order, a court must re- (5) Avant de rendre une ordonnance de destruction, le  20 quire notice in accordance with subsection (6) to be given to, and may hear, any person that, in the opinion of the court, appears to have a valid interest in or right to the  20 property. tribunal exige que soit donné un avis conformément au paragraphe (6) à quiconque, à son avis, semble avoir un droit ou un intérêt sur le bien; il peut aussi entendre une telle personne. Manner of giving notice Modalités de l’avis (6) The notice must (6) L’avis :   25 (a) be given in the manner that the court directs or that may be specified in the rules of the court; and a) est donné selon les modalités précisées par le tribunal ou prévues par les règles de celui-ci; (b) specify the effective period of the notice that the  25 b) précise la durée que le tribunal estime raisonnable quant à sa validité ou que fixent les règles de celui-ci. court considers reasonable or that may be set out in the rules of the court. Destruction order Ordonnance de destruction (7) A court must order that the property be destroyed if (7) Le tribunal ordonne la destruction du bien s’il est  30 it is satisfied that the property has little or no financial or convaincu que le bien n’a que peu ou pas de valeur, fiother value.   30 nancière ou autre. Forfeiture order Ordonnance de confiscation (8) On application by a person that is appointed to man- (8) Sur demande de l’administrateur, le tribunal or- age the property, a court must order that the property — donne que le bien autre qu’un immeuble ou bien réel ou 2015-2016-2017 57 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 9 Disposition of Seized Things Management Orders Sections 93-94 Loi sur le cannabis PARTIE 9 Disposition des choses saisies Ordonnances de prise en charge Articles 93-94 other than real property or immovables or a conveyance — be forfeited to Her Majesty to be disposed of or otherwise dealt with in accordance with the law if un moyen de transport soit confisqué au profit de Sa Majesté pour qu’il en soit disposé conformément au droit applicable si, à la fois : (a) a notice is given or published in the manner that the court directs or that may be specified in the rules  5 of the court; a) un avis a été donné ou publié selon les modalités précisées par le tribunal ou prévues par les règles de  5 celui-ci; (b) the notice specifies a period of 60 days during b) l’avis précise un délai de soixante jours dans lequel which a person may make an application to the court asserting their interest in or right to the property; and toute personne peut présenter une demande alléguant un droit ou un intérêt sur le bien; (c) during that period, no one makes such an applica-  10 tion. c) personne ne lui a présenté une telle demande dans  10 ce délai. For greater certainty Précision (9) For greater certainty, if property that is the subject of (9) Il est entendu que lorsqu’un bien faisant l’objet d’une a management order is sold, the management order applies to the net proceeds of the sale. ordonnance de prise en charge est vendu, cette ordonnance s’applique au produit net de la vente de ce bien. Application to vary conditions Demande de modification des conditions (10) The Attorney General may at any time apply to the  15 (10) Le procureur général peut demander au juge ou au  15 judge or justice to cancel or vary any condition to which a management order is subject but may not apply to vary an appointment made under subsection (2). juge de paix d’annuler ou de modifier une condition à laquelle est assujettie l’ordonnance de prise en charge, à l’exclusion d’une modification de la nomination effectuée en application du paragraphe (2). When management order ceases to have effect Cessation d’effet de l’ordonnance de prise en charge (11) A management order ceases to have effect when the (11) L’ordonnance de prise en charge cesse d’avoir effet  20 property that is the subject of the management order is  20 lorsque les biens qu’elle vise sont restitués, conforméreturned in accordance with the law, destroyed or forfeitment au droit applicable, détruits ou confisqués au profit ed to Her Majesty. de Sa Majesté. Forfeiture Confiscation Forfeiture order Ordonnance de confiscation 94 (1) Subject to sections 96 to 98, if a person is convicted or discharged under section 730 of the Criminal Code of a designated offence and, on application of the Attor-  25 ney General, the court is satisfied, on a balance of probabilities, that non-chemical offence-related property is related to the commission of the offence, the court must 94 (1) Sous réserve des articles 96 à 98 et sur demande du procureur général, le tribunal qui condamne une per-  25 sonne pour une infraction désignée ou l’en absout en vertu de l’article 730 du Code criminel et qui est convaincu, selon la prépondérance des probabilités, que des biens infractionnels non chimiques sont liés à la perpétration de cette infraction ordonne qu’ils soient confisqués :   30 (a) if the prosecution of the offence was commenced at the instance of the government of a province and  30 conducted by or on behalf of that government, order that the property be forfeited to Her Majesty in right of that province and disposed of or otherwise dealt with in accordance with the law by the Attorney General or Solicitor General of that province; and   35 (b) in any other case, order that the property be forfeited to Her Majesty in right of Canada and disposed of or otherwise dealt with in accordance with the law 2015-2016-2017 a) soit au profit de Sa Majesté du chef de la province où les poursuites ont été engagées relativement à l’infraction, si elles l’ont été à la demande de l’administration de cette province et menées par ce dernier ou en son nom, pour que le procureur général ou le sollici-  35 teur général de la province en dispose conformément au droit applicable; b) soit au profit de Sa Majesté du chef du Canada pour que le membre du Conseil privé de la Reine pour 58 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 9 Disposition of Seized Things Forfeiture Sections 94-95 Loi sur le cannabis PARTIE 9 Disposition des choses saisies Confiscation Articles 94-95 by the member of the Queen’s Privy Council for Canada who is designated by the Governor in Council for the purposes of this paragraph. le Canada chargé par le gouverneur en conseil de l’application du présent alinéa en dispose conformément au droit applicable, dans tout autre cas. Property related to other offences Biens liés à d’autres infractions (2) Subject to sections 96 to 98, if the evidence does not (2) Sous réserve des articles 96 à 98, le tribunal peut rendre l’ordonnance de confiscation prévue au para-  5 graphe (1) à l’égard de biens dont il n’est pas convaincu qu’ils sont liés à la perpétration de l’infraction désignée pour laquelle la personne a été condamnée ou dont elle a été absoute, s’il est convaincu, hors de tout doute raisonnable, qu’il s’agit de biens infractionnels non chimiques.   10 establish to the satisfaction of the court that property in  5 respect of which an order of forfeiture would otherwise be made under subsection (1) is related to the commission of the designated offence of which a person is convicted or discharged, but the court is satisfied, beyond a reasonable doubt, that the property is non-chemical of-  10 fence-related property, the court may make an order of forfeiture under subsection (1) in relation to that property. Property outside Canada Biens à l’étranger (3) An order may be issued under this section in respect (3) Les ordonnances visées au présent article peuvent of property situated outside Canada, with any modifica-  15 être rendues à l’égard de biens situés à l’étranger, avec les tions that the circumstances require. adaptations nécessaires. Appeal Appel (4) A person that has been convicted or discharged of a designated offence, or the Attorney General, may appeal to the court of appeal from an order or a failure to make an order under subsection (1) as if the appeal were an ap-  20 peal against the sentence imposed on the person in respect of the offence. (4) La personne qui a été condamnée pour une infraction désignée ou en a été absoute peut, de même que le procu-  15 Application for in rem forfeiture Demande de confiscation réelle reur général, interjeter appel devant la cour d’appel de l’ordonnance rendue en application du paragraphe (1) ou de la décision du tribunal de ne pas rendre une telle ordonnance, comme s’il s’agissait d’un appel interjeté à l’encontre de la peine infligée à la personne relativement  20 à l’infraction désignée en cause. 95 (1) If an information has been laid in respect of a 95 (1) En cas de dépôt d’une dénonciation visant la perdesignated offence, the Attorney General may make an pétration d’une infraction désignée, le procureur général application to a judge for an order of forfeiture under  25 peut demander à un juge de rendre une ordonnance de   25 subsection (2). confiscation au titre du paragraphe (2). Order of forfeiture Ordonnance de confiscation (2) Subject to sections 96 to 98, the judge to whom the application is made must order the property to be forfeited and disposed of in accordance with subsection (4) (2) Sous réserve des articles 96 à 98, le juge saisi de la de- mande rend une ordonnance de confiscation et de disposition à l’égard des biens en question conformément au paragraphe (4), s’il est convaincu que les conditions sui(a) if the judge is satisfied beyond a reasonable doubt  30 vantes sont réunies :   30 that any property is non-chemical offence-related a) les biens sont, hors de tout doute raisonnable, des property; biens infractionnels non chimiques; (b) if the judge is satisfied that proceedings were comb) des poursuites ont été engagées relativement à une menced in respect of a designated offence to which the property referred to in paragraph (a) is related; and   35 infraction désignée ayant trait à ces biens; (c) if the judge is satisfied that the accused charged c) la personne accusée de l’infraction est décédée ou  35 s’est esquivée. with the designated offence has died or absconded. 2015-2016-2017 59 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 9 Disposition of Seized Things Forfeiture Sections 95-97 Loi sur le cannabis PARTIE 9 Disposition des choses saisies Confiscation Articles 95-97 Accused deemed absconded Interprétation (3) For the purposes of subsection (2), an accused is (3) Pour l’application du paragraphe (2), une personne deemed to have absconded in connection with a designated offence if est réputée s’être esquivée lorsque les conditions suivantes sont réunies : (a) an information has been laid alleging the commission of the offence by the accused;   5 a) elle a fait l’objet d’une dénonciation l’accusant (b) a warrant for the arrest of the accused has been issued in relation to that information; and b) un mandat d’arrestation a été délivré contre elle à la suite de la dénonciation; (c) reasonable attempts to arrest the accused under the warrant have been unsuccessful during a period of six months beginning on the day on which the warrant  10 was issued. c) malgré les efforts raisonnables déployés, il n’a pas d’avoir commis l’infraction désignée;   5 été possible de l’arrêter au cours des six mois qui ont suivi la délivrance du mandat.   10 La présomption vaut alors à compter du dernier jour de An accused who is deemed under this subsection to have cette période de six mois. absconded in connection with a designated offence is deemed to have done so on the last day of the six-month period referred to in paragraph (c).   15 Who may dispose of forfeited property Disposant (4) For the purposes of subsection (2), the judge must (4) Pour l’application du paragraphe (2), le juge ordonne la confiscation des biens infractionnels non chimiques : (a) if the proceedings referred to in paragraph (2)(b) were commenced at the instance of the government of a province, order that the property be forfeited to Her Majesty in right of that province and disposed of or  20 otherwise dealt with in accordance with the law by the Attorney General or Solicitor General of that province; and a) soit au profit de Sa Majesté du chef de la province  15 (b) in any other case, order that the property be forfeited to Her Majesty in right of Canada and disposed  25 of or otherwise dealt with in accordance with the law by the member of the Queen’s Privy Council for Canada who is designated by the Governor in Council for the purposes of this paragraph. b) soit au profit de Sa Majesté du chef du Canada Property outside Canada où les poursuites visées à l’alinéa (2)b) ont été engagées, si elles l’ont été à la demande de l’administration de cette province, pour que le procureur général ou le solliciteur général de la province en dispose conformément au droit applicable;   20 pour que le membre du Conseil privé de la Reine pour le Canada chargé par le gouverneur en conseil de l’application du présent alinéa en dispose conformément au droit applicable, dans tout autre cas.   25 Biens à l’étranger (5) An order may be issued under this section in respect  30 (5) Les ordonnances visées au présent article peuvent of property situated outside Canada, with any modificaêtre rendues à l’égard de biens situés à l’étranger, avec les tions that the circumstances require. adaptations nécessaires. Power to set aside transfers Annulation d’un transfert 96 A court may, before ordering that property be forfeit- 96 Avant de rendre l’ordonnance de confiscation prévue aux paragraphes 94(1) ou 95(2), le tribunal peut annuler  30 ed under subsection 94(1) or 95(2), set aside any transfer of the property that occurred after the seizure of the  35 property, or the making of a restraint order in respect of the property, unless the transfer was for valuable consideration to a person acting in good faith. tout transfert d’un bien survenu après sa saisie ou son blocage; le présent article ne vise toutefois pas les transferts qui ont été faits pour contrepartie de valeur à une personne agissant de bonne foi. Notice Avis 97 (1) Avant de rendre l’ordonnance de confiscation  35 97 (1) Before making an order under subsection 94(1) or 95(2) in relation to any property, a court must require  40 prévue aux paragraphes 94(1) ou 95(2) à l’égard d’un 2015-2016-2017 60 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 9 Disposition of Seized Things Forfeiture Sections 97-98 Loi sur le cannabis PARTIE 9 Disposition des choses saisies Confiscation Articles 97-98 a notice in accordance with subsection (2) to be given to, and may hear, any person that, in the opinion of the court, appears to have a valid interest in or right to the property. bien, le tribunal exige que soit donné un avis à quiconque, à son avis, semble avoir un droit ou un intérêt sur le bien; il peut aussi entendre une telle personne. Manner of giving notice (2) The notice must Modalités de l’avis   5 (2) L’avis : (a) be given in the manner that the court directs or that may be specified in the rules of the court; a) est donné selon les modalités précisées par le tribu-  5 (b) specify the period that the court considers reasonable or that may be set out in the rules of the court during which a person may make an application to the  10 court asserting their interest in or right to the property; and b) précise le délai que le tribunal estime raisonnable ou que fixent les règles de celui-ci dans lequel toute personne peut présenter une demande alléguant un droit ou un intérêt sur le bien;   10 nal ou prévues par les règles de celui-ci; (c) set out the designated offence charged and a de- scription of the property. Order of restoration c) mentionne l’infraction désignée à l’origine de l’accusation et comporte une description du bien en question. Ordonnance de restitution (3) If a court is satisfied that any person, other than one  15 (3) Le tribunal peut ordonner que des biens qui autre- referred to in paragraph (a) or (b), is the owner of, or is entitled to possession of, any property or any part of any property that would otherwise be forfeited under an order made under subsection 94(1) or 95(2) and that the person appears innocent of any complicity in a designat-  20 ed offence or of any collusion in relation to such an offence, the court may order that the property or part be returned to that person: ment seraient confisqués en application des paragraphes  15 94(1) ou 95(2) soient restitués en tout ou en partie à une personne — autre que celle qui est accusée d’une infraction désignée ou qui a obtenu un titre, un droit de propriété ou un droit de possession sur ces biens de la personne accusée d’une telle infraction dans des  20 circonstances telles qu’elles permettent raisonnablement d’induire que l’opération a été effectuée dans l’intention d’éviter la confiscation des biens — à la condition d’être (a) a person that was charged with a designated ofconvaincu que cette personne en est le propriétaire ou a fence; or   25 droit à leur possession et semble innocente de toute com-  25 plicité ou collusion à l’égard de l’infraction. (b) a person that acquired title to, ownership of or a right of possession of the property from a person referred to in paragraph (a) under circumstances that give rise to a reasonable inference that the title or right was transferred for the purpose of avoiding the  30 forfeiture of the property. Notice Avis 98 (1) If all or part of the property that would otherwise be forfeited under subsection 94(1) or 95(2) is a dwellinghouse, before making an order of forfeiture, a court must require notice in accordance with subsection (2) to be  35 given to, and may hear, any individual who resides in the dwelling-house and is a member of the immediate family of the person charged with or convicted or discharged under section 730 of the Criminal Code of the indictable offence under this Act in relation to which the property  40 would be forfeited. 98 (1) Avant de rendre une ordonnance de confiscation 61 64-65-66 Eliz. II 2015-2016-2017 de biens infractionnels — composés d’une maison d’habitation en tout ou en partie — confiscables au titre des paragraphes 94(1) ou 95(2), le tribunal exige que soit donné  30 un avis conformément au paragraphe (2) à tout individu qui habite la maison et qui est membre de la famille immédiate de la personne accusée d’un acte criminel prévu par la présente loi et lié à la confiscation des biens, condamnée pour cet acte criminel ou absoute en vertu de  35 l’article 730 du Code criminel; il peut aussi entendre un tel individu. Cannabis Act PART 9 Disposition of Seized Things Forfeiture Sections 98-99 Loi sur le cannabis PARTIE 9 Disposition des choses saisies Confiscation Articles 98-99 Manner of giving notice Modalités de l’avis (2) The notice must (2) L’avis : (a) be given in the manner that the court directs or that may be specified in the rules of the court; a) est donné selon les modalités précisées par le tribunal ou prévues par les règles de celui-ci; (b) specify the period that the court considers reasonable or that may be set out in the rules of the court  5 during which a member of the immediate family who resides in the dwelling-house may make themselves known to the court; and b) précise le délai que le tribunal estime raisonnable (c) set out the offence charged and a description of the property. ou que fixent les règles de celui-ci dans lequel le  5 membre de la famille immédiate qui habite la maison peut se manifester; c) mentionne l’infraction à l’origine de l’accusation et comporte une description des biens.   10 Non-forfeiture of real property or immovables Non-confiscation d’immeubles ou de biens réels (3) Subject to an order made under subsection 97(3), if a (3) Sous réserve de l’ordonnance rendue en vertu du pa-  10 court is satisfied that the impact of an order of forfeiture made under subsection 94(1) or 95(2) in respect of real property or immovables would be disproportionate to the nature and gravity of the offence, the circumstances sur-  15 rounding the commission of the offence and the criminal record, if any, of the person charged with or convicted or discharged under section 730 of the Criminal Code of the offence, it may decide not to order the forfeiture of the property or part of the property and may revoke any re-  20 straint order made in respect of that property or part. ragraphe 97(3), le tribunal peut s’abstenir d’ordonner la confiscation de tout ou partie d’immeubles ou de biens réels confiscables au titre des paragraphes 94(1) ou 95(2) et annuler toute ordonnance de blocage à l’égard de tout ou partie des biens, s’il est convaincu que l’effet de la  15 confiscation serait démesuré par rapport à la nature et à la gravité de l’infraction, aux circonstances de sa perpétration et, s’il y a lieu, au casier judiciaire de la personne qui est accusée de l’infraction, condamnée pour cette infraction ou absoute en vertu de l’article 730 du Code cri-  20 minel. Factors in relation to dwelling-house Facteurs : maison d’habitation (4) If all or part of the property that would otherwise be (4) Dans le cas où les biens confiscables au titre des pa- forfeited under subsection 94(1) or 95(2) is a dwellingragraphes 94(1) ou 95(2) sont composés d’une maison d’habitation en tout ou en partie, le tribunal, pour rendre house, when making a decision under subsection (3), the court must also consider   25 sa décision au titre du paragraphe (3) prend aussi en  25 compte les facteurs suivants : (a) the impact of an order of forfeiture on any mema) l’effet qu’aurait la confiscation à l’égard d’un ber of the immediate family of the person charged membre de la famille immédiate de la personne qui with or convicted or discharged of the offence, if the est accusée de l’infraction, condamnée pour cette indwelling-house was the family member’s principal resfraction ou absoute, si la maison était la résidence  30 idence at the time the charge was laid and continues to   30 principale de ce membre avant que l’accusation ne soit be the family member’s principal residence; and portée et continue de l’être par la suite; (b) whether the family member appears innocent of b) le fait que le membre de la famille semble innocent any complicity in the offence or of any collusion in reou non de toute complicité ou collusion à l’égard de lation to the offence. l’infraction.   35 Application of claimants Demandes des tiers intéressés 99 (1) If any property is forfeited to Her Majesty under  35 99 (1) Quiconque prétend avoir un droit ou un intérêt an order made under subsection 94(1) or 95(2), any person that claims an interest in or right to the property, other than any of the following persons, may, within 30 days after the forfeiture, apply by notice in writing to a   40 judge for an order under subsection (4): 2015-2016-2017 62 sur un bien infractionnel confisqué au profit de Sa Majesté au titre des paragraphes 94(1) ou 95(2) peut, dans les trente jours suivant la confiscation, demander par écrit à un juge de rendre en sa faveur l’ordonnance prévue au  40 paragraphe (4); le présent paragraphe ne s’applique pas aux personnes suivantes : 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 9 Disposition of Seized Things Forfeiture Section 99 Loi sur le cannabis PARTIE 9 Disposition des choses saisies Confiscation Article 99 (a) in the case of property forfeited under an order a) celle qui a été condamnée pour l’infraction dési- made under subsection 94(1), a person that was convicted or discharged under section 730 of the Criminal Code of the designated offence in relation to which the property was forfeited;   5 gnée commise relativement à un bien confisqué en application du paragraphe 94(1) ou qui en a été absoute en vertu de l’article 730 du Code criminel; (b) in the case of property forfeited under an order made under subsection 95(2), a person that was charged with the designated offence in relation to which the property was forfeited; or (c) a person that acquired title to, ownership of or a  10 right of possession of the property from a person referred to in paragraph (a) or (b) under circumstances that give rise to a reasonable inference that the title or right was transferred from that person for the purpose of avoiding the forfeiture of the property.   15 b) celle qui a été accusée de l’infraction désignée com-  5 mise relativement à un bien confisqué en application du paragraphe 95(2); c) celle qui a obtenu, de l’une ou l’autre des personnes visées aux alinéas a) ou b), un titre, un droit de propriété ou un droit de possession sur ce bien dans des  10 circonstances telles qu’elles permettent raisonnablement d’induire que l’opération a été effectuée dans l’intention d’éviter la confiscation du bien. Fixing day for hearing Date de l’audition (2) The judge to whom the application is made must fix a day that is not less than 30 days after the date of the filing of the application for the hearing of the application. (2) Le juge saisi de la demande fixe la date de l’audition, laquelle doit être postérieure d’au moins trente jours à  15 celle du dépôt de la demande. Notice Avis (3) The applicant must serve a notice of the application (3) Le demandeur fait signifier un avis de sa demande et and of the hearing of it on the Attorney General at least  20 de la date d’audition au procureur général au moins quinze jours avant celle-ci. 15 days before the day fixed for the hearing. Order declaring interest or right not affected by forfeiture Ordonnance protégeant le droit ou l’intérêt du demandeur (4) The judge to whom the application is made may (4) Le juge peut rendre une ordonnance portant que le  20 make an order declaring that the interest or right of the applicant is not affected by the forfeiture and declaring the nature and the extent or value of the interest or right  25 if the judge is satisfied that the applicant droit ou l’intérêt du demandeur n’est pas modifié par la confiscation et précisant la nature et la portée ou la valeur de ce droit ou de cet intérêt, s’il est convaincu que le demandeur : (a) is not a person referred to in paragraph (1)(a), (b) or (c) and appears innocent of any complicity in any designated offence that resulted in the forfeiture of the property or of any collusion in relation to such an of-  30 fence; and (b) exercised all reasonable care to be satisfied that a) d’une part, n’est pas l’une des personnes visées aux  25 alinéas (1)a), b) ou c) et semble innocent de toute complicité ou collusion à l’égard de l’infraction désignée qui a donné lieu à la confiscation; b) d’autre part, a pris bien soin de s’assurer que le bien en cause n’avait vraisemblablement pas servi à la  30 perpétration d’un acte illicite par, selon le cas : the property was not likely to have been used in connection with the commission of an unlawful act by (i) la personne à qui il avait permis d’en prendre (i) the person that was permitted by the applicant  35 to obtain possession of the property or from which the applicant obtained possession, possession ou de qui il en avait obtenu la possession, (ii) dans le cas d’un créancier hypothécaire, le débi-  35 teur hypothécaire, (ii) the mortgagor or hypothecary debtor, if the ap- plicant is a mortgagee or hypothecary creditor, (iii) the person that is subject to the charge, if the  40 (iii) dans le cas d’un titulaire d’une charge, le débiteur assujetti à cette charge, applicant is a chargee, 2015-2016-2017 63 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 9 Disposition of Seized Things Forfeiture Sections 99-101 Loi sur le cannabis PARTIE 9 Disposition des choses saisies Confiscation Articles 99-101 (iv) the person that is subject to the prior claim, if the applicant is the holder of a prior claim, (iv) dans le cas d’un titulaire d’une créance prioritaire, le débiteur assujetti à cette créance, (v) the person that is subject to the lien, if the ap- (v) dans le cas d’un titulaire d’un privilège, le débi- plicant is a lienholder, or teur assujetti à ce privilège, (vi) the giver of a security interest, if the applicant  5 (vi) dans le cas d’une sûreté sur un bien personnel,  5 le débiteur assujetti à cette sûreté. is the creditor in relation to the security interest. Appeal — subsection (4) Appel — paragraphe (4) (5) An applicant or the Attorney General may appeal to the court of appeal from an order made under subsection (4), and the provisions of Part XXI of the Criminal Code with respect to procedure on appeals apply, with any nec-  10 essary modifications, in respect of appeals under this subsection. (5) Le demandeur ou le procureur général peut interjeter appel devant la cour d’appel de l’ordonnance rendue en vertu du paragraphe (4), auquel cas les dispositions de la partie XXI du Code criminel qui traitent des règles de  10 procédure en matière d’appel s’appliquent, avec les adaptations nécessaires. Return of property Restitution (6) The Minister must, on application made to the Minister by any person in respect of which a judge has made an order under subsection (4), and if the periods with re-  15 spect to the taking of appeals from that order have expired or any appeal from that order taken under subsection (5) has been determined, direct that (6) À la demande de toute personne à l’égard de laquelle une ordonnance a été rendue en vertu du paragraphe (4) et lorsque les délais d’appel sont expirés ou que l’appel  15 interjeté a été tranché, le ministre ordonne : (a) the property, or the part of it to which the interest or right of the applicant relates, be returned to the ap-  20 plicant; or (b) an amount equal to the value of the interest or a) soit la restitution au demandeur du bien ou de la partie du bien sur laquelle porte son droit ou son intérêt; b) soit le paiement au demandeur d’une somme égale  20 à la valeur de son droit ou de son intérêt déclarée dans l’ordonnance. right of the applicant, as declared in the order, be paid to the applicant. Appeal — subsection 95(2) Appel — paragraphe 95(2) 100 Any person that, in their opinion, is aggrieved by an  25 100 Les personnes qui s’estiment lésées par une ordon- order made under subsection 95(2) may appeal from the order as if the order were an appeal against conviction or against a judgment or verdict of acquittal, as the case may be, under Part XXI of the Criminal Code, and that Part applies, with any necessary modifications, in respect  30 of such an appeal. nance rendue en vertu du paragraphe 95(2) peuvent en appeler comme s’il s’agissait d’un appel interjeté à l’en-  25 contre d’une condamnation ou d’un acquittement, selon le cas, en vertu de la partie XXI du Code criminel, auquel cas les dispositions de celle-ci s’appliquent, avec les adaptations nécessaires. Suspension of order pending appeal Suspension d’exécution pendant un appel 101 Despite anything in this Act, the operation of an order made in respect of property under subsection 94(1), 95(2) or 99(4) is suspended pending 101 Par dérogation aux autres dispositions de la pré-  30 (a) any application made in respect of the property  35 under any of those provisions or any other provision of this Act or any other Act of Parliament that provides for restoration or forfeiture of the property; or (b) any appeal taken from an order of forfeiture or restoration in respect of the property.   40 2015-2016-2017 64 sente loi, l’exécution d’une ordonnance rendue en vertu des paragraphes 94(1), 95(2) ou 99(4) est suspendue jusqu’à l’issue : a) de toute demande de restitution ou de confiscation des biens en question présentée au titre de l’une de ces  35 dispositions ou d’une autre disposition de la présente loi ou d’une autre loi fédérale; 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 9 Disposition of Seized Things Forfeiture Sections 101-103 Loi sur le cannabis PARTIE 9 Disposition des choses saisies Confiscation Articles 101-103 The property must not be disposed of or otherwise dealt with until the expiry of the 30th day after the day an order is made under any of those provisions. b) de tout appel interjeté à l’encontre d’une ordonnance de restitution ou de confiscation rendue à l’égard des biens. En tout état de cause, il ne peut être disposé des biens qu’après le trentième jour suivant la date du prononcé de  5 l’ordonnance rendue au titre de l’une de ces dispositions. DIVISION 2 SECTION 2 Cannabis and Chemical Property Cannabis et biens chimiques Return Restitution 102 (1) A peace officer, inspector or prescribed person that seizes, finds or otherwise acquires cannabis or  5 chemical offence-related property in the course of the administration or enforcement of this Act or any other Act of Parliament — or that seizes, finds or otherwise acquires any chemical or thing that is referred to in paragraph (b) or (c) of the definition chemical property in  10 subsection 2(1) in the course of the administration or enforcement of this Act — may return it to the person that is its owner or that is entitled to its possession if the peace officer, inspector or prescribed person is satisfied 102 (1) L’agent de la paix, l’inspecteur ou la personne (a) that there is no dispute as to who owns it or is en-  15 visée par règlement qui saisit, trouve ou obtient de toute autre manière du cannabis ou un bien infractionnel chimique dans le cadre de l’exécution et du contrôle d’appli-  10 cation de la présente loi ou de toute autre loi fédérale — ou qui saisit, trouve ou obtient de toute autre manière une substance chimique ou toute chose visée aux alinéas b) ou c) de la définition de bien chimique au paragraphe 2(1) dans le cadre de l’exécution et du contrôle d’applica-  15 tion de la présente loi — peut restituer le cannabis ou le bien au propriétaire ou à la personne qui a droit à sa possession, lorsqu’il est convaincu : titled to its possession; and a) d’une part, qu’il n’y a aucune contestation quant à (b) that its continued detention is not required for the la propriété ou au droit de possession du cannabis ou  20 du bien; purposes of a preliminary inquiry, trial or other proceeding under this Act or any other Act of Parliament. b) d’autre part, que la détention du cannabis ou du bien n’est pas nécessaire dans le cadre d’une procédure — notamment d’une enquête préliminaire ou d’un procès — engagée sous le régime de la présente  25 loi ou de toute autre loi fédérale. Receipt Reçu (2) When the cannabis or property is returned, the peace  20 (2) Lorsqu’il restitue le cannabis ou le bien, l’agent de la officer, inspector or prescribed person must obtain a receipt for it. paix, l’inspecteur ou la personne visée par règlement obtient un reçu en attestant la restitution. Report Rapport (3) In the case of a seizure made under section 87 of this (3) Dans le cas d’une saisie effectuée en vertu de l’article  30 Act, the Criminal Code or a power of seizure at common law, the peace officer making the seizure must make a re-  25 port about the return to the justice who issued the warrant or another justice for the same territorial division or, if a warrant was not issued, a justice who would have had jurisdiction to issue a warrant. 87 de la présente loi, du Code criminel ou d’un pouvoir spécifique reconnu par la common law, l’agent de la paix fait rapport de la restitution au juge de paix qui a décerné le mandat ou à un autre juge de paix de la même circonscription territoriale, ou encore, au juge de paix qui aurait  35 été compétent pour le décerner, dans le cas où la saisie a été effectuée sans mandat. Application for order to return Demande de restitution 103 (1) If cannabis or chemical property has been  30 103 (1) Toute personne peut, dans les soixante jours seized, found or otherwise acquired by a peace officer, suivant la date à laquelle du cannabis ou un bien 2015-2016-2017 65 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 9 Disposition of Seized Things Division 2 Cannabis and Chemical Property Section 103 Loi sur le cannabis PARTIE 9 Disposition des choses saisies Section 2 Cannabis et biens chimiques Article 103 inspector or prescribed person, any person may, within 60 days after the date of the seizure, finding or acquisition, on prior notification being given to the Attorney General in the prescribed manner, apply, by notice in writing to a justice in the jurisdiction in which it is being  5 detained, for an order to return it to the person. chimique a été saisi, trouvé ou obtenu de toute autre manière par un agent de la paix, un inspecteur ou une personne visée par règlement et sur préavis donné au procureur général selon les modalités prévues par règlement, demander par avis écrit à un juge de paix de la circons-  5 cription territoriale où le cannabis ou le bien est retenu d’en ordonner la restitution. Order to return Ordonnance de restitution (2) If, on the hearing of the application, a justice is satisfied that the applicant is the owner or is entitled to possession of the cannabis or the property and the Attorney General does not indicate that it or any part of it may be  10 required for the purposes of a preliminary inquiry, trial or other proceeding under this or any other Act of Parliament, the justice must, subject to subsection (5), order that it, or the part that is not required, as the case may be, be returned as soon as feasible to the applicant.   15 (2) S’il est convaincu, lors de l’audition de la demande, que l’auteur de celle-ci est le propriétaire du cannabis ou du bien ou a droit à sa possession et si le procureur géné-  10 ral n’a pas indiqué que le cannabis ou le bien pourrait, en tout ou en partie, être nécessaire dans le cadre d’une procédure — notamment d’une enquête préliminaire ou d’un procès — engagée sous le régime de la présente loi ou de toute autre loi fédérale, le juge de paix, sous réserve du  15 paragraphe (5), ordonne que le cannabis ou le bien soit restitué en tout ou en partie, selon le cas, dès que possible au demandeur. Order to return at specified time Ordonnance de restitution ultérieure (3) If, on the hearing of the application, a justice is satis- (3) S’il est convaincu, lors de l’audition de la demande, que l’auteur de celle-ci est le propriétaire du cannabis ou  20 du bien ou a droit à sa possession, mais que le procureur général indique que le cannabis ou le bien pourrait, en tout ou en partie, être nécessaire dans le cadre d’une procédure — notamment d’une enquête préliminaire ou d’un procès — engagée sous le régime de la présente loi ou de  25 toute autre loi fédérale, le juge de paix, sous réserve du paragraphe (5), ordonne que le cannabis ou le bien soit restitué, en tout ou en partie, selon le cas, au deman(a) on the expiry of 180 days after the day on which  25 deur : the application was made, if no proceeding in relation a) à l’expiration des cent quatre-vingts jours suivant  30 to the cannabis or property has been commenced bela date de la demande, si aucune procédure n’a encore fore that time; or été engagée à l’égard du cannabis ou du bien; (b) on the final conclusion of the proceeding or any b) dans le cas contraire, à l’issue de la procédure, si le other proceeding in relation to the cannabis or proper-  30 demandeur n’est reconnu coupable d’aucune infracty if the applicant is not found guilty in those proceedtion à l’égard du cannabis ou du bien.   35 ings of an offence committed in relation to it. fied that the applicant is the owner or is entitled to possession of the cannabis or property but the Attorney General indicates that it or any part of it may be required for the purposes of a preliminary inquiry, trial or other pro-  20 ceeding under this Act or any other Act of Parliament, the justice must, subject to subsection (5), order that it, or the part that is required, as the case may be, be returned to the applicant Order of forfeiture Ordonnance de confiscation (4) If, on the hearing of the application, a justice is not (4) S’il n’est pas convaincu, lors de l’audition de la demande, que l’auteur de celle-ci est le propriétaire du cannabis ou du bien ou a droit à sa possession, le juge de paix ordonne que tout ou partie du cannabis ou du bien qui n’est pas nécessaire dans le cadre d’une procédure —  40 notamment d’une enquête préliminaire ou d’un procès — engagée sous le régime de la présente loi ou de toute autre loi fédérale, soit, en tout ou en partie, selon le cas, confisqué au profit de Sa Majesté. Il en est alors disposé conformément aux règlements ou, à défaut, de la ma-  45 nière prévue par le ministre. satisfied that the applicant is the owner or is entitled to possession of the cannabis or property, and it or a part of  35 it is not required for the purposes of a preliminary inquiry, trial or other proceeding under this Act or any other Act of Parliament, the justice must order that it, or the part that is not required, as the case may be, be forfeited to Her Majesty to be disposed of or otherwise dealt with  40 in accordance with the regulations or, if there are no applicable regulations, in the manner that the Minister directs. 2015-2016-2017 66 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 9 Disposition of Seized Things Division 2 Cannabis and Chemical Property Sections 103-107 Loi sur le cannabis PARTIE 9 Disposition des choses saisies Section 2 Cannabis et biens chimiques Articles 103-107 Payment of compensation in lieu Paiement compensatoire (5) If, on the hearing of the application, a justice is satis- (5) S’il est convaincu, lors de l’audition de la demande, fied that the applicant is the owner or is entitled to possession of the cannabis or property, but it was disposed of or otherwise dealt with under section 105, the justice must make an order that an amount equal to its value be  5 paid to the applicant. que l’auteur de celle-ci est le propriétaire du cannabis ou du bien ou a droit à sa possession, mais qu’il en a été disposé en application de l’article 105, le juge de paix ordonne que soit versée à cette personne une somme de va-  5 leur égale à celle du cannabis ou du bien. Forfeiture if no application Confiscation : aucune demande 104 If no application for the return of the cannabis or 104 Si le cannabis ou le bien chimique saisi, trouvé ou obtenu de toute autre manière par un agent de la paix, un inspecteur ou une personne visée par règlement n’est pas nécessaire, en tout ou en partie, dans le cadre d’une pro-  10 cédure — notamment d’une enquête préliminaire ou d’un procès — engagée sous le régime de la présente loi ou de toute autre loi fédérale et qu’aucune demande de restitution n’a été faite à l’égard du cannabis ou du bien dans le délai de soixante jours prévu au paragraphe 103(1), le  15 cannabis ou le bien est, en tout ou en partie, selon le cas, confisqué au profit de Sa Majesté et il peut en être disposé conformément aux règlements ou, à défaut, de la manière prévue par le ministre. the chemical property has been made under subsection 103(1) within 60 days after the date of its seizure, finding or acquisition by a peace officer, inspector or prescribed  10 person and it or any part of it is not required for the purposes of a preliminary inquiry, trial or other proceeding under this Act or any other Act of Parliament, the cannabis or the property, or the part that is not required, as the case may be, is forfeited to Her Majesty and may  15 be disposed of or otherwise dealt with in accordance with the regulations or, if there are no applicable regulations, in the manner that the Minister directs. Expedited disposition Disposition expresse 105 If all or any part of any cannabis or chemical prop- 105 Si tout ou partie d’un bien chimique ou du cannabis  20 erty whose storage or handling poses a risk to health or  20 safety is not required for the purposes of a preliminary inquiry, trial or other proceeding under this Act or any other Act of Parliament, the Minister or a peace officer or prescribed person may dispose of or otherwise deal with it in accordance with the regulations or, if there are no  25 applicable regulations, in the manner that the Minister directs. dont l’entreposage ou la manutention présente un risque pour la santé ou la sécurité n’est pas nécessaire dans le cadre d’une procédure — notamment d’une enquête préliminaire ou d’un procès — engagée sous le régime de la présente loi ou de toute autre loi fédérale, le ministre, un  25 agent de la paix ou une personne visée par règlement peut en disposer conformément aux règlements ou, à défaut, de la manière prévue par le ministre. Destruction of plants Destruction des plantes 106 The Minister may, on prior notification being given to the Attorney General, cause to be destroyed any cannabis plant that is being produced contrary to the  30 provisions of this Act or of the regulations. 106 Le ministre peut, sur préavis donné au procureur général, faire détruire les plantes de cannabis qui sont  30 produites en contravention aux dispositions de la présente loi ou de ses règlements. Disposition following proceedings Autres cas de disposition 107 Subject to section 103, if, in a preliminary inquiry, 107 Sous réserve de l’article 103, s’il est convaincu que le trial or other proceeding under this Act or any other Act of Parliament, the court before which the proceedings have been brought is satisfied that any cannabis or chem-  35 ical property that is the subject of proceedings before the court is no longer required by that court or any other court, the court cannabis ou le bien chimique qui fait l’objet d’une procédure — notamment d’une enquête préliminaire ou d’un  35 procès — dont il a été saisi en vertu de la présente loi ou de toute autre loi fédérale n’est plus nécessaire à ses travaux ou à ceux d’une autre juridiction, le tribunal : (a) must order that it be returned to (i) au saisi, s’il est convaincu par ailleurs que celui-  40 (i) the person from which it was seized if the court  40 is satisfied that the person came into its possession lawfully and continued to deal with it lawfully, or 2015-2016-2017 a) en ordonne la restitution : 67 ci en avait pris possession, et avait par la suite continué à s’en servir, légitimement, 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 9 Disposition of Seized Things Division 2 Cannabis and Chemical Property Sections 107-109 Loi sur le cannabis PARTIE 9 Disposition des choses saisies Section 2 Cannabis et biens chimiques Articles 107-109 (ii) the person that is its owner or that is entitled to its possession, if that person is known and if the court is satisfied that its possession by the person from which it was seized was unlawful; and (ii) à son propriétaire ou à la personne qui a droit à (b) may order that it be forfeited to Her Majesty to be  5 b) peut en ordonner la confiscation au profit de Sa  5 disposed of or otherwise dealt with in accordance with the regulations or, if there are no applicable regulations, in the manner that the Minister directs, if Majesté — pour qu’il en soit disposé conformément aux règlements ou, à défaut, de la manière prévue par le ministre — soit dans le cas où il n’est pas convaincu du bien-fondé de sa restitution, soit dans le cas où le saisi n’avait pas le droit à sa possession et où son pro-  10 priétaire ou la personne qui a droit à sa possession n’est pas connu. sa possession, si elle est connue et si le tribunal est convaincu que le saisi n’en avait pas la possession légitime; (i) the court is not satisfied that it should be returned under subparagraph (a)(i) or (ii), or   10 (ii) its possession by the person from which it was seized was unlawful and the person that is its owner or that is entitled to its possession is not known. Disposal with consent Disposition sur consentement 108 If cannabis or chemical property has been seized, found or otherwise acquired by a peace officer, inspector  15 or prescribed person and it or a part of it is not required for the purposes of a preliminary inquiry, trial or other proceeding under this Act or any other Act of Parliament, its owner may consent to its disposal and, if the consent is given, the cannabis or property, or the part that is not  20 required, as the case may be, is forfeited to Her Majesty and may be disposed of or otherwise dealt with in accordance with the regulations or, if there are no applicable regulations, in the manner that the Minister directs. 108 Le propriétaire du cannabis ou du bien chimique qui a été saisi, trouvé ou obtenu de toute autre manière par un agent de la paix, un inspecteur ou une personne  15 visée par règlement peut, dans la mesure où le cannabis ou le bien n’est pas, en tout ou en partie, nécessaire dans le cadre d’une procédure — notamment d’une enquête préliminaire ou d’un procès — engagée sous le régime de la présente loi ou de toute autre loi fédérale, consentir à  20 ce qu’il en soit disposé. Le cannabis ou le bien est dès lors, en tout ou en partie, selon le cas, confisqué au profit de Sa Majesté et il peut en être disposé conformément aux règlements ou, à défaut, de la manière prévue par le ministre.   25 Disposition report Rapport de disposition 109 (1) Subject to the regulations, every peace officer,  25 inspector or prescribed person that disposes of or otherwise deals with cannabis or chemical property under this Act must, within 30 days after doing so, cause a report to be sent to the Minister setting out 109 (1) Sous réserve des règlements, l’agent de la paix, (a) a description of the cannabis or property;   30 l’inspecteur ou la personne visée par règlement qui, en application de la présente loi, dispose du cannabis ou d’un bien chimique est tenu, dans les trente jours suivant la disposition, de faire envoyer un rapport au ministre  30 précisant : a) la description du cannabis ou du bien; (b) the amount of it that was disposed of or otherwise dealt with; b) la quantité en cause; (c) the manner in which it was disposed of or other- c) la manière dont il en est disposé; wise dealt with; d) la date de la disposition; (d) the date on which it was disposed of or otherwise  35 dealt with; (e) the name of the police force, agency or entity to which the peace officer, inspector or prescribed person belongs; e) le nom du corps policier, de l’organisme ou de l’entité auquel appartient l’agent de la paix, l’inspecteur ou la personne visée par règlement; f) le numéro du rapport de police ou du dossier relatif à la disposition;   40 (f) the number of the file or police report related to its  40 disposition or the other dealing with it; and 2015-2016-2017   35 68 g) tout autre renseignement réglementaire. 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 9 Disposition of Seized Things Division 2 Cannabis and Chemical Property Sections 109-112 Loi sur le cannabis PARTIE 9 Disposition des choses saisies Section 2 Cannabis et biens chimiques Articles 109-112 (g) any other prescribed information. Interpretation Précision (2) For the purposes of subsection (1), otherwise dealing with cannabis or chemical property by a peace officer includes using it to conduct an investigation or for training purposes.   5 (2) Pour l’application du paragraphe (1), la disposition du cannabis ou d’un bien chimique par un agent de la paix s’entend notamment de l’utilisation du cannabis ou du bien à des fins d’enquête ou à des fins de formation. PART 10 PARTIE 10 Administrative Monetary Penalties Sanctions administratives pécuniaires Powers of Minister Pouvoirs du ministre Powers Pouvoirs 110 The Minister may designate individuals, or classes 110 Le ministre peut désigner, individuellement ou par  5 of individuals, who are authorized to issue notices of violation and establish, in respect of each violation, a shortform description to be used in notices of violation. catégorie, les agents verbalisateurs et établir le sommaire caractérisant la violation dans les procès-verbaux. Violation Violation Commission Violation 111 (1) Every person that contravenes a provision of  10 111 (1) Toute contravention à une disposition de la pré- this Act — except provisions of Division 1 of Part 1 — a provision of the regulations, or an order made under any of sections 73 to 76, an order amended under section 79 or an order made under section 82, commits a violation and is liable to a penalty of not more than $1,000,000 or,  15 if the violation is classified by the regulations as a minor violation, a serious violation or a very serious violation, to a penalty of not more than the maximum amount fixed by the regulations in relation to that classification. sente loi — à l’exception des dispositions de la section 1 de la partie 1 — ou de ses règlements ou à un arrêté pris  10 en vertu de l’un des articles 73 à 76, à un arrêté modifié au titre de l’article 79 ou à un arrêté pris en vertu de l’article 82 constitue une violation pour laquelle l’auteur de celle-ci s’expose à une sanction plafonnée à un million de dollars ou, si la violation est qualifiée, selon le cas, de mi-  15 neure, de grave ou de très grave en vertu des règlements, à une sanction n’excédant pas le montant maximal fixé par règlement. Purpose of penalty But de la sanction (2) The purpose of a penalty is to promote compliance  20 (2) L’infliction de la sanction vise à favoriser le respect with this Act. de la présente loi.   20 Proceedings Ouverture de la procédure Issuance of notice of violation Verbalisation 112 (1) If an individual who is designated under section 112 (1) L’agent verbalisateur qui a des motifs raisonnables de croire qu’une violation a été commise peut 110 believes on reasonable grounds that a person has dresser un procès-verbal qu’il fait notifier à l’auteur de la committed a violation, the designated individual may issue, and must provide the person with, a notice of viola-  25 violation. Le procès-verbal mentionne : tion that   25 a) le nom de l’intéressé; (a) sets out the person’s name; b) les faits reprochés; 2015-2016-2017 69 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 10 Administrative Monetary Penalties Proceedings Sections 112-113 Loi sur le cannabis partie 10 Sanctions administratives pécuniaires Ouverture de la procédure Articles 112-113 (b) identifies the alleged violation; c) le montant de la sanction à payer; (c) sets out the penalty for the violation that the per- d) le délai et les modalités de paiement. son is liable to pay; and (d) sets out the particulars concerning the time and manner of payment.   5 Summary of rights Sommaire des droits (2) A notice of violation must summarize, in plain lan- (2) Figure aussi au procès-verbal, en langage clair, un guage, the rights and obligations of the named person under this section and sections 113 to 125, including the right to have the acts or omissions that constitute the alleged violation or the amount of the penalty reviewed  10 and the procedure for requesting that review. sommaire des droits et obligations de l’intéressé prévus au présent article et aux articles 113 à 125, notamment le  5 droit de contester les faits reprochés et le montant de la sanction et la procédure pour le faire. Penalty Sanction (3) The penalty for a violation is to be determined by tak- (3) Le montant de la sanction est déterminé, dans ing into account chaque cas, compte tenu des critères suivants : (a) the person’s history of compliance or non-compliance with the provisions of this Act or of the regula-  15 tions; a) le comportement antérieur de l’intéressé en ce qui  10 a trait au respect des dispositions de la présente loi ou de ses règlements; (b) the nature and scope of the violation; b) la nature et la portée de la violation; (c) whether the person made reasonable efforts to mitigate or reverse the effects of the violation; c) les efforts que l’intéressé a déployés afin d’atténuer ou de neutraliser les incidences de la violation com-  15 mise; (d) whether the person derived any competitive or  20 economic benefit from the violation; and (e) any other prescribed criteria. d) les avantages concurrentiels ou économiques que l’intéressé a pu retirer de la violation commise; e) tout autre critère prévu par règlement. Penalties Sanctions Payment Paiement 113 (1) If the person named in the notice of violation 113 (1) Si l’auteur de la violation paie le montant de la  20 pays, in the time and manner specified in the notice, the sanction dans le délai et selon les modalités mentionnés amount of the penalty set out in the notice,   25 dans le procès-verbal, le paiement, que le ministre accepte en règlement, vaut déclaration de responsabilité à (a) they are deemed to have committed the violation l’égard de la violation et met fin à la procédure. in respect of which the amount is paid; (b) the Minister must accept that amount as complete satisfaction of the penalty in respect of the violation; and   30 (c) the proceedings commenced in respect of the violation are ended. 2015-2016-2017 70 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 10 Administrative Monetary Penalties Penalties Sections 113-114 Loi sur le cannabis partie 10 Sanctions administratives pécuniaires Sanctions Articles 113-114 Alternatives Options (2) Instead of paying the amount of the penalty set out in (2) S’il ne paie pas, l’intéressé peut, dans le délai et selon les modalités mentionnés dans le procès-verbal : the notice, the person named in the notice may, in the time and manner specified in the notice, (a) if the amount of the penalty set out in the notice is $5,000 or more, request to enter into a compliance  5 agreement with the Minister that ensures the person’s compliance with the provision or the order to which the violation relates; or a) si le montant à payer est de cinq mille dollars ou plus, demander au ministre de conclure une transaction en vue de la bonne observation de la disposition  5 ou de l’arrêté en cause; b) contester devant le ministre les faits reprochés ou le montant de la sanction. (b) request a review by the Minister of the acts or omissions that constitute the alleged violation or of  10 the amount of the penalty. Deeming Présomption (3) If the person named in the notice does not pay the penalty set out in the notice in the time and manner specified in the notice and does not exercise any right referred to in subsection (2) in the specified time and man-  15 ner, they are deemed to have committed the violation identified in the notice. (3) L’omission par l’intéressé de se prévaloir du droit Compliance Agreements Transactions Entering into compliance agreements Conclusion d’une transaction 114 (1) After considering a request made under para- 114 (1) Sur demande de l’intéressé, le ministre peut conclure une transaction qui, d’une part, est subordonnée aux conditions qu’il estime indiquées, notamment au  15 dépôt d’une sûreté raisonnable — dont le montant et la nature doivent lui agréer — en garantie de l’exécution de la transaction, et, d’autre part, peut prévoir la réduction partielle ou totale du montant de la sanction. graph 113(2)(a), the Minister may enter into a compliance agreement, as described in that paragraph, with the  20 person making the request on any terms and conditions that are satisfactory to the Minister. The terms and conditions may (a) include a provision for the deposit of reasonable prévu au paragraphe (2) dans le délai et selon les modali-  10 tés mentionnés dans le procès-verbal vaut déclaration de responsabilité à l’égard de la violation. security, in a form and amount satisfactory to the  25 Minister, as a guarantee that the person will comply with the compliance agreement; and (b) provide for the reduction, in whole or in part, of the penalty for the violation. Deeming Présomption (2) A person that enters into a compliance agreement  30 (2) La conclusion de la transaction vaut déclaration de  20 with the Minister is, on doing so, deemed to have committed the violation in respect of which the compliance agreement was entered into. responsabilité à l’égard de la violation. Notice of compliance Avis d’exécution (3) If the Minister is satisfied that a person that has en- (3) La notification à l’intéressé d’un avis du ministre détered into a compliance agreement has complied with it,  35 clarant que celui-ci estime la transaction exécutée met fin the Minister must cause a notice to that effect to be proà la procédure; dès lors, la sûreté est remise à l’intéressé. vided to the person, at which time 2015-2016-2017 71 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 10 Administrative Monetary Penalties Compliance Agreements Sections 114-115 Loi sur le cannabis partie 10 Sanctions administratives pécuniaires Transactions Articles 114-115 (a) the proceedings commenced in respect of the violation are ended; and (b) any security given by the person under the compli- ance agreement must be returned to the person. Notice of default Avis de défaut d’exécution (4) If the Minister is of the opinion that a person that has  5 entered into a compliance agreement has not complied with it, the Minister must cause a notice of default to be provided to the person to the effect that (4) S’il estime la transaction inexécutée, le ministre fait notifier à l’intéressé un avis de défaut qui l’informe soit qu’il est tenu, dans le délai et selon les modalités mentionnés dans le procès-verbal, de payer, au lieu du montant de la sanction infligée initialement et sans qu’il soit  5 (a) instead of being liable to pay the amount of the tenu compte du plafond fixé aux paragraphes 111(1) et penalty set out in the notice of violation in respect of  10 139(4), le double de ce montant, soit qu’il y aura confiscawhich the compliance agreement was entered into, the tion de la sûreté au profit de Sa Majesté du chef du person is liable to pay, in the time and manner speciCanada. fied in the notice of violation, twice the amount of that penalty, and, for greater certainty, subsections 111(1) and 139(4) do not apply in respect of that amount; or   15 (b) the security, if any, given by the person under the compliance agreement is forfeited to Her Majesty in right of Canada. Effect of notice of default Effet de l’inexécution (5) Once provided with the notice of default, the person (5) Sur notification de l’avis, l’intéressé perd tout droit  10 may not deduct from the amount set out in the notice of  20 de déduire de la somme due les sommes exposées dans le default any amount they spent under the compliance cadre de la transaction et, selon les termes de cet avis : agreement and a) soit qu’il est tenu de payer la somme qui y est pré(a) the person is liable to pay the amount set out in vue dans le délai et selon les modalités mentionnés the notice of default in the time and manner specified dans le procès-verbal;   15 in the notice of violation; or   25 b) soit que la confiscation de la sûreté s’opère au pro(b) if the notice provides for the forfeiture of the secufit de Sa Majesté du chef du Canada, ce qui met fin à la rity given under the compliance agreement, that secuprocédure. rity is forfeited to Her Majesty in right of Canada and the proceedings commenced in respect of the violation are ended.   30 Effect of payment Paiement (6) If a person pays the amount set out in the notice of (6) Le paiement, que le ministre accepte en règlement, default in the time and manner specified in the notice of met fin à la procédure.   20 violation, the Minister must accept the amount as complete satisfaction of the amount owing in respect of the violation and the proceedings commenced in respect of  35 the violation are ended. Refusal to enter into compliance agreement Refus de transiger 115 (1) If the Minister refuses to enter into a compli- 115 (1) Si le ministre refuse de transiger, l’intéressé est tenu, dans le délai et selon les modalités mentionnés ance agreement requested under paragraph 113(2)(a), dans le procès-verbal, de payer le montant de la sanction the person that made the request is liable to pay, in the time and manner specified in the notice of violation, the  40 infligée initialement. amount of the penalty set out in the notice of violation. 2015-2016-2017 72 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 10 Administrative Monetary Penalties Compliance Agreements Sections 115-116 Loi sur le cannabis partie 10 Sanctions administratives pécuniaires Transactions Articles 115-116 Effect of payment Paiement (2) If a person pays the amount referred to in subsection (2) Le paiement, que le ministre accepte en règlement, (1), vaut déclaration de responsabilité à l’égard de la violation et met fin à la procédure. (a) they are deemed to have committed the violation in respect of which the amount is paid; (b) the Minister must accept the amount as complete  5 satisfaction of the penalty in respect of the violation; and (c) the proceedings commenced in respect of the violation are ended. Deeming Présomption (3) If a person does not pay the amount referred to in  10 (3) Le défaut de paiement dans le délai et selon les mo- subsection (1) in the specified time and manner, they are deemed to have committed the violation identified in the notice of violation. dalités prévus vaut déclaration de responsabilité à l’égard  5 de la violation. Review by Minister Contestation devant le ministre Review — with respect to facts Contestation relative aux faits reprochés 116 (1) On completion of a review requested under paragraph 113(2)(b) with respect to the acts or omissions  15 that constitute the alleged violation, the Minister must determine whether the person that requested the review committed the violation. If the Minister determines that the person committed the violation but that the amount of the penalty was not established in accordance with the  20 provisions of this Act and of the regulations, the Minister must correct the amount. 116 (1) Saisi au titre de l’alinéa 113(2)b) d’une contestation relative aux faits reprochés, le ministre décide si l’intéressé est responsable. S’il conclut que l’intéressé a commis une violation, mais juge que le montant de la  10 sanction n’a pas été établi en conformité avec les dispositions de la présente loi et de ses règlements, il y substitue le montant qu’il estime conforme. Violation not committed — effect Effet de la non-responsabilité (2) La décision du ministre prise au titre du paragraphe the person that requested the review did not commit the (1) portant que l’intéressé n’est pas responsable de la vio-  15 violation, the proceedings commenced in respect of it are  25 lation met fin à la procédure. ended. (2) If the Minister determines under subsection (1) that Review — with respect to penalty Contestation relative au montant de la sanction (3) On completion of a review requested under paragraph 113(2)(b) with respect to the amount of the penalty, the Minister must determine whether the amount of the penalty was established in accordance with the provi-  30 sions of this Act and of the regulations and, if not, the Minister must correct the amount. (3) Saisi au titre de l’alinéa 113(2)b) d’une contestation relative au montant de la sanction, le ministre vérifie si celui-ci a été établi en conformité avec les dispositions de la présente loi et de ses règlements et, si ce n’est pas le  20 cas, y substitue le montant qu’il estime conforme. Notice of decision Notification de la décision (4) The Minister must cause a notice of any decision (4) Le ministre fait notifier à l’intéressé toute décision made under subsection (1) or (3) to be provided to the prise au titre des paragraphes (1) ou (3). person that requested the review.   35 2015-2016-2017 73 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 10 Administrative Monetary Penalties Review by Minister Sections 116-117 Loi sur le cannabis partie 10 Sanctions administratives pécuniaires Contestation devant le ministre Articles 116-117 Payment Obligation de payer (5) The person that requested the review is liable to pay, (5) L’intéressé est tenu, dans le délai et selon les modalités mentionnés dans le procès-verbal, de payer la somme prévue dans la décision. in the time and manner specified in the notice of violation, the amount of the penalty that is confirmed or corrected in the Minister’s decision made under subsection   5 (1) or (3). Effect of payment Paiement (6) If a person pays the amount referred to in subsection (6) Le paiement, que le ministre accepte en règlement, met fin à la procédure.   5 (5), the Minister must accept the amount as complete satisfaction of the penalty in respect of the violation and the proceedings commenced in respect of the violation are ended.   10 Written evidence and submissions Éléments de preuve et arguments écrits (7) The Minister is to consider only written evidence and written submissions in determining whether a person committed a violation or whether the amount of a penalty was established in accordance with the provisions of this Act and of the regulations.   15 (7) Le ministre ne tient compte que des éléments de preuve et des arguments écrits lorsqu’il décide si l’intéressé est responsable ou vérifie si le montant de la sanction a été établi en conformité avec les dispositions de la présente loi et de ses règlements.   10 Enforcement Exécution des sanctions Debts to Her Majesty Créance de Sa Majesté 117 (1) The following amounts constitute debts due to Her Majesty in right of Canada that may be recovered in the Federal Court: 117 (1) Constituent une créance de Sa Majesté du chef du Canada, dont le recouvrement peut être poursuivi à ce titre devant la Cour fédérale : (a) the amount of a penalty, from the time the notice of violation setting out the amount of the penalty is  20 provided; (b) every amount set out in a compliance agreement entered into with the Minister under subsection 114(1), from the time the compliance agreement is entered into;   25 a) le montant de la sanction, à compter de la notification du procès-verbal;   15 b) toute somme prévue dans une transaction conclue au titre du paragraphe 114(1), à compter de la conclusion; c) la somme prévue dans l’avis de défaut notifié au (c) the amount set out in a notice of default referred titre du paragraphe 114(4), à compter de la notifica-  20 tion; to in subsection 114(4), from the time the notice is provided; and d) la somme prévue dans la décision du ministre prise au titre des paragraphes 116(1) ou (3), à compter de la notification. (d) the amount of a penalty as set out in a decision of the Minister made under subsection 116(1) or (3),  30 from the time the notice of that decision is provided. Limitation period Prescription (2) No proceedings to recover a debt referred to in subsection (1) may be commenced after the expiry of five years after the day on which the debt became payable. (2) Le recouvrement de la créance se prescrit par cinq  25 ans à compter de la date à laquelle elle est devenue exigible aux termes du paragraphe (1). 2015-2016-2017 74 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 10 Administrative Monetary Penalties Enforcement Sections 117-121 Loi sur le cannabis partie 10 Sanctions administratives pécuniaires Exécution des sanctions Articles 117-121 Debt final Créance définitive (3) A debt referred to in subsection (1) is final and not (3) La créance est définitive et n’est susceptible de subject to review or to be restrained, prohibited, removed, set aside or otherwise dealt with except to the extent and in the manner provided by sections 113 to 116. contestation ou de révision que dans la mesure et selon les modalités prévues aux articles 113 à 116. Certificate of default Certificat de non-paiement 118 (1) Any debt referred to in subsection 117(1) in re-  5 118 (1) Le ministre peut établir un certificat de non- spect of which there is a default of payment, or the part of any such debt that has not been paid, may be certified by the Minister. paiement pour la partie impayée des créances visées au  5 paragraphe 117(1). Judgment Enregistrement à la Cour fédérale (2) On production to the Federal Court, a certificate (2) L’enregistrement à la Cour fédérale confère au certifimade under subsection (1) must be registered in that  10 cat la valeur d’un jugement de cette juridiction pour la somme visée et les frais afférents. Court and, when registered, has the same force and effect, and all proceedings may be taken on the certificate, as if it were a judgment obtained in that Court for a debt of the amount specified in it and all reasonable costs and charges associated with the registration of the certificate.   15 Rules About Violations Règles propres aux violations Certain defences not available Exclusion de certains moyens de défense 119 (1) A person named in a notice of violation does not 119 (1) L’intéressé ne peut invoquer en défense le fait  10 have a defence by reason that the person qu’il a pris les précautions voulues pour empêcher la violation ou qu’il croyait raisonnablement et en toute honnêteté à l’existence de faits qui, une fois avérés, l’exonéreraient. (a) exercised due diligence to prevent the violation; or (b) reasonably and honestly believed in the existence of facts that, if true, would exonerate the person.   20 Common law principles Principes de la common law (2) Every rule and principle of the common law that ren- (2) Les règles et principes de la common law qui font  15 ders any circumstance a justification or excuse in relation to a charge for an offence under this Act applies in respect of a violation to the extent that it is not inconsistent with this Act.   25 d’une circonstance une justification ou une excuse dans le cadre d’une poursuite pour infraction à la présente loi s’appliquent à l’égard d’une violation dans la mesure où ils sont compatibles avec la présente loi. Burden of proof Charge de la preuve 120 In every case when the facts of a violation are reviewed by the Minister, he or she must determine, on a balance of probabilities, whether the person named in the notice of violation committed the violation identified in the notice.   30 120 En cas de contestation devant le ministre, portant  20 sur les faits, il appartient à celui-ci de décider, selon la prépondérance des probabilités, si l’intéressé est responsable. Violation by corporate officers, etc. Participants à la violation 121 If a person other than an individual commits a vio- 121 En cas de perpétration d’une violation par toute lation, any of the person’s directors, officers or agents or personne autre qu’un individu, ceux de ses dirigeants,  25 mandataries who directed, authorized, assented to, acadministrateurs ou mandataires qui l’ont ordonnée ou quiesced in or participated in the commission of the violation is a party to and liable for the violation whether or  35 2015-2016-2017 75 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 10 Administrative Monetary Penalties Rules About Violations Sections 121-127 Loi sur le cannabis partie 10 Sanctions administratives pécuniaires Règles propres aux violations Articles 121-127 not the person that actually committed the violation is proceeded against under this Act. autorisée, ou qui y ont consenti ou participé, sont considérés comme des coauteurs de la violation, que la personne fasse ou non l’objet d’une procédure en violation engagée au titre de la présente loi. Employees or agents or mandataries Employé ou mandataire 122 A person is liable for a violation that is committed 122 L’employeur ou le mandant est responsable de la  5 violation commise, dans le cadre de son emploi ou de son mandat, par un employé ou un mandataire, que l’auteur de la violation soit ou non connu ou fasse ou non l’objet d’une procédure en violation engagée au titre de la présente loi.   10 by any employee or agent or mandatary of the person acting in the course of the employee’s employment or the  5 scope of the agent’s or mandatary’s authority, whether or not the employee or agent or mandatary who actually committed the violation is identified or proceeded against under this Act. Continuing violation Violation continue 123 A violation that is committed or continued on more  10 123 Il est compté une violation distincte pour chacun than one day constitutes a separate violation in respect of each day on which it is committed or continued. des jours au cours desquels se commet ou se continue la violation. Other Provisions Autres dispositions Evidence Admissibilité du procès-verbal de violation 124 In any proceeding in respect of a violation or a prosecution for an offence, a notice of violation purporting to be issued under this Act is admissible in evidence with-  15 out proof of the signature or official character of the individual purporting to have signed the notice of violation. 124 Dans les procédures en violation ou les poursuites pour infraction, le procès-verbal censé délivré en applica-  15 tion de la présente loi est admissible en preuve sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature ni la qualité officielle du signataire. Limitation period Prescription 125 No proceedings in respect of a violation may be 125 Les procédures en violation se prescrivent par six commenced after the expiry of six months after the day mois à compter de la date où le ministre a eu connais-  20 on which the Minister becomes aware of the acts or omis-  20 sance des faits reprochés. sions that constitute the alleged violation. How act or omission may be proceeded with Cumul interdit 126 If an act or omission can be proceeded with either as a violation or as an offence, proceeding in one manner precludes proceeding in the other. 126 S’agissant d’un acte ou d’une omission qualifiable à la fois de violation et d’infraction, la procédure en violation et la procédure pénale s’excluent l’une l’autre. Certification by Minister Attestation du ministre 127 A document purporting to have been issued by the  25 127 Tout document censé délivré par le ministre et at-  25 Minister, certifying the day on which the acts or omissions that constitute the alleged violation became known to the Minister, is admissible in evidence without proof of the signature or official character of the person appearing to have signed the document and, in the absence  30 of evidence to the contrary, is proof that the Minister became aware of the acts or omissions on that day. 2015-2016-2017 76 testant la date où les faits reprochés sont parvenus à sa connaissance fait foi de cette date, sauf preuve contraire, sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature qui y est apposée ni la qualité officielle du signataire.   30 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 11 General Sections 128-131 Loi sur le cannabis PARTIE 11 Dispositions générales Articles 128-131 PART 11 PARTIE 11 General Dispositions générales Disclosure of Information Communication de renseignements Personal information Renseignements personnels 128 The Minister may, without the consent of the per- son to whom the personal information relates and without notifying that person, disclose any personal information, as defined in section 3 of the Privacy Act, that is obtained under this Act if the Minister considers that the  5 disclosure is necessary to protect public health or public safety. 128 S’il l’estime nécessaire pour protéger la santé ou la sécurité publiques, le ministre peut communiquer des renseignements personnels au sens de l’article 3 de la Loi sur la protection des renseignements personnels obtenus sous le régime de la présente loi sans obtenir le  5 consentement de la personne à laquelle ils se rapportent et sans l’aviser au préalable. Confidential business information Renseignements commerciaux confidentiels 129 (1) The Minister may, without the consent of the 129 (1) S’il l’estime nécessaire pour protéger la santé ou la sécurité publiques, le ministre peut communiquer des renseignements commerciaux confidentiels obtenus sous  10 le régime de la présente loi et qui se rapportent à l’entreprise d’une personne ou à ses activités sans obtenir son consentement et sans l’aviser au préalable. person to whose business or affairs the information relates and without notifying that person, disclose any con-  10 fidential business information that is obtained under this Act if the Minister considers that the disclosure is necessary to protect public health or public safety. Definition of confidential business information Définition de renseignements commerciaux confidentiels (2) In subsection (1), confidential business informa- (2) Pour l’application du paragraphe (1), les renseignetion in respect of a person to whose business or affairs  15 ments commerciaux confidentiels sont des renseigne-  15 the information relates, means business information ments commerciaux qui se rapportent à l’entreprise d’une personne ou à ses activités et, à la fois : (a) that is not publicly available; a) qui ne sont pas accessibles au public; (b) in respect of which the person has taken measures b) à l’égard desquels la personne a pris des mesures that are reasonable in the circumstances to ensure raisonnables dans les circonstances pour qu’ils de-  20 that it remains not publicly available; and   20 meurent inaccessibles au public; (c) that has actual or potential economic value to the c) qui ont une valeur économique réelle ou potentielle person or their competitors because it is not publicly pour la personne ou ses concurrents parce qu’ils ne available and its disclosure would result in a material sont pas accessibles au public et que leur divulgation financial loss to the person or a material financial gain entraînerait une perte financière importante pour elle  25 to their competitors.   25 ou un gain financier important pour ses concurrents. Analysis Analyse Designation of analysts Désignation d’analystes 130 For the purposes of the administration and enforcement of this Act, the Minister may designate any individuals or class of individuals as analysts. 130 Pour l’exécution et le contrôle d’application de la Analysis Analyse présente loi, le ministre peut désigner tout individu — personnellement ou au titre de son appartenance à une catégorie d’individus — à titre d’analyste.   30 131 (1) A peace officer, inspector or prescribed person 131 (1) L’agent de la paix, l’inspecteur ou la personne may submit to an analyst for analysis or examination any  30 visée par règlement peut transmettre à l’analyste, pour 2015-2016-2017 77 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 11 General Analysis Sections 131-133 Loi sur le cannabis PARTIE 11 Dispositions générales Analyse Articles 131-133 substance or sample of any substance taken by the officer, the inspector or the prescribed person. analyse ou examen, toute substance — ou tout échantillon de celle-ci — qu’il a recueillie dans le cadre de la présente loi. Certificate or report Certificat ou rapport (2) An analyst who has made an analysis or examination (2) L’analyste peut, après analyse ou examen, établir un of a substance or sample submitted under subsection (1) may prepare a certificate or report stating that they have  5 analyzed or examined it and setting out the results of their analysis or examination. certificat ou un rapport faisant état de cette analyse ou de  5 cet examen, ainsi que de ses résultats. Trademarks Marques de commerce Trademarks Marques de commerce 132 (1) Despite the Trademarks Act, the registration of a trademark is not to be held invalid on the basis of paragraph 18(1)(b) or (c) of that Act as a result of compliance  10 with this Act. 132 (1) Malgré la Loi sur les marques de commerce, l’enregistrement d’une marque de commerce ne peut être considéré comme invalide au titre des alinéas 18(1)b) ou c) de cette loi pour des raisons découlant du respect de la  10 présente loi. For greater certainty Précision (2) For greater certainty, the absence of use of a trade- (2) Pour l’application de la Loi sur les marques de commark as a result of compliance with this Act constitutes merce, il est entendu que le défaut d’emploi d’une special circumstances that excuse the absence of use for marque de commerce qui découle du respect de la préthe purposes of the Trademarks Act.   15 sente loi constitue un défaut d’emploi attribuable à des  15 circonstances spéciales qui le justifient. Evidence and Procedure Preuve et procédure Copies of documents Copies de documents 133 (1) A copy of any document filed with a depart- 133 (1) La copie — censée certifiée par le fonctionnaire ment, ministry, agency, municipality or other body established by or under a law of a province, or of any statement containing information from the records kept by any such department, ministry, agency, municipality or  20 body, purporting to be certified by any official having custody of that document or those records, is admissible in evidence in any prosecution for an offence referred to in subsection 50(1) and, in the absence of evidence to the contrary, is proof of the facts contained in that document  25 or statement, without proof of the signature or official character of the individual purporting to have certified it. qui a la garde du document ou des dossiers en question — de tout document déposé auprès d’un ministère, d’une municipalité ou d’un autre organisme constitué sous le  20 régime d’une loi provinciale, de même que de toute déclaration contenant des renseignements tirés des dossiers tenus par l’organisme en question, est admissible en preuve dans les poursuites visées au paragraphe 50(1) et, sauf preuve contraire, fait foi de son contenu sans qu’il  25 soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature qui y est apposée ou la qualité officielle du signataire. Authentication Authenticité (2) For the purposes of subsection (1), an electronically or mechanically reproduced facsimile signature of an official referred to in that subsection is sufficient authenti-  30 cation of any copy referred to in that subsection. (2) Pour l’application du paragraphe (1), la signature, même reproduite par procédé mécanique ou électronique, du fonctionnaire fait foi de l’authenticité de la co-  30 pie sur laquelle elle est apposée. Evidence inadmissible under this section Inadmissibilité (3) Nothing in subsection (1) renders admissible in evi- (3) Le paragraphe (1) n’a pas pour effet de rendre admissible en preuve la partie d’un dossier qui s’avère être une pièce établie au cours d’une enquête. dence any part of any record that is proved to be a record made in the course of an investigation or inquiry. 2015-2016-2017 78 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 11 General Evidence and Procedure Sections 134-136 Loi sur le cannabis PARTIE 11 Dispositions générales Preuve et procédure Articles 134-136 Certificate issued under regulations Certificats réglementaires 134 (1) Subject to subsection (2), any certificate or oth- 134 (1) Sous réserve du paragraphe (2), le certificat ou er document issued under regulations made under paragraph 139(6)(c) or (7)(c) is admissible in evidence in a preliminary inquiry, trial or other proceeding under this Act or any other Act of Parliament and, in the absence of  5 evidence to the contrary, is proof that the certificate or other document was validly issued and of the facts contained in it, without proof of the signature or official character of the individual purporting to have certified it. autre document délivré en application des règlements pris en vertu des alinéas 139(6)c) ou (7)c) est admissible en preuve dans le cadre d’une procédure — notamment d’une enquête préliminaire ou d’un procès — engagée  5 sous le régime de la présente loi ou de toute autre loi fédérale et, sauf preuve contraire, fait foi de la validité de sa délivrance et de son contenu sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature qui y est apposée ou la qualité officielle du signataire.   10 Affidavit or examination Affidavit ou comparution (2) The defence may, with leave of the court, require that  10 (2) La défense peut, avec l’autorisation du tribunal, exi- the individual who issued the certificate or other document ger de l’individu qui a délivré le certificat ou autre document : (a) produce an affidavit or solemn declaration attest- a) soit qu’elle produise un affidavit ou une déclaration ing to any of the matters deemed to be proved under   15 subsection (1); or solennelle portant sur l’un ou l’autre des éléments  15 dont le certificat ou autre document est censé faire foi aux termes du paragraphe (1); (b) appear before the court for examination or crossexamination in respect of the issuance of the certificate or other document. b) soit qu’elle comparaisse devant le tribunal pour in- terrogatoire ou contre-interrogatoire sur la délivrance du certificat ou autre document.   20 Certificate of analyst Certificat de l’analyste 135 (1) A certificate or report prepared by an analyst under subsection 131(2) is admissible in evidence in any  20 prosecution for an offence under this Act or any other Act of Parliament and, in the absence of evidence to the contrary, is proof of the statements set out in the certificate or report, without proof of the signature or official character of the individual purporting to have signed it.   25 135 (1) Le certificat ou le rapport établi par l’analyste au titre du paragraphe 131(2) est admissible en preuve dans le cadre d’une poursuite pour infraction à la présente loi ou à toute autre loi fédérale et, sauf preuve contraire, fait foi de son contenu sans qu’il soit néces-  25 saire de prouver l’authenticité de la signature ni la qualité officielle du signataire. Attendance of analyst Présence de l’analyste (2) The party against whom a certificate or report is pro- (2) La partie contre laquelle est produit le certificat ou le duced under subsection (1) may, with leave of the court, require the attendance of the analyst for the purpose of cross-examination. rapport peut, avec l’autorisation du tribunal, exiger la présence de l’analyste pour contre-interrogatoire.   30 Proof of notice Preuve de la signification 136 (1) For the purposes of this Act and the regulations,  30 136 (1) Pour l’application de la présente loi et de ses rè- the giving of any notice, whether orally or in writing, or the service of any document may be proved by the testimony of, or by the affidavit or solemn declaration of, the person claiming to have given that notice or served that document.   35 2015-2016-2017 79 glements, la communication — orale ou écrite — d’un avis ou la signification de tout document peut être prouvée soit par le témoignage de la personne qui prétend l’avoir effectuée, soit par l’affidavit ou la déclaration so-  35 lennelle de celle-ci. 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 11 General Evidence and Procedure Sections 136-139 Loi sur le cannabis PARTIE 11 Dispositions générales Preuve et procédure Articles 136-139 Proof of notice Comparution (2) The court may require the affiant or declarant to ap- (2) Dans le cas d’un affidavit ou d’une déclaration solen- pear before it for examination or cross-examination in respect of the giving of notice or proof of service. nelle, le tribunal peut exiger que le signataire comparaisse pour interrogatoire ou contre-interrogatoire relativement à la communication de l’avis ou à la preuve de la signification.   5 Continuity of possession Continuité de la possession 137 (1) In any proceeding under this Act, continuity of 137 (1) La continuité de la possession d’une pièce pré- possession of any exhibit tendered as evidence in that  5 proceeding may be proved by the testimony of, or by the affidavit or solemn declaration of, the person claiming to have had it in their possession. sentée comme preuve dans le cadre d’une procédure engagée sous le régime de la présente loi peut être établie par le témoignage de la personne qui prétend l’avoir eue en sa possession, ou par l’affidavit ou la déclaration so-  10 lennelle de celle-ci. Alternative method of proof Interrogatoire ou contre-interrogatoire (2) If an affidavit or solemn declaration is offered in (2) Le tribunal peut exiger que le signataire de l’affidavit proof of continuity of possession under subsection (1),  10 ou de la déclaration comparaisse devant lui pour y être interrogé ou contre-interrogé quant à la continuité de la the court may require the affiant or declarant to appear possession de la pièce en question.   15 before it for examination or cross-examination in respect of the issue of continuity of possession. Copies of records, reports, etc. Copies des documents 138 If any record, report, electronic data or other docu- 138 Les registres, rapports, données électroniques ou ment is examined or seized under this Act, the Minister,  15 or the officer who examined or seized it, may make or cause to be made one or more copies of it, and a copy of it that purports to be certified by the Minister or a person authorized by the Minister is admissible in evidence and, in the absence of evidence to the contrary, has the same  20 probative force as the original record, report, electronic data or other document would have had if it had been proved in the ordinary way. autres documents examinés ou saisis sous le régime de la présente loi peuvent être reproduits à la demande du ministre ou de l’agent qui procède à l’examen ou à la saisie. Toute copie censée certifiée par le ministre ou son délé-  20 gué est admissible en preuve et a, sauf preuve contraire, la force probante d’un original dont l’authenticité aurait été établie selon la procédure habituelle. Regulations and Exemptions Règlements et exemptions Regulations Règlements 139 (1) The Governor in Council may make regulations 139 (1) Le gouverneur en conseil peut, par règlement, for carrying out the purposes and provisions of this Act,  25 prendre les mesures nécessaires à l’application de la pré-  25 including for the administration and enforcement of this Act, and regulations sente loi, y compris les mesures d’exécution et de contrôle d’application, et peut prendre des règlements : (a) defining “industrial hemp” for the purposes of this Act; a) définissant le « chanvre industriel » pour l’application de la présente loi; (b) establishing, in addition to dried cannabis, other  30 b) établissant, en plus de la catégorie du cannabis sé-  30 classes of cannabis; ché, d’autres catégories de cannabis; (c) defining any term that is necessary to describe any class that is established or any term that is used in the description of such a class; c) définissant tout terme nécessaire pour désigner une catégorie ou tout terme utilisé dans la description de cette catégorie; (d) respecting the importation, exportation, produc-  35 d) concernant l’importation, l’exportation, la produc-  35 tion, tion, l’essai, l’emballage, l’étiquetage, l’entreposage, la 2015-2016-2017 testing, packaging, labelling, storage, 80 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 11 General Regulations and Exemptions Section 139 Loi sur le cannabis PARTIE 11 Dispositions générales Règlements et exemptions Article 139 preservation, sale, distribution, possession, disposal or obtaining of or other dealing in cannabis or any class of cannabis; (e) respecting the importation, exportation, production, testing, sale, distribution, possession, disposal or  5 obtaining of or other dealing in of any substance that may be used in the production of cannabis; (f) respecting the packaging, labelling, distribution or sale of cannabis accessories; (g) respecting the issuance of licences, permits or oth-  10 er authorizations that authorize, as the case may be, the importation, exportation, production, testing, packaging, labelling, sending, delivery, transportation, sale, possession or disposal of cannabis or any class of cannabis, and their renewal, amendment, suspension,  15 revocation, duration and conditions; (h) establishing classes of licences, permits or other authorizations that authorize any of the activities referred to in paragraph (g); (i) respecting the qualifications required to be met by  20 individuals who are engaged in the production, testing, packaging, labelling, storage, preservation, selling, distributing or otherwise dealing in cannabis or any class of cannabis; (j) respecting the granting, suspension or cancellation  25 of security clearances and specifying who must hold a security clearance; conservation, la vente, la distribution, la possession, la disposition, notamment par destruction, ou l’obtention de cannabis ou d’une catégorie de cannabis, ou l’exercice de toute autre activité relativement au cannabis ou à une catégorie de cannabis;   5 e) concernant l’importation, l’exportation, la production, l’essai, la vente, la distribution, la possession, la disposition, notamment par destruction, ou l’obtention de toute substance qui peut être utilisée pour produire du cannabis ou concernant l’exercice de toute  10 autre activité relativement à une telle substance; f) concernant l’emballage, l’étiquetage, la distribution ou la vente d’accessoires; g) concernant la délivrance de licences ou de permis ou d’autres autorisations qui autorisent, selon le cas,  15 l’importation, l’exportation, la production, l’essai, l’emballage, l’étiquetage, l’expédition, la livraison, le transport, la vente, la possession ou la disposition, notamment par destruction, de cannabis ou d’une catégorie de cannabis, ainsi que le renouvellement, la mo-  20 dification, la suspension, la révocation ou la durée de ces licences, permis ou autorisations ou les conditions dont ils sont assortis; h) établissant des catégories de permis, de licences ou d’autres autorisations qui autorisent toute activité vi-  25 sée à l’alinéa g); i) concernant les compétences requises des individus tion, potency, purity or quality or any other property of cannabis or any class of cannabis;   30 qui se livrent à la production, à l’essai, à l’emballage, à l’étiquetage, à l’entreposage, à la conservation, à la vente ou à la distribution de cannabis ou d’une catégo-  30 rie de cannabis ainsi que l’exercice de toute autre activité relative à celui-ci ou à l’une de ces catégories; (l) requiring persons to take or keep samples of any j) concernant la délivrance, la suspension ou l’annula- (k) respecting the composition, strength, concentra- cannabis or any class of cannabis, or of any package or label of cannabis, and to provide the Minister or an inspector with, or with access to, those samples; tion des habilitations de sécurité et précisant qui doit en être titulaire;   35 (m) respecting the manner in which samples referred  35 to in paragraph (l) are to be taken or kept and the manner in which they are to be provided or access to them is to be provided; (n) respecting the promotion of cannabis, cannabis accessories or services related to cannabis or the dis-  40 play or promotion of their brand elements; (o) respecting the information, including information about health risks and health effects arising from the use of cannabis, that must appear on packages or labels of cannabis or cannabis accessories or that must  45 2015-2016-2017 81 k) concernant la composition, la teneur, la concentra- tion, la puissance, la pureté ou la qualité ou toute autre propriété du cannabis ou d’une catégorie de cannabis; l) exigeant de certaines personnes qu’elles prélèvent  40 ou conservent des échantillons de cannabis ou d’une catégorie de cannabis, de l’emballage ou de l’étiquette du cannabis et qu’elles fournissent ces échantillons au ministre ou à l’inspecteur ou qu’elles leur y donnent accès;   45 m) régissant la manière de prélever, de conserver ou de fournir les échantillons visés à l’alinéa l) ainsi que la manière d’y donner accès; 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 11 General Regulations and Exemptions Section 139 Loi sur le cannabis PARTIE 11 Dispositions générales Règlements et exemptions Article 139 be provided when cannabis or cannabis accessories are promoted; (p) respecting the display of cannabis by persons that are authorized to sell cannabis or the display of cannabis accessories by persons that sell cannabis ac-  5 cessories; (q) respecting the records, reports, electronic data or other documents in respect of cannabis — or in respect of activities related to cannabis, cannabis accessories, services related to cannabis or their brand ele-  10 ments, including their promotion — that are required to be prepared, retained or provided by any person or class of persons and (i) the time, manner or place in which they are to be prepared and retained, or   15 (ii) the form, manner or time in which they are to be provided; (r) respecting the qualifications for analysts or inspec- tors and their powers, duties and functions; (s) respecting the detention and the return, disposi-  20 tion of or otherwise dealing with (i) any cannabis, cannabis accessory or offence-related property that is seized, detained, found or otherwise acquired under this Act or any other Act of Parliament or under a power of seizure at com-  25 mon law, (ii) any chemical or thing that is referred to in paragraph (b) or (c) of the definition chemical property in subsection 2(1) and that is seized, detained, found or otherwise acquired under this Act,  30 or (iii) any other thing that is seized, detained, found or otherwise acquired under this Act; (t) respecting the taking of samples under paragraph 86(2)(i);   35 (u) respecting the collection, use, retention, disclosure and disposal of information; n) concernant la promotion du cannabis, d’un accessoire ou d’un service lié au cannabis ou concernant l’exposition ou la promotion de l’un de leurs éléments de marque; o) concernant les renseignements, notamment sur les  5 effets sur la santé et les risques pour la santé liés à l’usage du cannabis, qui doivent figurer sur l’emballage ou l’étiquette du cannabis ou d’un accessoire ou qui doivent être fournis dans le cadre de la promotion du cannabis ou des accessoires;   10 p) concernant l’exposition du cannabis par les per- sonnes autorisées à vendre du cannabis ou concernant l’exposition d’accessoires par les personnes qui vendent des accessoires; q) concernant les registres, rapports, données électro-  15 niques ou autres documents que doit préparer, conserver ou fournir toute personne ou catégorie de personnes en rapport avec le cannabis — ou les activités liées au cannabis, à un accessoire, à un service lié au cannabis ou à l’un de leurs éléments de marque,  20 notamment toute activité de promotion liée à ceux-ci, ainsi que les délais et les modalités concernant la préparation, la conservation ou la fourniture de ces registres, rapports, données électroniques ou autres documents;   25 r) concernant les compétences des analystes ou des inspecteurs ainsi que leurs attributions; s) concernant la rétention, la restitution et la disposition : (i) du cannabis, d’un accessoire ou d’un bien infrac-  30 tionnel saisi, retenu, trouvé ou obtenu de toute autre manière en vertu de la présente loi, de toute autre loi fédérale ou d’un pouvoir spécifique reconnu par la common law, (ii) de toute substance chimique ou de toute chose  35 visée aux alinéas b) ou c) de la définition de bien chimique, au paragraphe 2(1), saisie, retenue, trouvée ou obtenue de toute autre manière en vertu de la présente loi, (iii) de toute autre chose saisie, retenue, trouvée ou  40 (v) respecting the making, serving, filing and manner of proving service of any notice, order, report or other document referred to in this Act or the regulations;   40 (w) prescribing forms for the purposes of this Act or the regulations; obtenue de toute autre manière en vertu de la présente loi; t) concernant le prélèvement d’échantillons au titre de l’alinéa 86(2)i); u) concernant la collecte, l’utilisation, la conservation,  45 la communication et la suppression de renseignements; 2015-2016-2017 82 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 11 General Regulations and Exemptions Section 139 Loi sur le cannabis PARTIE 11 Dispositions générales Règlements et exemptions Article 139 (x) respecting the recall of cannabis or any class of v) concernant les modalités d’établissement, de signi- cannabis; fication ou de dépôt des notifications, avis, ordonnances, rapports ou autres documents prévus par la présente loi ou ses règlements ainsi que les modalités de preuve de leur signification;   5 (y) respecting the review of orders under section 79; (z) exempting, on any terms and conditions that are specified in the regulations, any person or class of per-  5 sons, any cannabis or any class of cannabis or any cannabis accessory or any class of cannabis accessory from the application of any provision of this Act or the regulations; w) déterminant les imprimés ou formules à utiliser dans le cadre de la présente loi et de ses règlements; x) concernant le rappel de cannabis ou de toute caté- gorie de cannabis; (z.1) specifying terms, expressions, logos, symbols or  10 y) régissant la révision des arrêtés au titre de l’article  10 illustrations for the purposes of sections 19 and 28; 79; (z.2) respecting the provision of anything or any service for the purposes of section 24; z) soustrayant, aux conditions précisées, toute personne ou catégorie de personnes, tout cannabis ou toute catégorie de cannabis ou tout accessoire ou toute catégorie d’accessoires à l’application de toute disposi-  15 tion de la présente loi ou de ses règlements; (z.3) classifying each violation as a minor violation, a serious violation or a very serious violation;   15 (z.4) fixing a maximum amount as the penalty for mi- z.1) prévoyant les termes, expressions, logos, symboles ou illustrations pour l’application des articles 19 et 28; nor violations, for serious violations or for very serious violations; (z.5) respecting the circumstances under which, the criteria by which and the manner in which the amount  20 of a penalty for a violation may be increased or reduced, including a reduction in the amount that is provided for in a compliance agreement; (z.6) specifying provisions of this Act or of the regulations, other than provisions of Division 1 of Part 1, for  25 the purposes of paragraph 51(2)(j) and fixing the amount of the fine, or a range of amounts as the fine, in respect of each specified provision; and (z.7) prescribing anything that, by this Act, is to be or may be prescribed.   30 z.2) concernant, pour l’application de l’article 24, la  20 fourniture de toute chose ou de tout service; z.3) qualifiant les violations, selon le cas, de mi- neures, de graves ou de très graves; z.4) fixant le montant maximal des sanctions pour les violations mineures, graves ou très graves;   25 z.5) prévoyant les critères de majoration ou de mino- ration — notamment pour les transactions — des montants des sanctions pour violation, ainsi que les modalités et circonstances de cette opération; z.6) désignant les dispositions de la présente loi ou de  30 ses règlements, à l’exception des dispositions de la section 1 de la partie 1, pour l’application de l’alinéa 51(2)j) et fixant le montant — notamment par barème — de l’amende applicable à chacune de ces dispositions;   35 z.7) prenant toute mesure d’ordre réglementaire prévue par la présente loi. Paragraph (1)(e) Alinéa (1)e) (2) Regulations may be made under paragraph (1)(e) in respect of a substance only if the Governor in Council considers that controlling the substance is necessary to protect public health or public safety. (2) Le gouverneur en conseil ne peut prendre des règlements en vertu de l’alinéa (1)e) à l’égard d’une substance que s’il estime que le contrôle de cette substance est né-  40 cessaire pour protéger la santé ou la sécurité publiques. 2015-2016-2017 83 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 11 General Regulations and Exemptions Section 139 Loi sur le cannabis PARTIE 11 Dispositions générales Règlements et exemptions Article 139 Paragraph (1)(g) Alinéa (1)g) (3) Regulations may be made under paragraph (1)(g) in (3) Les règlements pris en vertu de l’alinéa (1)g) peuvent viser les permis, licences ou autres autorisations d’une façon générale ou viser toute catégorie en particulier et peuvent, en outre, préciser les renseignements financiers à fournir dans le cadre d’une demande de licence ou de  5 permis. respect of licences, permits or other authorizations generally or for any class of them, and those regulations may, among other things, specify that financial information must be provided in an application for a licence, per-  5 mit or other authorization. Paragraph (1)(z.4) Alinéa (1)z.4) (4) The maximum penalty in respect of a violation that (4) Le plafond de la sanction qui peut être fixé en vertu may be fixed under regulations made under paragraph (1)(z.4) is $1,000,000. de règlements pris en vertu de l’alinéa (1)z.4) pour une violation est d’un million de dollars. Regulations — tickets Règlements — contraventions (5) The Governor in Council, on the recommendation of  10 (5) Sur recommandation du procureur général du  10 the Attorney General of Canada, may make regulations establishing the form of tickets for the purposes of section 51 and respecting the sending or delivering of the summons portion of the ticket for the purposes of para  15 graph 51(1)(c). Canada, le gouverneur en conseil peut prendre des règlements prévoyant la forme du formulaire de contravention et des formules à utiliser pour l’application de l’article 51 ainsi que les modalités de remise ou d’envoi de la partie sommation du formulaire de contravention pour  15 l’application de l’alinéa 51(1)c). Regulations pertaining to law enforcement Règlements : activités policières (6) The Governor in Council, on the recommendation of (6) Sur recommandation du ministre de la Sécurité pu- the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness, may make regulations that pertain to investigations and other law enforcement activities conducted under this Act by a member of a police force or of the military  20 police and other persons acting under the direction and control of the member, including regulations blique et de la Protection civile, le gouverneur en conseil peut prendre des règlements relativement aux enquêtes et autres activités policières menées en vertu de la pré-  20 sente loi par les policiers militaires, les membres d’un corps policier et toutes autres personnes agissant sous leur autorité et leur supervision, et notamment : (a) authorizing, for the purposes of this subsection, (i) that Minister or the provincial minister responsible for policing in a province, as the case may be,  25 to designate a police force within their jurisdiction, or (ii) the Minister of National Defence to designate military police; a) autoriser, pour l’application du présent paragraphe :   25 (i) ce ministre, ou le ministre responsable de la sécurité publique dans une province, à désigner un ou plusieurs corps policiers relevant de sa compétence, (ii) le ministre de la Défense nationale à désigner des policiers militaires;   30 (b) exempting, on any terms and conditions that are  30 b) soustraire, aux conditions précisées, tout policier specified in the regulations, a member of a police force or of the military police that has been designated under paragraph (a), and other persons acting under the direction and control of the member, from the application of any provision of Division 1 of Part 1 or of the  35 regulations; militaire désigné ou membre d’un corps policier désigné en vertu de l’alinéa a) ou toute autre personne agissant sous son autorité et sa supervision à l’application de tout ou partie de la section 1 de la partie 1 ou  35 des règlements; (c) respecting the issuance, suspension, cancellation, duration and terms and conditions of a certificate, other document or, in exigent circumstances, an approval to obtain a certificate or other document, that is  40 issued to a member of a police force or of the military police that has been designated under paragraph (a) 2015-2016-2017 84 c) régir la délivrance, la suspension, la révocation et la durée des certificats ou autres documents, ainsi que les modalités relatives à ceux-ci — ou, en cas de situation d’urgence, des approbations en vue de leur obten-  40 tion —, à délivrer à un policier militaire désigné ou à un membre d’un corps policier désigné en vertu de 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 11 General Regulations and Exemptions Section 139 Loi sur le cannabis PARTIE 11 Dispositions générales Règlements et exemptions Article 139 for the purpose of exempting the member from the application of any provision of this Act or of the regulations; l’alinéa a) en vue de le soustraire à l’application de tout ou partie de la présente loi ou de ses règlements; d) régir la rétention, l’entreposage et la disposition du cannabis; (d) respecting the detention, storage and disposition of or other dealing with cannabis;   5 (e) respecting records, reports, electronic data or oth- e) régir les registres, les rapports, les données électro-  5 niques ou autres documents que doit préparer, conserver ou fournir, en rapport avec le cannabis, toute personne ou catégorie de personnes; er documents in respect of cannabis that are required to be prepared, retained or provided by any person or class of persons; and (f) prescribing forms for the purposes of the regula-  10 f) déterminer les imprimés ou formules à utiliser dans le cadre des règlements.   10 tions. Regulations pertaining to law enforcement under other Acts Règlements pris en vertu d’autres lois : activités policières (7) The Governor in Council, on the recommendation of (7) Sur recommandation du ministre de la Sécurité pu- the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness, may, for the purpose of an investigation or other law enforcement activity conducted under another Act of  15 Parliament, make regulations authorizing a member of a police force or of the military police or other person under the direction and control of the member to commit an act or omission — or authorizing a member of a police force or of the military police to direct the commission of  20 an act or omission — that would otherwise constitute an offence under Division 1 of Part 1 or under section 44 in respect of the contravention of a provision of the regulations, including regulations blique et de la Protection civile, le gouverneur en conseil peut prendre des règlements relativement aux enquêtes et autres activités policières menées en vertu de toute autre loi fédérale, en vue d’autoriser des policiers mili-  15 taires, des membres d’un corps policier et toutes autres personnes agissant sous leur autorité et leur supervision à commettre un acte ou une omission — ou à en ordonner la commission — qui constituerait par ailleurs une infraction prévue à la section 1 de la partie 1 ou à l’article  20 44 en ce qui a trait à une contravention à une disposition des règlements, et notamment : (a) authorizing, for the purposes of this subsection,   25 a) autoriser, pour l’application du présent para- graphe : (i) that Minister or the provincial minister respon- (i) ce ministre, ou le ministre responsable de la sé-  25 sible for policing in a province, as the case may be, to designate a police force within their jurisdiction, or curité publique dans une province, à désigner un ou plusieurs corps policiers relevant de sa compétence, (ii) le ministre de la Défense nationale à désigner (ii) the Minister of National Defence to designate  30 military police; b) soustraire, aux conditions précisées, tout policier  30 (b) exempting, on any terms and conditions that are specified in the regulations, a member of a police force or of the military police that has been designated under paragraph (a), and other persons acting under the  35 direction and control of the member, from the application of any provision of Division 1 of Part 1 or of the regulations; (c) respecting the issuance, suspension, cancellation, duration and terms and conditions of a certificate,  40 other document or, in exigent circumstances, an approval to obtain a certificate or other document, that is issued to a member of a police force or of the military police that has been designated under paragraph (a) for the purpose of exempting the member from the  45 2015-2016-2017 des policiers militaires; 85 militaire désigné ou membre d’un corps policier désigné en vertu de l’alinéa a) ou toute autre personne agissant sous son autorité et sa supervision à l’application de tout ou partie de la section 1 de la partie 1 ou des règlements;   35 c) régir la délivrance, la suspension, la révocation et la durée des certificats ou autres documents, ainsi que les modalités relatives à ceux-ci — ou, en cas de situation d’urgence, des approbations en vue de leur obtention —, à délivrer à un policier militaire désigné ou à  40 un membre d’un corps policier désigné en vertu de l’alinéa a) en vue de le soustraire à l’application de tout ou partie de la section 1 de la partie 1 ou des règlements; 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 11 General Regulations and Exemptions Sections 139-142 Loi sur le cannabis PARTIE 11 Dispositions générales Règlements et exemptions Articles 139-142 application of any provision of Division 1 of Part 1 or of the regulations; d) régir la rétention, l’entreposage et la disposition du cannabis; (d) respecting the detention, storage and disposition of or other dealing with cannabis; e) régir les registres, les rapports, les données électro- (e) respecting records, reports, electronic data or oth-  5 er documents in respect of cannabis that are required to be prepared, retained or provided by any person or class of persons; and niques ou autres documents que doit préparer, conserver ou fournir, en rapport avec du cannabis,  5 toute personne ou catégorie de personnes; f) déterminer les imprimés ou formules à utiliser dans le cadre des règlements. (f) prescribing forms for the purposes of the regula- tions.   10 Incorporation by reference — limitation removed Incorporation par renvoi — restriction levée (8) The limitation set out in paragraph 18.1(2)(a) of the (8) La restriction prévue à l’alinéa 18.1(2)a) de la Loi sur les textes réglementaires selon laquelle le document doit  10 être incorporé par renvoi dans sa version à une date donnée ne s’applique pas au pouvoir de prendre des règlements conféré par les alinéas (1)d) à g), j) à l), o), q) et z). Statutory Instruments Act to the effect that a document must be incorporated as it exists on a particular date does not apply to the powers to make regulations under   15 paragraphs (1)(d) to (g), (j) to (l), (o), (q) and (z). Exemption by Minister — persons Exemption par le ministre — personne 140 (1) The Minister may, on any terms and conditions 140 (1) S’il estime que des raisons d’intérêt public, no- that the Minister considers necessary, by order, exempt any person, or any cannabis or any class of cannabis in relation to a person, from the application of all or any of the provisions of this Act or of the regulations if, in the  20 opinion of the Minister, the exemption is necessary for a medical or scientific purpose or is otherwise in the public interest. tamment des raisons médicales ou scientifiques, le justi-  15 fient, le ministre peut, par arrêté précisant les conditions qu’il estime nécessaires, soustraire toute personne, tout cannabis ou toute catégorie de cannabis en rapport avec une personne à l’application de tout ou partie de la présente loi ou de ses règlements.   20 Exemption by Minister — class of persons Exemption par le ministre — catégories de personnes (2) The Minister may, on any terms and conditions that (2) S’il estime que des raisons d’intérêt public, notamthe Minister considers necessary, by order, exempt any  25 ment des raisons médicales ou scientifiques, le justifient, class of persons, or any cannabis or any class of cannabis in relation to any class of persons, from the application of all or any of the provisions of this Act or of the regulations if, in the opinion of the Minister, the exemption is necessary for a medical or scientific purpose or is other-  30 wise in the public interest. le ministre peut, par arrêté précisant les conditions qu’il estime nécessaires, soustraire toute catégorie de personnes, tout cannabis ou toute catégorie de cannabis en  25 rapport avec une catégorie de personnes à l’application de tout ou partie de la présente loi ou de ses règlements. Statutory Instruments Act 141 An order made under subsection 140(1) is not a statutory instrument within the meaning of subsection 2(1) of the Statutory Instruments Act. 141 L’arrêté pris en vertu du paragraphe 140(1) n’est Loi sur les textes réglementaires Fees Prix Fees Prix pas un texte réglementaire au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les textes réglementaires.   30 142 (1) The Minister may, by order, fix the following  35 142 (1) Le ministre peut, par arrêté, fixer le prix à fees in relation to cannabis: payer, relativement au cannabis : (a) fees to be paid for a service, or the use of a facility, provided under this Act; 2015-2016-2017 a) pour la fourniture d’un service ou l’utilisation d’une installation sous le régime de la présente loi; 86 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 11 General Fees Sections 142-145 Loi sur le cannabis PARTIE 11 Dispositions générales Prix Articles 142-145 (b) fees to be paid in respect of approvals, authoriza- b) à l’égard de la fourniture de procédés réglemen- tions, exemptions or regulatory processes provided under this Act; and taires ou de l’attribution d’autorisations ou d’exemptions sous le régime de la présente loi; (c) fees to be paid in respect of products, rights and c) à l’égard de la fourniture de produits ou de l’attribution de droits ou d’avantages sous le régime de la  5 présente loi, notamment ceux fournis relativement au système de suivi du cannabis établi en vertu de l’article 81. privileges that are provided under this Act, including  5 those provided in relation to the cannabis tracking system established under section 81. Amount not to exceed cost Plafonnement (2) A fee fixed under paragraph (1)(a) must not exceed (2) Le prix fixé en vertu de l’alinéa (1)a) ne peut excéder the cost to Her Majesty in right of Canada of providing les coûts supportés par Sa Majesté du chef du Canada  10 the service or the use of the facility.   10 pour la fourniture du service ou l’utilisation de l’installation. Aggregate amount not to exceed cost Plafonnement de l’ensemble des prix (3) Fees fixed under paragraph (1)(b) must not in the ag- (3) Les prix fixés en vertu de l’alinéa (1)b) ne peuvent, gregate exceed the cost to Her Majesty in right of Canada in respect of providing the regulatory processes, approvals, authorizations or exemptions. dans l’ensemble, excéder les coûts supportés par Sa Majesté du chef du Canada à l’égard de la fourniture des  15 procédés réglementaires ou de l’attribution des autorisations ou des exemptions. Consultation Consultation 143 Before making an order under subsection 142(1),  15 143 Avant de prendre un arrêté en vertu du paragraphe the Minister must consult with any persons that the Minister considers to be interested in the matter. 142(1), le ministre consulte les personnes qu’il estime intéressées en l’occurrence.   20 Remission of fees Remise 144 (1) The Minister may, by order, remit all or part of 144 (1) Le ministre peut, par arrêté, faire remise de tout any fee fixed under subsection 142(1) or the interest on it. ou partie du paiement des prix fixés en vertu du paragraphe 142(1) ou des intérêts exigibles. Remission may be conditional Remise conditionnelle (2) A remission granted under subsection (1) may be  20 (2) Les remises visées au paragraphe (1) peuvent être conditional. conditionnelles. Conditional remission Inexécution d’une condition   25 (3) En cas d’inexécution d’une condition de la remise, cette remise est annulée et réputée ne jamais avoir été tional and the condition is not fulfilled, then the remisfaite. sion is cancelled and is deemed never to have been granted.   25 (3) If a remission granted under subsection (1) is condi- Non-payment of fees Non-paiement du prix 145 The Minister may withdraw or withhold a service, the use of a facility, regulatory process, approval, authorization, exemption, product, right or privilege under this Act from any person who fails to pay the fee for it fixed   30 under subsection 142(1). 145 Dans le cas où une personne omet de payer le prix 2015-2016-2017 87 fixé en vertu du paragraphe 142(1), le ministre peut reti-  30 rer ou ne pas fournir les services, installations, procédés ou produits prévus sous le régime de la présente loi ou retirer ou ne pas attribuer les droits ou avantages correspondants. 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 11 General Fees Sections 146-149 Loi sur le cannabis PARTIE 11 Dispositions générales Prix Articles 146-149 Adjustment of amounts Rajustement 146 (1) An order made under subsection 142(1) may 146 (1) Les arrêtés pris en vertu du paragraphe 142(1) prescribe rules for the adjustment of the amount of the fee by any amounts or ratios that are referred to in the order, for the period that is specified in the order. peuvent prévoir des règles de rajustement du prix, en fixer le montant ou le coefficient et en préciser la période d’application. Notice of adjusted amount Avis de rajustement (2) The amount of a fee that is subject to an adjustment  5 (2) L’entrée en vigueur du prix rajusté est subordonnée à  5 rule remains unadjusted for the specified period unless, before the beginning of that period, the Minister publishes a notice in the Canada Gazette that specifies the adjusted amount and the manner in which it was determined.   10 la publication par le ministre dans la Gazette du Canada, préalablement à la période d’application prévue dans l’arrêté en cause, d’un avis précisant le montant et le mode de calcul du rajustement. User Fees Act der subsection 142(1). Loi sur les frais d’utilisation 147 La Loi sur les frais d’utilisation ne s’applique pas  10 aux prix fixés en vertu du paragraphe 142(1). Costs Frais 147 The User Fees Act does not apply to a fee fixed un- Debts to Her Majesty Créance de Sa Majesté 148 (1) Her Majesty in right of Canada may recover, as 148 (1) Sa Majesté du chef du Canada peut recouvrer, à a debt due to Her Majesty in right of Canada, any costs titre de créance de Sa Majesté du chef du Canada, les incurred by Her Majesty in right of Canada in relation to  15 frais exposés par elle et liés aux mesures prises sous le réanything required or authorized under this Act, including gime de la présente loi, notamment :   15 (a) the inspection of a place or the analysis, examina- a) l’inspection d’un lieu ou l’analyse, l’examen, l’en- tion, storage, movement, seizure, detention, forfeiture, disposal or return of anything; and treposage, le déplacement, la saisie, la rétention, la confiscation ou la disposition — notamment par destruction — de toute chose ou encore leur restitution; (b) the measures or the recall carried out under sec-  20 tion 77. b) les mesures prises ou les rappels faits en vertu de  20 l’article 77. Limitation period Prescription (2) No proceeding to recover a debt referred to in subsection (1) may be commenced after the expiry of five years after the day on which the debt became payable. (2) Le recouvrement de la créance se prescrit par cinq ans à compter de la date à laquelle elle est devenue exigible aux termes du paragraphe (1). Certificate of default Certificat de non-paiement 149 (1) Any debt that may be recovered under subsec-  25 149 (1) Le ministre peut établir un certificat de non-  25 tion 148(1) in respect of which there is a default of payment, or the part of any such debt that has not been paid, may be certified by the Minister. paiement pour la partie impayée des créances dont le recouvrement peut faire l’objet d’une poursuite en vertu du paragraphe 148(1). Judgment Enregistrement en Cour fédérale (2) L’enregistrement à la Cour fédérale confère au certifitered in the Federal Court has the same force and effect,  30 cat la valeur d’un jugement de cette juridiction pour la  30 somme visée et les frais afférents. and all proceedings may be taken on the certificate, as if it were a judgment obtained in that Court for a debt of the amount specified in it and all reasonable costs and charges associated with its registration. (2) A certificate made under subsection (1) that is regis- 2015-2016-2017 88 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 11 General Technical Assistance Sections 150-152 Loi sur le cannabis PARTIE 11 Dispositions générales Assistance technique Articles 150-152 Technical Assistance Assistance technique Advice of experts Conseils d’experts 150 The Minister may engage the services of persons 150 Le ministre peut retenir les services d’experts ou de having technical or specialized knowledge to advise the Minister in respect of his or her powers, duties or functions under this Act and, with the approval of the Treasury Board, fix their remuneration.   5 spécialistes pour le conseiller relativement à l’exercice de ses attributions en vertu de la présente loi et, avec l’approbation du Conseil du Trésor, fixer leur rémunération. Amendments to Schedules Modification des annexes Schedules 1 and 2 Annexes 1 et 2 151 (1) The Governor in Council may, by order, amend Schedule 1 or 2 by adding or by deleting from it any item or portion of an item. 151 (1) Le gouverneur en conseil peut, par décret, mo-  5 difier les annexes 1 ou 2 par adjonction ou par suppression de tout ou partie d’un article. Schedule 3 Annexe 3 (2) The Governor in Council may, by order, amend Schedule 3 by adding or deleting, in column 1, the name  10 of a class of cannabis or by adding or deleting, in column 2, in relation to a class of cannabis in column 1, a quantity that is equivalent to 1 g of dried cannabis. (2) Le gouverneur en conseil peut, par décret, modifier l’annexe 3 par adjonction ou par suppression du nom d’une catégorie de cannabis dans la colonne 1 ou d’une  10 quantité équivalente à un gramme de cannabis séché dans la colonne 2 à l’égard de toute substance figurant dans la colonne 1. Schedule 4 Annexe 4 (3) The Governor in Council may, by order, amend (3) Le gouverneur en conseil peut, par décret, modifier Schedule 4 by adding or deleting the name of any class of  15 l’annexe 4 par adjonction ou par suppression du nom  15 cannabis. d’une catégorie de cannabis. Schedule 5 Annexe 5 (4) The Minister may, by order, amend Schedule 5 by adding or deleting, in column 1, the name of any substance or by adding or deleting, in column 2, the name of any class of cannabis in respect of any substance referred  20 to in column 1. (4) Le ministre peut, par arrêté, modifier l’annexe 5 par adjonction ou par suppression du nom d’une substance dans la colonne 1 ou du nom de toute catégorie de cannabis dans la colonne 2 à l’égard de toute substance figurant  20 dans la colonne 1. PART 12 PARTIE 12 Transitional Provisions and Related, Consequential and Coordinating Amendments Dispositions transitoires, modifications connexes et corrélatives et dispositions de coordination Transitional Provisions Dispositions transitoires Definition of commencement day Définition de date de référence 152 In sections 154 to 160, commencement day means 152 Pour l’application des articles 154 à 160, la date de the day on which subsection 204(1) comes into force. référence est la date de l’entrée en vigueur du paragraphe 204(1). 2015-2016-2017 89 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 12 Transitional Provisions and Related, Consequential and Coordinating Amendments Transitional Provisions Sections 153-156 Loi sur le cannabis PARTIE 12 Dispositions transitoires, modifications connexes et corrélatives et dispositions de coordination Dispositions transitoires Articles 153-156 Decisions Maintien des décisions du ministre 153 Subject to regulations made under subsection 153 Sous réserve des règlements pris en vertu du paragraphe 161(1), toute décision prise par le ministre sous le régime de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances relativement au cannabis est réputée être une décision prise par le ministre sous le régime de  5 la présente loi. 161(1), every decision made by the Minister under the Controlled Drugs and Substances Act that relates to cannabis is deemed to be a decision made by the Minister under this Act.   5 Inspectors Inspecteurs 154 Subject to regulations made under subsection 154 Sous réserve des règlements pris en vertu du para- 161(1), every individual who is an inspector, as defined in subsection 2(1) of the Controlled Drugs and Substances Act, immediately before the commencement day is deemed to also be an individual who has been desig-  10 nated as an inspector under section 84 of this Act. graphe 161(1), tout individu qui est un inspecteur au sens du paragraphe 2(1) de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances immédiatement avant la  10 date de référence est réputé être un individu désigné en vertu de l’article 84 de la présente loi. Analysts Analystes 155 Subject to regulations made under subsection 161(1), every individual who is an analyst, as defined in subsection 2(1) of the Controlled Drugs and Substances Act, immediately before the commencement day is  15 deemed to also be an individual who has been designated as an analyst under section 130 of this Act. 155 Sous réserve des règlements pris en vertu du paragraphe 161(1), tout individu qui est un analyste au sens du paragraphe 2(1) de la Loi réglementant certaines  15 drogues et autres substances immédiatement avant la date de référence est réputé être un individu désigné en vertu de l’article 130 de la présente loi. Exemptions — Controlled Drugs and Substances Act Exemptions — Loi réglementant certaines drogues et autres substances 156 (1) Subject to regulations made under subsection 156 (1) Sous réserve des règlements pris en vertu du paragraphe 161(1), les dispositions ci-après s’appliquent  20 161(1), the following apply in respect of every exemption granted under section 56 of the Controlled Drugs and  20 aux exemptions accordées en vertu de l’article 56 de la Substances Act that is in force immediately before the Loi réglementant certaines drogues et autres substances commencement day: qui sont valides immédiatement avant la date de référence : (a) if the exemption applies solely in respect of a) si l’exemption s’applique à une personne et seule-  25 cannabis, and it applies to a person, it is deemed to ment relativement au cannabis, elle est réputée avoir have been granted under subsection 140(1) of this Act  25 and it continues in force until it is revoked or, if it is été accordée en vertu du paragraphe 140(1) de la préexpressed to expire on a particular date, it continues sente loi et demeure valide, sauf révocation, jusqu’à la in force until it expires, unless it is revoked before that date d’expiration qui y est prévue ou, à défaut, jusqu’à date; sa révocation;   30 (b) if the exemption applies solely in respect of  30 cannabis, and it applies to a class of persons, it is deemed to have been granted under subsection 140(2) of this Act and it continues in force until it is revoked or, if it is expressed to expire on a particular date, it continues in force until it expires, unless it is revoked  35 before that date; (c) if the exemption applies, directly or indirectly, to cannabis and to a controlled substance, as defined in subsection 2(1) of that Act, and it applies to a person, it is deemed, in relation to its application to cannabis,  40 to have been granted under subsection 140(1) of this Act and it continues in force until it is revoked or, if it is expressed to expire on a particular date, it continues 2015-2016-2017 90 b) si l’exemption s’applique à une catégorie de personnes et seulement relativement au cannabis, elle est réputée avoir été accordée en vertu du paragraphe 140(2) de la présente loi et demeure valide, sauf révocation, jusqu’à la date d’expiration qui y est prévue ou,  35 à défaut, jusqu’à sa révocation; c) si l’exemption s’applique à une personne et, directement ou indirectement, au cannabis et à toute substance désignée au sens du paragraphe 2(1) de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances,  40 elle est réputée, en ce qui a trait au cannabis, avoir été accordée en vertu du paragraphe 140(1) de la présente loi et demeure valide, sauf révocation, jusqu’à la date 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 12 Transitional Provisions and Related, Consequential and Coordinating Amendments Loi sur le cannabis PARTIE 12 Dispositions transitoires, modifications connexes et corrélatives et dispositions de coordination Dispositions transitoires Articles 156-157 Transitional Provisions Sections 156-157 in force until it expires, unless it is revoked before that date; and d’expiration qui y est prévue ou, à défaut, jusqu’à sa révocation; (d) if the exemption applies, directly or indirectly, to cannabis and to a controlled substance as defined in subsection 2(1) of that Act, and it applies to a class of  5 persons, it is deemed, in relation to its application to cannabis, to have been granted under subsection 140(2) of this Act and it continues in force until it is revoked or, if it is expressed to expire on a particular date, it continues in force until it expires, unless it is  10 revoked before that date. d) si l’exemption s’applique à une catégorie de personnes et, directement ou indirectement, au cannabis et à toute substance désignée au sens du paragraphe  5 2(1) de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances, elle est réputée, en ce qui a trait au cannabis, avoir été accordée en vertu du paragraphe 140(2) de la présente loi et demeure valide, sauf révocation, jusqu’à la date d’expiration qui est prévue ou, à  10 défaut, jusqu’à sa révocation. Deeming — provisions of Act Présomption — dispositions de la loi (2) Subject to regulations made under subsection 161(1), (2) Sous réserve des règlements pris en vertu du paragraphe 161(1), le renvoi à une disposition de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances figurant dans la colonne 1 de l’annexe 6 dans une exemption dont  15 la validité est maintenue est réputé être un renvoi à la disposition équivalente de la présente loi figurant dans la colonne 2. a reference in a continued exemption to a provision of the Controlled Drugs and Substances Act that is referred to in column 1 of Schedule 6 is deemed to be a reference  15 to the provision of this Act that is referred to in column 2. Deeming — provisions of regulations Présomption — dispositions des règlements (3) A reference in a continued exemption to a provision of a regulation made under the Controlled Drugs and Substances Act is deemed to be a reference to the equivalent provision of this Act or of any regulation made under  20 this Act that is specified under regulations made under subsection (4). (3) Le renvoi à une disposition d’un règlement pris en vertu de la Loi réglementant certaines drogues et autres  20 substances dans une exemption dont la validité est maintenue est réputé être un renvoi à la disposition équivalente de la présente loi ou d’un règlement pris en vertu de cette loi qui est précisée en vertu d’un règlement pris en   25 vertu du paragraphe (4). Regulations Règlements (4) The Governor in Council may, for the purposes of (4) Le gouverneur en conseil peut, pour l’application du subsection (3), make regulations specifying that provisions of this Act or of regulations made under this Act are  25 equivalent to provisions of regulations made under the Controlled Drugs and Substances Act that are referred to in continued exemptions. paragraphe (3), prendre des règlements précisant celles des dispositions de la présente loi ou de ses règlements équivalant aux dispositions des règlements pris en vertu de la Loi réglementant certaines drogues et autres sub-  30 stances visées dans les exemptions dont la validité est maintenue. Records, reports, etc. Registres, rapports, etc. 157 Subject to regulations made under subsection 157 Sous réserve des règlements pris en vertu du para- 161(1), all records, reports, electronic data or other docu-  30 ments that directly or indirectly relate to cannabis and that were retained by a person immediately before the commencement day by reason of regulations made under the Controlled Drugs and Substances Act are deemed to be required to be retained under regulations made under  35 paragraph 139(1)(q) of this Act. graphe 161(1), les registres, les rapports, les données électroniques ou les autres documents directement ou in-  35 directement liés au cannabis qui sont conservés par une personne immédiatement avant la date de référence en vertu des règlements pris sous le régime de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances sont réputés être des registres, des rapports, des données élec-  40 troniques ou d’autres documents à conserver selon les règlements pris en vertu de l’alinéa 139(1)q) de la présente loi. 2015-2016-2017 91 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 12 Transitional Provisions and Related, Consequential and Coordinating Amendments Transitional Provisions Section 158 Loi sur le cannabis PARTIE 12 Dispositions transitoires, modifications connexes et corrélatives et dispositions de coordination Dispositions transitoires Article 158 Access to Cannabis for Medical Purposes Regulations — section 35 licences 158 (1) Subject to regulations made under subsection 161(1), every licence issued under section 35 of the Access to Cannabis for Medical Purposes Regulations that is in force immediately before the commencement day is deemed to be a licence issued under section 62 of this Act  5 and it continues in force until it is revoked or, if it is expressed to expire on a particular date, it continues in force until it expires, unless it is revoked before that date. Règlement sur l’accès au cannabis à des fins médicales — licence délivrée en vertu de l’article 35 158 (1) Sous réserve des règlements pris en vertu du paragraphe 161(1), toute licence délivrée en vertu de l’article 35 du Règlement sur l’accès au cannabis à des fins médicales qui est valide immédiatement avant la date de référence est réputée être une licence délivrée en vertu de  5 l’article 62 de la présente loi et demeure valide, sauf révocation, jusqu’à la date d’expiration qui y est prévue ou, à défaut, jusqu’à sa révocation. Section 95 import permits Permis d’importation délivré en vertu de l’article 95 (2) Subject to regulations made under subsection 161(1), every permit issued under section 95 of the Access to  10 Cannabis for Medical Purposes Regulations that is in force immediately before the commencement day is deemed to be a permit issued under section 62 of this Act and it continues in force until it is revoked or, if it is expressed to expire on a particular date, it continues in  15 force until it expires, unless it is revoked before that date. (2) Sous réserve des règlements pris en vertu du paragraphe 161(1), tout permis délivré en vertu de l’article 95  10 du Règlement sur l’accès au cannabis à des fins médicales qui est valide immédiatement avant la date de référence est réputé être un permis délivré en vertu de l’article 62 de la présente loi et demeure valide, sauf révocation, jusqu’à la date d’expiration qui y est prévue,  15 ou, à défaut, jusqu’à sa révocation. Section 103 export permits Permis d’exportation délivré en vertu de l’article 103 (3) Subject to regulations made under subsection 161(1), every permit issued under section 103 of the Access to Cannabis for Medical Purposes Regulations that is in force immediately before the commencement day is  20 deemed to be a permit issued under section 62 of this Act and it continues in force until it is revoked or, if it is expressed to expire on a particular date, it continues in force until it expires, unless it is revoked before that date. (3) Sous réserve des règlements pris en vertu du paragraphe 161(1), tout permis délivré en vertu de l’article 103 du Règlement sur l’accès au cannabis à des fins médicales qui est valide immédiatement avant la date de ré-  20 férence est réputé être un permis délivré en vertu de l’article 62 de la présente loi et demeure valide, sauf révocation, jusqu’à la date d’expiration qui y est prévue, ou, à défaut, jusqu’à sa révocation. Regulatory conditions Conditions réglementaires (4) Subject to regulations made under subsection 161(1),  25 (4) Sous réserve des règlements pris en vertu du para-  25 every licence or permit that is continued under any of subsections (1) to (3) is subject to the conditions set out in regulations made under paragraph 139(1)(g). graphe 161(1), toute licence ou tout permis qui demeure en valide en vertu de l’un des paragraphes (1) à (3) est assujetti aux conditions prévues dans les règlements pris en vertu de l’alinéa 139(1)g). Registered persons Personne inscrite (5) Sous réserve des règlements pris en vertu du para-  30 (5) Subject to regulations made under subsection 161(1), if regulations made under subsection 139(1) that come  30 graphe 161(1), si des règlements pris en vertu du para- into force on the commencement day refer to registered persons, every individual who is a registered person as defined in subsection 1(1) of the Access to Cannabis for Medical Purposes Regulations immediately before the commencement day   35 graphe 139(1) entrent en vigueur à la date de référence et mentionnent une personne inscrite, tout individu qui est une personne inscrite au sens du paragraphe 1(1) du Règlement sur l’accès au cannabis à des fins médicales  35 immédiatement avant cette date : (a) continues to be a registered person until the expiry a) continue d’être une personne inscrite jusqu’à la date of their registration, unless that registration is cancelled before that date; and date d’expiration de son inscription, sauf si l’inscription est annulée avant cette date; (b) is subject to those regulations made under subsec  40 tion 139(1). b) est assujettie à ces règlements pris en vertu du pa-  40 2015-2016-2017 92 ragraphe 139(1). 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 12 Transitional Provisions and Related, Consequential and Coordinating Amendments Transitional Provisions Section 158 Loi sur le cannabis PARTIE 12 Dispositions transitoires, modifications connexes et corrélatives et dispositions de coordination Dispositions transitoires Article 158 Designated persons Personne désignée (6) Subject to regulations made under subsection 161(1), (6) Sous réserve des règlements pris en vertu du paragraphe 161(1), si des règlements pris en vertu du paragraphe 139(1) entrent en vigueur à la date de référence et mentionnent une personne désignée et une personne inscrite, tout individu qui est une personne désignée au  5 sens du paragraphe 1(1) du Règlement sur l’accès au cannabis à des fins médicales immédiatement avant cette date : if regulations made under subsection 139(1) that come into force on the commencement day refer to designated persons and registered persons, every individual who is a designated person, as defined in subsection 1(1) of the  5 Access to Cannabis for Medical Purposes Regulations, immediately before the commencement day (a) continues to be a designated person in relation to a registered person until the expiry or cancellation of the registered person’s registration or the registered  10 person’s registration is amended or renewed and another individual is designated as the designated person in relation to the registered person; and (b) is subject to those regulations made under subsec  15 tion 139(1). a) continue d’être une personne désignée relativement à un individu qui est une personne inscrite, et ce,  10 jusqu’à l’expiration ou l’annulation de l’inscription de cette personne inscrite ou jusqu’à ce que l’inscription de cette personne inscrite soit modifiée ou renouvelée et qu’un autre individu devienne la personne désignée relativement à cette personne inscrite;   15 b) est assujettie à ces règlements pris en vertu du paragraphe 139(1). Clients Client (7) Subject to regulations made under subsection 161(1), if regulations made under subsection 139(1) that come into force on the commencement day refer to clients, every individual who, immediately before the commencement day, is a client, as defined in subsection 17(1) of the  20 Access to Cannabis for Medical Purposes Regulations, of a person whose licence is continued under subsection (1) continues to be a client of that person and is subject to those regulations made under subsection 139(1). (7) Sous réserve des règlements pris en vertu du paragraphe 161(1), si des règlements pris en vertu du paragraphe 139(1) qui entrent en vigueur à la date de réfé-  20 rence mentionnent un client, tout individu qui, immédiatement avant la date de référence, est un client au sens du paragraphe 17(1) du Règlement sur l’accès au cannabis à des fins médicales d’un titulaire d’une licence dont la validité est maintenue en vertu du paragraphe (1)  25 continue d’être le client de ce titulaire et est assujetti aux règlements pris en vertu du paragraphe 139(1). Security clearances Habilitation de sécurité (8) Subject to regulations made under subsection 161(1),  25 (8) Sous réserve des règlements pris en vertu du para- every security clearance granted under section 112 of the Access to Cannabis for Medical Purposes Regulations that is in force immediately before the commencement day is deemed to be a security clearance granted under section 67 of this Act and it continues in force until the  30 date it is expressed to expire, unless it is cancelled before that date. graphe 161(1), toute habilitation de sécurité accordée en vertu de l’article 112 du Règlement sur l’accès au canna-  30 bis à des fins médicales qui est en vigueur immédiatement avant la date de référence est réputée être une habilitation de sécurité accordée en vertu de l’article 67 de la présente loi et demeure valide, sauf en cas d’annulation, jusqu’à la date d’expiration qui y est prévue.   35 Applications for licences and permits Demandes — licence ou permis (9) Subject to regulations made under subsection 161(1), (9) Sous réserve des règlements pris en vertu du paragraphe 161(1), toute demande visant la délivrance d’une licence au titre de l’article 35 du Règlement sur l’accès au cannabis à des fins médicales ou d’un permis au titre des articles 95 ou 103 de ce règlement à l’égard de laquelle, à  40 la date de référence, aucune décision finale n’a été prise est réputée être une demande, selon le cas, de licence ou de permis visée à l’article 62 de la présente loi. every application for a licence under section 35 of the Access to Cannabis for Medical Purposes Regulations, or  35 for a permit under section 95 or 103 of those Regulations, in respect of which no final decision has been made before the commencement day is deemed to be an application for a licence or a permit, as the case may be, made   40 under section 62 of this Act. 2015-2016-2017 93 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 12 Transitional Provisions and Related, Consequential and Coordinating Amendments Transitional Provisions Sections 158-159 Loi sur le cannabis PARTIE 12 Dispositions transitoires, modifications connexes et corrélatives et dispositions de coordination Dispositions transitoires Articles 158-159 Applications for security clearance Demandes — habilitation de sécurité (10) Subject to regulations made under subsection 161(1), every application for a security clearance under section 110 of the Access to Cannabis for Medical Purposes Regulations in respect of which no final decision has been made before the commencement day is deemed  5 to be an application for a security clearance made under section 67 of this Act. (10) Sous réserve des règlements pris en vertu du paragraphe 161(1), toute demande visant la délivrance d’une habilitation de sécurité en application de l’article 110 du Règlement sur l’accès au cannabis à des fins médicales et à l’égard de laquelle, à la date de référence, aucune dé-  5 cision finale n’a été prise est réputée être une demande d’habilitation de sécurité visée à l’article 67 de la présente loi. Other applications Autres demandes (11) Subject to regulations made under subsection 161(1), every application to be a registered person, as defined in subsection 1(1) of the Access to Cannabis for  10 Medical Purposes Regulations, and every application for an authorization to produce cannabis as a designated person, as defined in subsection 1(1) of those Regulations, in respect of which no final decision has been made before the commencement day is deemed to be an appli-  15 cation to be a registered person or an application to produce cannabis as a designated person, as the case may be, if regulations made under subsection 139(1) that come into force on the commencement day provide for the making of such applications.   20 (11) Sous réserve des règlements pris en vertu du paragraphe 161(1), toute demande d’inscription à titre de per-  10 sonne inscrite au sens du paragraphe 1(1) du Règlement sur l’accès au cannabis à des fins médicales et toute demande d’autorisation de produire du cannabis en tant que personne désignée au sens de ce paragraphe 1(1) de ce règlement et à l’égard desquelles, à la date de réfé-  15 rence, aucune décision finale n’a été prise, sont réputées, si des règlements pris en vertu du paragraphe 139(1) qui entrent en vigueur à la date de référence prévoient de telles demandes, être, respectivement, une demande d’inscription à titre de personne inscrite ou une demande  20 d’autorisation à produire du cannabis en tant que personne désignée. Narcotic Control Regulations — licences Règlement sur les stupéfiants — licences 159 (1) Subject to regulations made under subsection 159 (1) Sous réserve des règlements pris en vertu du 161(1), the following apply in respect of every licence that was issued under section 9.2 of the Narcotic Control Regulations and that is in force immediately before the commencement day:   25 paragraphe 161(1), les dispositions ci-après s’appliquent aux licences délivrées en vertu de l’article 9.2 du Règle-  25 ment sur les stupéfiants qui sont valides immédiatement avant la date de référence : (a) if the licence applies solely in respect of cannabis, it is deemed to have been issued under section 62 of this Act and it continues in force until it is revoked or, if it is expressed to expire on a particular date, it continues in force until it expires, unless it is revoked be-  30 fore that date; and a) si la licence s’applique seulement au cannabis, elle est réputée avoir été délivrée en vertu de l’article 62 de la présente loi et demeure valide, sauf révocation, jus-  30 qu’à la date d’expiration qui y est prévue ou, à défaut, jusqu’à sa révocation; (b) if the licence applies, directly or indirectly, to ment, au cannabis et à tout stupéfiant au sens du paragraphe 2(1) du Règlement sur les stupéfiants, elle  35 est réputée, en ce qui a trait au cannabis, avoir été délivrée en vertu de l’article 62 de la présente loi et demeure valide, sauf révocation, jusqu’à la date d’expiration qui y est prévue ou, à défaut, jusqu’à sa révocation.   40 cannabis and to any narcotic, as defined in subsection 2(1) of those Regulations, it is deemed, in relation to its application to cannabis, to have been issued under  35 section 62 of this Act and it continues in force until it is revoked or, if it is expressed to expire on a particular date, it continues in force until it expires, unless it is revoked before that date. Permits b) si la licence s’applique, directement ou indirecte- Permis (2) Subject to regulations made under subsection 161(1),  40 (2) Sous réserve des règlements pris en vertu du para- graphe 161(1), les dispositions ci-après s’appliquent aux permis délivrées en vertu de l’article 10 du Règlement sur the following apply in respect of every permit issued under section 10 of the Narcotic Control Regulations that is in force immediately before the commencement day: 2015-2016-2017 94 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 12 Transitional Provisions and Related, Consequential and Coordinating Amendments Loi sur le cannabis PARTIE 12 Dispositions transitoires, modifications connexes et corrélatives et dispositions de coordination Dispositions transitoires Article 159 Transitional Provisions Section 159 (a) if the permit applies solely in respect of cannabis, it is deemed to have been issued under section 62 of this Act and it continues in force until it is revoked or, if it is expressed to expire on a particular date, it continues in force until it expires, unless it is revoked be-  5 fore that date; and (b) if the permit applies, directly or indirectly, to cannabis and to any narcotic, as defined in subsection 2(1) of those Regulations, it is deemed, in relation to its application to cannabis, to have been issued under  10 section 62 of this Act and it continues in force until it is revoked or, if it is expressed to expire on a particular date, it continues in force until it expires, unless it is revoked before that date. Regulatory conditions les stupéfiants qui sont en cours de immédiatement avant la date de référence : validité a) si le permis s’applique seulement au cannabis, il est réputé avoir été délivré en vertu de l’article 62 de la présente loi et demeure valide, sauf révocation, jus-  5 qu’à la date d’expiration qui y est prévue ou, à défaut, jusqu’à sa révocation; b) si le permis s’applique, directement ou indirecte- ment, au cannabis et à tout stupéfiant au sens du paragraphe 2(1) du Règlement sur les stupéfiants, il est  10 réputé, en ce qui a trait au cannabis, avoir été délivré en vertu l’article 62 de la présente loi et demeure valide, sauf révocation, jusqu’à la date d’expiration qui y est prévue ou, à défaut, jusqu’à sa révocation. Conditions réglementaires (3) Subject to regulations made under subsection 161(1),  15 (3) Sous réserve des règlements pris en vertu du para-  15 every licence or permit that is continued under subsection (1) or (2) is subject to the conditions set out in regulations made under paragraph 139(1)(g). graphe 161(1), toute licence ou tout permis qui demeure en vigueur en vertu du paragraphe (1) ou (2) est assujetti aux conditions prévues dans les règlements pris en vertu de l’alinéa 139(1)g). Licences — section 67 Licences — article 67 (4) Sous réserve des règlements pris en vertu du para-  20 (4) Subject to regulations made under subsection 161(1), the following apply in respect of every licence that was is-  20 graphe 161(1), les dispositions ci-après s’appliquent aux sued under section 67 of the Narcotic Control Regulations and that is in force immediately before the commencement day: licences délivrées en vertu de l’article 67 du Règlement sur les stupéfiants qui sont en vigueur immédiatement avant la date de référence : (a) if the licence applies solely in respect of cannabis, it is deemed to have been issued under section 62 of  25 this Act and it continues in force until it is revoked or, if it is expressed to expire on a particular date, it continues in force until it expires, unless it is revoked before that date; and (b) if the licence applies, directly or indirectly, to  30 cannabis and to opium poppy, it is deemed, in relation to its application to cannabis, to have been issued under section 62 of this Act and it continues in force until it is revoked or, if it is expressed to expire on a particular date, it continues in force until it expires, unless it  35 is revoked before that date. a) si la licence s’applique seulement au cannabis, elle  25 est réputée avoir été délivrée en vertu de l’article 62 de la présente loi et demeure valide, sauf révocation, jusqu’à la date d’expiration qui y est prévue ou, à défaut, jusqu’à sa révocation; b) si la licence s’applique, directement ou indirecte-  30 ment, au cannabis et au pavot à opium, elle est réputée, en ce qui a trait au cannabis, avoir été délivrée en vertu de l’article 62 de la présente loi et demeure valide, sauf révocation, jusqu’à la date d’expiration qui y est prévue ou, à défaut, jusqu’à sa révocation.   35 Applications for licences and permits Demandes (5) Subject to regulations made under subsection 161(1), (5) Sous réserve des règlements pris en vertu du paragraphe 161(1), toute demande visant la délivrance d’une licence en vertu des articles 9.2 ou 67 du Règlement sur les stupéfiants ou d’un permis en vertu de l’article 10 de ce règlement à l’égard de laquelle, avant la date de réfé-  40 rence, aucune décision finale n’a été prise, est réputée être une demande, selon le cas, de licence ou de permis visée à l’article 62 de la présente loi. every application for a licence under section 9.2 or 67 of the Narcotic Control Regulations or for a permit under section 10 of those Regulations in respect of which no fi-  40 nal decision has been made before the commencement day is deemed to be an application for a licence or a permit, as the case may be, under section 62 of this Act. 2015-2016-2017 95 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 12 Transitional Provisions and Related, Consequential and Coordinating Amendments Loi sur le cannabis PARTIE 12 Dispositions transitoires, modifications connexes et corrélatives et dispositions de coordination Dispositions transitoires Articles 159-160 Transitional Provisions Sections 159-160 Test kit registration numbers Numéros d’enregistrement pour des nécessaires d’essai (6) Subject to regulations made under subsection 161(1), (6) Sous réserve des règlements pris en vertu du paragraphe 161(1), si des règlements pris en vertu du paragraphe 139(1) qui entrent en vigueur à la date de référence prévoient l’émission de numéros d’enregistrement pour des nécessaires d’essai contenant du cannabis :   5 if regulations made under subsection 139(1) that come into force on the commencement day provide for the issuance of registration numbers for test kits that contain cannabis,   5 (a) every registration number issued under section 6 of the Narcotic Control Regulations before the commencement day that applied to such a test kit is deemed to be a registration number issued under those regulations made under subsection 139(1) until  10 it is cancelled; and (b) every application for a registration number for a a) chaque numéro d’enregistrement qui s’applique à un tel nécessaire d’essai et qui est émis en vertu de l’article 6 du Règlement sur les stupéfiants avant la date de référence est réputé être un numéro d’enregistrement émis en vertu des règlements pris en vertu du  10 paragraphe 139(1) jusqu’à l’annulation de ce numéro d’enregistrement; test kit that contains cannabis under section 6 of those Regulations in respect of which no final decision has been made before the commencement day is deemed  15 to be an application for a registration number. b) toute demande d’émission de numéros d’enregistrement pour des nécessaires d’essai contenant du cannabis en vertu de l’article 6 du Règlement sur les  15 stupéfiants à l’égard de laquelle il n’y a pas eu de décision finale avant la date de référence est réputée être une demande pour un numéro d’enregistrement. Industrial Hemp Regulations — licences and authorizations 160 (1) Subject to regulations made under subsection 161(1), every licence or authorization issued under section 9 of the Industrial Hemp Regulations that is in force immediately before the commencement day is deemed to  20 be a licence issued under section 62 of this Act and it continues in force until it is revoked or, if it is expressed to expire on a particular date, it continues in force until it expires, unless it is revoked before that date. Règlement sur le chanvre industriel — licence ou autorisation 160 (1) Sous réserve des règlements pris en vertu du paragraphe 161(1), toute licence ou autorisation délivrée  20 en vertu de l’article 9 du Règlement sur le chanvre industriel qui, immédiatement avant la date de référence est en cours de validité, est réputée être une licence délivrée en vertu de l’article 62 de la présente loi et demeure valide, sauf révocation, jusqu’à la date d’expiration qui y est  25 prévue ou, à défaut, jusqu’à sa révocation. Import and export permits Permis d’importation et d’exportation (2) Subject to regulations made under subsection 161(1),  25 every permit issued under section 22 or 27 of the Industrial Hemp Regulations that is in force immediately before the commencement day is deemed to be a licence issued under section 62 of this Act and it continues in force until it is revoked or, if it is expressed to expire on a par-  30 ticular date, it continues in force until it expires, unless it is revoked before that date. (2) Sous réserve des règlements pris en vertu du paragraphe 161(1), tout permis délivré en vertu des articles 22 ou 27 du Règlement sur le chanvre industriel qui, immédiatement avant la date de référence, est en cours de vali-  30 dité, est réputé être un permis délivré en vertu de l’article 62 de la présente loi et demeure valide, sauf révocation, jusqu’à la date d’expiration qui y est prévue ou, à défaut, jusqu’à sa révocation. Regulatory conditions Conditions réglementaires (3) Sous réserve des règlements pris en vertu du para-  35 every licence, authorization or permit that is continued graphe 161(1), toute licence, permis ou autorisation qui under subsection (1) or (2) is subject to the conditions set  35 demeure en vigueur en vertu du paragraphe (1) ou (2) est assujetti aux conditions prévues dans les réglements pris out in regulations made under paragraph 139(1)(g). en vertu de l’alinéa 139(1)g). (3) Subject to regulations made under subsection 161(1), Applications Demandes (4) Subject to regulations made under subsection 161(1), (4) Sous réserve des règlements pris en vertu du para-  40 every application for a licence or authorization under graphe 161(1), toute demande visant la délivrance d’une 2015-2016-2017 96 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 12 Transitional Provisions and Related, Consequential and Coordinating Amendments Transitional Provisions Sections 160-162 Loi sur le cannabis PARTIE 12 Dispositions transitoires, modifications connexes et corrélatives et dispositions de coordination Dispositions transitoires Articles 160-162 section 9 of the Industrial Hemp Regulations, or for a permit under section 22 or 27 of those Regulations, in respect of which no final decision has been made before the commencement day is deemed to be an application for a licence or a permit, as the case may be, made under sec-  5 tion 62 of this Act. licence ou d’une autorisation en vertu de l’article 9 du Règlement sur le chanvre industriel ou d’un permis en vertu des articles 22 ou 27 de ce règlement et à l’égard de laquelle, à la date de référence, aucune décision finale n’a été prise, est réputée être une demande, selon le cas, de  5 licence ou de permis visée à l’article 62 de la présente loi. Approved cultivars Cultivar approuvé (5) Subject to regulations made under subsection 161(1), if regulations made under subsection 139(1) that come into force on the commencement day refer to approved cultivars, every variety of industrial hemp, as defined in  10 section 1 of the Industrial Hemp Regulations, that immediately before the commencement day is an approved cultivar for a region by reason of a designation made under subsection 39(1) of the Industrial Hemp Regulations is deemed to be an approved cultivar under the regula-  15 tions made under subsection 139(1). (5) Sous réserve des règlements pris en vertu du paragraphe 161(1), si des règlements pris en vertu du paragraphe 139(1) entrent en vigueur à la date de référence et mentionnent un cultivar approuvé, toute variété de  10 chanvre industriel, au sens de l’article 1 du Règlement sur le chanvre industriel, qui est désignée comme étant un cultivar approuvé pour une région donnée en vertu du paragraphe 39(1) du Règlement sur le chanvre industriel immédiatement avant cette date est réputée être un culti-  15 var approuvé pour une région donnée en vertu du règlement pris en vertu du paragraphe 139(1). Regulations Règlements 161 (1) The Governor in Council may make regulations 161 (1) Le gouverneur en conseil peut prendre les règlethat the Governor in Council considers necessary to proments qu’il estime nécessaires en ce qui concerne toute vide for any transitional matter arising from the coming mesure transitoire qui découle de l’entrée en vigueur de  20 into force of any provision of this Act.   20 toute disposition de la présente loi. Retroactive effect Rétroactivité (2) Regulations made under subsection (1) may, if they so provide, be retroactive and have effect with respect to any period before they are made. (2) Les règlements pris en vertu du paragraphe (1) peuvent, s’ils comportent une disposition en ce sens, avoir un effet rétroactif. Related Amendments Modifications connexes R.S., c. 15 (4th Supp.) L.R., ch. 15 (4e suppl.) Non-smokers’ Health Act Loi sur la santé des non-fumeurs 162 (1) The definition usage du tabac in subsec162 (1) La définition de usage du tabac, au para-  25 tion 2(1) of the French version of the Non-smok-  25 graphe 2(1) de la version française de la Loi sur ers’ Health Act is repealed. la santé des non-fumeurs, est abrogée. (2) The definition smoke in subsection 2(1) of the English version of the Act is replaced by the following: (2) La définition de smoke, au paragraphe 2(1) de la version anglaise de la même loi, est remplacée par ce qui suit :   30 smoke means to smoke, hold or otherwise have control  30 smoke means to smoke, hold or otherwise have control over an ignited tobacco product or ignited cannabis; (fuover an ignited tobacco product or ignited cannabis; (fumer) mer) (3) Subsection 2(1) of the Act is amended by adding the following in alphabetical order: (3) Le paragraphe 2(1) de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce  35 qui suit : cannabis has the same meaning as in subsection 2(1) of  35 cannabis S’entend au sens du paragraphe 2(1) de la Loi the Cannabis Act; (cannabis) sur le cannabis. (cannabis) 2015-2016-2017 97 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 12 Transitional Provisions and Related, Consequential and Coordinating Amendments Loi sur le cannabis PARTIE 12 Dispositions transitoires, modifications connexes et corrélatives et dispositions de coordination Modifications connexes Loi sur la santé des non-fumeurs Articles 162-165 Related Amendments Non-smokers’ Health Act Sections 162-165 (4) Subsection 2(1) of the French version of the Act is amended by adding the following in alphabetical order: (4) Le paragraphe 2(1) de la version française de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit : fumer Fumer un produit à base de tabac ou du cannabis ou avoir par-devers soi un produit à base de tabac allumé  5 ou du cannabis allumé. (smoke) fumer Fumer un produit à base de tabac ou du cannabis ou avoir par-devers soi un produit à base de tabac allumé  5 ou du cannabis allumé. (smoke) 1989, c. 7, s. 1 1989, ch. 7, art. 1 163 Section 6 of the Act is replaced by the follow- 163 L’article 6 de la même loi est remplacé par ce ing: qui suit : Saving Autres règles de droit 6 Nothing in section 4 or 5 affects the operation of any 6 Les articles 4 et 5 ne font pas obstacle à l’application other Act of Parliament, any regulations made under any  10 des dispositions d’autres lois fédérales ou de leurs règle-  10 Act of Parliament, or any rule of law in relation to the ments, ou de toute autre règle de droit, relatives à la proprotection of persons from exposure to tobacco or tection contre la fumée du tabac ou du cannabis. cannabis smoke. 1996, c.12, s. 5 164 Subsection 8.2(2) of the Act is replaced by the following: 1996, ch. 12, art. 5 164 Le paragraphe 8.2(2) de la même loi est rem  15 placé par ce qui suit : Regulations Règlements (2) On the recommendation of the Minister of Labour, the Governor in Council may make regulations respecting smoking in a workplace at which is carried on employment that is subject to a regulation made under sub  20 section (1). (2) Le gouverneur en conseil peut, sur recommandation  15 du ministre du Travail, prendre des règlements régissant le fait de fumer dans les lieux de travail liés à l’emploi visé par un règlement pris en vertu du paragraphe (1). Consequential Amendments Modifications corrélatives R.S., c. C-47 L.R., ch. C-47 Criminal Records Act Loi sur le casier judiciaire 2012, c. 1, s. 126 2012, ch. 1, art. 126 165 Subparagraph 165 Le sous-alinéa 7.2a)(ii) de la Loi sur le casier judiciaire est remplacé par ce qui suit :   20 7.2(a)(ii) of the Criminal Records Act is replaced by the following: (ii) any other offence under the Criminal Code, except subsection 255(1) — or under the Cannabis Act, the Controlled Drugs and Substances Act, the  25 Firearms Act, Part III or IV of the Food and Drugs Act or the Narcotic Control Act, chapter N-1 of the Revised Statutes of Canada, 1985 — that is punishable either on conviction on indictment or on summary conviction; or   30 2015-2016-2017 98 (ii) soit pour toute autre infraction — punissable par voie de mise en accusation ou par procédure sommaire — au Code criminel, à l’exception de l’infraction prévue au paragraphe 255(1) de cette loi, à la Loi sur le cannabis, à la Loi réglementant cer-  25 taines drogues et autres substances, à la Loi sur les armes à feu, aux parties III ou IV de la Loi sur les aliments et drogues ou à la Loi sur les stupéfiants, chapitre N-1 des Lois révisées du Canada (1985); 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 12 Transitional Provisions and Related, Consequential and Coordinating Amendments Consequential Amendments Identification of Criminals Act Sections 166-168 Loi sur le cannabis PARTIE 12 Dispositions transitoires, modifications connexes et corrélatives et dispositions de coordination Modifications corrélatives Loi sur l’identification des criminels Articles 166-168 R.S., c. I-1 L.R., ch. I-1 Identification of Criminals Act Loi sur l’identification des criminels 1992, c. 47; s. 74(1); 1996, c. 7, s. 39 1992, ch. 47; s. 74(1); 1996, ch. 7, art. 39 166 Paragraph 2(1)(c) of the Identification of 166 L’alinéa 2(1)c) de la Loi sur l’identification Criminals Act is replaced by the following: des criminels est remplacé par ce qui suit : (c) any person alleged to have committed an indictable offence, other than c) les personnes suivantes : (i) les personnes qui auraient commis un acte cri- (i) an offence that is designated as a contravention  5 under the Contraventions Act in respect of which the Attorney General, within the meaning of that Act, has made an election under section 50 of that Act, who is required under subsection 501(3) or 509(5) of the Criminal Code to appear for the pur-  10 poses of this Act by an appearance notice, promise to appear, recognizance or summons; or (ii) an offence in respect of which proceedings were commenced by a peace officer under section 51 of the Cannabis Act.   15 minel autre qu’une infraction qualifiée de contra-  5 vention en vertu de la Loi sur les contraventions et au titre de laquelle le procureur général, au sens de cette loi, se prévaut du choix prévu à l’article 50 de la même loi, et qui, en vertu des paragraphes 501(3) ou 509(5) du Code criminel, sont tenues de compa-  10 raître en conformité avec une citation à comparaître, un engagement, une promesse de comparaître ou une sommation, (ii) les personnes qui auraient commis un acte cri- minel autre qu’une infraction à l’égard de laquelle  15 des poursuites ont été intentées par un agent de la paix en vertu de l’article 51 de la Loi sur le cannabis. 167 The Act is amended by adding the following after section 4: 167 La même loi est modifiée par adjonction,   20 après l’article 4, de ce qui suit : Destruction of fingerprints and photographs – Destructions des empreintes digitales et des photographies — Loi sur le cannabis Cannabis Act 5 If a person charged with an offence referred to in any of paragraphs 51(2)(a) to (j) of the Cannabis Act is fingerprinted or photographed and the Attorney General,  20 within the meaning of that Act, makes an election under section 58 of that Act, the fingerprints or photographs shall be destroyed. 5 Les empreintes digitales et les photographies sont détruites dans le cas où une personne, soumise à la prise de celles-ci, est inculpée d’une infraction visée par l’un des alinéas 51(2)a) à j) de la Loi sur le cannabis et au titre de laquelle le procureur général, au sens de cette loi, se pré-  25 vaut du choix prévu à l’article 58 de la même loi. R.S., c. N-5 L.R., ch. N-5 National Defence Act Loi sur la défense nationale 168 Subsection 147.1(1) of the National Defence 168 Le paragraphe 147.1(1) de la Loi sur la déAct is amended by striking out “or” at the end of  25 fense nationale est modifiée par adjonction, paragraph (c) and by adding the following after après l’alinéa c), de ce qui suit : paragraph (c): (c.1) relating to the contravention of any of sections 9 c.1) d’une infraction à l’un des articles 9 à 14 de la Loi  30 sur le cannabis; to 14 of the Cannabis Act, or 2015-2016-2017 99 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 12 Transitional Provisions and Related, Consequential and Coordinating Amendments Consequential Amendments Customs Act Sections 169-171 Loi sur le cannabis PARTIE 12 Dispositions transitoires, modifications connexes et corrélatives et dispositions de coordination Modifications corrélatives Loi sur les douanes Articles 169-171 R.S., c. 1 (2nd Supp.) L.R., 1985, ch. 1 (2e suppl.) Customs Act Loi sur les douanes 169 Subsection 2(1) of the Customs Act is amended by adding the following in alphabetical order: 169 Le paragraphe 2(1) de la Loi sur les douanes est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit : cannabis has the same meaning as in subsection 2(1) of the Cannabis Act; (cannabis) cannabis S’entend au sens du paragraphe 2(1) de la Loi   5 sur le cannabis. (cannabis) 2010, c. 12, s. 50 2010, ch. 12, art. 50 170 Subsection 117(2) of the Act is replaced by  5 the following: 170 Le paragraphe 117(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit : No return of certain goods Pas de restitution (2) Despite subsection (1), if spirits, wine, specially de- natured alcohol, restricted formulations, cannabis, raw leaf tobacco, excise stamps or tobacco products are seized under this Act, they shall not be returned to the  10 person from whom they were seized or any other person unless they were seized in error. (2) Malgré le paragraphe (1), les spiritueux, le vin, l’alcool spécialement dénaturé, les préparations assujetties à des restrictions, le cannabis, le tabac en feuilles, les  10 timbres d’accise et les produits du tabac qui sont saisis en vertu de la présente loi ne sont restitués au saisi ou à une autre personne que s’ils ont été saisis par erreur. 1985, c. 30 (4th Supp.) 1985, ch. 30 (4e suppl.) Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Act Loi sur l’entraide juridique en matière criminelle 2001, c. 32, s. 65 2001, ch. 32, art. 65 171 (1) Paragraph 9.4(6)(b) of the Mutual Legal 171 (1) L’alinéa 9.4(6)b) de la Loi sur l’entraide juridique en matière criminelle est remplacé par  15 Assistance in Criminal Matters Act is replaced by the following:   15 ce qui suit : (b) an order for the forfeiture of offence-related prop- b) l’ordonnance de confiscation de biens infraction- erty has the same effect as if it were an order under subsection 490.1(1) or 490.2(2) of the Criminal Code, subsection 16(1) or 17(2) of the Controlled Drugs and Substances Act or subsection 94(1) or 95(2) of the  20 Cannabis Act, as the case may be. nels est exécutée comme si elle était rendue en vertu des paragraphes 490.1(1) ou 490.2(2) du Code criminel, des paragraphes 16(1) ou 17(2) de la Loi régle-  20 mentant certaines drogues et autres substances ou des paragraphes 94(1) ou 95(2) de la Loi sur le cannabis, selon le cas. 2001, c. 32, s. 65 2001, ch. 32, art. 65 (2) Subparagraphs 9.4(8)(b)(i) and (ii) of the Act are replaced by the following: (2) Les sous-alinéas 9.4(8)b)(i) et (ii) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :   25 (i) notice in accordance with subsection 490.41(2) of the Criminal Code, subsection 19.1(2) of the Con-  25 trolled Drugs and Substances Act or subsection 98(2) of the Cannabis Act has been given to any person who resides in a dwelling-house that is offence-related property and who is a member of the immediate family of the person charged with or  30 convicted of the offence in relation to which property would be forfeited, and (ii) notice in accordance with subsection 490.4(2) of (i) un avis a été donné conformément au paragraphe 490.41(2) du Code criminel, au paragraphe 19.1(2) de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances ou au paragraphe 98(2) de la Loi sur le cannabis à toute personne qui habite une  30 maison d’habitation — étant un bien infractionnel — et qui est membre de la famille immédiate de la personne accusée de l’infraction liée à la confiscation éventuelle d’un bien ou condamnée pour cette infraction,   35 the Criminal Code, subsection 19(2) of the 2015-2016-2017 100 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 12 Transitional Provisions and Related, Consequential and Coordinating Amendments Loi sur le cannabis PARTIE 12 Dispositions transitoires, modifications connexes et corrélatives et dispositions de coordination Modifications corrélatives Loi sur l’entraide juridique en matière criminelle Articles 171-172 Consequential Amendments Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Act Sections 171-172 Controlled Drugs and Substances Act or subsection 97(2) of the Cannabis Act has been given to any person who, in the opinion of the court, appears to have a valid interest in the property. (ii) un avis a été donné conformément au paragraphe 490.4(2) du Code criminel, au paragraphe 19(2) de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances ou au paragraphe 97(2) de la Loi sur le cannabis à toute personne qui, selon le tribu-  5 nal, semble avoir un droit sur les biens visés. 2001, c. 32, s. 65 2001, ch. 32, art. 65 (3) Subsection 9.4(9) of the Act is replaced by the  5 following: (3) Le paragraphe 9.4(9) de la même loi est remplacé par ce qui suit : Application of Criminal Code Application du Code criminel (9) Subsection 462.41(3) and section 462.42 of the Crimi- (9) Le paragraphe 462.41(3) et l’article 462.42 du Code criminel s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, à  10 nal Code apply, with any modifications that the circumstances require, to a person who claims an interest in proceeds of crime, and subsections 490.4(3) and 490.41(3)  10 and section 490.5 of the Criminal Code, subsections 19(3) and 20(4) of the Controlled Drugs and Substances Act and subsections 97(3) and 99(4) of the Cannabis Act apply, with any modifications that the circumstances require, to a person who claims an interest in offence-relat-  15 ed property. la personne qui prétend avoir un droit sur des produits de la criminalité, et les paragraphes 490.4(3) et 490.41(3) et l’article 490.5 du Code criminel, les paragraphes 19(3) et 20(4) de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances et les paragraphes 97(3) et 99(4) de la  15 Loi sur le cannabis s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, à la personne qui prétend avoir un droit sur des biens infractionnels. 1992, c. 20 1992, ch. 20 Corrections and Conditional Release Act Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition 172 Item 4 of Schedule II to the Corrections and 172 L’article 4 de l’annexe II de la Loi sur le sys- Conditional Release Act is replaced by the following: tème correctionnel et la mise en liberté sous  20 condition est remplacé par ce qui suit : 4 An offence under any of the following provisions of the  20 4 Une infraction prévue par l’une des dispositions suiCannabis Act that was prosecuted by way of indictment: vantes de la Loi sur le cannabis, et poursuivie par mise en accusation : (a) section 9 (distribution and possession for purpose a) article 9 (distribution et possession en vue de la  25 of distributing); distribution); (b) section 10 (selling and possession for purpose of b) article 10 (vente et possession en vue de la vente); selling);   25 (c) section 11 (importing and exporting and posses- sion for purpose of exporting); c) article 11 (importation et exportation et possession en vue de l’exportation); (d) section 12 (production); d) article 12 (production); (e) section 13 (possession, etc., for use in production or distribution of illicit cannabis); and   30 (f) section 14 (use of young person). e) article 13 (possession, etc., pour utilisation dans la production ou la distribution de cannabis illicite); f) article14 (assistance d’un jeune). 5 The offence of conspiring, as provided by paragraph 465(1)(c) of the Criminal Code, to commit any of the offences referred to in items 1 to 4 of this schedule that was prosecuted by way of indictment.   35 2015-2016-2017   30 101 5 L’infraction de complot prévue à l’alinéa 465(1)c) du Code criminel, en vue de commettre l’une des infractions  35 mentionnées aux articles 1 à 4 de la présente annexe, et poursuivie par mise en accusation. 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 12 Transitional Provisions and Related, Consequential and Coordinating Amendments Consequential Amendments Seized Property Management Act Sections 173-175 Loi sur le cannabis PARTIE 12 Dispositions transitoires, modifications connexes et corrélatives et dispositions de coordination Modifications corrélatives Loi sur l’administration des biens saisis Articles 173-175 1993, c. 37 1993, ch.37 Seized Property Management Act Loi sur l’administration des biens saisis 1997, c. 23, s. 22; 2001, c. 41, s. 135(2) 1997, ch. 23, art. 22; 2001, ch. 41, par. 135(2) 173 The definitions offence-related property and 173 Les définitions de biens bloqués et biens infractionnels, à l’article 2 de la Loi sur l’administration des biens saisis, sont respectivement remplacées par ce qui suit : restrained property in section 2 of the Seized Property Management Act are replaced by the following: offence-related property has the meaning given that  5 expression by subsection 2(1) of the Controlled Drugs and Substances Act or by subsection 2(1) of the Cannabis Act; (biens infractionnels) restrained property means any property that is the subject of a restraint order made under section 83.13, 462.33  10 or 490.8 of the Criminal Code, section 14 of the Controlled Drugs and Substances Act or section 91 of the Cannabis Act; (biens bloqués) 2001, c. 41, s. 135(5) biens bloqués Biens visés par une ordonnance de blo-  5 cage rendue sous le régime des articles 83.13, 462.33 ou 490.8 du Code criminel, de l’article 14 de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances ou de l’article 91 de la Loi sur le cannabis. (restrained property) biens infractionnels S’entend au sens du paragraphe  10 2(1) de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances ou du paragraphe 2(1) de la Loi sur le cannabis. (offence-related property) 2001, ch. 41, par. 135(5) 174 Subparagraph 3(b)(iii) of the Act is replaced 174 Le sous-alinéa 3b)(iii) de la même loi est by the following:   15 remplacé par ce qui suit :   15 (iii) restrained under a restraint order made under (iii) bloqués en vertu d’une ordonnance rendue sous le régime des articles 83.13, 462.33 ou 490.8 du Code criminel, de l’article 14 de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances ou de l’ar  20 ticle 91 de la Loi sur le cannabis, section 83.13, 462.33 or 490.8 of the Criminal Code, section 14 of the Controlled Drugs and Substances Act or section 91 of the Cannabis Act, or 2001, c. 41, ss. 135(6) and (7) 2001, ch. 41, par. 135(6) et (7) 175 (1) Paragraphs 4(1)(a) and (b) of the Act are  20 175 (1) Les alinéas 4(1)a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit : replaced by the following: (a) seized under a warrant issued under section 83.13, 462.32 or 487 of the Criminal Code, section 11 of the Controlled Drugs and Substances Act or section 87 of the Cannabis Act on the application of the Attorney  25 General and that the Minister is appointed to manage under subsection 83.13(3), 462.331(2) or 490.81(2) of the Criminal Code, subsection 14.1(2) of the Controlled Drugs and Substances Act or subsection 93(2) of the Cannabis Act, as the case may be;   30 (b) subject to a restraint order made under section 83.13, 462.33 or 490.8 of the Criminal Code, section 14 of the Controlled Drugs and Substances Act or section 91 of the Cannabis Act on the application of the Attorney General and that the Minister is appointed to  35 manage under subsection 83.13(3), 462.331(2) or 490.81(2) of the Criminal Code, subsection 14.1(2) of the Controlled Drugs and Substances Act or subsection 93(2) of the Cannabis Act, as the case may be; 2015-2016-2017 102 a) les biens saisis en vertu d’un mandat délivré à la demande du procureur général sous le régime des articles 83.13, 462.32 ou 487 du Code criminel, de l’article  25 11 de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances ou de l’article 87 de la Loi sur le cannabis et confiés à l’administration du ministre en application, respectivement, des paragraphes 83.13(3), 462.331(2) ou 490.81(2) du Code criminel, du para-  30 graphe 14.1(2) de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances ou du paragraphe 93(2) de la Loi sur le cannabis; b) les biens bloqués en vertu d’une ordonnance ren- due à la demande du procureur général sous le régime  35 des articles 83.13, 462.33 ou 490.8 du Code criminel, de l’article 14 de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances ou de l’article 91 de la Loi sur le cannabis et confiés à l’administration du ministre en application, respectivement, des paragraphes 83.13(3),  40 462.331(2) ou 490.81(2) du Code criminel, du 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 12 Transitional Provisions and Related, Consequential and Coordinating Amendments Loi sur le cannabis PARTIE 12 Dispositions transitoires, modifications connexes et corrélatives et dispositions de coordination Modifications corrélatives Loi sur l’administration des biens saisis Articles 175-178 Consequential Amendments Seized Property Management Act Sections 175-178 paragraphe 14.1(2) de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances ou du paragraphe 93(2) de la Loi sur le cannabis; 1996, c. 19, s. 87 1996, ch. 19, art. 87 (2) Subsection 4(4) of the Act is replaced by the following: (2) Le paragraphe 4(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :   5 Application of other Acts Application d’autres lois (4) Nothing in this section precludes the operation of the Criminal Code, the Controlled Drugs and Substances Act, the Cannabis Act or any other Act of Parliament in  5 respect of any property that is in the possession or under the control of the Minister. (4) Le présent article n’a pas pour effet de porter atteinte 2001, c. 41, s. 135(8) 2001, ch. 41, par. 135(8) 176 Subsection 5(1) of the Act is replaced by the following: 176 Le paragraphe 5(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit : Transfer of property Transfert des biens aux dispositions du Code criminel, de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances, de la Loi sur le cannabis ou de toute autre loi fédérale concernant les biens dont le ministre a la possession ou la charge.   10 5 (1) Every person who has control of any property that  10 5 (1) La personne qui a la charge de biens visés par une is subject to a management order issued under subsection 83.13(2), 462.331(1) or 490.81(1) of the Criminal Code, subsection 14.1(1) of the Controlled Drugs and Substances Act, subsection 93(1) of the Cannabis Act or subsection 7(1) of this Act shall, as soon as practicable af-  15 ter the order is issued, transfer the control of the property to the Minister, except for any property or any part of the property that is needed as evidence or is necessary for the purposes of an investigation. ordonnance de prise en charge rendue sous le régime des paragraphes 83.13(2), 462.331(1) ou 490.81(1) du Code  15 criminel, du paragraphe 14.1(1) de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances, du paragraphe 93(1) de la Loi sur le cannabis ou du paragraphe 7(1) de la présente loi doit, dans les meilleurs délais possible après la prise de l’ordonnance, transférer au ministre la  20 charge des biens, sauf de ceux requis, en tout ou en partie, aux fins de preuve ou d’enquête. 1996, c. 19, s. 88 1996, ch. 19, art. 88 177 Subsection 6(1) of the Act is replaced by the  20 177 Le paragraphe 6(1) de la même loi est rem- following: placé par ce qui suit : Application for management order Demande 6 (1) The Attorney General, or any other person with the written consent of the Attorney General, may apply to any judge or justice for a management order in respect of any seized property, other than a controlled substance  25 as defined in subsection 2(1) of the Controlled Drugs and Substances Act or cannabis as defined in subsection 2(1) of the Cannabis Act. 6 (1) Le procureur général, ou la personne qui a son  25 consentement écrit, peut présenter à un juge ou à un juge de paix une demande d’ordonnance de prise en charge de biens saisis, à l’exclusion de substances désignées au sens du paragraphe 2(1) de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances ou du cannabis au sens du  30 paragraphe 2(1) de la Loi sur le cannabis. 1996, c. 19, s. 89(2) 1996, ch. 19, par. 89(2) 178 The portion of paragraph 9(b) of the Act be178 L’alinéa 9b) de la même loi est remplacé par fore subparagraph (i) is replaced by the follow-  30 ce qui suit : ing: (b) subject to the Criminal Code, the Controlled Drugs and Substances Act, the Cannabis Act and any other Act of Parliament, manage any property referred to in any of subsections 4(1) to (3) in the manner that  35 the Minister considers appropriate including, without 2015-2016-2017 103 b) sous réserve du Code criminel, de la Loi réglemen- tant certaines drogues et autres substances, de la Loi  35 sur le cannabis et de toute autre loi fédérale, administrer les biens visés aux paragraphes 4(1) à (3) de la manière qu’il estime indiquée et, notamment, consentir des avances aux taux d’intérêts du marché afin de 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 12 Transitional Provisions and Related, Consequential and Coordinating Amendments Loi sur le cannabis PARTIE 12 Dispositions transitoires, modifications connexes et corrélatives et dispositions de coordination Modifications corrélatives Loi sur l’administration des biens saisis Articles 178-181 Consequential Amendments Seized Property Management Act Sections 178-181 restricting the generality of the foregoing, by advancing money at a commercial rate of interest to maintenir l’usage auquel les biens sont destinés, leur conformité aux normes en matière environnementale, industrielle, immobilière ou de relation de travail, ou afin de faire les améliorations requises pour la conservation des biens et de leur valeur économique;   5 2005, c. 44, s. 14 2005, ch. 44, art. 14 179 Paragraph 10(1)(a) of the Act is replaced by 179 L’alinéa 10(1)a) de la même loi est remplacé the following: par ce qui suit : (a) the forfeiture to Her Majesty of property under  5 section 83.14, subsection 462.37(1), (2) or (2.01) or 462.38(2), subparagraph 462.43(c)(iii) or subsection 490.1(1) or 490.2(2) of the Criminal Code, subsection 16(1) or 17(2) of the Controlled Drugs and Substances Act or subsection 94(1) or 95(2) of the Cannabis Act,   10 a) la confiscation de biens au profit de Sa Majesté en vertu de l’article 83.14, des paragraphes 462.37(1), (2) ou (2.01) ou 462.38(2), du sous-alinéa 462.43c)(iii) ou  10 des paragraphes 490.1(1) ou 490.2(2) du Code criminel, des paragraphes 16(1) ou 17(2) de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances ou des paragraphes 94(1) ou 95(2) de la Loi sur le cannabis;   15 2005, c. 44, s. 15 2005, ch. 44, art. 15 180 Subparagraph 11(a)(i) of the Act is replaced 180 L’alinéa 11a) de la même loi est remplacé par by the following: ce qui suit : (i) property forfeited to Her Majesty under section 83.14, subsection 462.37(1), (2) or (2.01) or 462.38(2), subparagraph 462.43(c)(iii) or subsection  15 490.1(1) or 490.2(2) of the Criminal Code, subsection 16(1) or 17(2) of the Controlled Drugs and Substances Act or subsection 94(1) or 95(2) of the Cannabis Act, or 2005, c. 44, s. 16 a) le produit de l’aliénation des biens confisqués au profit de Sa Majesté en vertu de l’article 83.14, des paragraphes 462.37(1), (2) ou (2.01) ou 462.38(2), du  20 sous-alinéa 462.43c)(iii) ou des paragraphes 490.1(1) ou 490.2(2) du Code criminel, des paragraphes 16(1) ou 17(2) de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances ou des paragraphes 94(1) ou 95(2) de la Loi sur le cannabis et de ceux qui sont ou ont été  25 visés par une ordonnance de prise en charge et qui ont été confisqués au profit de Sa Majesté en vertu du paragraphe 490(9) du Code criminel, ainsi que sur le produit des biens qui ont été aliénés par les gouvernements étrangers;   30 2005, ch. 44, art. 16 181 Section 14 of the Act is replaced by the fol-  20 181 L’article 14 de la même loi est remplacé par ce qui suit : lowing: If costs are greater than proceeds Déficit 14 If the proceeds of disposition available to Her 14 Sont portées au débit du compte des biens saisis et Majesty from the forfeiture of any property under subsection 462.37(1), (2) or (2.01) or 462.38(2), subparagraph 462.43(c)(iii) or subsection 490(9) of the Criminal Code,  25 subsection 16(1) or 17(2) of the Controlled Drugs and Substances Act or subsection 94(1) or 95(2) of the Cannabis Act are insufficient to cover the outstanding amounts charged to the Working Capital Account under subsection 12(2), and any interest on it, in respect of the  30 property, there is to be charged to the Proceeds Account and credited to the Working Capital Account, or to interest revenue, as the case may be, an amount equal to the amount of the shortfall. portées au crédit du fonds de roulement les sommes nécessaires pour couvrir le déficit qui pourrait résulter de la  35 différence entre le produit de l’aliénation des biens confisqués au profit de Sa Majesté — en application des paragraphes 462.37(1), (2) ou (2.01) ou 462.38(2), du sous-alinéa 462.43c)(iii) ou du paragraphe 490(9) du Code criminel, des paragraphes 16(1) ou 17(2) de la Loi régle-  40 mentant certaines drogues et autres substances ou des paragraphes 94(1) ou 95(2) de la Loi sur le cannabis — et les dépenses relatives aux biens, intérêts compris, portées au débit du fonds de roulement en application du   45 paragraphe 12(2). 2015-2016-2017 104 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 12 Transitional Provisions and Related, Consequential and Coordinating Amendments Consequential Amendments Firearms Act Sections 182-184 Loi sur le cannabis PARTIE 12 Dispositions transitoires, modifications connexes et corrélatives et dispositions de coordination Modifications corrélatives Loi sur les armes à feu Articles 182-184 1995, c. 39 1995, ch. 39 Firearms Act Loi sur les armes à feu 182 Paragraph 5(2)(a) of the Firearms Act is amended by striking out “or” at the end of subparagraph (iii), by adding “or” at the end of subparagraph (iv) and by adding the following after subparagraph (iv):   5 182 L’alinéa 5(2)a) de la Loi sur les armes à feu est modifié par adjonction, après le sous-alinéa (iv), de ce qui suit : (v) an offence relating to the contravention of sub- v) une infraction relative à la contravention au para- section 9(1) or (2), 10(1) or (2), 11(1) or (2), 12(1), (4), (5), (6) or (7), 13(1) or 14(1) of the Cannabis Act; graphe 9(1) ou (2), 10(1) ou (2), 11(1) ou (2), 12(1), (4),  5 (5), (6) ou (7), 13(1) ou 14(1) de la Loi sur le cannabis; 2000, c. 17 2000, ch. 17 Proceeds of Crime (Money Laundering) and Terrorist Financing Act Loi sur le recyclage des produits de la criminalité et le financement des activités terroristes 183 Paragraph 11.11(1)(d) of the Proceeds of  10 183 L’alinéa 11.11(1)d) de la Loi sur le recyclage des produits de la criminalité et le financement des activités terroristes est modifié par adjonction, après le sous-alinéa (ii), de ce qui suit :   10 Crime (Money Laundering) and Terrorist Financing Act is amended by adding the following after subparagraph (ii): (ii.1) the Cannabis Act, except for an offence under   15 subsection 8(1) of that Act, (ii.1) une infraction prévue par la Loi sur le cannabis, à l’exception de celle prévue au paragraphe 8(1) de cette loi, 2002, c. 1 2002, ch. 1 Youth Criminal Justice Act Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents 184 The schedule to the Youth Criminal Justice Act is amended by adding the following after item 4: 184 L’annexe de la Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents est modifiée par ad-  15 jonction, après l’article 4, de ce qui suit : 5 An offence under any of the following provisions of the 5 Une infraction prévue par l’une des dispositions suiCannabis Act:   20 vantes de la Loi sur le cannabis : (a) section 9 (distribution and possession for purpose of distributing); a) article 9 (distribution et possession en vue de la distribution);   20 (b) section 10 (selling and possession for purpose of selling); b) article 10 (vente et possession en vue de la vente); (c) section 11 (importing and exporting and posses-  25 en vue de l’exportation); c) article 11 (importation et exportation et possession sion for purpose of exporting); d) article 12 (production); (d) section 12 (production); and e) article 14 (assistance d’un jeune).   25 (e) section 14 (use of young person). 2015-2016-2017 105 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 12 Transitional Provisions and Related, Consequential and Coordinating Amendments Sections 185-187 Loi sur le cannabis PARTIE 12 Dispositions transitoires, modifications connexes et corrélatives et dispositions de coordination Modifications corrélatives Loi sur les garanties internationales portant sur des matériels d’équipement mobiles (matériels d’équipement aéronautiques) Articles 185-187 2005, c. 3 2005, ch. 3 International Interests in Mobile Equipment (aircraft equipment) Act Loi sur les garanties internationales portant sur des matériels d’équipement mobiles (matériels d’équipement aéronautiques) Consequential Amendments International Interests in Mobile Equipment (aircraft equipment) Act 2012, c. 31, s. 412 2012, ch. 31, art. 412 185 Subsection 6(2) of the International Inter- 185 Le paragraphe 6(2) de la Loi sur les garan- ests in Mobile Equipment (aircraft equipment) Act is amended by adding the following after paragraph (a): ties internationales portant sur des matériels d’équipement mobiles (matériels d’équipement aéronautiques) est remplacé par ce qui suit : Exception (a.1) a provision of the Cannabis Act;   5 (2) Les dispositions de la Loi réglementant certaines  5 drogues et autres substances, de la Loi sur le cannabis, des parties II.1 et XII.2 et des articles 487 à 490.01 et 490.1 à 490.9 du Code criminel, de la Loi sur les licences d’exportation et d’importation, de la Loi sur les mesures économiques spéciales et de la Loi sur les Nations Unies,  10 ainsi que de leurs règlements d’application, l’emportent sur toute disposition incompatible de la présente loi ou des règlements ainsi que sur toute disposition incompatible de la Convention ou du Protocole aéronautique à la  15 quelle l’article 4 donne force de loi. 2010, c. 21 2010, ch. 21 Canada Consumer Product Safety Act Loi canadienne sur la sécurité des produits de consommation 186 Schedule 1 to the Canada Consumer Product 186 L’annexe 1 de la Loi canadienne sur la sécurité des produits de consommation est modifiée par adjonction, après l’article 20, de ce qui suit : Safety Act is amended by adding the following after item 20: 21 21 Cannabis as defined in subsection 2(1) of the Cannabis Act.   10 Cannabis au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur le cannabis.   20 2015, c. 13, s. 2 2015, ch. 13, art. 2 Canadian Victims Bill of Rights Charte canadienne des droits des victimes 187 The definition offence in section 2 of the Canadian Victims Bill of Rights is replaced by the following: 187 La définition de infraction, à l’article 2 de la Charte canadienne des droits des victimes, est remplacée par ce qui suit : offence means an offence under the Criminal Code, the Youth Criminal Justice Act or the Crimes Against Hu-  15 manity and War Crimes Act, a designated substance offence as defined in subsection 2(1) of the Controlled Drugs and Substances Act, a designated offence as defined in subsection 2(1) of the Cannabis Act or an offence under section 91 or Part 3 of the Immigration and  20 Refugee Protection Act. (infraction) infraction Infraction au Code criminel, à la Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents ou à la Loi  25 sur les crimes contre l’humanité et les crimes de guerre, infraction désignée au sens du paragraphe 2(1) de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances, infraction désignée au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur le cannabis ou infraction prévue à l’article 91 ou à la  30 2015-2016-2017 106 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 12 Transitional Provisions and Related, Consequential and Coordinating Amendments Loi sur le cannabis PARTIE 12 Dispositions transitoires, modifications connexes et corrélatives et dispositions de coordination Modifications corrélatives Charte canadienne des droits des victimes Articles 187-189 Consequential Amendments Canadian Victims Bill of Rights Sections 187-189 partie 3 de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés. (offence) Coordinating Amendments Dispositions de coordination 2013, c. 24 2013, ch. 24 188 (1) If section 168 of this Act comes into force 188 (1) Si l’article 168 de la présente loi entre en vigueur avant le paragraphe 22(1) de la Loi visant à renforcer la justice militaire pour la défense  5 du Canada (appelée « autre loi » au présent article), à la date d’entrée en vigueur de ce paragraphe 22(1), le paragraphe 147.1(1) de la Loi sur la défense nationale est modifié par adjonction, après l’alinéa c), de ce qui suit :   10 before subsection 22(1) of the Strengthening Military Justice in the Defence of Canada Act (in this section referred to as the “other Act”), then, on the day on which that subsection 22(1) comes  5 into force, subsection 147.1(1) of the National Defence Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (c) and by adding the following after paragraph (c): (c.1) an offence relating to the contravention of any of  10 c.1) d’une infraction à l’un des articles 9 à 14 de la Loi sections 9 to 14 of the Cannabis Act; or sur le cannabis; (2) If subsection 22(1) of the other Act comes into (2) Si le paragraphe 22(1) de l’autre loi entre en force before section 168 of this Act, then section vigueur avant l’article 168 de la présente loi, l’article 168 de la version anglaise de la présente loi  15 168 of the English version of this Act is replaced by the following:   15 est remplacé par ce qui suit : 168 Subsection 147.1(1) of the National Defence Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (c) and by adding the following after paragraph (c): 168 Subsection 147.1(1) of the National Defence Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (c) and by adding the following after paragraph (c):   20 (c.1) an offence relating to the contravention of any of  20 sections 9 to 14 of the Cannabis Act; or (c.1) an offence relating to the contravention of any of sections 9 to 14 of the Cannabis Act; or (3) If subsection 22(1) of the other Act comes into force on the same day as section 168 of this Act, then that subsection 22(1) is deemed to have come into force before that section 168 and sub-  25 section (2) applies as a consequence. (3) Si l’entrée en vigueur du paragraphe 22(1) de Bill S-5 Projet de loi S-5 189 (1) Subsections (2) to (8) apply if Bill S-5, introduced in the 1st session of the 42nd Parliament and entitled An Act to amend the Tobacco Act and the Non-smokers’ Health Act and to  30 make consequential amendments to other Acts (in this section referred to as the “other Act”), receives royal assent. 189 (1) Les paragraphes (2) à (8) s’appliquent en cas de sanction du projet de loi S-5, déposé au cours de la 1re session de la 42e législature et inti-  30 tulé Loi modifiant la Loi sur le tabac, la Loi sur la santé des non-fumeurs et d’autres lois en conséquence (appelé « autre loi » au présent article). l’autre loi et celle de l’article 168 de la présente loi sont concomitantes, ce paragraphe 22(1) est ré-  25 puté être entré en vigueur avant cet article 168, le paragraphe (2) s’appliquant en conséquence. (2) If section 82 of the other Act comes into force (2) Si l’article 82 de l’autre loi entre en vigueur  35 before section 162 of this Act, then that section  35 avant l’article 162 de la présente loi, cet article 162 162 is replaced by the following: est remplacé par ce qui suit : 162 (1) The definition smoke in subsection 2(1) of 162 (1) La définition de fumer, au paragraphe the Non-smokers’ Health Act is replaced by the following: 2(1) de la Loi sur la santé des non-fumeurs, est remplacée par ce qui suit :   40 2015-2016-2017 107 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 12 Transitional Provisions and Related, Consequential and Coordinating Amendments Loi sur le cannabis PARTIE 12 Dispositions transitoires, modifications connexes et corrélatives et dispositions de coordination Dispositions de coordination Article 189 Coordinating Amendments Section 189 smoke means to smoke, hold or otherwise have control over an ignited tobacco product or ignited cannabis or to vape using a vaping product; (fumer) fumer Fumer un produit à base de tabac ou du cannabis ou avoir par-devers soi un produit à base de tabac allumé ou du cannabis allumé ou vapoter au moyen d’un produit de vapotage. (smoke) (2) Subsection 2(1) of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:   5 (2) Le paragraphe 2(1) de la même loi est modifié  5 par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit : cannabis has the same meaning as in subsection 2(1) of the Cannabis Act; (cannabis) cannabis S’entend au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur le cannabis. (cannabis) (3) Paragraph (a) of the definition vaping product (3) L’alinéa a) de la définition de produit de vapo-  10 in subsection 2(1) of the Act is replaced by the foltage, au paragraphe 2(1) de la même loi, est remlowing:   10 placé par ce qui suit : (a) a device that is intended to be used to simulate the a) du dispositif destiné à être utilisé pour simuler act of smoking a tobacco product or cannabis and that emits an aerosol that is intended to be inhaled, including an electronic cigarette, an electronic cigar and an electronic pipe; and   15 l’acte de fumer un produit à base de tabac ou du cannabis et émettant un aérosol destiné à être inhalé, no-  15 tamment une cigarette électronique, un cigare électronique et une pipe électronique; (3) If section 162 of this Act comes into force before section 82 of the other Act, then (3) Si l’article 162 de la présente loi entre en vigueur avant l’article 82 de l’autre loi : (a) that section 82 is deemed never to have come into force and is repealed; a) cet article 82 est réputé ne pas être entré en  20 vigueur et est abrogé; (b) the definition smoke in subsection 2(1) of  20 b) la définition de fumer, au paragraphe 2(1) de la Loi sur la santé des non-fumeurs, est remplacée par ce qui suit : the Non-smokers’ Health Act is replaced by the following: smoke means to smoke, hold or otherwise have control fumer Fumer un produit à base de tabac ou du cannabis  25 over an ignited tobacco product or ignited cannabis or to ou avoir par-devers soi un produit à base de tabac allumé   25 ou du cannabis allumé ou vapoter au moyen d’un produit vape using a vaping product; (fumer) de vapotage. (smoke) (c) subsection 2(1) of the Non-smokers’ Health c) le paragraphe 2(1) de la Loi sur la santé des Act is amended by adding the following in alphabetical order: non-fumeurs est modifié par adjonction, selon  30 l’ordre alphabétique, de ce qui suit : vaping product means produit de vapotage S’entend, à la fois : (a) a device that is intended to be used to simulate the  30 a) du dispositif destiné à être utilisé pour simuler act of smoking a tobacco product or cannabis and that emits an aerosol that is intended to be inhaled, including an electronic cigarette, an electronic cigar and an electronic pipe; and l’acte de fumer un produit à base de tabac ou du cannabis et émettant un aérosol destiné à être inhalé, no-  35 tamment une cigarette électronique, un cigare électronique et une pipe électronique; (b) a device that is designated to be a vaping product  35 b) du dispositif que les règlements désignent comme by the regulations; (produit de vapotage) un produit de vapotage. (vaping product) (4) If section 82 of the other Act comes into force on the same day as section 162 of this Act, then that section 162 is deemed to have come into force before that section 82 and subsection (3) ap-  40 plies as a consequence. 2015-2016-2017 108 (4) Si l’entrée en vigueur de l’article 82 de l’autre  40 loi et celle de l’article 162 de la présente loi sont concomitantes, cet article 162 est réputé être entré en vigueur avant cet article 82, le paragraphe (3) s’appliquant en conséquence. 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 12 Transitional Provisions and Related, Consequential and Coordinating Amendments Loi sur le cannabis PARTIE 12 Dispositions transitoires, modifications connexes et corrélatives et dispositions de coordination Dispositions de coordination Articles 189-190 Coordinating Amendments Sections 189-190 (5) On the first day on which both section 83 of the other Act and section 163 of this Act are in force, section 6 of the Non-smokers’ Health Act is replaced by the following: (5) Dès le premier jour où l’article 83 de l’autre loi et l’article 163 de la présente loi sont tous deux en vigueur, l’article 6 de la Loi sur la santé des non-fumeurs est remplacé par ce qui suit : Saving Autres règles de droit 6 Nothing in section 4 or 5 affects the operation of any  5 6 Les articles 4 et 5 ne font pas obstacle à l’application  5 des dispositions d’autres lois fédérales ou de leurs règlements, ou de toute autre règle de droit, relatives à la protection contre la fumée du tabac ou du cannabis ou les émissions des produits de vapotage. other Act of Parliament, any regulations made under any Act of Parliament, or any rule of law in relation to the protection of persons from exposure to tobacco or cannabis smoke or any emission from a vaping product. (6) If section 85 of the other Act comes into force  10 (6) Si l’article 85 de l’autre loi entre en vigueur  10 before section 164 of this Act, then that section 164 is repealed. avant l’article 164 de la présente loi, cet article 164 est abrogé. (7) If section 164 of this Act comes into force before section 85 of the other Act, then (7) Si l’article 164 de la présente loi entre en vigueur avant l’article 85 de l’autre loi : (a) that section 85 is deemed never to have  15 come into force and is repealed; a) cet article 85 est réputé ne pas être entré en  15 vigueur et est abrogé; (b) subsection 8.2(2) of the French version of b) le paragraphe 8.2(2) de la version française de la Loi sur la santé des non-fumeurs est remplacé par ce qui suit : the Non-smokers’ Health Act is replaced by the following: Règlements Règlements (2) Le gouverneur en conseil peut, sur recommandation  20 (2) Le gouverneur en conseil peut, sur recommandation  20 du ministre du Travail, prendre des règlements régissant le fait de fumer dans les espaces de travail liés à l’emploi visé par un règlement pris en vertu du paragraphe (1). du ministre du Travail, prendre des règlements régissant le fait de fumer dans les espaces de travail liés à l’emploi visé par un règlement pris en vertu du paragraphe (1). (8) If section 85 of the other Act comes into force (8) Si l’entrée en vigueur de l’article 85 de l’autre on the same day as section 164 of this Act, then  25 loi et celle de l’article 164 de la présente loi sont  25 that section 164 is deemed never to have come into force and is repealed. concomitantes, cet article 164 est réputé ne pas être entré en vigueur et est abrogé. Bill C-28 Projet de loi C-28 190 If Bill C-28, introduced in the 1st session of the 42nd Parliament and entitled An Act to amend the Criminal Code (victim surcharge), re-  30 ceives royal assent, then, on the first day on which both subsection 2(1) of that Act and section 222 of this Act are in force, subsection 737(1) of the Criminal Code is replaced by the following: 190 En cas de sanction du projet de loi C-28, déposé au cours de la 1re session de la 42e législature et intitulé Loi modifiant le Code criminel (sur-  30 amende compensatoire), dès le premier jour où le paragraphe 2(1) de cette loi et l’article 222 de la présente loi sont tous deux en vigueur, le paragraphe 737(1) du Code criminel est remplacé par ce qui suit :   35 Victim surcharge Suramende compensatoire 737 (1) Subject to subsection (1.1), an offender who is  35 737 (1) Sous réserve du paragraphe (1.1), dans le cas où convicted, or discharged under section 730, of an offence under this Act, the Controlled Drugs and Substances Act or the Cannabis Act shall pay a victim surcharge for each offence, in addition to any other punishment imposed on the offender.   40 2015-2016-2017 109 il est condamné — ou absous aux termes de l’article 730 — à l’égard d’une infraction prévue à la présente loi, à la Loi réglementant certaines drogues et autres substances ou à la Loi sur le cannabis, le contrevenant est tenu de  40 verser une suramende compensatoire pour chaque infraction, en plus de toute autre peine qui lui est infligée. 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 12 Transitional Provisions and Related, Consequential and Coordinating Amendments Loi sur le cannabis PARTIE 12 Dispositions transitoires, modifications connexes et corrélatives et dispositions de coordination Dispositions de coordination Article 191 Coordinating Amendments Section 191 Bill C-37 Projet de loi C-37 191 (1) Subsections (2) and (3) apply if Bill C-37, 191 (1) Les paragraphes (2) et (3) s’appliquent en introduced in the 1st session of the 42nd Parliament and entitled An Act to amend the Controlled Drugs and Substances Act and to make related amendments to other Acts (in this sec-  5 tion referred to as the “other Act”), receives royal assent. cas de sanction du projet de loi C-37, déposé au cours de la 1re session de la 42e législature et intitulé Loi modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres substances et apportant des  5 modifications connexes à d’autres lois (appelé « autre loi » au présent article). (2) On the first day on which both section 70 of (2) Dès le premier jour où l’article 70 de l’autre the other Act and subsection 175(1) of this Act are in force, paragraphs 4(1)(a) and (b) of the Seized  10 Property Management Act are replaced by the following: loi et le paragraphe 175(1) de la présente loi sont tous deux en vigueur, les alinéas 4(1)a) et b) de la  10 Loi sur l’administration des biens saisis sont remplacés par ce qui suit : (a) seized under a warrant issued under section 83.13, a) les biens saisis en vertu d’un mandat délivré à la 462.32 or 487 of the Criminal Code, section 11 of the Controlled Drugs and Substances Act or section 87 of  15 the Cannabis Act on the application of the Attorney General and that the Minister is appointed to manage under subsection 83.13(3), 462.331(2) or 490.81(2) of the Criminal Code, subsection 15.1(2) of the Controlled Drugs and Substances Act or subsection 93(2)  20 of the Cannabis Act, as the case may be; demande du procureur général sous le régime des articles 83.13, 462.32 ou 487 du Code criminel, de l’article  15 11 de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances ou de l’article 87 de la Loi sur le cannabis et confiés à l’administration du ministre en application, respectivement, des paragraphes 83.13(3), 462.331(2) ou 490.81(2) du Code criminel, du para-  20 graphe 15.1(2) de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances ou du paragraphe 93(2) de la Loi sur le cannabis; (b) subject to a restraint order made under section 83.13, 462.33 or 490.8 of the Criminal Code, section 14 of the Controlled Drugs and Substances Act or section 91 of the Cannabis Act on the application of the Attor-  25 ney General and that the Minister is appointed to manage under subsection 83.13(3), 462.331(2) or 490.81(2) of the Criminal Code, subsection 15.1(2) of the Controlled Drugs and Substances Act or subsec  30 tion 93(2) of the Cannabis Act, as the case may be; b) les biens bloqués en vertu d’une ordonnance ren- due à la demande du procureur général sous le régime  25 des articles 83.13, 462.33 ou 490.8 du Code criminel, de l’article 14 de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances ou de l’article 91 de la Loi sur le cannabis et confiés à l’administration du ministre en application, respectivement, des paragraphes 83.13(3),  30 462.331(2) ou 490.81(2) du Code criminel, du paragraphe 15.1(2) de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances ou du paragraphe 93(2) de la Loi sur le cannabis; (3) On the first day on which both section 71 of the other Act and section 176 of this Act are in force, subsection 5(1) of the Seized Property Management Act is replaced by the following: (3) Dès le premier jour où l’article 71 de l’autre  35 loi et l’article 176 de la présente loi sont tous deux en vigueur, le paragraphe 5(1) de la Loi sur l’administration des biens saisis est remplacé par ce qui suit : Transfer of property Transfert des biens 5 (1) Every person who has control of any property that  35 is subject to a management order issued under subsection 83.13(2), 462.331(1) or 490.81(1) of the Criminal Code, subsection 15.1(1) of the Controlled Drugs and Substances Act, subsection 93(1) of the Cannabis Act or subsection 7(1) of this Act shall, as soon as practicable af-  40 ter the order is issued, transfer the control of the property to the Minister, except for any property or any part of the property that is needed as evidence or is necessary for the purposes of an investigation. 5 (1) La personne qui a la charge de biens visés par une  40 2015-2016-2017 110 ordonnance de prise en charge rendue sous le régime des paragraphes 83.13(2), 462.331(1) ou 490.81(1) du Code criminel, du paragraphe 15.1(1) de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances, du paragraphe 93(1) de la Loi sur le cannabis ou du paragraphe 7(1) de  45 la présente loi doit, dans les meilleurs délais possible après la prise de l’ordonnance, transférer au ministre la charge des biens, sauf de ceux requis, en tout ou en partie, aux fins de preuve ou d’enquête. 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 12 Transitional Provisions and Related, Consequential and Coordinating Amendments Coordinating Amendments Sections 192-194 Loi sur le cannabis PARTIE 12 Dispositions transitoires, modifications connexes et corrélatives et dispositions de coordination Dispositions de coordination Articles 192-194 Bill Projet de loi 192 If a bill introduced in the 1st session of the 42nd Parliament and entitled Budget Implementation Act, 2017, No. 1, receives royal assent, then on the first day on which both section 456 of that Act and section 147 of this Act are in force, sec-  5 tion 147 of this Act is replaced by the following: 192 En cas de sanction du projet de loi déposé au cours de la 1re session de la 42e législature et intitulé Loi no1 d’exécution du budget de 2017, dès le premier jour où l’article 456 de cette loi et l’article 147 de la présente loi sont tous deux en vigueur,  5 l’article 147 de la présente loi est remplacé par ce qui suit : Service Fees Act 147 The Service Fees Act does not apply to a fee fixed under subsection 142(1). Loi sur les frais de service 147 La Loi sur les frais de service ne s’applique pas aux prix fixés en vertu du paragraphe 142(1). Bill Projet de loi 193 En cas de sanction du projet de loi déposé au  10 193 If a bill introduced in the 1st session of the 42nd Parliament and entitled An Act to amend  10 cours de la 1re session de la 42e législature et inti- the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts receives royal assent, then on the first day on which both section 42 of that Act and section 165 of this Act are in force, sub-  15 paragraph 7.2(a)(ii) of the Criminal Records Act is replaced by the following: (ii) an offence under the Criminal Code other than an offence under subsection 320.14(1) or 320.15(1) of that Act — or under the Cannabis Act, the Con-  20 trolled Drugs and Substances Act, the Firearms Act, Part III or IV of the Food and Drugs Act or the Narcotic Control Act, chapter N-1 of the Revised Statutes of Canada, 1985 — that is punishable either on conviction on indictment or on summary convic-  25 tion; or tulé Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois, dès le premier jour où l’article 42 de cette loi et  15 l’article 165 de la présente loi sont tous deux en vigueur, le sous-alinéa 7.2a)(ii) de la Loi sur le casier judiciaire est remplacé par ce qui suit : (ii) soit pour une infraction — punissable sur déclaration de culpabilité par mise en accusation ou  20 par procédure sommaire — au Code criminel, à l’exception des infractions prévues aux paragraphes 320.14(1) et 320.15(1) de cette loi, à la Loi sur le cannabis, à la Loi réglementant certaines drogues et autres substances, à la Loi sur les armes à feu,  25 aux parties III ou IV de la Loi sur les aliments et drogues ou à la Loi sur les stupéfiants, chapitre N-1 des Lois révisées du Canada (1985); PART 13 PARTIE 13 1996, c. 19 1996, ch. 19 Controlled Drugs and Substances Act Loi réglementant certaines drogues et autres substances Amendments to the Act Modification de la loi 194 Subsection 2(1) of the Controlled Drugs and 194 Le paragraphe 2(1) de la Loi réglementant Substances Act is amended by adding the following in alphabetical order: certaines drogues et autres substances est modi-  30 fié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit : organization has the same meaning as in section 2 of  30 organisation S’entend au sens de l’article 2 du Code crithe Criminal Code. (organisation) minel. (organization) person means an individual or an organization. (personne) 2015-2016-2017 111 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 13 Controlled Drugs and Substances Act Amendments to the Act Sections 194-198 Loi sur le cannabis PARTIE 13 Loi réglementant certaines drogues et autres substances Modification de la loi Articles 194-198 personne Individu ou organisation. Ces notions sont visées dans des formulations générales, impersonnelles ou comportant des pronoms ou adjectifs indéfinis. (person) 195 (1) Subsection 4(5) of the Act is repealed. 195 (1) Le paragraphe 4(5) de la même loi est   5 abrogé. (2) Subsection 4(8) of the Act is repealed. (2) Le paragraphe 4(8) de la même loi est abrogé. 2012, c. 1, s. 39(1) 2012, ch. 1, par. 39(1) 196 (1) The portion of paragraph 5(3)(a) of the 196 (1) Le passage de l’alinéa 5(3)a) de la même loi précédant le sous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit : Act before subparagraph (i) is replaced by the following:   5 (a) if the subject matter of the offence is a substance included in Schedule I or II, is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for life, and a) dans le cas de substances inscrites aux annexes I ou  10 II, un acte criminel passible de l’emprisonnement à perpétuité, la durée de l’emprisonnement ne pouvant être inférieure : 2012, c. 1, s. 39(1) 2012, ch. 1, par. 39(1) (2) Paragraph 5(3)(a.1) of the Act is repealed. (2) L’alinéa 5(3)a.1) de la même loi est abrogé. 2012, c. 1, s. 39(2) 2012, ch. 1, par. 39(2) (3) Subsection 5(6) of the Act is repealed.   10 (3) Le paragraphe 5(6) de la même loi est abrogé.   15 2012, c. 1, s. 41(1) 2012, ch. 1, par. 41(1) 197 (1) The portion of paragraph 7(2)(a.1) of the 197 (1) Le passage de l’alinéa 7(2)a.1) de la même loi précédant le sous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit : Act before subparagraph (i) is replaced by the following: (a.1) if the subject matter of the offence is a substance included in Schedule II, is guilty of an indictable of-  15 fence and liable to imprisonment for life, and to a minimum punishment of imprisonment a.1) dans le cas de substances inscrites à l’annexe II, un acte criminel passible de l’emprisonnement à per-  20 pétuité, la durée de l’emprisonnement ne pouvant être inférieure : 2012, c. 1, s. 41(1) 2012, ch. 1, par. 41(1) (2) Paragraph 7(2)(b) of the Act is repealed. (2) L’alinéa 7(2)b) de la même loi est abrogé. 2012, c. 1, s. 41(2) 2012, ch. 1, par. 41(2) (3) The portion of subsection 7(3) of the Act be(3) Le passage du paragraphe 7(3) de la même loi fore paragraph (a) is replaced by the following:   20 précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui  25 suit : Factors Circonstances (3) The following factors must be taken into account in applying paragraphs (2)(a) and (a.1): (3) Les circonstances ci-après sont prises en considération pour l’application des alinéas (2)a) et a.1) : 198 Paragraph 10(2)(b) of the Act is replaced by the following: 198 L’alinéa 10(2)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :   30 (b) was previously convicted of a designated sub-  25 stance offence, as defined in subsection 2(1) of this Act, or a designated offence, as defined in subsection 2(1) of the Cannabis Act. 2015-2016-2017 112 b) a déjà été reconnue coupable d’une infraction désignée au sens du paragraphe 2(1) de la présente loi ou d’une infraction désignée au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur le cannabis; 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 13 Controlled Drugs and Substances Act Amendments to the Act Sections 199-202 Loi sur le cannabis PARTIE 13 Loi réglementant certaines drogues et autres substances Modification de la loi Articles 199-202 199 (1) Subject to subsection (2), subsection 34(2) of the Act is replaced by the following: 199 (1) Sous réserve du paragraphe (2), le paragraphe 34(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit : Maximum penalty Plafond de la sanction (2) The maximum penalty for a violation is $1,000,000. (2) Le plafond de la sanction est d’un million de dollars. (2) Subsection (1) applies only if Bill C-37, intro- (2) Le paragraphe (1) s’applique seulement si le  5 duced in the 1st session of the 42nd Parliament  5 and entitled An Act to amend the Controlled Drugs and Substances Act and to make related amendments to other Acts receives royal assent. If that Act receives royal assent, then subsection (1) comes into force on the first day on which  10 both section 28 of that Act and this subsection are in force. projet de loi C-37, déposé au cours de la 1re session de la 42e législature et intitulé Loi modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres substances et apportant des modifications connexes à d’autres lois, reçoit la sanction  10 royale. Si cette loi reçoit la sanction royale, le paragraphe (1) entre en vigueur dès que l’article 28 de cette loi et le présent paragraphe sont tous les deux en vigueur. 200 Paragraphs 46(a) and (b) of the Act are re- 200 Les alinéas 46a) et b) de la même loi sont  15 remplacés par ce qui suit : placed by the following: (a) is guilty of an indictable offence and liable to a fine  15 of not more than $5,000,000 or to imprisonment for a term not exceeding three years, or to both; or a) soit un acte criminel passible d’une amende maximale de 5 000 000 $ et d’un emprisonnement maximal de trois ans, ou de l’une de ces peines; (b) is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable, for a first offence, to a fine of not more than $250,000 or imprisonment for a term of not  20 more than six months, or to both, and, for any subsequent offence, to a fine of not more than $500,000 or imprisonment for a term of not more than 18 months, or to both. b) soit une infraction punissable sur déclaration de  20 culpabilité par procédure sommaire et passible, pour une première infraction, d’une amende maximale de 250 000 $ et d’un emprisonnement maximal de six mois, ou de l’une de ces peines, et, en cas de récidive, d’une amende maximale de 500 000 $ et d’un empri-  25 sonnement maximal de dix-huit mois, ou de l’une de ces peines. 201 Subsection 50(1) of the Act is replaced by the  25 201 Le paragraphe 50(1) de la même loi est rem- following: placé par ce qui suit : Certificate issued under regulations Certificats réglementaires 50 (1) Subject to subsection (2), any certificate or other 50 (1) Sous réserve du paragraphe (2), le certificat ou  30 document issued under regulations made under paragraph 55(2)(c) or (2.1)(c) is admissible in evidence in a preliminary inquiry, trial or other proceeding under this  30 or any other Act of Parliament and, in the absence of evidence to the contrary, is proof that the certificate or other document was validly issued and of the facts contained in it, without proof of the signature or official character of the person purporting to have certified it.   35 autre document délivré en application des règlements pris aux termes des alinéas 55(2)c) ou (2.1)c) est admissible en preuve dans le cadre d’une procédure — notamment d’une enquête préliminaire ou d’un procès — engagée sous le régime de la présente loi ou de toute autre loi  35 fédérale et, sauf preuve contraire, fait foi de la validité de sa délivrance et de son contenu sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature qui y est apposée ou la qualité officielle du signataire. 202 The Act is amended by adding the following after section 54: 202 La même loi est modifiée par adjonction,  40 après l’article 54, de ce qui suit : 2015-2016-2017 113 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 13 Controlled Drugs and Substances Act Amendments to the Act Sections 202-206 Loi sur le cannabis PARTIE 13 Loi réglementant certaines drogues et autres substances Modification de la loi Articles 202-206 Technical Assistance Assistance technique Advice of experts Conseils d’experts 54.1 The Minister may engage the services of persons 54.1 Le ministre peut retenir les services d’experts ou de having technical or specialized knowledge to advise the Minister in respect of his or her powers, duties or functions under this Act and, with the approval of the Treasury Board, fix their remuneration.   5 spécialistes pour le conseiller relativement à l’exercice de ses attributions en vertu de la présente loi et, avec l’approbation du Conseil du Trésor, fixer leur rémunération. 203 Section 60 of the Act is replaced by the fol- lowing: 203 L’article 60 de la même loi est remplacé par  5 ce qui suit : Power to amend schedules Pouvoir de modifier les annexes 60 The Governor in Council may, by order, amend any of Schedules I to VI by adding to them or deleting from them any item or portion of an item, if the Governor in  10 Council considers the amendment to be necessary in the public interest. 60 Le gouverneur en conseil peut, par décret, modifier l’une ou l’autre des annexes I à VI pour y ajouter ou en supprimer tout ou partie d’un article dont l’adjonction ou la suppression lui paraît nécessaire dans l’intérêt public.   10 204 (1) Item 1 of Schedule II to the Act is re- 204 (1) L’article 1 de l’annexe II de la même loi est abrogé. pealed. (2) The portion of item 2 of Schedule II to the Act  15 (2) Le passage de l’article 2 de l’annexe II de la même loi qui précède l’item 1 est remplacé par ce before subitem (1) is replaced by the following: qui suit :   15 2 Synthetic cannabinoid receptor type 1 agonists, 2 their salts, derivatives, isomers, and salts of derivatives and isomers — with the exception of any substance that is identical to any  20 phytocannabinoid and with the exception of ((3S)-2,3-dihydro-5-methyl-3-(4morpholinylmethyl)pyrrolo[1,2,3-de]-1,4benzoxazin-6-yl)-1-naphthalenyl-methanone (WIN 55,212-3) and its salts — including those  25 that fall within the following core chemical structure classes: Agonistes de synthèse des récepteurs cannabinoïdes de type 1, leurs sels, leurs dérivés et leurs isomères ainsi que les sels de leurs dérivés et isomères — à l’exclusion de toute substance identique à un  20 phytocannabinoïde et de ((3S)-2,3-dihydro-5méthyl-3-(4-morpholinylméthyl)pyrrolo[1,2,3de]-1,4-benzoxazin-6-yl)-1-naphthalènylméthanone (WIN 55,212-3) et ses sels —, notamment ceux qui entrent dans les catégories  25 de structure chimique de base suivantes : 205 Schedules VII and VIII to the Act are re- 205 Les annexes VII et VIII de la même loi sont pealed. abrogées. Coordinating Amendments Dispositions de coordination Bill C-37 Projet de loi C-37 206 (1) Subsections (2) to (6) apply if Bill C-37, in-  30 troduced in the 1st session of the 42nd Parliament and entitled An Act to amend the Controlled Drugs and Substances Act and to make related amendments to other Acts (in this section referred to as the “other Act”), receives roy-  35 al assent. 206 (1) Les paragraphes (2) à (6) s’appliquent en cas de sanction du projet de loi C-37, déposé au  30 cours de la 1re session de la 42e législature et intitulé Loi modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres substances et apportant des modifications connexes à d’autres lois (appelé « autre loi » au présent article).   35 (2) If subsection 197(1) of this Act comes into force before subsection 5(2) of the other Act, then (2) Si le paragraphe 197(1) de la présente loi entre en vigueur avant le paragraphe 5(2) de l’autre loi, 2015-2016-2017 114 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 13 Controlled Drugs and Substances Act Coordinating Amendments Sections 206-207 Loi sur le cannabis PARTIE 13 Loi réglementant certaines drogues et autres substances Dispositions de coordination Articles 206-207 that subsection 5(2) is deemed never to have come into force and is repealed. ce paragraphe 5(2) est réputé n’avoir jamais entré en vigueur et est abrogé. (3) If subsection 197(1) of this Act comes into force on the same day as subsection 5(2) of the other Act, then that subsection 5(2) is deemed to  5 have come into force before that subsection 197(1). (3) Si l’entrée en vigueur du paragraphe 197(1) de la présente loi et celle du paragraphe 5(2) de l’autre loi sont concomitantes, ce paragraphe 5(2)  5 est réputé être entré en vigueur avant ce paragraphe 197(1). (4) If subsection 197(2) of this Act comes into force before subsection 5(3) of the other Act, then that subsection 5(3) is deemed never to have  10 come into force and is repealed. (4) Si le paragraphe 197(2) de la présente loi entre en vigueur avant le paragraphe 5(3) de l’autre loi, ce paragraphe 5(3) est réputé n’avoir jamais en-  10 tré en vigueur et est abrogé. (5) If subsection 197(2) of this Act comes into force on the same day as subsection 5(3) of the other Act, then that subsection 5(3) is deemed to have come into force before that subsection  15 197(2). (5) Si l’entrée en vigueur du paragraphe 197(2) de la présente loi et celle du paragraphe 5(3) de l’autre loi sont concomitantes, ce paragraphe 5(3) est réputé être entré en vigueur avant ce para-  15 graphe 197(2). (6) On the first day on which both section 203 of (6) Dès le premier jour où l’article 203 de la préthis Act and section 45 of the other Act are in sente loi et l’article 45 de l’autre loi sont tous force, section 60 of the Controlled Drugs and deux en vigueur, l’article 60 de la Loi réglemenSubstances Act is replaced by the following:   20 tant certaines drogues et autres substances est  20 remplacé par ce qui suit : Power to amend schedules Pouvoir de modifier les annexes 60 The Governor in Council may, by order, amend any of Schedules I to IV, VI and IX by adding to them or deleting from them any item or portion of an item, if the Governor in Council considers the amendment to be necessary in the public interest.   25 60 Le gouverneur en conseil peut, par décret, modifier l’une ou l’autre des annexes I à IV, VI et IX pour y ajouter ou en supprimer tout ou partie d’un article dont l’adjonction ou la suppression lui paraît nécessaire dans l’intérêt  25 public. PART 14 PARTIE 14 R.S., c. C-46 L.R., ch. C-46 Criminal Code Code criminel Amendments to the Act Modification de la loi 2001, c. 32, s. 2 2001, ch. 32, art. 2 207 Subsection 25.1(14) of the Criminal Code is replaced by the following: 207 Le paragraphe 25.1(14) du Code criminel est remplacé par ce qui suit : Exception — Controlled Drugs and Substances Act and Cannabis Act Réserve — Loi réglementant certaines drogues et autres substances et Loi sur le cannabis (14) Nothing in this section justifies a public officer or a (14) Le présent article n’a pas pour effet de justifier un person acting at his or her direction in committing an act fonctionnaire public de commettre un acte ou une omis-  30 or omission — or a public officer in directing the commis-  30 sion qui constituerait une infraction à une disposition de sion of an act or omission — that constitutes an offence la partie I de la Loi réglementant certaines drogues et under a provision of Part I of the Controlled Drugs and autres substances, de ses règlements ou de la section 1 Substances Act or of the regulations made under it or a de la partie 1 de la Loi sur le cannabis, ou d’en ordonner provision of Division 1 of Part 1 of the Cannabis Act. la commission, ni de justifier une personne agissant sous  35 2015-2016-2017 115 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 14 Criminal Code Amendments to the Act Sections 207-212 Loi sur le cannabis PARTIE 14 Code criminel Modification de la loi Articles 207-212 sa direction de commettre un tel acte ou une telle omission. 208 Subsection 109(1) of the Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (c) and adding the following after that paragraph: 208 Le paragraphe 109(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa c), de ce qui suit :   5 (c.1) an offence relating to the contravention of sub- section 9(1) or (2), 10(1) or (2), 11(1) or (2), 12(1), (4),  5 (5), (6) or (7), 13(1) or 14(1) of the Cannabis Act, or 209 Paragraph 110(1)(a) of the Act is replaced by the following: c.1) d’une infraction relative à la contravention des paragraphes 9(1) ou (2), 10(1) ou (2), 11(1) ou (2), 12(1), (4), (5), (6) ou (7), 13(1) ou 14(1) de la Loi sur le cannabis; 209 L’alinéa 110(1)a) de la même loi est remplacé  10 par ce qui suit : (a) an offence, other than an offence referred to in any of paragraphs 109(1)(a) to (c.1), in the commission of  10 which violence against a person was used, threatened or attempted, or a) soit d’une infraction, autre que celle visée à l’un des alinéas 109(1)a) à c.1), perpétrée avec usage, tentative ou menace de violence contre autrui; 210 The definition offence in section 183 of the 210 La définition de infraction à l’article 183 de la  15 Act is amended by adding the following after même loi est modifiée par adjonction, après l’ali  15 néa b.1), de ce qui suit : paragraph (b.1): (b.2) any of the following provisions of the Cannabis Act, namely, b.2) l’une des dispositions suivantes de la Loi sur le cannabis : (i) section 9 (distribution and possession for purpose of distributing), (i) l’article 9 (distribution et possession en vue de la  20 distribution), (ii) section 10 (selling and possession for purpose  20 (ii) l’article 10 (vente et possession en vue de la vente), of selling), (iii) section 11 (importing and exporting and possession for purpose of exporting), (iii) l’article 11 (importation et exportation et pos- (iv) section 12 (production), (iv) l’article 12 (production), (v) section 13 (possession, etc., for use in produc-  25 tion or distribution of illicit cannabis), or (v) l’article 13 (possession, etc., pour utilisation dans la production ou la distribution de cannabis illicite), session en vue de l’exportation), (vi) section 14 (use of young person),   25 (vi) l’article 14 (assistance d’un jeune);   30 211 Part XII.1 of the Act is repealed. 211 La partie XII.1 de la même loi est abrogée. 2001, c. 32, s. 16 2001, ch. 32, art. 16 212 The portion of subsection 462.331(1) of the 212 Le passage du paragraphe 462.331(1) de la Act before paragraph (a) is replaced by the fol-  30 même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par lowing: ce qui suit : Management order Ordonnance de prise en charge 462.331 (1) With respect to property seized under sec- 462.331 (1) À la demande du procureur général ou  35 d’une autre personne munie de son consentement écrit, le juge peut, s’il l’estime indiqué dans les circonstances, relativement aux biens saisis en vertu de l’article 462.32 ou bloqués en vertu de l’article 462.33, à l’exclusion des tion 462.32 or restrained under section 462.33, other than a controlled substance, within the meaning of the Controlled Drugs and Substances Act, or cannabis, as de-  35 fined in subsection 2(1) of the Cannabis Act, on 2015-2016-2017 116 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 14 Criminal Code Amendments to the Act Sections 212-216 Loi sur le cannabis PARTIE 14 Code criminel Modification de la loi Articles 212-216 application of the Attorney General or of any other person with the written consent of the Attorney General, if a judge is of the opinion that the circumstances so require, the judge may substances désignées au sens de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances et du cannabis au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur le cannabis : 2005, c. 44, s. 5 2005, ch. 44, art. 5 213 Section 462.341 of the Act is replaced by the  5 following: 213 L’article 462.341 de la même loi est remplacé par ce qui suit :   5 Application of property restitution provisions Application de dispositions en matière de restitution 462.341 Subsection 462.34(2), paragraph 462.34(4)(c) and subsections 462.34(5), (5.1) and (5.2) apply, with any modifications that the circumstances require, to a person who has an interest in money or bank-notes that are  10 seized under this Act, the Controlled Drugs and Substances Act or the Cannabis Act and in respect of which proceedings may be taken under subsection 462.37(1) or (2.01) or 462.38(2). 462.341 Le paragraphe 462.34(2), l’alinéa 462.34(4)c) et les paragraphes 462.34(5), (5.1) et (5.2) s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, au détenteur d’un droit sur de l’argent ou des billets de banque saisis en vertu de la présente loi, de la Loi réglementant certaines drogues et  10 autres substances ou de la Loi sur le cannabis et qui peuvent faire l’objet des procédures prévues aux paragraphes 462.37(1) ou (2.01) ou 462.38(2). 214 Subsection 462.37(2.02) of the Act is amended  15 214 Le paragraphe 462.37(2.02) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa b), de ce  15 by striking out “and” at the end of paragraph (a), qui suit : by adding “and” at the end of paragraph (b) and by adding the following after paragraph (b): (c) an offence under subsection 9(1) or (2), 10(1) or (2), 11(1) or (2), 12(1), (4), (5), (6) or (7), 13(1) or 14(1)  20 of the Cannabis Act — or a conspiracy or an attempt to commit, being an accessory after the fact in relation to, or any counselling in relation to an offence under any of those subsections — prosecuted by indictment. 2001, c. 32, s. 26(1) c) toute infraction aux paragraphes 9(1) ou (2), 10(1) ou (2), 11(1) ou (2), 12(1), (4), (5), (6) ou (7), 13(1) ou 14(1) de la Loi sur le cannabis — y compris le complot ou la tentative de commettre une telle infraction, la  20 complicité après le fait à son égard ou le fait de conseiller de la commettre — poursuivie par voie de mise en accusation. 2001, ch. 32, par. 26(1) 215 Subsection 462.48(1) of the Act is amended by  25 215 L’alinéa 462.48(1)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :   25 striking out “or” at the end of paragraph (a) and by replacing paragraph (b) with the following: (a.1) an offence under Division 1 of Part 1 of the a.1) soit une infraction prévue à la section 1 de la par- Cannabis Act, except subsection 8(1) of that Act; or tie I de la Loi sur le cannabis, sauf le paragraphe 8(1) de cette loi; (b) a conspiracy or an attempt to commit, being an ac-  30 cessory after the fact in relation to, or any counselling in relation to, an offence referred to in paragraph (a) or (a.1). b) soit le complot ou la tentative en vue de commettre une infraction visée aux alinéas a) ou a.1) ou le fait  30 d’en être complice après le fait ou d’en conseiller la perpétration. 216 The definition secondary designated offence 216 La définition de infraction secondaire à l’arin section 487.04 of the Act is amended by adding  35 ticle 487.04 de la même loi est modifiée par adthe following after paragraph (a): jonction, après l’alinéa a), de ce qui suit :   35 (a.1) an offence under any of the following provisions a.1) soit constitue une infraction à l’une des disposi- of the Cannabis Act that may be prosecuted by indictment — or, for section 487.051 to apply, is prosecuted by indictment — for which the maximum punishment  40 is imprisonment for five years or more: tions ci-après de la Loi sur le cannabis pouvant être poursuivie par voie de mise en accusation — ou, pour l’application de l’article 487.051, qui est ainsi poursuivie — et passible d’un emprisonnement maximal de  40 cinq ans ou plus : 2015-2016-2017 117 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 14 Criminal Code Amendments to the Act Sections 216-218 Loi sur le cannabis PARTIE 14 Code criminel Modification de la loi Articles 216-218 (i) section 9 (distribution and possession for purpose of distributing), (i) article 9 (distribution et possession en vue de la (ii) section 10 (selling and possession for purpose of selling), (ii) article 10 (vente et possession en vue de la (iii) section 11 (importing and exporting and pos-  5 (iii) article 11 (importation et exportation et pos-  5 session for purpose of exporting), session en vue de l’exportation), (iv) section 12 (production), (iv) article 12 (production), (v) section 13 (possession, etc., for use in produc- (v) article 13 (possession, etc., pour utilisation dans la production ou la distribution de cannabis illicite),   10 distribution), vente), tion or distribution of illicit cannabis), and (vi) section 14 (use of young person),   10 (vi) article 14 (assistance d’un jeune); 2001, c. 32, s. 36 2001, ch. 32, art. 36 217 The portion of subsection 490.81(1) of the Act 217 Le passage du paragraphe 490.81(1) de la before paragraph (a) is replaced by the following: même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit : Management order Ordonnance de prise en charge 490.81 (1) With respect to offence-related property other than a controlled substance within the meaning  15 of the Controlled Drugs and Substances Act or cannabis as defined in subsection 2(1) of the Cannabis Act, on application of the Attorney General or of any other person with the written consent of the Attorney General, a judge or justice in the case of offence-related property seized  20 under section 487, or a judge in the case of offence-related property restrained under section 490.8, may, if he or she is of the opinion that the circumstances so require, 490.81 (1) À la demande du procureur général ou d’une  15 autre personne munie de son consentement écrit, en ce qui concerne les biens infractionnels autres que les substances désignées au sens de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances ou le cannabis au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur le cannabis, le juge  20 ou le juge de paix, à l’égard de tels biens saisis en vertu de l’article 487, ou le juge, à l’égard de tels biens bloqués en vertu de l’article 490.8, peut, s’il l’estime indiqué dans les circonstances : 2012, c. 1, s. 32(1) 2012, ch. 1, par. 32(1) 218 Subsection 515(4.1) of the Act is amended by adding the following after paragraph (b.1): 218 Le paragraphe 515(4.1) de la même loi est  25   25 remplacé par ce qui suit : Condition additionnelle (b.2) an offence relating to the contravention of any of sections 9 to 14 of the Cannabis Act, 2015-2016-2017 (4.1) Lorsqu’il rend une ordonnance en vertu du para- graphe (2) dans le cas d’une infraction perpétrée avec usage, tentative ou menace de violence contre autrui, d’une infraction de terrorisme, de l’infraction visée aux  30 articles 264 (harcèlement criminel) ou 423.1 (intimidation d’une personne associée au système judiciaire), d’une infraction à l’un des articles 9 à 14 de la Loi sur le cannabis, d’une infraction à l’un des articles 5 à 7 de la Loi réglementant certaines drogues et autres sub-  35 stances, d’une infraction relative à une arme à feu, une arbalète, une arme prohibée, une arme à autorisation restreinte, un dispositif prohibé, des munitions, des munitions prohibées ou des substances explosives, d’une infraction visée au paragraphe 20(1) de la Loi sur la protec-  40 tion de l’information, ou d’une infraction visée aux paragraphes 21(1) ou 22(1) ou à l’article 23 de cette loi 118 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 14 Criminal Code Amendments to the Act Sections 218-224 Loi sur le cannabis PARTIE 14 Code criminel Modification de la loi Articles 218-224 commise à l’égard d’une infraction visée au paragraphe 20(1) de cette loi, le juge de paix doit, s’il en arrive à la conclusion qu’il est souhaitable de le faire pour la sécurité du prévenu, de la victime ou de toute autre personne, assortir l’ordonnance d’une condition lui interdisant, jus-  5 qu’à ce qu’il soit jugé conformément à la loi, d’avoir en sa possession de tels objets ou l’un ou plusieurs de ceux-ci. 219 Paragraph 553(c) of the Act is amended by adding “or” at the end of subparagraph (ix), by striking out “or” at the end of subparagraph (x) and by repealing subparagraph (xi). 219 Le sous-alinéa 553c)(xi) de la même loi est 220 The definition sentence in section 673 of the  5 220 La définition de sentence, peine ou condam-  10 Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (c), by adding “and” at the end of paragraph (d) and by adding the following after paragraph (d): nation à l’article 673 de la même loi est modifiée par adjonction, après l’alinéa d), de ce qui suit : abrogé. (e) an order made under subsection 94(1) of the  10 e) l’ordonnance rendue en vertu du paragraphe 94(1) Cannabis Act; (sentence, peine ou condamnation) de la Loi sur le cannabis. (sentence) 1999, c. 31, s. 69 1999, ch. 31, art. 69 221 Subsection 729(2) of the Act is replaced by 221 Le paragraphe 729(2) de la même loi est rem-  15 the following: placé par ce qui suit : Definition of analyst Définition de analyste (2) In this section, analyst means a person designated as (2) Dans le présent article, analyste s’entend au sens de an analyst under the Controlled Drugs and Substances  15 la Loi réglementant certaines drogues et autres subAct or the Cannabis Act. stances ou de la Loi sur le cannabis. 2013, c. 11, s. 3(1) 2013, ch. 11, par. 3(1) 222 Subsection 737(1) of the Act is replaced by the following: 222 Le paragraphe 737(1) de la même loi est rem-  20 placé par ce qui suit : Victim surcharge Suramende compensatoire 737 (1) An offender who is convicted, or discharged un- 737 (1) Dans le cas où il est condamné — ou absous aux der section 730, of an offence under this Act, the Con-  20 trolled Drugs and Substances Act or the Cannabis Act shall pay a victim surcharge, in addition to any other punishment imposed on the offender. termes de l’article 730 — à l’égard d’une infraction prévue à la présente loi, à la Loi réglementant certaines drogues et autres substances ou à la Loi sur le cannabis, le  25 contrevenant est tenu de verser une suramende compensatoire, en plus de toute autre peine qui lui est infligée. 223 La définition de sentence, peine ou condam223 The definition sentence in section 785 of the Act is amended by striking out “and” at the end  25 nation à l’article 785 de la même loi est modifiée of paragraph (c), by adding “and” at the end of par adjonction, après l’alinéa d), de ce qui suit :   30 paragraph (d) and by adding the following after paragraph (d): (e) an order made under subsection 94(1) of the Cannabis Act; (sentence, peine ou condamnation)   30 e) l’ordonnance rendue en vertu du paragraphe 94(1) de la Loi sur le cannabis. (sentence) 224 (1) Form 5.04 in Part XXVIII of the Act is 224 (1) La formule 5.04 de la partie XXVIII de la amended by adding the following after subparagraph (b)(i): même loi est modifiée par adjonction, après le sous-alinéa b)(i), de ce qui suit :   35 2015-2016-2017 119 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 14 Criminal Code Amendments to the Act Sections 224-225 Loi sur le cannabis PARTIE 14 Code criminel Modification de la loi Articles 224-225 [] [] (i.01) an offence under any of sections 9 to 14 of the Cannabis Act for which the maximum punishment is imprisonment for five years or more and that was prosecuted by indictment, (i.01) une infraction à l’un des articles 9 à 14 de la Loi sur le cannabis passible d’un emprisonnement maximal de cinq ans ou plus qui est poursuivie par voie de mise en accusation, 2007, c. 22, s. 23; 2012, c. 1, s. 38; 2014, c. 25, s. 32 2007, ch. 22, art. 23; 2012, ch. 1, art. 38; 2014, ch. 25, art. 32 (2) Subparagraph (b)(v) of Form 5.04 in Part  5 (2) Le sous-alinéa b)(v) de la formule 5.04 de la  5 XXVIII of the Act is replaced by the following: partie XXVIII de la même loi est remplacé par ce qui suit : [] (v) an attempt or a conspiracy to commit an offence [] referred to in any of subparagraphs (i) to (ii) that was prosecuted by indictment (or, if applicable, an attempt or a conspiracy to commit an offence re-  10 ferred to in subparagraph (iii) or (iv)); (v) la tentative ou le complot en vue de perpétrer l’une des infractions visées à l’un des sous-alinéas (i) à (ii), dans le cas où cette tentative ou ce complot   10 a été poursuivi par voie de mise en accusation (ou, le cas échéant, la tentative ou le complot en vue de perpétrer l’une des infractions visées aux sous-alinéas (iii) ou (iv)); Coordinating Amendment Disposition de coordination 2015, c. 16 2015, ch. 16 225 On the first day on which both section 4 of 225 Dès le premier jour où l’article 4 de la Loi  15 modifiant le Code criminel (exploitation et traite de personnes), chapitre 16 des Lois du Canada (2015), et l’article 214 de la présente loi sont tous deux en vigueur, le paragraphe 462.37(2.02) du Code criminel est remplacé par ce qui suit :   20 An Act to amend the Criminal Code (exploitation and trafficking in persons), chapter 16 of the Statutes of Canada, 2015, and section 214 of this  15 Act are in force, subsection 462.37(2.02) of the Criminal Code is replaced by the following: Offences Infractions (2.02) The offences are the following: (2.02) Les infractions visées sont les suivantes : (a) a criminal organization offence punishable by five or more years of imprisonment;   20 a) toute infraction d’organisation criminelle passible d’un emprisonnement de cinq ans ou plus; (b) an offence under section 5, 6 or 7 of the Controlled Drugs and Substances Act — or a conspiracy or an attempt to commit, being an accessory after the fact in relation to, or any counselling in relation to an offence under any of those sections — prosecuted by indict-  25 ment; b) toute infraction aux articles 5, 6 ou 7 de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances —  25 y compris le complot ou la tentative de commettre une telle infraction, la complicité après le fait à son égard ou le fait de conseiller de la commettre — poursuivie par voie de mise en accusation; (c) an offence under subsection 9(1) or (2), 10(1) or (2), 11(1) or (2), 12(1), (4), (5), (6) or (7), 13(1) or 14(1) of the Cannabis Act — or a conspiracy or an attempt to commit, being an accessory after the fact in relation  30 to, or any counselling in relation to an offence under any of those subsections — prosecuted by indictment; and c) toute infraction aux paragraphes 9(1) ou (2), 10(1)  30 ou (2), 11(1) ou (2), 12(1), (4), (5), (6) ou (7), 13(1) ou 14(1) de la Loi sur le cannabis — y compris le complot ou la tentative de commettre une telle infraction, la complicité après le fait à son égard ou le fait de conseiller de la commettre — poursuivie par voie de  35 mise en accusation; (d) an offence under any of sections 279.01 to 279.03. d) toute infraction prévue à l’un des articles 279.01 à 279.03. 2015-2016-2017 120 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act PART 15 Coming into Force Section 226 Loi sur le cannabis PARTIE 15 Entrée en vigueur Article 226 PART 15 PARTIE 15 Coming into Force Entrée en vigueur Order in council Décret 226 The provisions of this Act, except sections 226 Les dispositions de la présente loi, sauf les 161, 188 to 194, 199 to 202, 206 and 225, come into force on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council. articles 161, 188 à 194, 199 à 202, 206 et 225 entrent en vigueur à la date ou aux dates fixées par décret. 2015-2016-2017 121 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act SCHEDULE 1 Loi sur le cannabis ANNEXE 1 SCHEDULE 1 ANNEXE 1 (Subsections 2(1) and 151(1)) (paragraphes 2(1) et 151(1)) 1 Any part of a cannabis plant, including the phytocannabinoids produced by, or found in, such a plant, regardless of whether that part has been processed or not, other than a part of the plant referred to in Schedule 2 1 toute partie d’une plante de cannabis, notamment les phytocannabinoïdes produits par cette plante ou se trouvant à l’intérieur de celle-ci, peu importe si cette partie a subi un traitement quelconque, à l’exception des parties visées à l’annexe 2 2 Any substance or mixture of substances that contains or has on it any part of such a plant 2 3 Any substance that is identical to any phytocannabinoid produced by, or found in, such a plant, regardless of how the substance was obtained toute substance ou tout mélange de substances contenant, y compris superficiellement, toute partie d’une telle plante 3 une substance qui est identique à tout phytocannabinoïde produit par une telle plante ou se trouvant à l’intérieur de celle-ci, peu importe comment cette substance a été obtenue 2015-2016-2017 122 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act SCHEDULE 2 Loi sur le cannabis ANNEXE 2 SCHEDULE 2 ANNEXE 2 (Subsections 2(1) and 151(1) and Schedule 1) (paragraphes 2(1) et 151(1) et annexe 1) 1 A non-viable seed of a cannabis plant 1 une graine stérile d’une plante de cannabis 2 A mature stalk, without any leaf, flower, seed or branch, of such a plant 2 une tige mature sans branches, feuilles, fleurs ou graines d’une telle plante 3 Fibre derived from a stalk referred to in item 2 3 des fibres obtenues d’une tige visée par l’article 2 4 The root or any part of the root of such a plant 4 une racine ou toute partie de la racine d’une telle plante 2015-2016-2017 123 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act SCHEDULE 3 Equivalent Amounts Loi sur le cannabis ANNEXE 3 (anglais) SCHEDULE 3 (Subsection 2(4), paragraphs 8(1)(a) and (c), subparagraphs 9(1)(a)(i) and (b)(i), paragraphs 51(2)(a) and (c) to (f) and subsection 151(2)) Equivalent Amounts Column 1 Column 2 Item Class of Cannabis Quantity that is equivalent to 1 g of dried cannabis 1 dried cannabis 1g 2 fresh cannabis 5g 3 solids containing cannabis 15 g 4 non-solids containing cannabis 70 g 5 cannabis solid concentrates 0.25 g 6 cannabis non-solid concentrates 0.25 g 7 cannabis plant seeds 1 seed 2015-2016-2017 124 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act SCHEDULE 3 (French) Loi sur le cannabis ANNEXE 3 Quantités équivalentes ANNEXE 3 (paragraphe 2(4), alinéas 8(1)a) et c), sous-alinéas 9(1)a)i) et b)i), alinéas 51(2)a) et c) à f) et paragraphe 151(2)) Quantités équivalentes Colonne 1 Colonne 2 Article Catégorie de cannabis Quantité équivalente à un gramme de cannabis séché 1 cannabis séché 1g 2 cannabis frais 5g 3 solides qui contiennent du cannabis 15 g 4 substances qui ne sont pas solides et qui contiennent du cannabis 70 g 5 cannabis sous forme d’un concentré solide 0,25 g 6 cannabis sous forme d’un concentré qui n’est pas un solide 0,25 g 7 graines provenant d’une plante de cannabis 1 graine 2015-2016-2017 125 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act SCHEDULE 4 Classes of Cannabis That an Authorized Person May Sell Loi sur le cannabis ANNEXE 4 (anglais) SCHEDULE 4 (Section 33 and subsection 151(3)) Classes of Cannabis That an Authorized Person May Sell Item Class of Cannabis 1 dried cannabis 2 cannabis oil 3 fresh cannabis 4 cannabis plants 5 cannabis plant seeds 2015-2016-2017 126 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act SCHEDULE 4 (French) Loi sur le cannabis ANNEXE 4 Catégories de cannabis qu’une personne autorisée peut vendre ANNEXE 4 (article 33 et paragraphe 151(3)) Catégories de cannabis qu’une personne autorisée peut vendre Article Catégorie de cannabis 1 cannabis séché 2 huile de cannabis 3 cannabis frais 4 plantes de cannabis 5 graines provenant d’une plante de cannabis 2015-2016-2017 127 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act SCHEDULE 5 Prohibited Substances Loi sur le cannabis ANNEXE 5 (anglais) SCHEDULE 5 (Section 34 and subsection 151(4)) Prohibited Substances Column 1 Column 2 Item Substance Class of Cannabis 1 nicotine (1) dried cannabis (2) cannabis oil (3) fresh cannabis 2 caffeine (1) dried cannabis (2) cannabis oil (3) fresh cannabis 3 ethyl alcohol (1) dried cannabis (2) cannabis oil (3) fresh cannabis 2015-2016-2017 128 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act SCHEDULE 5 (French) Loi sur le cannabis ANNEXE 5 Substances interdites ANNEXE 5 (article 34 et paragraphe 151(4)) Substances interdites Colonne 1 Colonne 2 Article Substance Catégorie de cannabis 1 nicotine (1) cannabis séché (2) huile de cannabis (3) cannabis frais 2 caféine (1) cannabis séché (2) huile de cannabis (3) cannabis frais 3 alcool éthylique (1) cannabis séché (2) huile de cannabis (3) cannabis frais 2015-2016-2017 129 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act SCHEDULE 6 Exemptions Loi sur le cannabis ANNEXE 6 (anglais) SCHEDULE 6 (Subsection 156(2)) Exemptions Column 1 Column 2 Item Provisions of the Controlled Drugs and Substances Act Provisions of this Act 1 subsection 4(1) subsection 8(1) 2 subsection 5(1) subsections 9(1) and 10(1) 3 subsection 5(2) subsections 9(2) and 10(2) 4 subsection 6(1) subsection 11(1) 5 subsection 6(2) subsection 11(2) 6 subsection 7(1) subsection 12(1) 7 subsection 7.1(1) subsection 13(1) 2015-2016-2017 130 64-65-66 Eliz. II Cannabis Act SCHEDULE 6 (French) Loi sur le cannabis ANNEXE 6 Exemptions ANNEXE 6 (paragraphe 156(2)) Exemptions Colonne 1 Colonne 2 Article Loi réglementant certaines drogues et autres substances Dispositions de la présente loi 1 paragraphe 4(1) paragraphe 8(1) 2 paragraphe 5(1) paragraphes 9(1) et 10(1) 3 paragraphe 5(2) paragraphes 9(2) et 10(2) 4 paragraphe 6(1) paragraphe 11(1) 5 paragraphe 6(2) paragraphe 11(2) 6 paragraphe 7(1) paragraphe 12(1) 7 paragraphe 7.1(1) paragraphe 13(1) 2015-2016-2017 131 64-65-66 Eliz. II