SECRET SECRET Confidence of the Queen’s Privy Council Document confidentiel du Conseil privé de la Reine UNTIL INTRODUCED IN PARLIAMENT JUSQU'À DÉPÔT AU PARLEMENT First Session, Forty-second Parliament, 64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017 Première session, quarante-deuxième législature, 64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017 HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA BILL C- PROJET D E LOI C- An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois FIRST READING, , 2017 Advance Copy — To be formatted and reprinted by Parliament MINISTER OF JUSTICE 90836—2017-4-11 PREMIÈRE LECTURE LE 2017 Exemplaire prétirage — Devra être mis en forme et réimprimé par le Parlement MINISTRE DE LA JUSTICE SUMMARY SOMMAIRE Part 1 amends the provisions of the Criminal Code that deal with offences and procedures relating to drug-impaired driving. Among other things, the amendments La partie 1 modifie les dispositions du Code criminel portant sur les infractions et la procédure relatives à la conduite avec capacités affaiblies par la drogue. Entre autres, les modifications ont pour effet : (a) enact new criminal offences for driving with a blood drug concentration that is equal to or higher than the permitted concentration; a) de créer de nouvelles infractions pénales pour la conduite avec une concentration de drogue dans le sang égale ou supérieure à la concentration permise; (b) authorize the Governor in Council to establish blood drug concentrations; and b) d’autoriser le gouverneur en conseil à établir des concentrations de drogue dans le sang; (c) authorize peace officers who suspect a driver has a drug in their body to demand that the driver provide a sample of a bodily substance for analysis by drug screening equipment that is approved by the Attorney General of Canada. c) d’autoriser les agents de la paix à ordonner à un conducteur soupçonné d’avoir de la drogue dans son organisme de fournir un échantillon d’une substance corporelle pour analyse à l’aide du matériel de détection des drogues approuvé par le procureur général du Canada. Part 2 repeals the provisions of the Criminal Code that deal with offences and procedures relating to conveyances, including those provisions enacted by Part 1, and replaces them with provisions in a new Part of the Criminal Code that, among other things, La partie 2 abroge les dispositions du Code criminel qui traitent des infractions et de la procédure relatives aux moyens de transport, notamment les dispositions édictées par la partie 1, et de les remplacer par des dispositions situées dans une toute nouvelle partie du Code criminel. Entre autres, la nouvelle partie a pour effet : (a) re-enact and modernize offences and procedures relating to conveyances; a) de réédicter et de moderniser les infractions et la procédure relatives aux moyens de transport; (b) authorize mandatory roadside screening for alcohol; b) d’autoriser le dépistage obligatoire d’alcool; (c) establish the requirements to prove a person’s blood alcohol concentration; and c) d’établir les conditions nécessaires pour prouver l’alcoolémie d’une personne; (d) increase certain maximum penalties and certain minimum fines. d) d’augmenter certaines peines maximales et le montant de certaines amendes minimales. Part 3 contains coordinating amendments and the coming into force provision. La partie 3 comporte des dispositions de coordination et une disposition d’entrée en vigueur. 2015-2016-2017 ii 64-65-66 Eliz. II 1st Session, 42nd Parliament, 64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017 1re session, 42e législature, 64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017 HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA BILL C- PROJET DE LOI C- An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois Preamble Whereas dangerous driving and impaired driving injure or kill thousands of people in Canada every year; Préambule Attendu : que, au Canada, la conduite dangereuse et la conduite avec capacités affaiblies tuent ou blessent chaque année des milliers de personnes; Whereas dangerous driving and impaired driving are unacceptable at all times and in all circumstances; Whereas it is important to deter persons from driving  5 while impaired by alcohol or drugs; que la conduite dangereuse et la conduite avec capa-  5 cités affaiblies sont inadmissibles en tout temps et en toutes circonstances; Whereas it is important that law enforcement officers be better equipped to detect instances of alcohol-impaired or drug-impaired driving; qu’il est important de décourager la conduite avec capacités affaiblies par l’alcool ou la drogue; Whereas it is important to simplify the law relating to  10 qu’il est important de mieux outiller les agents de la  10 the proof of blood alcohol concentration; paix pour détecter les cas de conduite avec capacités affaiblies par l’alcool ou la drogue; Whereas it is important to protect the public from the dangers posed by consuming large quantities of alqu’il est important de simplifier les règles de droit recohol immediately before driving; latives à la preuve de l’alcoolémie; Whereas it is important to deter persons from con-  15 suming alcohol or drugs after driving in circumstances where they have a reasonable expectation that they would be required to provide a sample of breath or blood; qu’il est important de protéger le public des dangers  15 liés à l’ingestion de grandes quantités d’alcool juste avant de conduire; Now, therefore, Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows: Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada,  30 édicte : qu’il est important de dissuader quiconque aurait des raisons de croire qu’il pourrait devoir fournir un Whereas it is important that federal and provincial  20 échantillon d’haleine ou de sang de consommer de  20 laws work together to promote the safe operation of l’alcool ou de la drogue après avoir conduit; motor vehicles; qu’il est important d’harmoniser les lois fédérales et And whereas the Parliament of Canada is committed provinciales afin de promouvoir la conduite sécurito deterring the commission of offences relating to taire des véhicules à moteur; the operation of conveyances, particularly dangerous  25 que le Parlement du Canada est résolu à prévenir la  25 driving and impaired driving; perpétration des infractions relatives à la conduite de moyens de transport, notamment la conduite dangereuse et la conduite avec capacités affaiblies, 2015-2016-2017 1 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts PART 1 Offences Relating to Transportation — Drugs Section 1 Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois PARTIE 1 Infractions relatives au transport — drogue Article 1 PART 1 PARTIE 1 Offences Relating to Transportation — Drugs Infractions relatives au transport — drogue R.S., c. C-46 L.R., ch. C-46 Amendments to the Criminal Code Modification du Code criminel 1 Section 253 of the Criminal Code is amended by 1 L’article 253 du Code criminel est modifié par adding the following after subsection (2): adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit : Operation while impaired — blood drug concentration Capacité de conduite affaiblie : concentration de drogue dans le sang (3) Subject to subsection (4), everyone commits an offence who has within two hours after ceasing to operate a motor vehicle or vessel or after ceasing to operate or to  5 assist in the operation of an aircraft or of railway equipment or after ceasing to have the care or control of a motor vehicle, vessel, aircraft or railway equipment (3) Sous réserve du paragraphe (4), commet une infrac- (a) a blood drug concentration that is equal to or exceeds the blood drug concentration for the drug that is  10 prescribed by regulation; (b) a blood drug concentration that is equal to or exceeds the blood drug concentration for the drug that is prescribed by regulation and that is less than the concentration prescribed for the purposes of paragraph  15 (a); or (c) a blood alcohol concentration and a blood drug concentration that is equal to or exceeds the blood alcohol concentration and the blood drug concentration for the drug that are prescribed by regulation for in-  20 stances where alcohol and that drug are combined. tion quiconque a, dans les deux heures suivant le mo-  5 ment où il a cessé de conduire un véhicule à moteur, un bateau, un aéronef ou du matériel ferroviaire, d’aider à conduire un aéronef ou du matériel ferroviaire ou d’avoir la garde ou le contrôle d’un véhicule à moteur, d’un bateau, d’un aéronef ou de matériel ferroviaire :   10 a) une concentration de drogue dans le sang égale ou supérieure à celle établie par règlement pour cette drogue; b) une concentration de drogue dans le sang égale ou supérieure à celle établie par règlement pour cette  15 drogue, mais inférieure à celle établie par règlement pour l’application de l’alinéa a); c) une alcoolémie et une concentration de drogue dans le sang égales ou supérieures à celles établies par règlement, pour l’alcool et cette drogue, pour les cas  20 où ils sont combinés. Exception Exception (4) No person commits an offence under subsection (3) if (4) Nul ne commet l’infraction prévue au paragraphe (3) si, à la fois : (a) they consumed the drug or the alcohol or both af- ter ceasing to operate a motor vehicle or vessel, or after ceasing to operate or assist in the operation of an  25 aircraft or railway equipment or after ceasing to have the care or control of a motor vehicle, a vessel, an aircraft or railway equipment; and (b) after ceasing the activities described in paragraph (a), they had no reasonable expectation that they  30 would be required to provide a sample of a bodily substance. 2015-2016-2017 2 a) il a consommé l’alcool ou la drogue ou l’un et l’autre après avoir cessé de conduire un véhicule à mo-  25 teur, un bateau, un aéronef ou du matériel ferroviaire, d’aider à conduire un aéronef ou du matériel ferroviaire ou d’avoir la garde ou le contrôle d’un véhicule à moteur, d’un bateau, d’un aéronef ou de matériel ferroviaire;   30 b) il n’avait pas de raison de croire, après avoir cessé de faire ces choses, qu’il aurait à fournir un échantillon d’une substance corporelle. 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts PART 1 Offences Relating to Transportation — Drugs Amendments to the Criminal Code Sections 2-3 Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois PARTIE 1 Infractions relatives au transport — drogue Modification du Code criminel Articles 2-3 2 The Act is amended by adding the following af- ter section 253: 2 La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 253, de ce qui suit : Regulations Règlements 253.1 The Governor in Council may make regulations 253.1 Le gouverneur en conseil peut, par règlement : (a) prescribing the blood drug concentration for a   5 drug for the purposes of paragraph 253(3)(a); a) établir, pour l’application de l’alinéa 253(3)a), la concentration de drogue dans le sang pour une  5 drogue; (b) prescribing the blood drug concentration for a drug for the purposes of paragraph 253(3)(b); and (c) prescribing a blood alcohol concentration and a blood drug concentration for a drug for the purposes   10 of paragraph 253(3)(c). b) établir, pour l’application de l’alinéa 253(3)b), la concentration de drogue dans le sang pour une drogue; c) établir, pour l’application de l’alinéa 253(3)c), l’al-  10 coolémie et la concentration de drogue dans le sang pour une drogue. R.S., c. 27 (1st Supp.), s. 36 L.R., ch. 27 (1er suppl.), art. 36 3 (1) The definitions approved container, approved 3 (1) Les définitions de alcootest approuvé, appareil de détection approuvé et contenant approuvé, au paragraphe 254(1) de la même loi, sont respec-  15 tivement remplacées par ce qui suit : instrument and approved screening device in subsection 254(1) of the Act are replaced by the following: approved container means a container of a kind that is  15 alcootest approuvé Instrument d’un type approuvé par arrêté du procureur général du Canada pris en vertu de approved by order of the Attorney General of Canada under paragraph 254.01(d); (contenant approuvé) l’alinéa 254.01c) . (approved instrument) approved instrument means an instrument of a kind that is approved by order of the Attorney General of Canada under paragraph 254.01(c); (alcootest approu-  20 vé) appareil de détection approuvé Instrument d’un type  20 approuvé par arrêté du procureur général du Canada pris en vertu de l’alinéa 254.01a). (approved screening device) approved screening device means a device of a kind contenant approuvé Contenant d’un type approuvé par that is approved by order of the Attorney General of arrêté du procureur général du Canada pris en vertu de  25 Canada under paragraph 254.01(a); (appareil de détecl’alinéa 254.01d). (approved container)   25 tion approuvé) (2) Subsection 254(1) of the Act is amended by (2) Le paragraphe 254(1) de la même loi est modi- adding the following in alphabetical order: fié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit : approved drug screening equipment means equipment of a kind that is approved by order of the Attorney General of Canada under paragraph 254.01(b); (matériel  30 de détection des drogues approuvé) matériel de détection des drogues approuvé Matériel  30 d’un type approuvé par arrêté du procureur général du Canada pris en vertu de l’alinéa 254.01b). (approved drug screening equipment) 2008, c. 6, s. 19(3) 2008, ch. 6, par. 19(3) (3) The portion of subsection 254(2) of the Act be- (3) Le passage du paragraphe 254(2) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui  35 fore paragraph (a) is replaced by the following: suit : Testing for presence of alcohol or a drug Vérification de la présence d’alcool ou de drogue (2) If a peace officer has reasonable grounds to suspect (2) L’agent de la paix qui a des motifs raisonnables de that a person has alcohol or a drug in their body and that  35 soupçonner qu’une personne a dans son organisme de 2015-2016-2017 3 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts PART 1 Offences Relating to Transportation — Drugs Amendments to the Criminal Code Section 3 Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois PARTIE 1 Infractions relatives au transport — drogue Modification du Code criminel Article 3 the person has, within the preceding three hours, operated a motor vehicle or vessel, operated or assisted in the operation of an aircraft or railway equipment or had the care or control of a motor vehicle, a vessel, an aircraft or railway equipment, the peace officer may, by demand, re-  5 quire the person to comply with the requirements of either or both of paragraphs (a) and (c), in the case of a drug, or with the requirements of either or both of paragraphs (a) and (b), in the case of alcohol: l’alcool ou de la drogue et que, dans les trois heures précédentes, elle a conduit un véhicule — véhicule à moteur, bateau, aéronef ou matériel ferroviaire — ou en a eu la garde ou le contrôle ou que, s’agissant d’un aéronef ou de matériel ferroviaire, elle a aidé à le conduire, peut lui or-  5 donner de se soumettre aux mesures prévues à l’un ou l’autre des alinéas a) et c), ou aux deux, dans le cas où il soupçonne la présence de drogue, ou aux mesures prévues à l’un ou l’autre des alinéas a) et b), ou aux deux, dans le cas où il soupçonne la présence d’alcool, et, au be-  10 soin, de le suivre à cette fin : (4) Subsection 254(2) of the Act is amended by  10 (4) Le paragraphe 254(2) de la même loi est modi- fié par adjonction, après l’alinéa b), de ce qui suit : striking out “and” at the end of paragraph (a), by adding “and” at the end of paragraph (b) and by adding the following after paragraph (b): (c) to forthwith provide a sample of a bodily sub- stance that, in the peace officer’s opinion, is necessary  15 to enable a proper analysis to be made by means of approved drug screening equipment and to accompany the peace officer for that purpose. 2008, c. 6, s. 19(3) c) fournir immédiatement l’échantillon d’une sub-  15 stance corporelle que celui-ci estime nécessaire à la réalisation d’une analyse convenable à l’aide du matériel de détection des drogues approuvé. 2008, ch. 6, par. 19(3) (5) Subsection 254(3.1) of the Act is replaced by (5) Le paragraphe 254(3.1) de la même loi est remthe following:   20 placé par ce qui suit :   20 Evaluation and samples Évaluation ou prélèvement d’échantillons (3.1) If a peace officer has reasonable grounds to believe that a person is committing, or at any time within the preceding three hours has committed, an offence under paragraph 253(1)(a) as a result of the consumption of a drug or of a combination of alcohol and a drug, or has  25 committed an offence under subsection 253(3), the peace officer may, by demand made as soon as practicable, require the person (3.1) L’agent de la paix qui a des motifs raisonnables de (a) to submit, as soon as practicable, to an evaluation conducted by an evaluating officer to determine  30 whether the person’s ability to operate a motor vehicle, a vessel, an aircraft or railway equipment is impaired by a drug or by a combination of alcohol and a drug, and to accompany the peace officer for that purpose; or   35 (b) to provide, as soon as practicable, the samples of blood that, in the opinion of the qualified medical practitioner or qualified technician taking the samples, are necessary to enable a proper analysis to be made to determine the person’s blood drug concentra-  40 tion, or the person’s blood drug concentration and blood alcohol concentration, as the case may be, and to accompany the peace officer for that purpose. 2015-2016-2017 4 croire qu’une personne est en train de commettre, ou a commis au cours des trois heures précédentes, une infraction prévue à l’alinéa 253(1)a) par suite de l’absorption d’une drogue ou d’une combinaison d’alcool et de  25 drogue, ou qu’elle a commis une infraction prévue au paragraphe 253(3), peut, à condition de le faire dans les meilleurs délais, lui ordonner de se soumettre à l’une ou l’autre des mesures ci-après et de le suivre à cette fin : a) se soumettre dans les meilleurs délais à une évalua-  30 tion afin que l’agent évaluateur vérifie si sa capacité de conduire un véhicule à moteur, un bateau, un aéronef ou du matériel ferroviaire est affaiblie par suite d’une telle absorption; b) fournir, dans les meilleurs délais, les échantillons  35 de sang qui, de l’avis du technicien qualifié ou du médecin qualifié qui effectue le prélèvement, sont nécessaires à la réalisation d’une analyse convenable permettant de déterminer la concentration d’une drogue dans son sang ou de déterminer son alcoolémie et la  40 concentration d’une drogue dans son sang. 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts PART 1 Offences Relating to Transportation — Drugs Amendments to the Criminal Code Section 3 Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois PARTIE 1 Infractions relatives au transport — drogue Modification du Code criminel Article 3 2008, c. 6, s. 19(3) 2008, ch. 6, par. 19(3) (6) Subsection 254(3.3) of the Act is replaced by (6) Le paragraphe 254(3.3) de la même loi est rem- the following: placé par ce qui suit : Testing for presence of alcohol Vérification de la présence d’alcool (3.3) If the evaluating officer has reasonable grounds to suspect that the person has alcohol in their body and if a demand was not made under subsection (3), the evaluat-  5 ing officer may, by demand made as soon as practicable, require the person to provide, as soon as practicable, a sample of breath that, in the evaluating officer’s opinion, will enable a proper analysis to be made by means of an approved instrument.   10 (3.3) L’agent évaluateur qui a des motifs raisonnables de soupçonner la présence d’alcool dans l’organisme de la personne peut, si aucun ordre n’a été donné en vertu du  5 paragraphe (3) et à condition de le faire dans les meilleurs délais, ordonner à celle-ci de lui fournir dans les meilleurs délais l’échantillon d’haleine qu’il estime nécessaire à la réalisation d’une analyse convenable à l’aide d’un alcootest approuvé.   10 2008, c. 6, s. 19(3) 2008, ch. 6, par. 19(3) (7) The portion of subsection 254(3.4) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: (7) Le passage du paragraphe 254(3.4) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit : Samples of bodily substances Prélèvement de substances corporelles (3.4) If, on completion of the evaluation, the evaluating (3.4) Une fois l’évaluation de la personne terminée, l’agent évaluateur qui a des motifs raisonnables de croire  15 officer has reasonable grounds to believe that the per-  15 son’s ability to operate a motor vehicle, a vessel, an aircraft or railway equipment is impaired by a drug or by a combination of alcohol and a drug, the evaluating officer may, by demand made as soon as practicable, require the person to provide, as soon as practicable,   20 que la capacité de celle-ci de conduire un véhicule à moteur, un bateau, un aéronef ou du matériel ferroviaire est affaiblie par l’effet d’une drogue ou par l’effet combiné de l’alcool et d’une drogue peut, à condition de le faire dans les meilleurs délais, lui ordonner de se soumettre dans  20 les meilleurs délais aux mesures suivantes : 2008, c. 6, s. 19(3) 2008, ch. 6, par. 19(3) (8) Subsection 254(4) of the Act is replaced by the following: (8) Le paragraphe 254(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit : Admissibility of evaluating officer’s opinion Admissibilité de l’opinion de l’agent évaluateur (3.5) An evaluating officer’s opinion relating to the impairment, by a drug of a type that they identified, or by a combination of alcohol and that drug, of a person’s abili-  25 ty to operate a motor vehicle, vessel, aircraft or railway equipment is admissible in evidence without qualifying the evaluating officer as an expert. (3.5) L’opinion de l’agent évaluateur quant à la question de savoir si la capacité de la personne de conduire un vé-  25 hicule à moteur, un bateau, un aéronef ou du matériel ferroviaire était affaiblie par l’effet d’une drogue du type qu’il a décelé ou par l’effet combiné de l’alcool et d’une telle drogue est admissible en preuve sans qu’il soit nécessaire de démontrer la qualité d’expert de l’agent.   30 Presumption — drug Présomption : drogue (3.6) If the analysis of a sample provided under para- (3.6) Si l’analyse d’un échantillon fourni au titre de l’alinéa (3.4)b) révèle la présence dans l’organisme de la personne d’une drogue d’un type dont l’agent évaluateur a conclu qu’il avait affaibli la capacité de cette personne de conduire un véhicule à moteur, un bateau, un aéronef ou  35 du matériel ferroviaire, cette drogue — ou, si la personne a aussi consommé de l’alcool, la combinaison de l’alcool et de cette drogue — est présumée, sauf preuve contraire, être celle qui était présente dans le sang de la personne graph (3.4)(b) demonstrates that the person has a drug in  30 their body that is of a type that the evaluating officer has identified as impairing the person’s ability to operate a motor vehicle, vessel, aircraft or railway equipment, that drug — or, if the person has also consumed alcohol, the combination of alcohol and that drug — is presumed, in  35 the absence of evidence to the contrary, to be the drug, or the combination of alcohol and that drug, that was present in the person’s body at the time when the person operated the motor vehicle, vessel, aircraft or railway 2015-2016-2017 5 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts PART 1 Offences Relating to Transportation — Drugs Amendments to the Criminal Code Sections 3-5 Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois PARTIE 1 Infractions relatives au transport — drogue Modification du Code criminel Articles 3-5 equipment and, on proof of the person’s impairment, to have been the cause of that impairment. au moment où elle a conduit et, sur preuve de l’affaiblissement de sa capacité de conduire, être la cause de cet affaiblissement. Condition Limite (4) Samples of blood may be taken from a person under (4) Les échantillons de sang ne peuvent être prélevés sur une personne en vertu des paragraphes (3) ou (3.4) que  5 subsection (3) or (3.4) only by a qualified medical practitioner, or a qualified technician, who is satisfied that tak-  5 ing the samples would not endanger the person’s life or health. par un médecin qualifié ou un technicien qualifié et à la condition qu’il soit convaincu que ces prélèvements ne risquent pas de mettre en danger la vie ou la santé de cette personne. 4 The Act is amended by adding the following after section 254: 4 La même loi est modifiée par adjonction, après  10 Approval — Attorney General of Canada Approbation : procureur général du Canada l’article 254, de ce qui suit : 254.01 The Attorney General of Canada may, by order,  10 254.01 Le procureur général du Canada peut approu- approve ver, par arrêté : (a) a device that is designed to ascertain the presence of alcohol in a person’s blood; a) les instruments conçus pour déceler la présence d’alcool dans le sang d’une personne; (b) equipment that is designed to ascertain the pres- ence of a drug in a person’s body;   15   15 b) le matériel conçu pour déceler la présence d’une drogue dans l’organisme d’une personne; (c) an instrument that is designed to receive and make an analysis of a sample of a person’s breath to determine their blood alcohol concentration; and c) les instruments destinés à recueillir un échantillon de l’haleine d’une personne et à en faire l’analyse pour établir son alcoolémie;   20 (d) a container that is designed to receive a sample of a person’s blood for analysis.   20 d) les contenants destinés à recueillir un échantillon du sang d’une personne pour analyse. R.S., c. 27 (1st Supp.), s. 36 L.R., ch. 27 (1er suppl.), art. 36 5 (1) The portion of subsection 255(1) of the Act 5 (1) Le passage du paragraphe 255(1) de la before paragraph (a) is replaced by the following: même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :   25 Punishment Peine 255 (1) Everyone who commits an offence under subsection 253(1), paragraph 253(3)(a) or (c) or section 254  25 is guilty of an indictable offence or an offence punishable on summary conviction and is liable, 255 (1) Quiconque commet une infraction prévue au paragraphe 253(1), aux alinéas 253(3)a) ou c) ou à l’article 254 est coupable d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire ou par mise en accusation et est passible :   30 (2) Section 255 of the Act is amended by adding the following after subsection (1): (2) L’article 255 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit : Summary conviction Déclaration de culpabilité par procédure sommaire (1.1) Everyone who commits an offence under para-  30 (1.1) Quiconque commet l’infraction prévue à l’alinéa 253(3)b) est coupable d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire et est  35 passible d’une amende maximale de mille dollars. graph 253(3)(b) is guilty of an offence punishable on summary conviction and is liable to a fine of not more than $1,000. 2015-2016-2017 6 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts PART 1 Offences Relating to Transportation — Drugs Amendments to the Criminal Code Sections 5-7 Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois PARTIE 1 Infractions relatives au transport — drogue Modification du Code criminel Articles 5-7 2008, c. 6, s. 21(3) 2008, ch. 6, par. 21(3) (3) Subsection 255(2.1) of the Act is replaced by (3) Le paragraphe 255(2.1) de la même loi est rem- the following: placé par ce qui suit : Blood concentration equal to or over legal limit — bodily harm Alcoolémie et concentration égales ou supérieures à la limite permise : lésions corporelles (2.1) Everyone who, while committing an offence under paragraph 253(1)(b) or (3)(a) or (c), causes an accident resulting in bodily harm to another person is guilty of an  5 indictable offence and is liable to imprisonment for a term of not more than 10 years. (2.1) Quiconque, tandis qu’il commet une infraction prévue aux alinéas 253(1)b) ou (3)a) ou c), cause un accident occasionnant des lésions corporelles à une autre per-  5 sonne, est coupable d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans. 2008, c. 6, s. 21(3) 2008, ch. 6, par. 21(3) (4) Subsection 255(3.1) of the Act is replaced by (4) Le paragraphe 255(3.1) de la même loi est rem- the following: placé par ce qui suit : Blood concentration equal to or over legal limit — death Alcoolémie et concentration égales ou supérieures à la limite permise : mort (3.1) Everyone who, while committing an offence under  10 (3.1) Quiconque, tandis qu’il commet une infraction pré-  10 paragraph 253(1)(b) or (3)(a) or (c), causes an accident resulting in the death of another person is guilty of an indictable offence and is liable to imprisonment for life. vue aux alinéas 253(1)b) ou (3)a) ou c), cause un accident occasionnant la mort d’une autre personne est coupable d’un acte criminel passible de l’emprisonnement à perpétuité. 2008, c. 6, s. 21(4) 2008, ch. 6, par. 21(4) (5) The portion of subsection 255(4) of the Act be(5) Le passage du paragraphe 255(4) de la même  15 fore paragraph (a) is replaced by the following:   15 loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit : Previous convictions Déclarations de culpabilité (4) A person who is convicted of an offence committed under section 253, except paragraph 253(3)(b), or under subsection 254(5) is, for the purposes of this Act, deemed to be convicted for a second or subsequent offence, as the case may be, if they have previously been convicted of   20 (4) La personne déclarée coupable d’une infraction prévue à l’article 253 — à l’exception de l’infraction prévue à l’alinéa 253(3)b) — ou au paragraphe 254(5) est, pour  20 l’application de la présente loi, réputée être déclarée coupable d’une seconde infraction ou d’une infraction subséquente si elle a déjà été déclarée coupable auparavant d’une infraction prévue : 2008, c. 6, s. 23 2008, ch. 6, art. 23 6 Subsection 257(2) of the Act is replaced by the following: 6 Le paragraphe 257(2) de la même loi est rem-  25 placé par ce qui suit : No criminal or civil liability Immunité (2) No qualified medical practitioner, and no qualified (2) Il ne peut être intenté aucune procédure civile ou cri- technician, who takes a sample of blood from a person under section 254 or 256 incurs any criminal or civil lia-  25 bility for doing anything necessary to take the sample that was done with reasonable care and skill. minelle contre un médecin qualifié ou un technicien qualifié qui prélève un échantillon de sang au titre des articles 254 ou 256 pour tout geste nécessaire au  30 prélèvement posé avec des soins et une habileté raisonnables. 2008, c. 6, s. 24(5) 2008, ch. 6, par. 24(5) 7 (1) The portion of paragraph 258(1)(d) of the 7 (1) Le passage de l’alinéa 258(1)d) de la même Act before subparagraph (i) is replaced by the loi précédant le sous-alinéa (i) est remplacé par following:   30 ce qui suit :   35 2015-2016-2017 7 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts PART 1 Offences Relating to Transportation — Drugs Amendments to the Criminal Code Section 7 Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois PARTIE 1 Infractions relatives au transport — drogue Modification du Code criminel Article 7 (d) if a sample of the accused’s blood has been taken under section 254 or 256 or with the accused’s consent, evidence of the result of the analysis of that sample is conclusive proof, in the absence of evidence tending to show that the analysis was performed improperly, that  5 the concentration of alcohol in the accused’s blood both at the time when the sample was taken and at the time when the offence was alleged to have been committed was the concentration determined by the analysis or, if more than one sample was analyzed and the  10 results of the analyses are the same, the concentration determined by the analyses and, if the results of the analyses are different, the lowest of the concentrations determined by the analyses, provided that 2008, c. 6, s. 24(5) d) lorsqu’un échantillon de sang de l’accusé a été prélevé au titre des articles 254 ou 256 ou avec son consentement, la preuve du résultat de l’analyse de cet échantillon ainsi faite fait foi de façon concluante, en l’absence de toute preuve tendant à démontrer que  5 l’analyse n’a pas été faite correctement, de l’alcoolémie de l’accusé tant au moment du prélèvement de l’échantillon qu’à celui où l’infraction aurait été commise, cette alcoolémie correspondant au résultat de l’analyse, ou, si plus d’un échantillon a été analysé, aux  10 résultats des analyses, lorsqu’ils sont identiques, ou au plus faible d’entre eux s’ils sont différents, quand les conditions suivantes sont réunies : 2008, ch. 6, par. 24(5) (2) Subparagraph 258(1)(d)(iii) of the Act is re-  15 (2) Le sous-alinéas 258(1)d)(iii) de la même loi est remplacé par ce qui suit :   15 placed by the following: (iii) both samples referred to in subparagraph (i) (iii) les échantillons mentionnés au sous-alinéa (i) ont été prélevés par un médecin qualifié ou un technicien qualifié, were taken by a qualified medical practitioner or a qualified technician, 2008, c. 6, s. 24(5) 2008, ch. 6, par. 24(5) (3) The portion of paragraph 258(1)(d) of the En-  20 (3) Le passage de l’alinéa 258(1)d) de la version anglaise de la même loi suivant le sous-alinéa (v)  20 glish version of the Act after subparagraph (v) is est abrogé. repealed. R.S., c. 27 (1st Supp.), s. 36 L.R., ch. 27 (1er suppl.), art. 36 (4) Subparagraphs 258(1)(h)(ii) and (iii) of the (4) Les sous-alinéas 258(1)h)(ii) et (iii) de la Act are replaced by the following: même loi sont remplacés par ce qui suit : (ii) a certificate of a qualified technician stating   25 (ii) le certificat du technicien qualifié contient : (A) that they took the sample and before the (A) la mention qu’il a lui-même prélevé les  25 sample was taken they were of the opinion that taking it would not endanger the accused’s life or health and, échantillons et que, avant de les prélever, il était d’avis que ces prélèvements ne mettraient pas en danger la vie ou la santé de l’accusé, (B) the facts referred to in clauses (i)(B) to (D) (B) les mentions visées aux divisions (i)(B) à   30 (D);   30 2008, c. 6, s. 24(9) 2008, ch. 6, par. 24(9) (5) Subsection 258(2) of the Act is replaced by the following: (5) Le paragraphe 258(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit : Evidence of failure to give sample Preuve de l’omission de fournir un échantillon (2) Unless a person is required to give a sample of a bod- (2) Sauf si une personne est tenue de fournir un échan- ily substance under paragraph 254(2)(b) or (c) or subsection 254(3), (3.3) or (3.4), evidence that they failed or re-  35 fused to give a sample for analysis for the purposes of this section or that a sample was not taken is not admissible and the failure, refusal or fact that a sample was not taken shall not be the subject of comment by any person in the proceedings.   40 tillon d’une substance corporelle aux termes des alinéas 254(2)b) ou c) ou des paragraphes 254(3), (3.3) ou (3.4), la  35 preuve qu’elle a omis ou refusé de fournir pour analyse un échantillon pour l’application du présent article, ou que l’échantillon n’a pas été prélevé, n’est pas admissible; en outre, l’omission ou le refus ou le fait qu’un échantillon n’a pas été prélevé ne peut faire l’objet de commen-  40 taires par quiconque au cours de la poursuite. 2015-2016-2017 8 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts PART 1 Offences Relating to Transportation — Drugs Amendments to the Criminal Code Sections 7-9 Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois PARTIE 1 Infractions relatives au transport — drogue Modification du Code criminel Articles 7-9 2008, c. 6, s. 24(9) 2008, ch. 6, par. 24(9) (6) Subsection 258(5) of the Act is replaced by the following: (6) Le paragraphe 258(5) de la même loi est remplacé par ce qui suit : Testing of blood — alcohol and drugs Analyse du sang : drogue et alcool (5) Samples of an accused’s blood taken or obtained in (5) Les échantillons de sang d’un accusé prélevés ou ob- the course of an investigation of an offence under section 253 may be analyzed to determine the accused’s blood al-  5 cohol concentration or blood drug concentration, or both. tenus dans le cadre d’une enquête relative à l’une ou l’autre des infractions prévues à l’article 253 peuvent être  5 analysés afin de déterminer l’alcoolémie ou la concentration de drogue dans le sang de l’accusé, ou les deux. 2008, c. 6, s. 25 2008, ch. 6, art. 25 8 (1) Subsection 258.1(1) of the Act is replaced by the following: 8 (1) Le paragraphe 258.1(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit : Unauthorized use of bodily substance Utilisation des substances corporelles 258.1 (1) Subject to subsection (3) and subsections  10 258.1 (1) Sous réserve du paragraphe (3) et des para-  10 258(4) and (5), no person shall use a bodily substance taken under paragraph 254(2)(b) or (c), subsection 254(3), (3.3) or (3.4) or section 256 or with the consent of the person from whom it was taken after a request by a peace officer or medical samples that are provided by  15 consent and subsequently seized under a warrant, except for the purpose of an analysis that is referred to in that provision or for which the consent is given. graphes 258(4) et (5), il est interdit d’utiliser les substances corporelles prélevées sur une personne au titre des alinéas 254(2)b) ou c), des paragraphes 254(3), (3.3) ou (3.4) ou de l’article 256 ou prélevées avec son consentement à la demande d’un agent de la paix ou les échan-  15 tillons médicaux prélevés avec son consentement et subséquemment saisis en vertu d’un mandat à d’autres fins que celles des analyses qui sont prévues par ces dispositions ou celles auxquelles elle a consenti. 2008, c. 6, s. 25 2008, ch. 6, art. 25 (2) The portion of subsection 258.1(2) of the Act (2) Le passage du paragraphe 258.1(2) de la même  20 before paragraph (a) is replaced by the follow-  20 loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui ing: suit : Unauthorized use or disclosure of results Utilisation ou communication des résultats (2) Subject to subsections (3) and (4), no person shall (2) Sous réserve des paragraphes (3) et (4), il est interdit use, disclose or allow the disclosure of the results of physical coordination tests under paragraph 254(2)(a), the results of an evaluation under paragraph 254(3.1)(a),  25 the results of the analysis of a bodily substance taken under paragraph 254(2)(b) or (c), subsection 254(3), (3.3) or (3.4) or section 256 or with the consent of the person from whom it was taken after a request by a peace officer, or the results of the analysis of medical samples that are  30 provided by consent and subsequently seized under a warrant, except d’utiliser, ou de communiquer ou de laisser communiquer, les résultats des épreuves de coordination des mou-  25 vements effectuées au titre de l’alinéa 254(2)a), les résultats de l’évaluation effectuée au titre de l’alinéa 254(3.1)a), les résultats de l’analyse de substances corporelles prélevées sur une personne au titre des alinéas 254(2)b) ou c), des paragraphes 254(3), (3.3) ou (3.4) ou  30 de l’article 256 ou prélevées avec son consentement à la demande d’un agent de la paix ou les résultats de l’analyse des échantillons médicaux prélevés avec son consentement et subséquemment saisis en vertu d’un mandat, sauf :   35 2008, c. 6, s. 26(1) 2008, ch. 6, par. 26(1) 9 (1) The portion of subsection 259(1) of the Act 9 (1) Le passage du paragraphe 259(1) de la before paragraph (a) is replaced by the followmême loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ing:   35 ce qui suit : 2015-2016-2017 9 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts PART 1 Offences Relating to Transportation — Drugs Amendments to the Criminal Code Section 9 Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois PARTIE 1 Infractions relatives au transport — drogue Modification du Code criminel Article 9 Mandatory order of prohibition Ordonnance d’interdiction obligatoire 259 (1) If an offender is convicted of an offence com- 259 (1) Lorsqu’un contrevenant est déclaré coupable d’une infraction prévue à l’article 253 — à l’exception de l’infraction prévue à l’alinéa 253(3)b) —, à l’article 254 ou au présent article ou est absous sous le régime de l’article 730 d’une infraction prévue à l’article 253 — à l’exception  5 d’une infraction prévue à l’alinéa 253(3)b) — et qu’au moment de la perpétration de l’infraction, ou dans les trois heures qui la précèdent dans le cas d’une infraction prévue à l’article 254, il conduisait un véhicule — véhicule à moteur, bateau, aéronef ou matériel ferroviaire — ou en  10 avait la garde ou le contrôle, ou, s’agissant d’un aéronef ou de matériel ferroviaire, aidait à le conduire, le tribunal qui lui inflige une peine doit, en plus de toute autre peine applicable à cette infraction, rendre une ordonnance lui interdisant de conduire un véhicule à moteur dans une  15 rue, sur un chemin ou une grande route ou dans tout autre lieu public, un bateau, un aéronef ou du matériel ferroviaire : mitted under section 253, other than an offence under paragraph 253(3)(b), or under section 254 or this section or discharged under section 730 of an offence committed under section 253, other than an offence under subsec-  5 tion 253(3)(b), and, at the time the offence was committed or, in the case of an offence committed under section 254, within the three hours preceding that time, was operating or had the care or control of a motor vehicle, vessel or aircraft or of railway equipment or was assisting in  10 the operation of an aircraft or of railway equipment, the court that sentences the offender shall, in addition to any other punishment that may be imposed for that offence, make an order prohibiting the offender from operating a motor vehicle on any street, road, highway or other pub-  15 lic place, or from operating a vessel or an aircraft or railway equipment, as the case may be, the following after subsection (1): (2) L’article 259 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :   20 Discretionary order of prohibition Ordonnance d’interdiction discrétionnaire (2) Section 259 of the Act is amended by adding (1.01) If an offender is convicted of an offence commit-  20 (1.01) Lorsqu’un contrevenant est déclaré coupable de ted under paragraph 253(3)(b) or discharged under section 730 of such an offence and, at the time the offence was committed, was operating or had the care or control of a motor vehicle, vessel or aircraft or of railway equipment or was assisting in the operation of an aircraft or of  25 railway equipment, the court that sentences the offender may, in addition to any other punishment that may be imposed for that offence, make an order prohibiting the offender from operating a motor vehicle on any street, road, highway or other public place, or from operating a  30 vessel or an aircraft or railway equipment, as the case may be, during a period of not more than one year. l’infraction prévue à l’alinéa 253(3)b) ou en est absous sous le régime de l’article 730 et qu’au moment de la perpétration de l’infraction il conduisait un véhicule — véhicule à moteur, bateau, aéronef ou matériel ferroviaire —  25 ou en avait la garde ou le contrôle, ou, s’agissant d’un aéronef ou de matériel ferroviaire, aidait à le conduire, le tribunal qui lui inflige une peine peut, en plus de toute autre peine applicable à cette infraction, rendre une ordonnance lui interdisant de conduire un véhicule à mo-  30 teur dans une rue, sur un chemin ou une grande route ou dans tout autre lieu public, un bateau, un aéronef ou du matériel ferroviaire durant une période maximale d’un an. R.S., c. 27 (1st Supp.), s. 36 L.R., ch. 27 (1er suppl.), art. 36 (3) Subsection 259(3) of the Act is replaced by the following: (3) Le paragraphe 259(3) de la même loi est rem-  35 placé par ce qui suit : Saving Réserve (3) No order made under subsection (1), (1.01) or (2)  35 (3) Aucune ordonnance rendue en vertu des paragraphes shall operate to prevent any person from acting as master, mate or engineer of a vessel that is required to carry officers holding certificates as master, mate or engineer. (1), (1.01) ou (2) ne peut empêcher une personne d’agir comme capitaine, lieutenant ou officier mécanicien d’un bateau tenu d’avoir à bord des officiers titulaires d’un  40 certificat de capitaine, de lieutenant ou d’officier mécanicien. 2006, c. 14, s. 3(3) 2006, ch. 14, par. 3(3) (4) Subsection 259(5) of the Act is replaced by the (4) Le paragraphe 259(5) de la même loi est remfollowing:   40 placé par ce qui suit : 2015-2016-2017 10 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts PART 1 Offences Relating to Transportation — Drugs Amendments to the Criminal Code Sections 9-11 Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois PARTIE 1 Infractions relatives au transport — drogue Modification du Code criminel Articles 9-11 Definition of disqualification Définition de interdiction (5) For the purposes of this section, disqualification (5) Pour l’application du présent article, interdiction means s’entend, selon le cas : (a) a prohibition from operating a motor vehicle, vessel or aircraft or any railway equipment ordered under any of subsections (1), (1.01), (2) and (3.1) to (3.4); or   5 (b) in respect of a conviction or discharge under section 730 of any offence referred to in any of subsections (1), (1.01), (2) and (3.1) to (3.4), a disqualification or any other form of legal restriction of the right or privilege to operate a motor vehicle, vessel or aircraft  10 imposed (i) in the case of a motor vehicle, under the law of a province, and (ii) in the case of a vessel or an aircraft, under an Act of Parliament.   15 a) de l’interdiction de conduire un véhicule à moteur, un bateau, un aéronef ou du matériel ferroviaire prononcée en vertu de l’un des paragraphes (1), (1.01), (2)  5 et (3.1) à (3.4); b) dans le cas d’une déclaration de culpabilité ou d’une absolution, sous le régime de l’article 730, relativement à une infraction prévue aux paragraphes (1), (1.01), (2) ou (3.1) à (3.4), de l’interdiction de conduire   10 ou de l’inaptitude à conduire ou de toute autre forme de restriction légale du droit ou de l’autorisation de conduire un véhicule à moteur, un bateau ou un aéronef infligée : (i) en vertu d’une loi provinciale, dans le cas d’un  15 véhicule à moteur, (ii) en vertu d’une loi fédérale, dans le cas d’un bateau ou d’un aéronef. Transitional Provision Disposition transitoire Approved instrument, approved screening device, approved container Alcootests, appareils et contenants 10 Any approved instrument, approved screening device or approved container approved under subsection 254(1) of the Criminal Code, as it read immediately before the day on which subsection 3(1) of this Act comes into force, is  20 deemed to be approved as an approved instrument, approved screening device or approved container, respectively, under section 254.01 of the Criminal Code as enacted by section 4 of this Act.   25 10 Tout alcootest approuvé, appareil de détection approuvé et contenant approuvé en vertu du  20 paragraphe 254(1) du Code criminel, dans sa version antérieure à l’entrée en vigueur du paragraphe 3(1) de la présente loi, est réputé approuvé comme étant respectivement un alcootest approuvé, un appareil de détection approuvé et  25 un contenant approuvé en vertu de l’article 254.01 du Code criminel, dans sa version édictée par l’article 4 de la présente loi. R.S., c. 1 (2nd Supp.) L.R., ch. 1 (2e suppl.) Consequential Amendment to the Customs Act Modification corrélative à la Loi sur les douanes 2008, c. 6, s. 59 2008, ch. 6, art. 59 11 Subsection 163.5(2) of the Customs Act is re- 11 Le paragraphe 163.5(2) de la Loi sur les douanes est remplacé par ce qui suit :   30 placed by the following: Impaired driving offences Pouvoirs à l’égard des infractions de conduite avec capacités affaiblies (2) A designated officer who is at a customs office performing the normal duties of an officer or is acting in accordance with section 99.1 has the powers and obliga-  30 tions of a peace officer under sections 254 and 256 of the (2) L’agent des douanes désigné a, dans le cadre de l’exercice normal de ses attributions à un bureau de douane ou s’il agit en conformité avec l’article 99.1, les pouvoirs et obligations que les articles 254 et 256 du Code 11 64-65-66 Eliz. II 2015-2016-2017 An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts PART 1 Offences Relating to Transportation — Drugs Consequential Amendment to the Customs Act Sections 11-15 Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois PARTIE 1 Infractions relatives au transport — drogue Modification corrélative à la Loi sur les douanes Articles 11-15 Criminal Code. If, by demand, they require a person to provide samples of blood or breath under subsection 254(3) of that Act, or to submit to an evaluation or to provide samples of blood under subsection 254(3.1) of that Act, they may also require the person to accompany a  5 peace officer referred to in paragraph (c) of the definition peace officer in section 2 of that Act, for that purpose. criminel confèrent à un agent de la paix; il peut en outre, dans le cas où, en vertu du paragraphe 254(3) de cette loi, il ordonne à une personne de fournir des échantillons d’haleine ou de sang ou, dans le cas où, en vertu du paragraphe 254(3.1) de cette loi, il ordonne à une personne de  5 se soumettre à une évaluation ou de fournir des échantillons de sang, lui ordonner, à cette fin, de suivre un agent de la paix visé à l’alinéa c) de la définition de agent de la paix à l’article 2 de la même loi. PART 2 PARTIE 2 Offences Relating to Conveyances — Alcohol and Drugs Infractions relatives aux moyens de transport — alcool et drogue R.S., c. C-46 L.R., ch. C-46 Amendments to the Criminal Code Modification du Code criminel 2006, c. 14, s. 1 2006, ch. 14, art. 1 12 The definition street racing in section 2 of the 12 La définition de course de rue, à l’article 2 du  10 Criminal Code is repealed. Code criminel, est abrogée. R.S., c. 27 (1st Supp.), s. 33; R.S., c. 32 (4th Supp.), s. 56 L.R., ch. 27 (1er suppl.), art. 33; L.R., ch. 32 (4e suppl.), art. 56 13 The definitions aircraft, operate and vessel in  10 13 Les définitions de aéronef, bateau et conduire, section 214 of the Act are repealed. à l’article 214 de la même loi, sont abrogées. 14 The heading before section 249 and sections 14 L’intertitre précédant l’article 249 et les ar  15 ticles 249 à 261 de la même loi sont abrogés. 249 to 261 of the Act are repealed. 15 The Act is amended by adding the following 15 La même loi est modifiée par adjonction,   15 après l’article 320.1, de ce qui suit : after section 320.1: PART VIII.1 PARTIE VIII.1 Offences Relating to Conveyances Infractions relatives aux moyens de transport Interpretation Définitions Definitions Définitions 320.11 The following definitions apply in this Part. 320.11 Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie. analyst means a person who is, or a person who is a agent évaluateur Agent de la paix qui possède les quali-  20 member of a class of persons that is, designated by the tés établies par règlement pour agir à titre d’agent évaAttorney General under subparagraph 320.4(b)(ii) or   20 luateur. (evaluating officer) paragraph 320.4(c). (analyste) approved container means a container that is designed to receive a sample of a person’s blood for analysis and 2015-2016-2017 12 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts PART 2 Offences Relating to Conveyances — Alcohol and Drugs Amendments to the Criminal Code Section 15 Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois PARTIE 2 Infractions relatives aux moyens de transport — alcool et drogue Modification du Code criminel Article 15 that is approved by the Attorney General of Canada under paragraph 320.39(d). (contenant approuvé) analyste Personne désignée par le procureur général ou qui fait partie d’une catégorie désignée par lui en vertu du sous-alinéa 320.4b)(ii) ou de l’alinéa 320.4c). (analyst) approved drug screening equipment means equipment that is designed to ascertain the presence of a drug in a person’s body and that is approved by the Attorney  5 General of Canada under paragraph 320.39(b). (matériel de détection des drogues approuvé) approved instrument means an instrument that is designed to receive and make an analysis of a sample of a person’s breath to determine their blood alcohol concen-  10 tration and that is approved by the Attorney General of Canada under paragraph 320.39(c). (éthylomètre approuvé) approved screening device means a device that is designed to ascertain the presence of alcohol in a person’s  15 blood and that is approved by the Attorney General of Canada under paragraph 320.39(a). (appareil de détection approuvé) conveyance means a motor vehicle, a vessel, an aircraft   20 or railway equipment. (moyen de transport) evaluating officer means a peace officer who has the qualifications prescribed by regulation that are required in order to act as an evaluating officer. (agent évaluateur) appareil de détection approuvé Instrument — approuvé par le procureur général du Canada en vertu de  5 l’alinéa 320.39a) — conçu pour déceler la présence d’alcool dans le sang d’une personne. (approved screening device) bateau S’entend notamment d’un aéroglisseur, tout bateau mû uniquement par la force musculaire étant exclu.  10 (vessel) conduire a) Dans le cas d’un véhicule à moteur, le manœuvrer ou en avoir la garde ou le contrôle; b) dans le cas d’un bateau ou d’un aéronef, le piloter  15 ou aider à son pilotage, ou en avoir la garde ou le contrôle; c) dans le cas de matériel ferroviaire, participer au contrôle immédiat de son déplacement ou en avoir la garde ou le contrôle, notamment à titre de cheminot  20 ou de substitut de celui-ci au moyen du contrôle à distance. (operate) contenant approuvé Contenant — approuvé par le procureur général du Canada en vertu de l’alinéa   25 operate means 320.39d) — destiné à recueillir un échantillon de sang  25 d’une personne pour analyse. (approved container) (a) in respect of a motor vehicle, to drive it or to have care or control of it; éthylomètre approuvé Instrument — approuvé par le procureur général du Canada en vertu de l’alinéa (b) in respect of a vessel or aircraft, to navigate it, to — destiné à recueillir un échantillon de l’haleine 320.39c) assist in its navigation or to have care or control of it; d’une personne et à en faire l’analyse pour établir son al-  30 and   30 coolémie. (approved instrument) (c) in respect of railway equipment, to participate in matériel de détection des drogues approuvé Matériel the direct control of its motion, or to have care or con— approuvé par le procureur général du Canada en vertu trol of it as a member of the equipment’s crew, as a de l’alinéa 320.39b) — conçu pour déceler la présence person who acts in lieu of a member of the equipd’une drogue dans l’organisme d’une personne. (ap-  35 ment’s crew by remote control, or otherwise.  35 proved drug screening equipment) (conduire) médecin qualifié Personne qui a le droit d’exercer la médecine en vertu du droit provincial. (qualified medical practitioner) qualified medical practitioner means a person who is qualified under provincial law to practise medicine. (médecin qualifié) qualified technician means   40 moyen de transport Véhicule à moteur, bateau, aéronef   40 ou matériel ferroviaire. (conveyance) (a) in respect of breath samples, a person who is des- technicien qualifié ignated by the Attorney General under paragraph 320.4(a); and 2015-2016-2017 13 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts PART 2 Offences Relating to Conveyances — Alcohol and Drugs Amendments to the Criminal Code Section 15 Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois PARTIE 2 Infractions relatives aux moyens de transport — alcool et drogue Modification du Code criminel Article 15 (b) in respect of blood samples, a person who is, or a a) S’agissant d’échantillons d’haleine, toute personne désignée par le procureur général en vertu de l’alinéa 320.4a); person who is a member of a class of persons that is, designated by the Attorney General under subparagraph 320.4(b)(i). (technicien qualifié) b) s’agissant d’échantillons de sang, toute personne vessel includes a hovercraft, but does not include a ves-  5 sel that is propelled exclusively by means of muscular power. (bateau) désignée par le procureur général ou qui fait partie  5 d’une catégorie désignée par lui en vertu du sous-alinéa 320.4b)(i). (qualified technician) Recognition and Declaration Reconnaissance et déclaration Recognition and declaration Reconnaissance et déclaration 320.12 It is recognized and declared that 320.12 Il est reconnu et déclaré que : (a) operating a conveyance is a privilege that is subject to certain limits in the interests of public safety  10 that include licensing, the observance of rules and sobriety; (b) the protection of society is well served by deterring persons from operating conveyances dangerously or while their ability to operate them is impaired by alco-  15 hol or a drug, because that conduct poses a threat to the life, health and safety of Canadians; (c) the analysis of a sample of a person’s breath by means of an approved instrument produces reliable and accurate readings of blood alcohol concentration;  20 and (d) an evaluation conducted by an evaluating officer is a reliable method of determining whether a person’s ability to operate a conveyance is impaired by a drug or by a combination of alcohol and a drug.   25 Offences and Punishment a) la conduite d’un moyen de transport est un privi- lège assujetti à certaines contraintes dans l’intérêt de  10 la sécurité publique, comme celles d’être titulaire d’un permis, de respecter des règles et d’être sobre; b) la protection de la société est favorisée par des me- sures visant à dissuader quiconque de conduire un moyen de transport de façon dangereuse ou avec les  15 capacités affaiblies par l’effet de l’alcool ou d’une drogue, car ce type de comportement représente une menace pour la vie, la sécurité et la santé des Canadiens; c) l’analyse d’échantillons d’haleine à l’aide d’un éthy-  20 lomètre approuvé indique l’alcoolémie avec fiabilité et exactitude; d) l’évaluation effectuée par un agent évaluateur constitue un moyen fiable d’établir si la capacité de conduire d’une personne est affaiblie par l’effet d’une  25 drogue ou l’effet combiné de l’alcool et d’une drogue. Infractions et peines Dangerous operation Conduite dangereuse 320.13 (1) Everyone commits an offence who operates 320.13 (1) Commet une infraction quiconque conduit a conveyance in a manner that, having regard to all of the circumstances, is dangerous to the public. un moyen de transport d’une façon dangereuse pour le public, eu égard aux circonstances. Operation causing bodily harm Conduite causant des lésions corporelles (2) Everyone commits an offence who operates a con- (2) Commet une infraction quiconque conduit un moyen  30 veyance in a manner that, having regard to all of the cir-  30 de transport d’une façon dangereuse pour le public, eu cumstances, is dangerous to the public and, as a result, égard aux circonstances, et cause ainsi des lésions corpocauses bodily harm to another person. relles à une autre personne. Operation causing death Conduite causant la mort (3) Everyone commits an offence who operates a conveyance in a manner that, having regard to all of the circumstances, is dangerous to the public and, as a result,  35 causes the death of another person. (3) Commet une infraction quiconque conduit un moyen 2015-2016-2017 14 de transport d’une façon dangereuse pour le public, eu  35 égard aux circonstances, et cause ainsi la mort d’une autre personne. 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts PART 2 Offences Relating to Conveyances — Alcohol and Drugs Amendments to the Criminal Code Section 15 Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois PARTIE 2 Infractions relatives aux moyens de transport — alcool et drogue Modification du Code criminel Article 15 Operation while impaired Capacité de conduire affaiblie 320.14 (1) Everyone commits an offence who 320.14 (1) Commet une infraction quiconque : (a) operates a conveyance while the person’s ability to operate it is impaired to any degree by alcohol or a drug or by a combination of alcohol and a drug; a) conduit un moyen de transport alors que sa capaci- (b) subject to subsection (5), has, within two hours af-  5 té de conduire est affaiblie à un quelconque degré par l’effet de l’alcool ou d’une drogue ou par l’effet combiné de l’alcool et d’une drogue;   5 b) sous réserve du paragraphe (5), a, dans les deux ter ceasing to operate a conveyance, a blood alcohol concentration that is equal to or exceeds 80 mg of alcohol in 100 mL of blood; (c) subject to subsection (6), has, within two hours af- ter ceasing to operate a conveyance, a blood drug con-  10 centration that is equal to or exceeds the blood drug concentration for the drug that is prescribed by regulation; or (d) subject to subsection (7), has, within two hours af- ter ceasing to operate a conveyance, a blood alcohol  15 concentration and a blood drug concentration that is equal to or exceeds the blood alcohol concentration and the blood drug concentration for the drug that are prescribed by regulation for instances where alcohol and that drug are combined.   20 heures suivant le moment où il a cessé de conduire un moyen de transport, une alcoolémie égale ou supérieure à quatre-vingts milligrammes d’alcool par cent millilitres de sang;   10 c) sous réserve du paragraphe (6), a, dans les deux heures suivant le moment où il a cessé de conduire un moyen de transport, une concentration de drogue dans le sang égale ou supérieure à celle établie par règlement pour cette drogue;   15 d) sous réserve du paragraphe (7), a, dans les deux heures suivant le moment où il a cessé de conduire un moyen de transport, une alcoolémie et une concentration de drogue dans le sang égales ou supérieures à celles établies par règlement, pour l’alcool et cette  20 drogue, pour les cas où ils sont combinés. Operation causing bodily harm Conduite causant des lésions corporelles (2) Everyone commits an offence who commits an of- (2) Commet une infraction quiconque commet une in- fence under subsection (1) and who, while operating the conveyance, causes bodily harm to another person. fraction prévue au paragraphe (1) et, pendant qu’il conduit le moyen de transport, cause des lésions corporelles à une autre personne.   25 Operation causing death Conduite causant la mort (3) Everyone commits an offence who commits an of- (3) Commet une infraction quiconque commet une infence under subsection (1) and who, while operating the  25 fraction prévue au paragraphe (1) et, pendant qu’il conveyance, causes the death of another person. conduit le moyen de transport, cause la mort d’une autre personne. Operation — low blood drug concentration Moindre concentration de drogue dans le sang (4) Subject to subsection (6), everyone commits an of- (4) Sous réserve du paragraphe (6), commet une infrac-  30 fence who has, within two hours after ceasing to operate a conveyance, a blood drug concentration that is equal to or exceeds the blood drug concentration for the drug that  30 is prescribed by regulation and that is less than the concentration prescribed for the purposes of paragraph (1)(c). tion quiconque a, dans les deux heures suivant le moment où il a cessé de conduire un moyen de transport, une concentration de drogue dans le sang égale ou supérieure à celle établie par règlement pour cette drogue, mais inférieure à celle établie par règlement pour l’appli-  35 cation de l’alinéa (1)c). Exception — alcohol Exception : alcool (5) No person commits an offence under paragraph (1)(b) if (5) Nul ne commet l’infraction prévue à l’alinéa (1)b) si,   35 à la fois : (a) they consumed alcohol after ceasing to operate the a) il a consommé de l’alcool après avoir cessé de conveyance; conduire le moyen de transport; 2015-2016-2017 15   40 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts PART 2 Offences Relating to Conveyances — Alcohol and Drugs Amendments to the Criminal Code Section 15 Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois PARTIE 2 Infractions relatives aux moyens de transport — alcool et drogue Modification du Code criminel Article 15 (b) after ceasing to operate the conveyance, they had b) il n’avait pas de raison de croire, au moment où il a no reasonable expectation that they would be required to provide a sample of breath or blood; and cessé de conduire le moyen de transport, qu’il aurait à fournir un échantillon d’haleine ou de sang; (c) their alcohol consumption is consistent with their blood alcohol concentration as determined in accor-  5 dance with subsection 320.31(1) or (2) and with their having had, at the time when they were operating the conveyance, a blood alcohol concentration that was less than 80 mg of alcohol in 100 mL of blood. c) sa consommation d’alcool concorde avec son alcoolémie établie conformément aux paragraphes  5 320.31(1) ou (2) et avec une alcoolémie inférieure à quatre-vingts milligrammes d’alcool par cent millilitres de sang lors de la conduite. Exception — drugs Exception : drogue (6) No person commits an offence under paragraph  10 (6) Nul ne commet l’infraction prévue à l’alinéa (1)c) ou (1)(c) or subsection (4) if au paragraphe (4) si, à la fois : (a) they consumed the drug after ceasing to operate   10 a) il a consommé la drogue après avoir cessé de conduire le moyen de transport; the conveyance; and (b) after ceasing to operate the conveyance, they had no reasonable expectation that they would be required  15 to provide a sample of a bodily substance. b) il n’avait pas de raison de croire, après avoir cessé de conduire le moyen de transport, qu’il aurait à fournir un échantillon d’une substance corporelle.   15 Exception — combination of alcohol and drug Exception : alcool et drogue combinés (7) No person commits an offence under paragraph (1)(d) if (7) Nul ne commet l’infraction prévue à l’alinéa (1)d) si, à la fois : (a) they consumed the drug or the alcohol or both af- ter ceasing to operate the conveyance;   20 (b) after ceasing to operate the conveyance, they had no reasonable expectation that they would be required to provide a sample of a bodily substance; and (c) their alcohol consumption is consistent with their blood alcohol concentration as determined in accor-  25 dance with subsection 320.31(1) or (2) and with their having had, at the time when they were operating the conveyance, a blood alcohol concentration less than the blood alcohol concentration established under   30 paragraph 320.38(c). a) il a consommé l’alcool ou la drogue ou l’un et l’autre après avoir cessé de conduire le moyen de transport;   20 b) il n’avait pas de raison de croire, après avoir cessé de conduire le moyen de transport, qu’il aurait à fournir un échantillon d’une substance corporelle; c) sa consommation d’alcool concorde avec son alcoolémie établie conformément aux paragraphes  25 320.31(1) ou (2) et avec une alcoolémie inférieure à l’alcoolémie établie au titre de l’alinéa 320.38c) lors de la conduite. Failure or refusal to comply with demand Omission ou refus d’obtempérer 320.15 (1) Everyone commits an offence who, knowing that a demand has been made, fails or refuses to comply, without reasonable excuse, with a demand made under section 320.27 or 320.28. 320.15 (1) Commet une infraction quiconque, sans excuse raisonnable, sachant que l’ordre a été donné, omet  30 Accident resulting in bodily harm Accident ayant entraîné des lésions corporelles ou refuse d’obtempérer à un ordre donné en vertu des articles 320.27 ou 320.28. (2) Everyone commits an offence who commits an of-  35 (2) Commet une infraction quiconque commet une in- fraction prévue au paragraphe (1), sachant qu’il est impliqué dans un accident ayant entraîné des lésions corpo-  35 relles à une autre personne ou ne s’en souciant pas. fence under subsection (1) and who, at the time of the failure or refusal, knows that, or is reckless as to whether, they were involved in an accident that resulted in bodily harm to another person. 2015-2016-2017 16 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts PART 2 Offences Relating to Conveyances — Alcohol and Drugs Amendments to the Criminal Code Section 15 Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois PARTIE 2 Infractions relatives aux moyens de transport — alcool et drogue Modification du Code criminel Article 15 Accident resulting in death Accident ayant entraîné la mort (3) Everyone commits an offence who commits an of- fence under subsection (1) and who, at the time of the failure or refusal, knows that, or is reckless as to whether, they were involved in an accident that resulted in the death of another person or in bodily harm to another  5 person whose death ensues. (3) Commet une infraction quiconque commet une infraction prévue au paragraphe (1), sachant qu’il est impliqué dans un accident ayant entraîné soit la mort d’une autre personne, soit des lésions corporelles à une autre personne entraînant la mort de celle-ci, ou ne s’en sou-  5 ciant pas. Only one conviction Une seule condamnation (4) A person who is convicted of an offence under this (4) La personne condamnée pour une infraction prévue section is not to be convicted of another offence under this section with respect to the same transaction. au présent article ne peut être condamnée pour une autre infraction prévue au même article concernant la même affaire.   10 Failure to stop after accident Omission de s’arrêter à la suite d’un accident 320.16 (1) Everyone commits an offence who operates  10 320.16 (1) Commet une infraction quiconque condui- a conveyance and who at the time of operating the conveyance knows that, or is reckless as to whether, the conveyance has been involved in an accident with another person or another conveyance and who fails, without reasonable excuse, to stop the conveyance, give their name  15 and address and, if any person has been injured or appears to require assistance, offer assistance. sant un moyen de transport, sachant que celui-ci a été impliqué dans un accident touchant une autre personne ou un autre moyen de transport ou ne s’en souciant pas, omet, sans excuse raisonnable, d’arrêter le moyen de  15 transport et de donner ses nom et adresse, et d’offrir de l’assistance à une personne qui a été blessée ou semble avoir besoin d’assistance. Accident resulting in bodily harm Accident ayant entraîné des lésions corporelles (2) Everyone commits an offence who commits an of- (2) Commet une infraction quiconque commet une infence under subsection (1) and who at the time of comfraction prévue au paragraphe (1), sachant que l’accident  20 mitting the offence knows that, or is reckless as to  20 a entraîné des lésions corporelles à une autre personne whether, the accident resulted in bodily harm to another ou ne s’en souciant pas. person. Accident resulting in death Accident ayant entraîné la mort (3) Everyone commits an offence who commits an of- (3) Commet une infraction quiconque commet une in- fence under subsection (1) and who, at the time of committing the offence, knows that, or is reckless as to  25 whether, the accident resulted in the death of another person or in bodily harm to another person whose death ensues. fraction prévue au paragraphe (1), sachant que l’accident a entraîné soit la mort d’une autre personne, soit des lé-  25 sions corporelles à une autre personne entraînant la mort de celle-ci, ou ne s’en souciant pas. Flight from peace officer Fuite 320.17 Everyone commits an offence who operates a 320.17 Commet une infraction quiconque conduisant motor vehicle or vessel while being pursued by a peace  30 officer and who fails, without reasonable excuse, to stop the motor vehicle or vessel as soon as is reasonable in the circumstances. un véhicule à moteur ou un bateau alors qu’il est poursuivi par un agent de la paix omet, sans excuse raison-  30 nable, d’arrêter son véhicule à moteur ou son bateau dès que les circonstances le permettent. Operation while prohibited Conduite durant l’interdiction 320.18 (1) Everyone commits an offence who operates 320.18 (1) Commet une infraction quiconque conduit a conveyance while prohibited from doing so   35 un moyen de transport pendant qu’il lui est interdit de le faire au titre, selon le cas :   35 (a) by an order made under this Act; or a) d’une ordonnance rendue en vertu de la présente loi; 2015-2016-2017 17 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts PART 2 Offences Relating to Conveyances — Alcohol and Drugs Amendments to the Criminal Code Section 15 Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois PARTIE 2 Infractions relatives aux moyens de transport — alcool et drogue Modification du Code criminel Article 15 (b) by any other form of legal restriction imposed un- b) de toute autre forme de restriction légale infligée en vertu d’une autre loi fédérale ou du droit provincial à la suite d’une condamnation sous le régime de la présente loi. der any other Act of Parliament or under provincial law in respect of a conviction under this Act. Exception Exception (2) No person commits an offence under subsection (1) arising out of the operation of a motor vehicle if they are  5 (2) Nul ne commet l’infraction prévue au paragraphe (1)  5 registered in an alcohol ignition interlock device program established under the law of the province in which they reside and they comply with the conditions of the program. Punishment à l’égard d’un véhicule à moteur s’il est inscrit à un programme d’utilisation d’antidémarreurs éthylométriques institué sous le régime juridique de la province où il réside et qu’il se conforme aux conditions du programme. Peines 320.19 (1) Everyone who commits an offence under  10 320.19 (1) Quiconque commet une infraction prévue  10 subsection 320.14(1) or 320.15(1) is liable on conviction on indictment or on summary conviction aux paragraphes 320.14(1) ou 320.15(1) est passible, sur déclaration de culpabilité par mise en accusation ou par procédure sommaire : (a) to the following minimum punishment, namely, a) des peines minimales suivantes : (i) for a first offence, a fine of $1,000, (ii) for a second offence, imprisonment for a term  15 of 30 days, and (i) pour la première infraction, une amende de  15 mille dollars, (ii) pour la deuxième infraction, un emprisonnement de trente jours, (iii) for each subsequent offence, imprisonment for a term of 120 days; (b) if the offence is prosecuted by indictment, to im- prisonment for a term of not more than 10 years; and   20 (iii) pour chaque infraction subséquente, un emprisonnement de cent vingt jours;   20 b) si l’auteur de l’infraction est poursuivi par mise en (c) if the offence is punishable on summary convic- accusation, d’un emprisonnement maximal de dix ans; tion, to imprisonment for a term of not more than two years less a day. c) si l’auteur de l’infraction est poursuivi par procédure sommaire, d’un emprisonnement maximal de deux ans moins un jour.   25 Summary conviction Déclaration de culpabilité par procédure sommaire (2) Everyone who commits an offence under subsection (2) Quiconque commet une infraction prévue au para320.14(4) is liable on summary conviction to a fine of not  25 graphe 320.14(4) est passible, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, d’une amende maximale de more than $1,000. mille dollars. Minimum fines for high blood alcohol concentrations Amendes minimales : alcoolémie élevée (3) Despite subparagraph (1)(a)(i), everyone who com- (3) Malgré le sous-alinéa (1)a)(i), quiconque commet  30 l’infraction prévue à l’alinéa 320.14(1)b) est passible, pour la première infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, d’une amende mini(a) a fine of not less than $1,500, if the person’s blood  30 male : alcohol concentration is equal to or exceeds 120 mg of a) de 1 500 $, si son alcoolémie est égale ou supérieure  35 alcohol in 100 mL of blood but is less than 160 mg of à cent vingt milligrammes d’alcool par cent millilitres alcohol in 100 mL of blood; and de sang, mais inférieure à cent soixante milligrammes par cent mililitres de sang; mits an offence under paragraph 320.14(1)(b) is liable, for a first offence punishable on summary conviction, to 2015-2016-2017 18 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts PART 2 Offences Relating to Conveyances — Alcohol and Drugs Amendments to the Criminal Code Section 15 Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois PARTIE 2 Infractions relatives aux moyens de transport — alcool et drogue Modification du Code criminel Article 15 (b) a fine of not less than $2,000, if the person’s blood b) de 2 000 $, si son alcoolémie est égale ou supérieure à cent soixante milligrammes d’alcool par cent millilitres de sang. alcohol concentration is equal to or exceeds 160 mg of alcohol in 100 mL of blood. Minimum fine — subsection 320.15(1) Amendes minimales : paragraphe 320.15(1) (4) Despite subparagraph (1)(a)(i), everyone who com- (4) Malgré le sous-alinéa (1)a)(i), quiconque commet l’infraction prévue au paragraphe 320.15(1) est passible,  5 pour la première infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, d’une amende minimale de 2 000 $. mits an offence under subsection 320.15(1) is liable, for a  5 first offence punishable on summary conviction, to a fine of not less than $2,000. Punishment — dangerous operation and other offences Peine — conduite dangereuse et autres infractions (5) Everyone who commits an offence under subsection (5) Quiconque commet une infraction prévue aux paragraphes 320.13(1) ou 320.16(1), à l’article 320.17 ou au pa-  10 320.13(1) or 320.16(1), section 320.17 or subsection   10 ragraphe 320.18(1) est passible : 320.18(1) is liable (a) on conviction on indictment, to imprisonment for a term of not more than 10 years; or a) sur déclaration de culpabilité par mise en accusa- (b) on summary conviction, to imprisonment for a term of not more than two years less a day. b) sur déclaration de culpabilité par procédure som- tion, d’un emprisonnement maximal de dix ans; maire, d’un emprisonnement maximal de deux ans  15 moins un jour. Punishment in case of bodily harm Peines en cas de lésions corporelles 320.2 Everyone who commits an offence under subsec-  15 320.2 Quiconque commet une infraction prévue aux paragraphes 320.13(2), 320.14(2), 320.15(2) ou 320.16(2) est tion 320.13(2), 320.14(2), 320.15(2) or 320.16(2) is liable passible : (a) on conviction on indictment, to imprisonment for a) sur déclaration de culpabilité par mise en accusa-  20 a term of not more than 14 years; or tion, d’un emprisonnement maximal de quatorze ans; (b) on summary conviction, to imprisonment for a b) sur déclaration de culpabilité par procédure somterm of not more than two years less a day.   20 maire, d’un emprisonnement maximal de deux ans moins un jour. Punishment in case of death Peine en cas de mort 320.21 Everyone who commits an offence under subsection 320.13(3), 320.14(3), 320.15(3) or 320.16(3) is liable on conviction on indictment to imprisonment for life. 320.21 Quiconque commet une infraction prévue aux  25 Aggravating circumstances for sentencing purposes Détermination de la peine : circonstances aggravantes 320.22 A court imposing a sentence for an offence un-  25 der any of sections 320.13 to 320.18 shall consider, in addition to any other aggravating circumstances, the following: 320.22 Le tribunal qui détermine la peine à infliger à paragraphes 320.13(3), 320.14(3), 320.15(3) ou 320.16(3) est passible, sur déclaration de culpabilité par mise en accusation, de l’emprisonnement à perpétuité. (a) the commission of the offence resulted in bodily harm to, or the death of, more than one person;   30 (b) the offender was operating a motor vehicle in a a) la perpétration de l’infraction a entraîné des lésions corporelles à plus d’une personne ou la mort de plus d’une personne;   35 b) le contrevenant était engagé soit dans une course race with at least one other motor vehicle or in a contest of speed, on a street, road or highway or in another public place; 2015-2016-2017 l’égard d’une infraction prévue à l’un des articles 320.13 à  30 320.18 tient compte, en plus de toute autre circonstance aggravante, de celles qui suivent : avec au moins un autre véhicule à moteur, soit dans 19 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts PART 2 Offences Relating to Conveyances — Alcohol and Drugs Amendments to the Criminal Code Section 15 Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois PARTIE 2 Infractions relatives aux moyens de transport — alcool et drogue Modification du Code criminel Article 15 (c) a person under the age of 16 years was a passenger une épreuve de vitesse, dans une rue, sur un chemin ou une grande route ou dans tout autre lieu public; in the conveyance operated by the offender; (d) the offender was being remunerated for operating the conveyance; (e) the offender’s blood alcohol concentration at the  5 c) le contrevenant avait comme passager dans le moyen de transport qu’il conduisait une personne âgée de moins de seize ans;   5 time of committing the offence was equal to or exceeded 120 mg of alcohol in 100 mL of blood; d) le contrevenant conduisait le moyen de transport (f) the offender was operating a large motor vehicle; e) l’alcoolémie du contrevenant au moment de l’infraction était égale ou supérieure à cent vingt milligrammes d’alcool par cent millilitres de sang;   10 contre rémunération; and (g) the offender was not permitted, under a federal or  10 provincial Act, to operate the conveyance. f) le contrevenant conduisait un gros véhicule à mo- teur; g) le contrevenant n’était pas autorisé, au titre d’une loi fédérale ou provinciale, à conduire le moyen de transport.   15 Delay of sentencing Report de la détermination de la peine 320.23 (1) The court may, with the consent of the pros- ecutor and the offender, and after considering the interests of justice, delay sentencing of an offender who has been found guilty of an offence under subsection  15 320.14(1) or 320.15(1) to allow the offender to attend a treatment program approved by the province in which the offender resides. If the court delays sentencing, it shall make an order prohibiting the offender from operating, before sentencing, the type of conveyance in ques-  20 tion, in which case subsections 320.24(6) to (9) apply. 320.23 (1) Si le poursuivant et le contrevenant y consentent et en tenant compte de l’intérêt de la justice, le tribunal peut reporter la détermination de la peine d’un contrevenant déclaré coupable d’une infraction prévue aux paragraphes 320.14(1) ou 320.15(1) pour per-  20 mettre à ce dernier de participer à un programme de traitement approuvé par la province où il réside. Le cas échéant, le tribunal rend une ordonnance interdisant au contrevenant de conduire le moyen de transport en cause jusqu’à la détermination de la peine, auquel cas les para-  25 graphes 320.24(6) à (9) s’appliquent. Exception to minimum punishment Exception à la peine minimale (2) If the offender successfully completes the treatment program, the court is not required to impose the minimum punishment under section 320.19 or to make a prohibition order under section 320.24, but it shall not direct  25 a discharge under section 730. (2) Si le contrevenant termine avec succès un tel programme, le tribunal n’est pas tenu de lui infliger la peine minimale prévue à l’article 320.19 ni de rendre une ordonnance d’interdiction au titre de l’article 320.24, mais il  30 ne peut l’absoudre sous le régime de l’article 730. Mandatory prohibition order Ordonnance d’interdiction obligatoire 320.24 (1) If an offender is found guilty of an offence under subsection 320.14(1) or 320.15(1), the court that sentences the offender shall, in addition to any other punishment that may be imposed for that offence, make  30 an order prohibiting the offender from operating the type of conveyance in question during a period to be determined in accordance with subsection (2). 320.24 (1) Le tribunal qui inflige une peine au contre- venant déclaré coupable d’une infraction prévue aux paragraphes 320.14(1) ou 320.15(1) rend, en plus de toute autre peine applicable à cette infraction, une ordonnance  35 lui interdisant de conduire le moyen de transport en cause durant la période établie conformément au paragraphe (2). Prohibition period Période d’interdiction (2) The prohibition period is (2) La période d’interdiction est : a) pour la première infraction, d’une durée maximale  40 de trois ans, la durée minimale étant d’un an, en plus 2015-2016-2017 20 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts PART 2 Offences Relating to Conveyances — Alcohol and Drugs Amendments to the Criminal Code Section 15 Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois PARTIE 2 Infractions relatives aux moyens de transport — alcool et drogue Modification du Code criminel Article 15 (a) for a first offence, not less than one year and not de la durée de la peine d’emprisonnement à laquelle le contrevenant est condamné; more than three years, plus the entire period to which the offender is sentenced to imprisonment; (b) for a second offence, not less than two years and not more than 10 years, plus the entire period to which  5 the offender is sentenced to imprisonment; and b) pour la deuxième infraction, d’une durée maximale de dix ans, la durée minimale étant de deux ans, en plus de la durée de la peine d’emprisonnement à la-  5 quelle il est condamné; c) pour chaque infraction subséquente, d’une durée minimale de trois ans, en plus de la durée de la peine d’emprisonnement à laquelle il est condamné. (c) for each subsequent offence, not less than three years, plus the entire period to which the offender is sentenced to imprisonment. Discretionary order of prohibition — low blood drug concentration Ordonnance d’interdiction discrétionnaire — moindre concentration de drogue dans le sang (3) If an offender is found guilty of an offence under sub-  10 section 320.14(4), the court that sentences the offender may, in addition to any other punishment that may be imposed for that offence, make an order prohibiting the offender from operating the type of conveyance in question during a period of not more than one year.   15 (3) Le tribunal qui inflige une peine au contrevenant dé-  10 claré coupable d’une infraction prévue au paragraphe 320.14(4) peut, en plus de toute autre peine applicable à cette infraction, rendre une ordonnance lui interdisant de conduire le moyen de transport en cause durant une période maximale d’un an.   15 Discretionary order of prohibition — other offences Ordonnance d’interdiction discrétionnaire — diverses infractions (4) If an offender is found guilty of an offence under section 320.13, subsection 320.14(2) or (3), 320.15(2) or (3) or under any of sections 320.16 to 320.18, the court that sentences the offender may, in addition to any other punishment that may be imposed for that offence, make an or-  20 der prohibiting the offender from operating the type of conveyance in question during a period to be determined in accordance with subsection (5). (4) Le tribunal qui inflige une peine au contrevenant dé- Prohibition period Période d’interdiction (5) The prohibition period is (5) La période d’interdiction est : (a) if the offender is liable to imprisonment for life in  25 respect of that offence, of any duration that the court considers appropriate, plus the entire period to which the offender is sentenced to imprisonment; (b) if the offender is liable to imprisonment for more than five years but less than life in respect of that of-  30 fence, not more than 10 years, plus the entire period to which the offender is sentenced to imprisonment; and (c) in any other case, not more than three years, plus the entire period to which the offender is sentenced to imprisonment.   35 claré coupable d’une infraction prévue à l’article 320.13, aux paragraphes 320.14(2) ou (3) ou 320.15(2) ou (3), ou à l’un des articles 320.16 à 320.18 peut rendre, en plus de toute autre peine applicable à cette infraction, une or-  20 donnance lui interdisant de conduire le moyen de transport en cause durant la période établie conformément au paragraphe (5). a) dans le cas où le contrevenant est passible de l’em-  25 prisonnement à perpétuité pour cette infraction, de la durée que le tribunal estime appropriée, en plus de la durée de la peine d’emprisonnement à laquelle il est condamné; b) dans le cas où il est passible d’un emprisonnement  30 de plus de cinq ans mais d’une durée inférieure à l’emprisonnement à perpétuité pour cette infraction, d’une durée maximale de dix ans, en plus de la durée de la peine d’emprisonnement à laquelle il est condamné; c) dans tout autre cas, d’une durée maximale de trois  35 ans, en plus de la durée de la peine d’emprisonnement à laquelle il est condamné. Obligation of court Obligation du tribunal (6) A court that makes a prohibition order under this section shall cause the order to be read by or to the offender or a copy of the order to be given to the offender. (6) Le tribunal qui rend une ordonnance d’interdiction 2015-2016-2017 au titre du présent article s’assure que l’ordonnance est 21 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts PART 2 Offences Relating to Conveyances — Alcohol and Drugs Amendments to the Criminal Code Section 15 Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois PARTIE 2 Infractions relatives aux moyens de transport — alcool et drogue Modification du Code criminel Article 15 lue au contrevenant ou par celui-ci ou qu’une copie lui en est remise. Validity of prohibition order not affected Maintien de la validité de l’ordonnance (7) A failure to comply with subsection (6) does not af- fect the validity of the prohibition order. (7) Le défaut de se conformer au paragraphe (6) ne porte pas atteinte à la validité de l’ordonnance. Application — public place Application : tout lieu public (8) A prohibition order in respect of a motor vehicle ap- (8) S’agissant d’un véhicule à moteur, l’interdiction ne  5 plies only to its operation on a street, road or highway or in any other public place.   5 s’applique qu’à la conduite dans une rue, sur un chemin public ou une grande route ou dans tout autre lieu public. Consecutive prohibition periods Ordonnances d’interdiction consécutives (9) If the offender is, at the time of the commission of (9) Lorsque le contrevenant est, au moment de la com- the offence, subject to an order made under this Act prohibiting the offender from operating a conveyance, a court that makes a prohibition order under this section that prohibits the offender from operating the same type  10 of conveyance may order that the prohibition order be served consecutively to that order. mission de l’infraction, sous le coup d’une ordonnance rendue au titre de la présente loi lui interdisant de  10 conduire un moyen de transport, le tribunal qui rend une ordonnance au titre du présent article lui interdisant de conduire le même moyen de transport peut prévoir que celle-ci s’applique consécutivement à cette ordonnance. Minimum absolute prohibition period Période minimale d’interdiction absolue (10) A person may not be registered in an alcohol igni(10) Une personne ne peut être inscrite à un programme  15 tion interlock device program referred to in subsection d’utilisation d’antidémarreurs éthylométriques visé au   15 paragraphe 320.18(2) qu’après l’expiration : 320.18(2) until the expiry of (a) in the case of a first offence, a period, if any, that may be fixed by order of the court; a) dans le cas d’une première infraction, de toute période que le tribunal peut fixer par ordonnance; (b) in the case of a second offence, a period of three months after the day on which the sentence is imposed or any longer period that may be fixed by order  20 of the court; and b) dans le cas d’une deuxième infraction, de la pé-  20 riode de trois mois suivant l’imposition de la peine ou de la période plus longue que le tribunal peut fixer par ordonnance; (c) in the case of a subsequent offence, a period of six months after the day on which the sentence is imposed or any longer period that may be fixed by order of the court.   25 c) dans le cas d’infractions subséquentes, de la pé- riode de six mois suivant l’imposition de la peine ou de  25 la période plus longue que le tribunal peut fixer par ordonnance. Stay of order pending appeal Effet de l’appel sur l’ordonnance 320.25 (1) Subject to subsection (2), if an appeal is taken against a conviction or sentence for an offence under any of sections 320.13 to 320.18, a judge of the court to which the appeal is taken may direct that the prohibition order under section 320.24 arising out of the conviction  30 shall, on any conditions that the judge imposes, be stayed pending the final disposition of the appeal or until otherwise ordered by that court. 320.25 (1) Sous réserve du paragraphe (2), dans les cas Appeals to Supreme Court of Canada où la condamnation à l’égard d’une infraction prévue à l’un des articles 320.13 à 320.18 ou la peine infligée pour  30 cette infraction fait l’objet d’un appel, le juge du tribunal qui en est saisi peut ordonner la suspension de l’ordonnance d’interdiction prévue à l’article 320.24 et résultant de cette condamnation, aux conditions qu’il impose, jusqu’à ce qu’une décision définitive soit rendue sur l’appel  35 ou jusqu’à ce que le tribunal en décide autrement. Appels devant la Cour suprême du Canada (2) In the case of an appeal to the Supreme Court of (2) Dans le cas d’un appel devant la Cour suprême du Canada, a direction may be made only by a judge of the  35 Canada, le juge autorisé à décider de la suspension de court from which the appeal was taken. 2015-2016-2017 22 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts PART 2 Offences Relating to Conveyances — Alcohol and Drugs Amendments to the Criminal Code Section 15 Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois PARTIE 2 Infractions relatives aux moyens de transport — alcool et drogue Modification du Code criminel Article 15 l’ordonnance d’interdiction est celui de la cour dont le jugement est porté en appel. Effect of conditions Effet des conditions (3) The imposition of conditions on a stay of a prohibi- tion order does not operate to decrease the prohibition period provided in the prohibition order. (3) L’assujettissement de la suspension de l’ordonnance d’interdiction à des conditions ne peut avoir pour effet de réduire la période d’interdiction applicable.   5 Earlier and subsequent offences Condamnation antérieure et récidive 320.26 In determining, for the purpose of imposing a sentence for an offence under subsection 320.14(1) or  5 320.15(1), whether the offence is a second, third or subsequent offence, any of the following offences for which the offender was previously convicted is considered to be an earlier offence: 320.26 En vue de la détermination de la peine à l’égard d’une infraction prévue aux paragraphes 320.14(1) ou 320.15(1), pour décider s’il s’agit d’une deuxième ou d’une troisième infraction ou d’une infraction subséquente, il est tenu compte de toute condamnation anté-  10 rieure à l’égard : (a) an offence under subsection 320.14(1) or section  10 320.15; or (b) an offence under any of sections 253, 254 and 255, a) d’une infraction prévue au paragraphe 320.14(1) ou à l’article 320.15; b) d’une infraction prévue à l’un des articles 253, 254 et 255, dans toute version antérieure à l’entrée en vi-  15 gueur du présent article. as those sections read from time to time before the day on which this section comes into force. Investigative Matters Questions relatives aux enquêtes Testing for presence of alcohol or drug Vérification de la présence d’alcool ou de drogue 320.27 (1) If a peace officer has reasonable grounds to  15 suspect that a person has alcohol or a drug in their body and that the person has, within the preceding three hours, operated a conveyance, the peace officer may, by demand, require the person to comply with the requirements of either or both of paragraphs (a) and (b) in the  20 case of alcohol or with the requirements of either or both of paragraphs (a) and (c) in the case of a drug: 320.27 (1) L’agent de la paix qui a des motifs raisonnables de soupçonner qu’une personne a de l’alcool ou de la drogue dans son organisme et que, dans les trois heures précédentes, elle a conduit un moyen de trans-  20 port, peut lui ordonner de se soumettre aux mesures prévues à l’un ou l’autre des alinéas a) et b), ou aux deux, dans le cas où il soupçonne la présence d’alcool, ou aux mesures prévues à l’un ou l’autre des alinéas a) et c), ou aux deux, dans le cas où il soupçonne la présence de  25 drogue, et de le suivre à cette fin : (a) to immediately perform the physical coordination tests prescribed by regulation and to accompany the peace officer for that purpose;   25 a) subir immédiatement les épreuves de coordination des mouvements établies par règlement; (b) to immediately provide the samples of breath that, in the peace officer’s opinion, are necessary to enable a proper analysis to be made by means of an approved screening device and to accompany the peace officer for that purpose;   30 b) fournir immédiatement les échantillons d’haleine (c) to immediately provide the samples of a bodily c) fournir immédiatement les échantillons d’une sub- substance that, in the peace officer’s opinion, are necessary to enable a proper analysis to be made by means of approved drug screening equipment and to accompany the peace officer for that purpose.   35 stance corporelle que celui-ci estime nécessaires à la réalisation d’une analyse convenable à l’aide du maté-  35 riel de détection des drogues approuvé. que celui-ci estime nécessaires à la réalisation d’une  30 analyse convenable à l’aide d’un appareil de détection approuvé; Mandatory alcohol screening Dépistage obligatoire (2) If a peace officer has in his or her possession an ap- (2) L’agent de la paix qui a en sa possession un appareil proved screening device, the peace officer may, in the de détection approuvé peut, dans l’exercice légitime de 2015-2016-2017 23 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts PART 2 Offences Relating to Conveyances — Alcohol and Drugs Amendments to the Criminal Code Section 15 Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois PARTIE 2 Infractions relatives aux moyens de transport — alcool et drogue Modification du Code criminel Article 15 course of the lawful exercise of powers under an Act of Parliament or an Act of a provincial legislature or arising at common law, by demand, require the person who is operating a motor vehicle to immediately provide the samples of breath that, in the peace officer’s opinion, are  5 necessary to enable a proper analysis to be made by means of that device and to accompany the peace officer for that purpose. ses pouvoirs en vertu d’une loi fédérale, d’une loi provinciale ou de la common law, ordonner à la personne qui conduit un véhicule à moteur de fournir immédiatement les échantillons d’haleine que l’agent de la paix estime nécessaires à la réalisation d’une analyse convenable à  5 l’aide de cet appareil et de le suivre à cette fin. Samples of breath or blood — alcohol Prélèvement d’échantillons d’haleine ou de sang : alcool 320.28 (1) If a peace officer has reasonable grounds to 320.28 (1) L’agent de la paix qui a des motifs raison- believe that a person has operated a conveyance while  10 the person’s ability to operate it was impaired to any degree by alcohol or has committed an offence under paragraph 320.14(1)(b), the peace officer may, by demand made as soon as practicable, nables de croire qu’une personne a conduit un moyen de transport alors que sa capacité de conduire était affaiblie à un quelconque degré par l’effet de l’alcool ou qu’elle a  10 commis l’infraction prévue à l’alinéa 320.14(1)b) peut, à condition de le faire dans les meilleurs délais, lui ordonner : (a) require the person to provide, as soon as practica-  15 a) de lui fournir dans les meilleurs délais les échan- ble, tillons suivants : (i) the samples of breath that, in a qualified techni- cian’s opinion, are necessary to enable a proper analysis to be made by means of an approved instrument, or   20 (ii) if the peace officer has reasonable grounds to believe that, because of their physical condition, the person may be incapable of providing a sample of breath or it would be impracticable to take one, the samples of blood that, in the opinion of the quali-  25 fied medical practitioner or qualified technician taking the samples, are necessary to enable a proper analysis to be made to determine the person’s blood alcohol concentration; and (b) require the person to accompany the peace officer  30 for the purpose of taking samples of that person’s breath or blood.   15 (i) soit les échantillons d’haleine qui, de l’avis d’un technicien qualifié, sont nécessaires à la réalisation d’une analyse convenable à l’aide d’un éthylomètre approuvé, (ii) soit les échantillons de sang qui, de l’avis du  20 technicien qualifié ou du médecin qualifié qui effectue le prélèvement, sont nécessaires à la réalisation d’une analyse convenable permettant d’établir l’alcoolémie de cette personne, dans le cas où l’agent de la paix a des motifs raisonnables de croire que,  25 compte tenu de l’état physique de la personne, celle-ci peut être incapable de fournir un échantillon d’haleine ou le prélèvement d’un tel échantillon serait difficilement réalisable; b) de le suivre pour que puissent être prélevés les  30 échantillons de sang ou d’haleine. Evaluation and samples of blood — drugs Évaluation et prélèvement d’échantillons de sang : drogues (2) If a peace officer has reasonable grounds to believe that a person has operated a conveyance while the person’s ability to operate it was impaired to any degree by a  35 drug or by a combination of alcohol and a drug, or has committed an offence under paragraph 320.14(1)(c) or (d) or subsection 320.14(4), the peace officer may, by demand, made as soon as practicable, require the person to comply with the requirements of either or both of para-  40 graphs (a) and (b): (2) L’agent de la paix qui a des motifs raisonnables de (a) to submit, as soon as practicable, to an evaluation a) se soumettre, dans les meilleurs délais, à une évaluation afin que l’agent évaluateur vérifie si sa capacité conducted by an evaluating officer to determine whether the person’s ability to operate a conveyance is 2015-2016-2017 croire qu’une personne a conduit un moyen de transport alors que sa capacité de conduire était affaiblie à un quelconque degré par l’effet d’une drogue ou par l’effet com-  35 biné de l’alcool et d’une drogue ou qu’elle a commis l’infraction prévue aux alinéas 320.14(1)c) ou d) ou au paragraphe 320.14(4) peut lui ordonner, à condition de le faire dans les meilleurs délais, de se soumettre aux mesures prévues à l’un ou l’autre des alinéas a) et b), ou aux  40 deux, et de le suivre à cette fin : 24 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts PART 2 Offences Relating to Conveyances — Alcohol and Drugs Amendments to the Criminal Code Section 15 Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois PARTIE 2 Infractions relatives aux moyens de transport — alcool et drogue Modification du Code criminel Article 15 impaired by a drug or by a combination of alcohol and a drug, and to accompany the peace officer for that purpose; or de conduire un moyen de transport est affaiblie de la sorte; (b) to provide, as soon as practicable, the samples of blood that, in the opinion of the qualified medical  5 de sang qui, de l’avis du technicien qualifié ou du médecin qualifié qui effectue le prélèvement, sont néces-  5 saires à la réalisation d’une analyse convenable permettant de déterminer la concentration d’une drogue dans son sang ou de déterminer son alcoolémie et la concentration d’une drogue dans son sang. b) fournir, dans les meilleurs délais, les échantillons practitioner or qualified technician taking the samples, are necessary to enable a proper analysis to be made to determine the person’s blood drug concentration, or the person’s blood drug concentration and blood alcohol concentration, as the case may be, and  10 to accompany the peace officer for that purpose. Samples of breath — alcohol Prélèvement d’échantillons d’haleine : alcool (3) An evaluating officer who has reasonable grounds to (3) L’agent évaluateur qui a des motifs raisonnables de  10 suspect that a person has alcohol in their body may, if a demand was not made under subsection (1), by demand made as soon as practicable, require the person to pro-  15 vide, as soon as practicable, the samples of breath that, in a qualified technician’s opinion, are necessary to enable a proper analysis to be made by means of an approved instrument. soupçonner qu’une personne a de l’alcool dans son organisme peut, si aucun ordre n’a été donné en vertu du paragraphe (1) et à condition de le faire dans les meilleurs délais, ordonner à celle-ci de lui fournir dans les meilleurs délais les échantillons d’haleine qui, de l’avis  15 d’un technicien qualifié, sont nécessaires à la réalisation d’une analyse convenable à l’aide d’un éthylomètre approuvé. Samples of bodily substances Prélèvement de substances corporelles (4) If, on completion of the evaluation, the evaluating of-  20 (4) Une fois l’évaluation terminée, l’agent évaluateur qui ficer has reasonable grounds to believe that one or more of the types of drugs set out in subsection (5) — or that a combination of alcohol and one or more of those types of drugs — is impairing the person’s ability to operate a conveyance, the evaluating officer shall identify the type  25 or types of drugs in question and may, by demand made as soon as practicable, require the person to provide, as soon as practicable, (a) a sample of oral fluid or urine that, in the evaluating officer’s opinion, is necessary to enable a proper  30 analysis to be made to ascertain the presence in the person’s body of one or more of the types of drugs set out in subsection (5); or (b) the samples of blood that, in the opinion of the qualified medical practitioner or qualified technician  35 taking the samples, are necessary to enable a proper analysis to be made to ascertain the presence in the person’s body of one or more of the types of drugs set out in subsection (5) or to determine the person’s blood drug concentration for one or more of those  40 types of drugs. a des motifs raisonnables de croire que la capacité de la  20 personne de conduire un moyen de transport est affaiblie par l’effet d’une ou plusieurs drogues de l’un ou l’autre des types mentionnés au paragraphe (5) — ou par l’effet combiné de l’alcool et d’au moins une drogue de l’un ou l’autre de ces types — détermine le type ou les types de  25 drogues en question et peut, à condition de le faire dans les meilleurs délais, ordonner à la personne de fournir dans les meilleurs délais : a) soit l’échantillon de liquide buccal ou d’urine qui, de l’avis de l’agent évaluateur, est nécessaire à la réali-  30 sation d’une analyse convenable permettant de déceler la présence d’un ou de plusieurs de ces types de drogues dans son organisme; b) soit les échantillons de sang qui, de l’avis du tech- nicien qualifié ou du médecin qualifié qui effectue le  35 prélèvement, sont nécessaires à la réalisation d’une analyse convenable permettant de déceler la présence d’un ou de plusieurs de ces types de drogues dans son organisme ou de déterminer la concentration d’une ou plusieurs drogues de ces types dans son sang.   40 Types of drugs Types de drogues (5) For the purpose of subsection (4), the types of drugs (5) Les types de drogues visés au paragraphe (4) sont les suivants : are the following: (a) a depressant; 2015-2016-2017 a) dépresseur; 25 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts PART 2 Offences Relating to Conveyances — Alcohol and Drugs Amendments to the Criminal Code Section 15 Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois PARTIE 2 Infractions relatives aux moyens de transport — alcool et drogue Modification du Code criminel Article 15 (b) an inhalant; b) inhalant; (c) a dissociative anaesthetic; c) anesthésique dissociatif; (d) cannabis; d) cannabis; (e) a stimulant; e) stimulant; (f) a hallucinogen; or   5 (g) a narcotic analgesic. f) hallucinogène;   5 g) analgésique narcotique. Condition Limite (6) A sample of blood may be taken from a person under this section only by a qualified medical practitioner or a qualified technician, and only if they are satisfied that taking the sample would not endanger the person’s  10 health. (6) Les échantillons de sang ne peuvent être prélevés sur une personne au titre du présent article que par un médecin qualifié ou un technicien qualifié, et qu’à la condition qu’il soit convaincu que ces prélèvements ne  10 risquent pas de mettre en danger la santé de cette personne. Approved containers Contenants approuvés (7) A sample of blood shall be received into an approved container that shall be subsequently sealed. (7) Les échantillons de sang sont recueillis dans des contenants approuvés, puis scellés. Retained sample Échantillon retenu (8) A person who takes samples of blood under this sec- (8) La personne qui, au titre du présent article, prélève  15 tion shall cause one of the samples to be retained for the  15 des échantillons de sang en fait retenir un pour en perpurpose of analysis by or on behalf of the person from mettre l’analyse par la personne qui a fourni les échanwhom the blood samples were taken. tillons ou pour le compte de cette dernière. Validity of analysis not affected Maintien de la validité de l’analyse (9) A failure to comply with subsection (7) or (8) does (9) Le défaut de se conformer aux paragraphes (7) ou (8) not by itself affect the validity of an analysis made of the ne porte pas atteinte, en soi, à la validité de l’analyse des  20 sample.   20 échantillons de sang. Release of retained sample Remise de l’échantillon (10) A judge of a superior court of criminal jurisdiction or a court of criminal jurisdiction shall, on the summary application of the person from whom samples of blood were taken under this section, made within six months after the day on which the samples were taken, order the  25 release of any sample that was retained to the person for the purpose of examination or analysis, subject to any terms that the judge considers appropriate to ensure that the sample is safeguarded and preserved for use in any proceedings in respect of which it was taken.   30 (10) Sur demande sommaire de la personne qui a fourni des échantillons de sang au titre du présent article présentée dans les six mois suivant la date du prélèvement, le juge d’une cour supérieure de juridiction criminelle ou  25 d’une cour de juridiction criminelle ordonne que tout échantillon retenu soit remis à la personne pour examen ou analyse. L’ordonnance est assortie des conditions que le juge estime indiquées pour assurer la conservation et la préservation de l’échantillon aux fins d’utilisation au  30 moment des instances en vue desquelles il a été prélevé. Warrants to obtain blood samples Mandat pour le prélèvement d’échantillons de sang 320.29 (1) A justice may issue a warrant authorizing a 320.29 (1) Le juge de paix peut décerner un mandat autorisant un agent de la paix à exiger d’un médecin qualifié ou d’un technicien qualifié qu’il prélève les échantillons de sang qu’il estime nécessaires à la réalisation  35 d’une analyse convenable permettant de déterminer l’alcoolémie d’une personne ou la concentration de drogue peace officer to require a qualified medical practitioner or a qualified technician to take the samples of a person’s blood that, in the opinion of the practitioner or technician taking the samples, are necessary to enable a proper  35 analysis to be made to determine the person’s blood 2015-2016-2017 26 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts PART 2 Offences Relating to Conveyances — Alcohol and Drugs Amendments to the Criminal Code Section 15 Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois PARTIE 2 Infractions relatives aux moyens de transport — alcool et drogue Modification du Code criminel Article 15 alcohol concentration or blood drug concentration, or both, if the justice is satisfied, on an information on oath in Form 1 or on an information on oath submitted to the justice by telephone or other means of telecommunication, that   5 dans son sang, ou les deux, s’il est convaincu, à la suite d’une dénonciation faite sous serment suivant la formule 1 ou d’une dénonciation faite sous serment et présentée par téléphone ou par tout autre moyen de télécommunication, que les éléments suivants sont réunis :   5 (a) there are reasonable grounds to believe that the a) il existe des motifs raisonnables de croire que la person has, within the preceding eight hours, operated a conveyance that was involved in an accident that resulted in bodily harm to themselves or another person or in the death of another person;   10 personne, au cours des huit heures précédentes, a conduit un moyen de transport impliqué dans un accident ayant entraîné des lésions corporelles à ellemême ou à un tiers, ou la mort d’un tiers;   10 (b) there are reasonable grounds to suspect that the person has alcohol or a drug in their body; and b) il existe des motifs raisonnables de soupçonner que la personne a de l’alcool ou de la drogue dans son organisme; (c) a qualified medical practitioner is of the opinion that c) un médecin qualifié est d’avis : (i) by reason of any physical or mental condition of  15 the person, the person is unable to consent to the taking of samples of their blood, and (i) d’une part, que cette personne se trouve dans un  15 état physique ou psychologique qui ne lui permet pas de consentir au prélèvement de son sang, (ii) the taking of samples of the person’s blood will not endanger their health. (ii) d’autre part, que le prélèvement des échan- tillons de sang ne mettra pas en danger la santé de cette personne.   20 Form Formules (2) A warrant issued under subsection (1) may be in  20 (2) Le mandat décerné en vertu du paragraphe (1) peut être rédigé suivant les formules 5 ou 5.1 en les adaptant Form 5 or 5.1, varied to suit the case. aux circonstances. Procedure — telephone or other means of telecommunication Procédure : téléphone ou autre moyen de télécommunication (3) Section 487.1 applies, with any modifications that the (3) L’article 487.1 s’applique, avec les adaptations nécescircumstances require, in respect of an application for a saires, à la demande de mandat présentée par téléphone  25 warrant that is submitted by telephone or other means of ou par tout autre moyen de télécommunication. telecommunication.   25 Duration of warrant Durée du mandat (4) Samples of blood may be taken from a person under a warrant issued under subsection (1) only during the time that a qualified medical practitioner is satisfied that the conditions referred to in subparagraphs (1)(c)(i) and (ii) continue to exist.   30 (4) Des échantillons de sang ne peuvent être prélevés au titre d’un mandat décerné en vertu du paragraphe (1) que durant la période évaluée par un médecin qualifié comme étant celle où subsistent les conditions prévues aux sous-  30 alinéas (1)c)(i) et (ii). Copy or facsimile to person Fac-similé ou copie à la personne (5) If a warrant issued under subsection (1) is executed, (5) Après l’exécution d’un mandat décerné en vertu du paragraphe (1), l’agent de la paix est tenu, dans les meilleurs délais, d’en donner une copie à la personne qui fait l’objet de prélèvements d’échantillons de sang ou,  35 dans le cas d’un mandat décerné par téléphone ou par tout autre moyen de télécommunication, de donner un fac-similé du mandat à cette personne. the peace officer shall, as soon as practicable, give a copy of it — or, in the case of a warrant issued by telephone or other means of telecommunication, a facsimile — to the person from whom the samples of blood are taken.   35 2015-2016-2017 27 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts PART 2 Offences Relating to Conveyances — Alcohol and Drugs Amendments to the Criminal Code Section 15 Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois PARTIE 2 Infractions relatives aux moyens de transport — alcool et drogue Modification du Code criminel Article 15 Taking of samples Prélèvement (6) Subsections 320.28(7) to (10) apply with respect to the taking of samples of blood under this section. (6) Les paragraphes 320.28(7) à (10) s’appliquent au prélèvement d’échantillons de sang au titre du présent article. Testing blood — drug or alcohol Analyse du sang : drogue et alcool 320.3 Samples of a person’s blood that are taken for the purposes of this Part may be analyzed to determine the person’s blood alcohol concentration or blood drug con-  5 centration, or both. 320.3 Les échantillons de sang d’une personne prélevés Evidentiary Matters Questions relatives à la preuve Breath samples Échantillons d’haleine 320.31 (1) If samples of a person’s breath have been re- 320.31 (1) Lorsque des échantillons de l’haleine d’une personne ont été reçus dans un éthylomètre approuvé manipulé par un technicien qualifié, les résultats des  10 analyses de ces échantillons font foi de façon concluante de l’alcoolémie de la personne au moment des analyses, cette alcoolémie correspondant aux résultats de ces analyses lorsqu’ils sont identiques ou au plus faible d’entre eux s’ils sont différents, si les conditions suivantes sont  15 réunies : ceived into an approved instrument operated by a qualified technician, the results of the analyses of the samples are conclusive proof of the person’s blood alcohol con-  10 centration at the time when the analyses were made if the results of the analyses are the same — or, if the results of the analyses are different, the lowest of the results is conclusive proof of the person’s blood alcohol concentration at the time when the analyses were made — if   15 (a) before each sample was taken, the qualified tech- nician conducted a system blank test the result of which is not more than 10 mg of alcohol in 100 mL of blood and a system calibration check the result of which is within 10% of the target value of an alcohol  20 standard that is certified by an analyst; (b) there was an interval of at least 15 minutes be- tween the times when the samples were taken; and (c) the results of the analyses, rounded down to the nearest multiple of 10 mg, did not differ by more than  25 20 mg of alcohol in 100 mL of blood. pour l’application de la présente partie peuvent être ana-  5 lysés aux fins de détermination de son alcoolémie, de la concentration de drogue dans son sang, ou des deux. a) avant le prélèvement de chaque échantillon, le technicien qualifié a fait un test à blanc ayant donné un résultat d’au plus dix milligrammes d’alcool par cent millilitres de sang et un test d’étalonnage ayant  20 permis d’observer un écart maximal de dix pour cent par rapport à la valeur cible de l’alcool type certifié par un analyste; b) les échantillons ont été prélevés à des intervalles d’au moins quinze minutes;   25 c) les résultats des analyses, arrondis à la dizaine inférieure, montrent une alcoolémie variant d’au plus vingt milligrammes d’alcool par cent millilitres de sang. Blood samples — concentration when sample taken Échantillons de sang : moment du prélèvement (2) The result of an analysis made by an analyst of a sample of a person’s blood is proof of their blood alcohol concentration or their blood drug concentration, as the case may be, at the time when the sample was taken in  30 the absence of evidence tending to show that the analysis was performed improperly. (2) Le résultat de l’analyse d’un échantillon de sang faite  30 par un analyste fait foi, en l’absence de toute preuve tendant à démontrer que l’analyse a été effectuée incorrectement, de l’alcoolémie de la personne ou de la concentration de drogue dans son sang, selon le cas, au moment du prélèvement de l’échantillon.   35 Evidence not included Éléments ne constituant pas une preuve (3) Evidence of the following does not constitute evi- (3) Ne constituent pas une preuve tendant à démontrer dence tending to show that an analysis of a sample of a que l’analyse d’un échantillon de sang d’une personne a person’s blood was performed improperly:   35 été effectuée incorrectement les éléments de preuve portant : 2015-2016-2017 28 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts PART 2 Offences Relating to Conveyances — Alcohol and Drugs Amendments to the Criminal Code Section 15 Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois PARTIE 2 Infractions relatives aux moyens de transport — alcool et drogue Modification du Code criminel Article 15 (a) the amount of alcohol or a drug that they con- a) soit sur la quantité d’alcool ou de drogue consommée par la personne; sumed; (b) the rate at which the alcohol or the drug would have been absorbed or eliminated by their body; or b) soit sur le taux d’absorption ou d’élimination de (c) a calculation based on the evidence referred to in  5 c) soit sur le calcul, fondé sur ces éléments de preuve,  5 de ce qu’aurait été son alcoolémie ou la concentration de drogue dans son sang au moment où l’échantillon a été prélevé. l’alcool ou de la drogue par son organisme; paragraphs (a) and (b) of what their blood alcohol concentration or blood drug concentration would have been at the time the sample was taken. Presumption — blood alcohol concentration Présomption : alcoolémie (4) For the purpose of paragraphs 320.14(1)(b) and (d), if (4) Pour l’application des alinéas 320.14(1)b) et d), l’althe first of the samples of breath was taken, or the sam-  10 coolémie de la personne est présumée correspondre de  10 ple of blood was taken, more than two hours after the person ceased to operate the conveyance, the person’s blood alcohol concentration is conclusively presumed to be the concentration established in accordance with subsection (1) or (2), as the case may be, plus an additional 5  15 mg of alcohol in 100 mL of blood for every interval of 30 minutes in excess of those two hours. façon concluante, dans le cas où le premier échantillon d’haleine, ou l’échantillon de sang, a été prélevé plus de deux heures après que la personne a cessé de conduire le moyen de transport, à l’alcoolémie établie selon les paragraphes (1) ou (2), selon le cas, majorée de cinq milli-  15 grammes d’alcool par cent millilitres de sang pour chaque période de trente minutes qui excède ces deux heures. Admissibility of evaluating officer’s opinion Admissibilité de l’opinion de l’agent évaluateur (5) An evaluating officer’s opinion relating to the impair- (5) L’opinion de l’agent évaluateur quant à la question de ment, by a type of drug that they identified, or by a combination of alcohol and that type of drug, of a person’s  20 ability to operate a conveyance is admissible in evidence without qualifying the evaluating officer as an expert. savoir si la capacité de conduire de la personne était af-  20 faiblie par l’effet d’une drogue d’un type qu’il a décelé ou par l’effet combiné de l’alcool et d’une telle drogue est admissible en preuve sans qu’il soit nécessaire de démontrer la qualité d’expert de l’agent. Presumption — drug Présomption : drogue (6) If the analysis of a sample provided under subsection (6) Si l’analyse d’un échantillon fourni au titre du para-  25 320.28(4) demonstrates that the person has a drug in their body that is of a type that the evaluating officer has  25 identified as impairing the person’s ability to operate a conveyance, that drug — or, if the person has also consumed alcohol, the combination of alcohol and that drug — is presumed, in the absence of evidence to the contrary, to be the drug, or the combination of alcohol and  30 that drug, that was present in the person’s body at the time when the person operated the conveyance and, on proof of the person’s impairment, to have been the cause of that impairment. graphe 320.28(4) révèle la présence dans l’organisme de la personne d’une drogue d’un type dont l’agent évaluateur a conclu qu’il avait affaibli la capacité de conduire de cette personne, cette drogue — ou, si la personne a aussi consommé de l’alcool, la combinaison de l’alcool et de  30 cette drogue — est présumée, sauf preuve contraire, être celle qui était présente dans l’organisme de la personne au moment où elle a conduit le moyen de transport et, sur preuve de l’affaiblissement de sa capacité de conduire, être la cause de cet affaiblissement.   35 Admissibility of result of analysis Admissibilité des résultats d’analyse (7) The result of an analysis of a sample of a person’s  35 (7) Le résultat de l’analyse d’un échantillon d’haleine, de breath, blood, urine or other bodily substance that they were not required to provide under this Part may be admitted in evidence even if the person was not warned before they provided the sample that they were not required to do so or that the result of the analysis of the  40 sample might be used in evidence. 2015-2016-2017 29 sang, d’urine ou d’une autre substance corporelle que la personne n’était pas tenue de fournir au titre de la présente partie peut être admis en preuve même si, avant qu’elle ne le fournisse, elle n’a pas été avertie qu’elle n’y  40 était pas tenue ou que le résultat de l’analyse de l’échantillon pourrait servir en preuve. 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts PART 2 Offences Relating to Conveyances — Alcohol and Drugs Amendments to the Criminal Code Section 15 Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois PARTIE 2 Infractions relatives aux moyens de transport — alcool et drogue Modification du Code criminel Article 15 Evidence of failure to provide sample Preuve de l’omission de fournir un échantillon (8) Unless a person is required to provide a sample of a (8) Sauf si une personne est tenue de fournir un échan- bodily substance under this Part, evidence that they failed or refused to provide a sample for analysis or that a sample was not taken is not admissible and the failure, refusal or fact that a sample was not taken shall not be  5 the subject of comment by any person in any proceedings under this Part. tillon d’une substance corporelle au titre de la présente partie, la preuve qu’elle a omis ou refusé de fournir pour analyse un échantillon, ou que l’échantillon n’a pas été prélevé, n’est pas admissible; en outre, l’omission ou le  5 refus ou le fait qu’un échantillon n’a pas été prélevé ne saurait faire l’objet de commentaires par qui que ce soit au cours de toute poursuite au titre de la présente partie. Admissibility of statement Admissibilité de la déclaration (9) A statement made by a person to a peace officer, including a statement compelled under a provincial Act, is admissible in evidence for the purpose of justifying a de-  10 mand made under section 320.27. (9) La déclaration faite par une personne à un agent de Evidence of failure to comply with demand Preuve de l’omission d’obtempérer à un ordre (10) In any proceedings in respect of an offence under section 320.14, evidence that the accused, without reasonable excuse, failed or refused to comply with a demand made under section 320.27 or 320.28 is admissible  15 and the court may draw an inference adverse to the accused from that evidence. (10) Dans les poursuites engagées pour une infraction prévue à l’article 320.14, la preuve que l’accusé a, sans excuse raisonnable, omis ou refusé d’obtempérer à un ordre  15 qui lui a été donné en vertu des articles 320.27 ou 320.28 est admissible et le tribunal peut en tirer une conclusion défavorable à l’accusé. Certificates Certificats 320.32 (1) A certificate of an analyst, qualified medical practitioner or qualified technician made under this Part is evidence of the facts alleged in the certificate without  20 proof of the signature or the official character of the person who signed the certificate. 320.32 (1) Le certificat de l’analyste, du technicien qua- lifié ou du médecin qualifié délivré au titre de la présente  20 partie fait preuve des faits qui y sont allégués sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature ou la qualité officielle du signataire. Notice of intention to produce certificate Avis de l’intention de produire le certificat la paix, notamment une déclaration obligatoire au titre  10 d’une loi provinciale, est admissible en preuve pour justifier tout ordre donné en vertu de l’article 320.27. (2) No certificate shall be received in evidence unless the (2) Aucun certificat ne peut être reçu en preuve à moins party intending to produce it has, before the trial, given que la partie qui a l’intention de le produire n’ait, avant le  25 to the other party reasonable notice of their intention to  25 procès, donné à l’autre partie un avis raisonnable de son produce it and a copy of the certificate. intention et une copie du certificat. Attendance and cross-examination Présence et contre-interrogatoire (3) A party against whom the certificate is produced may (3) La partie contre laquelle est produit le certificat peut apply to the court for an order requiring the attendance demander au tribunal d’ordonner la présence du signaof the person who signed the certificate for the purposes taire pour contre-interrogatoire.   30 of cross-examination.   30 Form and content of application Forme et contenu de la demande (4) The application shall be made in writing and set out (4) La demande est formulée par écrit et énonce la perti- the likely relevance of the proposed cross-examination with respect to the facts alleged in the certificate. A copy of the application shall be given to the prosecutor at least 30 days before the day on which the application is to be  35 heard. nence vraisemblable du contre-interrogatoire au regard des faits allégués dans le certificat; une copie en est remise au poursuivant au moins trente jours avant la date fixée pour l’audition de la demande.   35 2015-2016-2017 30 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts PART 2 Offences Relating to Conveyances — Alcohol and Drugs Amendments to the Criminal Code Section 15 Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois PARTIE 2 Infractions relatives aux moyens de transport — alcool et drogue Modification du Code criminel Article 15 Time of hearing Délai pour l’audience (5) The hearing of the application shall be held at least (5) L’audience doit se tenir au moins trente jours avant 30 days before the day on which the trial is to be held. la date fixée pour le procès. Certificate admissible in evidence Admissibilité du certificat en preuve (6) In proceedings in respect of an offence under subsection 320.18(1), the following certificates are evidence of the facts alleged in them without proof of the signature or  5 official character of the person who signed them: (6) Dans les poursuites engagées pour une infraction prévue au paragraphe 320.18(1), font preuve des faits qui y sont allégués sans qu’il soit nécessaire de prouver l’au-  5 thenticité de la signature ou la qualité officielle du signataire les certificats suivants : (a) a certificate setting out with reasonable particularity that the person named in it is prohibited from operating a motor vehicle in the province specified in the certificate, signed by the person who is responsible for  10 the registration of motor vehicles in that province or any person authorized by the responsible person to sign it; and (b) a certificate setting out with reasonable particularity that the person named in it is prohibited from op-  15 erating a conveyance other than a motor vehicle, signed by the Minister of Transport or any person authorized by him or her to sign it. a) le certificat établissant avec des détails suffisants qu’il est interdit à la personne qui y est visée de conduire un véhicule à moteur dans la province qui y  10 est précisée, signé par la personne responsable de l’immatriculation des véhicules à moteur dans cette province ou par celle qu’elle désigne à cette fin; b) le certificat établissant avec des détails suffisants qu’il est interdit à la personne qui y est visée de  15 conduire un moyen de transport autre qu’un véhicule à moteur, signé par le ministre des Transports ou la personne qu’il désigne à cette fin. Onus Fardeau (7) If it is proved that a prohibition under paragraph (7) Lorsqu’il est prouvé qu’une personne fait l’objet 320.18(1)(b) has been imposed on a person and that no-  20 tice of the prohibition has been mailed to them at their last known address, that person is, beginning on the tenth day after the day on which the notice is mailed, in the absence of evidence to the contrary, presumed to have received the notice and to have knowledge of the  25 prohibition, of the date of its commencement and of its duration. d’une interdiction visée à l’alinéa 320.18(1)b) et que l’avis  20 de cette interdiction a été envoyé à cette personne à sa dernière adresse connue, celle-ci, à compter du dixième jour suivant le jour de la mise à la poste de l’avis, est présumée, en l’absence de toute preuve contraire, avoir reçu l’avis et pris connaissance de l’existence de l’interdiction,  25 de sa date d’entrée en vigueur et de sa durée. Printout from approved instrument Document imprimé par l’éthylomètre approuvé 320.33 A document that is printed out from an ap- 320.33 Le document imprimé par l’éthylomètre approuvé lors de l’analyse d’un échantillon de l’haleine de la personne, signé et certifié comme tel par le technicien qualifié, fait preuve des faits qui y sont allégués sans qu’il soit  30 nécessaire de prouver l’authenticité de la signature ou la qualité officielle du signataire. proved instrument and signed by a qualified technician who certifies it to be the printout produced by the ap-  30 proved instrument when it made an analysis of a sample of a person’s breath is evidence of the facts alleged in the document without proof of the signature or official character of the person who signed it. Disclosure of information Communication de renseignements 320.34 (1) In proceedings in respect of an offence un-  35 der section 320.14, the prosecutor shall disclose to the accused, with respect to any samples of breath that the accused provided under section 320.28, information sufficient to determine whether the conditions set out in   40 paragraphs 320.31(1)(a) to (c) have been met, namely: 320.34 (1) Dans les poursuites engagées pour une in- (a) the results of the system blank tests; 2015-2016-2017 fraction prévue à l’article 320.14, le poursuivant communique à l’accusé, relativement à tout échantillon d’haleine  35 que ce dernier a fourni au titre de l’article 320.28, les renseignements ci-après permettant de vérifier si les conditions visées aux alinéas 320.31(1)a) à c) sont remplies : a) le résultat du test à blanc; 31 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts PART 2 Offences Relating to Conveyances — Alcohol and Drugs Amendments to the Criminal Code Section 15 Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois PARTIE 2 Infractions relatives aux moyens de transport — alcool et drogue Modification du Code criminel Article 15 (b) the results of the system calibration checks; b) le résultat du test d’étalonnage; (c) any messages produced by the approved instrument at the time the samples were taken; c) les messages produits par l’éthylomètre approuvé au moment de la prise de l’échantillon; (d) the results of the analysis of the accused’s breath samples; and   5 d) le résultat de l’analyse de l’échantillon d’haleine de (e) a certificate of an analyst stating that the sample of an alcohol standard that is identified in the certificate is suitable for use with an approved instrument. e) le certificat de l’analyste attestant que l’échantillon de l’alcool type indiqué dans le certificat convient pour l’utilisation avec l’éthylomètre approuvé. l’accusé;   5 Application for further disclosure Demande de renseignements supplémentaires (2) The accused may apply to the court for a hearing to (2) L’accusé peut demander au tribunal de tenir une au- determine whether further information should be dis-  10 dience en vue de décider si d’autres renseignements de-  10 closed. vraient être communiqués. Form and content of application Forme et contenu de la demande (3) The application shall be in writing and set out de- tailed particulars of the information that the accused seeks to have disclosed and the likely relevance of that information to determining whether the approved instru-  15 ment was in proper working order. A copy of the application shall be given to the prosecutor at least 30 days before the day on which the application is to be heard. (3) La demande d’audience est formulée par écrit et énonce toutes précisions au sujet des renseignements dont l’accusé demande la communication et la pertinence vraisemblable de ceux-ci pour démontrer le bon fonc-  15 tionnement de l’éthylomètre approuvé; une copie en est remise au poursuivant au moins trente jours avant la date fixée pour l’audience. Time of hearing Délai pour l’audience (4) The hearing of the application shall be held at least 30 days before the day on which the trial is to be held. (4) L’audience doit se tenir au moins trente jours avant   20   20 la date fixée pour le procès. For greater certainty Précision (5) For greater certainty, nothing in this section limits the disclosure to which the accused may otherwise be entitled. (5) Il est entendu que le présent article ne limite en rien toute autre communication à laquelle pourrait avoir droit l’accusé. Presumption of operation Présomption relative à la conduite 320.35 In proceedings in respect of an offence under 320.35 Dans les poursuites engagées pour une infrac- section 320.14 or 320.15, if it is proved that the accused  25 occupied the seat or position ordinarily occupied by a person who operates a conveyance, the accused is presumed to have been operating the conveyance unless they establish that they did not occupy that seat or position for the purpose of setting the conveyance in motion.   30 tion prévue aux articles 320.14 ou 320.15, lorsqu’il est  25 prouvé que l’accusé occupait la place ou la position ordinairement occupée par la personne qui conduit un moyen de transport, il est présumé l’avoir conduit à moins qu’il n’établisse qu’il n’occupait pas cette place ou cette position dans le but de mettre en mouvement le  30 moyen de transport. General Provisions Dispositions générales Unauthorized use of bodily substance Utilisation non autorisée des substances corporelles 320.36 (1) No person shall use a bodily substance ob- 320.36 (1) Il est interdit d’utiliser les substances corpo- tained under this Part for any purpose other than for an analysis under this Part. relles obtenues dans le cadre de la présente partie à d’autres fins que celles des analyses qui y sont prévues. 2015-2016-2017 32 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts PART 2 Offences Relating to Conveyances — Alcohol and Drugs Amendments to the Criminal Code Section 15 Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois PARTIE 2 Infractions relatives aux moyens de transport — alcool et drogue Modification du Code criminel Article 15 Unauthorized use or disclosure of results Utilisation ou communication non autorisées des résultats (2) No person shall use, disclose or allow the disclosure of the results obtained under this Part of any evaluation, physical coordination test or analysis of a bodily substance, except for the purpose of the administration or enforcement of a federal or provincial Act.   5 (2) Il est interdit d’utiliser, de communiquer ou de laisser communiquer les résultats obtenus dans le cadre de la présente partie des évaluations, des épreuves de coordination des mouvements, ainsi que des analyses de substances corporelles, sauf en vue de l’exécution ou du  5 contrôle d’application d’une loi fédérale ou provinciale. Exception Exception (3) The results of an evaluation, test or analysis referred (3) Les résultats des évaluations, des épreuves ou des to in subsection (2) may be disclosed to the person to whom they relate, and may be disclosed to any other person if the results are made anonymous and the disclosure is made for statistical or research purposes.   10 analyses mentionnées au paragraphe (2) peuvent être communiqués à la personne en cause et, s’ils sont dépersonnalisés, à toute autre personne à des fins de recherche  10 ou de statistiques. Offence Infraction (4) Everyone who contravenes subsection (1) or (2) com- (4) Quiconque contrevient aux paragraphes (1) ou (2) mits an offence punishable on summary conviction. commet une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire. Refusal to take sample Refus de prélever un échantillon 320.37 (1) No qualified medical practitioner or quali- 320.37 (1) Le médecin qualifié ou le technicien qualifié  15 fied technician shall be found guilty of an offence by reason only of their refusal to take a sample of blood from a  15 person for the purposes of this Part if they have a reasonable excuse for refusing to do so. ne peut être reconnu coupable d’une infraction au seul motif de son refus de prélever, pour l’application de la présente partie, un échantillon de sang, s’il a une excuse raisonnable pour refuser de le faire. No liability Immunité (2) No qualified medical practitioner, and no qualified (2) Le médecin qualifié ou le technicien qualifié qui pré-  20 technician, who takes a sample of blood from a person under this Part incurs any liability for doing anything  20 necessary to take the sample that was done with reasonable care and skill. lève un échantillon de sang au titre de la présente partie n’engage pas sa responsabilité à l’égard de tout geste nécessaire au prélèvement posé avec des soins et une habileté raisonnables. Regulations Règlements 320.38 The Governor in Council may make regulations 320.38 Le gouverneur en conseil peut, par règlement : (a) prescribing the qualifications required for a peace officer to act as an evaluating officer and respecting  25 the training of evaluating officers; (b) prescribing the blood drug concentration for a drug for the purpose of paragraph 320.14(1)(c);   25 a) établir les qualités que doivent posséder les agents de la paix pour agir à titre d’agent évaluateur, et régir la formation des agents évaluateurs; b) établir, pour l’application de l’alinéa 320.14(1)c), la concentration de drogue dans le sang pour une  30 drogue; (c) prescribing a blood alcohol concentration and a blood drug concentration for a drug for the purposes  30 of paragraph 320.14(1)(d); (d) prescribing the blood drug concentration for a c) établir, pour l’application de l’alinéa 320.14(1)d), l’alcoolémie et la concentration de drogue dans le sang pour une drogue; drug for the purpose of subsection 320.14(4); d) établir, pour l’application du paragraphe 320.14(4),  35 (e) prescribing the physical coordination tests to be la concentration de drogue dans le sang pour une drogue; conducted under paragraph 320.27(1)(a); and 2015-2016-2017   35 33 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts PART 2 Offences Relating to Conveyances — Alcohol and Drugs Amendments to the Criminal Code Sections 15-16 Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois PARTIE 2 Infractions relatives aux moyens de transport — alcool et drogue Modification du Code criminel Articles 15-16 (f) prescribing the tests to be conducted and proce- e) établir les épreuves de coordination des mouve- dures to be followed during an evaluation under paragraph 320.28(2)(a) and the forms to be used in recording the results of the evaluation. ments à effectuer au titre de l’alinéa 320.27(1)a); f) établir les examens à effectuer et la procédure à suivre lors de l’évaluation prévue à l’alinéa 320.28(2)a) ainsi que les formules à utiliser pour consigner les ré-  5 sultats de l’évaluation. Approval — Attorney General of Canada Approbation : procureur général du Canada 320.39 The Attorney General of Canada may, by order,  5 320.39 Le procureur général du Canada peut approu- approve ver, par arrêté : (a) a device that is designed to ascertain the presence a) les instruments conçus pour déceler la présence of alcohol in a person’s blood; d’alcool dans le sang d’une personne; (b) equipment that is designed to ascertain the pres- ence of a drug in a person’s body;   10 (c) an instrument that is designed to receive and make an analysis of a sample of a person’s breath to determine their blood alcohol concentration; and b) le matériel conçu pour déceler la présence d’une drogue dans l’organisme d’une personne; c) les instruments destinés à recueillir un échantillon de l’haleine d’une personne et à en faire l’analyse pour établir son alcoolémie;   15 (d) a container that is designed to receive a sample of a person’s blood for analysis.   10   15 d) les contenants destinés à recueillir un échantillon du sang d’une personne pour analyse. Designation — Attorney General Désignation : procureur général 320.4 The Attorney General may designate 320.4 Le procureur général peut désigner : (a) in respect of breath samples, a person as qualified, for the purposes of this Part, to operate an approved instrument; a) pour l’application de la présente partie et à l’égard (b) in respect of blood samples, a person or class of  20 des échantillons d’haleine, toute personne comme  20 étant qualifiée pour manipuler un éthylomètre approuvé; b) pour l’application de la présente partie et à l’égard des échantillons de sang, toute personne ou catégorie de personnes comme étant qualifiée pour :   25 persons as qualified, for the purposes of this Part, (i) to take samples of blood, or (ii) to analyze samples of blood; and (i) prélever des échantillons de sang, (c) a person or class of persons as qualified, for the purposes of this Part, to certify that an alcohol stan-  25 dard is suitable for use with an approved instrument. (ii) analyser des échantillons de sang; c) pour l’application de la présente partie, toute per- sonne ou catégorie de personnes comme étant qualifiée pour certifier qu’un alcool type est convenable  30 pour utilisation avec un éthylomètre approuvé. R.S., c. 1 (4th Supp.), s. 15(2) L.R., ch. 1 (4e suppl.), par. 15(2) 16 Subsection 335(2) of the Act is replaced by the following: 16 Le paragraphe 335(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit : Definition of vessel (2) For the purposes of subsection (1), vessel has the same meaning as in section 320.11. 2015-2016-2017 Définition de bateau (2) Pour l’application du paragraphe (1), bateau s’en  30 tend au sens de l’article 320.11.   35 34 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts PART 2 Offences Relating to Conveyances — Alcohol and Drugs Amendments to the Criminal Code Sections 17-18 Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois PARTIE 2 Infractions relatives aux moyens de transport — alcool et drogue Modification du Code criminel Articles 17-18 1992, c. 1, s. 58(1) (Sch. 1, s. 7) 1992, ch. 1, par. 58(1), ann. I, art. 7 17 Subsection 461(3) of the Act is replaced by the following: 17 Le paragraphe 461(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit : Notice of intention to produce certificate Avis de l’intention de produire le certificat (3) No certificate shall be received in evidence unless the (3) Aucun certificat ne peut être reçu en preuve à moins party intending to produce it has, before the trial, given to the other party reasonable notice of their intention  5 and a copy of the certificate. que la partie qui a l’intention de le produire n’ait, avant le procès, donné à l’autre partie un avis raisonnable de son  5 intention et une copie du certificat. Attendance and cross-examination Présence et contre-interrogatoire (4) A party against whom the certificate is produced (4) La partie contre laquelle est produit le certificat peut, may, with leave of the court, require the attendance of avec l’autorisation du tribunal, exiger la présence du sithe person who signed the certificate for the purposes of gnataire pour contre-interrogatoire. cross-examination.   10 2005, c. 25, s. 1(7) 2005, ch. 25, par. 1(7) 18 (1) Subparagraph (c)(iv) of the definition sec- 18 (1) Le sous-alinéa c)(iv) de la définition de in-  10 fraction secondaire, à l’article 487.04 de la même loi, est abrogé. ondary designated offence in section 487.04 of the Act is repealed. (2) Paragraph (c) of the definition secondary designated offence in section 487.04 of the Act is  15 amended by adding the following after subparagraph (viii.1): (viii.2) subsection 320.16(1) (failure to stop after accident), (2) L’alinéa c) de la définition de infraction secon- daire, à l’article 487.04 de la même loi, est modifié par adjonction, après le sous-alinéa (viii.1), de ce  15 qui suit : (viii.2) paragraphe 320.16(1) (omission de s’arrêter à la suite d’un accident), (3) The definition secondary designated offence in  20 (3) La définition de infraction secondaire, à l’article 487.04 de la même loi, est modifiée par ad-  20 section 487.04 of the Act is amended by striking jonction, après l’alinéa d), de ce qui suit : out “and” at the end of paragraph (d) and by adding the following after that paragraph: (d.1) an offence under section 252, as it read from time to time before the day on which section 14 of An  25 Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts comes into force; (d.2) an offence under any of sections 249, 249.1, 249.2, 249.3, 249.4, 253, 254 and 255, as they read from  30 time to time before the day on which section 14 of An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts comes into force, that may be prosecuted by indictment or, for section 487.051 to ap-  35 ply, is prosecuted by indictment; and d.1) soit constitue une infraction prévue à l’article 252, dans ses versions antérieures à la date d’entrée en vigueur de l’article 14 de la Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport)  25 et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois; d.2) soit constitue une infraction prévue à l’un ou l’autre des articles 249, 249.1, 249.2, 249.3, 249.4, 253, 254 et 255, dans leurs versions antérieures à la date  30 d’entrée en vigueur de l’article 14 de la Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois, pouvant être poursuivie par voie de mise en accusation — ou, pour l’application de  35 l’article 487.051, qui est ainsi poursuivie; 2007, c. 22, s. 8(5) 2007, ch. 22, par. 8(5) (4) Subparagraph (e)(ii) of the definition sec- (4) Le sous-alinéa e)(ii) de la définition de infrac- ondary designated offence in section 487.04 of the Act is replaced by the following: tion secondaire, à l’article 487.04 de la même loi, est remplacé par ce qui suit : 2015-2016-2017 35 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts PART 2 Offences Relating to Conveyances — Alcohol and Drugs Amendments to the Criminal Code Sections 18-19 Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois PARTIE 2 Infractions relatives aux moyens de transport — alcool et drogue Modification du Code criminel Articles 18-19 (ii) an offence referred to in any of paragraphs (c) to (d.2); (infraction secondaire) (ii) une infraction visée à l'un des alinéas c) à d.2). (secondary designated offence) 1992, c. 1, s. 58(1) (Sch. I, s. 9(1)) 1992, ch. 1, par. 58(1), ann. I, par. 9(1) 19 (1) Subsection 487.1(1) of the Act is replaced by the following: 19 (1) Le paragraphe 487.1(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit : Telewarrants Télémandats 487.1 (1) If a peace officer believes that an indictable  5 487.1 (1) L’agent de la paix qui croit qu’un acte crimi-  5 offence has been committed and that it would be impracticable to appear personally before a justice to make an application for a warrant in accordance with section 487, the peace officer may submit an information on oath by telephone or other means of telecommunication to a jus-  10 tice designated for the purpose by the chief judge of the provincial court having jurisdiction in the matter. nel a été commis et considère qu’il serait peu commode de se présenter en personne devant un juge de paix pour demander un mandat de perquisition en conformité avec l’article 487 peut faire, à un juge de paix désigné par le juge en chef de la cour provinciale qui a compétence, une  10 dénonciation sous serment par téléphone ou à l’aide d’un autre moyen de télécommunication. R.S., c. 27 (1st Supp.), s. 69; 1992, c. 1, s. 58(1) (Sch. I, s. 9(2)), s. 59 (Sch. I, s. 18) (E); 1994, c. 44, s. 37(4) L.R., ch. 27 (1er suppl.), art. 69; 1992, ch. 1, par. 58(1), ann. I, par. 9(2), art. 59 (ann. I, art. 18) (A); 1994, ch. 44, par. 37(4) (2) Subsection 487.1(5) of the Act is replaced by (2) Le paragraphe 487.1(5) de la même loi est rem- the following: placé par ce qui suit : Issuing warrant Délivrance du mandat (5) A justice referred to in subsection (1) may issue a  15 (5) S’il est convaincu que la dénonciation faite par télé-  15 warrant to a peace officer conferring the same authority respecting search and seizure as may be conferred by a warrant issued under subsection 487(1) if the justice is satisfied that an information submitted by telephone or other means of telecommunication   20 (a) is in respect of an indictable offence and conforms phone ou à l’aide d’un autre moyen de télécommunication remplit les conditions ci-après, le juge de paix visé au paragraphe (1) peut décerner à un agent de la paix un mandat lui accordant les mêmes pouvoirs en matière de perquisition et de saisie que lui accorderait un mandat  20 décerné en vertu du paragraphe 487(1) : a) elle vise un acte criminel et répond aux exigences to the requirements of subsection (4); du paragraphe (4); (b) discloses reasonable grounds for dispensing with an information presented personally and in writing; and   25 (c) discloses reasonable grounds in accordance with paragraph 487(1)(a), (b) or (c), as the case may be, for the issuance of a warrant in respect of an indictable offence. b) elle démontre l’existence de motifs raisonnables pour exempter l’agent de la paix de se présenter en  25 personne et de soumettre sa dénonciation par écrit; c) elle démontre l’existence de motifs raisonnables pour décerner un mandat de perquisition à l’égard d’un acte criminel au titre des alinéas 487(1)a), b) ou c), selon le cas.   30 The justice may require that the warrant be executed  30 within the period that he or she may order. Il peut exiger que le mandat soit exécuté dans le délai qu’il fixe. 1992, c. 1, s. 58(1) (Sch. I, s. 9(3)) 1992, ch. 1, par. 58(1), ann. I, par. 9(3) (3) Subsections 487.1(7) and (8) of the Act are re- (3) Les paragraphes 487.1(7) et (8) de la même loi sont remplacés par ce qui suit : placed by the following: Providing facsimile Fac-similé (7) A peace officer who executes a warrant issued by tele- (7) L’agent de la paix qui exécute un mandat de perquisi-  35 phone or other means of telecommunication shall, before  35 tion décerné par téléphone ou à l’aide d’un autre moyen or as soon as practicable after entering the place or de télécommunication est tenu, avant de pénétrer dans premises to be searched, give a facsimile of the warrant les lieux à perquisitionner ou dans les plus brefs délais possibles par la suite, de remettre un fac-similé du 2015-2016-2017 36 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts PART 2 Offences Relating to Conveyances — Alcohol and Drugs Amendments to the Criminal Code Sections 19-23 Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois PARTIE 2 Infractions relatives aux moyens de transport — alcool et drogue Modification du Code criminel Articles 19-23 to any person who is present and ostensibly in control of the place or premises. mandat à toute personne présente et apparemment responsable des lieux. Affixing facsimile Affichage d’un fac-similé (8) A peace officer who, in any unoccupied place or (8) L’agent de la paix qui exécute dans des lieux inoccu- premises, executes a warrant issued by telephone or other means of telecommunication shall, on entering or as  5 soon as practicable after entering the place or premises, cause a facsimile of the warrant to be suitably affixed in a prominent place within the place or premises. pés un mandat de perquisition décerné par téléphone ou à l’aide d’un autre moyen de télécommunication est tenu,  5 dès qu’il y pénètre ou dans les plus brefs délais possibles par la suite, d’afficher un fac-similé du mandat dans un endroit bien en vue dans le lieu en question. 2000, c. 2, s. 3 2000, ch. 2, art. 3 20 Subsection 662(5) of the Act is replaced by the following: 20 Le paragraphe 662(5) de la même loi est rem  10 placé par ce qui suit :   10 Conviction for dangerous operation when another offence charged Culpabilité pour conduite dangereuse en cas d’autres chefs d’accusation (5) For greater certainty, when a count charges an of- (5) Il est entendu que lorsqu’un chef d’accusation vise fence under section 220, 221 or 236 arising out of the operation of a conveyance, and the evidence does not prove that offence but proves an offence under section 320.13, the accused may be convicted of an offence under that  15 section. une infraction prévue aux articles 220, 221 ou 236 et découle de la conduite d’un moyen de transport, et que la preuve n’établit pas la commission de cette infraction, mais plutôt celle d’une infraction prévue à l’article 320.13,  15 l’accusé peut être déclaré coupable de cette dernière. 2013, c. 11, s. 2 2013, ch. 11, art. 2 21 Paragraph (b) of the definition sentence in 21 L’alinéa b) de la définition de sentence, peine ou condamnation, à l’article 673 de la même loi, est remplacé par ce qui suit : section 673 of the Act is replaced by the following: (b) an order made under subsection 109(1) or 110(1), section 161, subsection 164.2(1) or 194(1), section  20 320.24 or 462.37, subsection 491.1(2), 730(1) or 737(3) or section 738, 739, 742.1, 742.3, 743.6, 745.4 or 745.5, b) l’ordonnance rendue en vertu des paragraphes  20 109(1) ou 110(1), de l’article 161, des paragraphes 164.2(1) ou 194(1), des articles 320.24 ou 462.37, des paragraphes 491.1(2), 730(1) ou 737(3) ou des articles 738, 739, 742.1, 742.3, 743.6, 745.4 ou 745.5; 1994, c. 44, s. 68 1994, ch. 44, art. 68 22 The portion of subsection 680(1) of the Act be- 22 Le passage du paragraphe 680(1) de la même  25 fore paragraph (a) is replaced by the following: loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit : Review by court of appeal Révision par la cour d’appel 680 (1) A decision made by a judge under section 522 or  25 680 (1) Une décision rendue par un juge en vertu de subsection 524(4) or (5) or a decision made by a judge of the court of appeal under section 320.25 or 679 may, on the direction of the chief justice or acting chief justice of the court of appeal, be reviewed by that court and that court may, if it does not confirm the decision,   30 l’article 522 ou des paragraphes 524(4) ou (5) ou une décision rendue par un juge de la cour d’appel en vertu des  30 articles 320.25 ou 679 peut, sur ordre du juge en chef ou du juge en chef suppléant de la cour d’appel, faire l’objet d’une révision par ce tribunal et celui-ci peut, s’il ne confirme pas la décision : 2011, c. 7, s. 2 2011, ch. 7, art. 2 23 Subsection 729.1(2) of the Act is replaced by 23 Le paragraphe 729.1(2) de la même loi est rem-  35 the following: placé par ce qui suit : 2015-2016-2017 37 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts PART 2 Offences Relating to Conveyances — Alcohol and Drugs Amendments to the Criminal Code Sections 23-28 Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois PARTIE 2 Infractions relatives aux moyens de transport — alcool et drogue Modification du Code criminel Articles 23-28 Definition of analyst Définition de analyste (2) In this section, analyst has the same meaning as in (2) Au présent article, analyste s’entend au sens de l’ar- section 320.11. ticle 320.11. 1999, c. 32, s. 6 1999, ch. 32, art. 6 24 Paragraph 732.1(3)(g.2) of the French version 24 L’alinéa 732.1(3)g.2) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit : of the Act is replaced by the following: g.2) si le lieutenant-gouverneur en conseil de la pro-  5 vince où est rendue l’ordonnance de probation a institué un programme visant l’utilisation par le délinquant d’un antidémarreur éthylométrique et s’il accepte de participer au programme, de se conformer aux modalités de celui-ci;   10 25 Paragraph (b) of the definition designated of- g.2) si le lieutenant-gouverneur en conseil de la pro-  5 vince où est rendue l’ordonnance de probation a institué un programme visant l’utilisation par le délinquant d’un antidémarreur éthylométrique et s’il accepte de participer au programme, de se conformer aux modalités de celui-ci;   10 fence in section 752 of the Act is amended by adding the following after subparagraph (xxiii.3): 25 L’alinéa b) de la définition de infraction désignée, à l’article 752 de la même loi, est modifié par adjonction, après le sous-alinéa (xxiii.3), de ce qui suit : (xxiii.4) section 320.13 (dangerous operation), (xxiii.4) l’article 320.13 (conduite dangereuse), (xxiii.5) subsections 320.14(1), (2) and (3) (opera-  15 tion while impaired), (xxiii.5) les paragraphes 320.14(1), (2) et (3) (capacité de conduire affaiblie), (xxiii.6) section 320.15 (failure or refusal to comply with demand), (xxiii.6) l’article 320.15 (omission ou refus d’obtempérer), (xxiii.7) section 320.16 (failure to stop after acci- dent),   20 (xxiii.8) section 320.17 (flight from peace officer),   15 (xxiii.7) l’article 320.16 (omission de s’arrêter à la  20 suite d’un accident), (xxiii.8) l’article 320.17 (fuite), 2013, c. 11, s. 4 2013, ch. 11, art. 4 26 Paragraph (b) of the definition sentence in 26 L’alinéa b) de la définition de sentence, peine section 785 of the Act is replaced by the following: ou condamnation, à l’article 785 de la même loi, est remplacé par ce qui suit :   25 (b) an order made under subsection 109(1) or 110(1), section 320.24, subsection 730(1) or 737(3) or section  25 738, 739, 742.1 or 742.3, b) l’ordonnance rendue en vertu des paragraphes 109(1) ou 110(1), de l’article 320.24, des paragraphes 730(1) ou 737(3) ou des articles 738, 739, 742.1 ou 742.3; 2011, c. 7, s. 12 2011, ch. 7, art. 12 27 Subsection 811.1(2) of the Act is replaced by the following: 27 Le paragraphe 811.1(2) de la même loi est rem-  30 placé par ce qui suit : Definition of analyst Définition de analyste (2) In this section, analyst has the same meaning as in section 320.11. (2) Au présent article, analyste s’entend au sens de l’ar  30 ticle 320.11. 1999, c. 5, s. 45 1999, ch. 5, art. 45 28 Part XXVIII of the Act is amended by replac- 28 Dans les formules ci-après de la partie XXVIII de la même loi, les renvois qui suivent la désigna-  35 ing the references after the form headings in the following forms with “(Sections 320.29 and 487)”: 2015-2016-2017 tion de ces formules sont remplacés par « (articles 320.29 et 487) » : 38 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts PART 2 Offences Relating to Conveyances — Alcohol and Drugs Amendments to the Criminal Code Sections 28-31 Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois PARTIE 2 Infractions relatives aux moyens de transport — alcool et drogue Modification du Code criminel Articles 28-31 (a) Form 1; a) la formule 1; (b) Form 5. b) la formule 5. 2014, c. 25, s. 32 2014, ch. 25, art. 32 29 (1) Subparagraph (b)(iii) of Form 5.04 in Part 29 (1) Le sous-alinéa b)(iii) de la formule 5.04 de la partie XXVIII de la même loi est remplacé par ce qui suit :   5 XXVIII of the Act is replaced by the following: [] (iii) an offence under any of sections 145 to 148,  5 subsection 173(1), sections 264, 264.1, 266 and 270, subsections 286.1(1) and 320.16(1), paragraph 348(1)(e) and sections 349 and 423 of the Criminal Code, [] (iii) une infraction créée par l’une des dispositions suivantes : les articles 145 à 148, le para‐ graphe 173(1), les articles 264, 264.1, 266 et 270, les paragraphes 286.1(1) et 320.16(1), l’alinéa 348(1)e) et les articles 349 et 423 du Code crimi-  10 nel, (2) Form 5.04 in Part XXVIII of the Act is amend-  10 (2) L’alinéa b) de la formule 5.04 de la partie XX- VIII de la même loi est modifié par adjonction, après le sous-alinéa (iv), de ce qui suit : ed by striking out “or” at the end of subparagraph (b)(iv) and by adding the following after that subparagraph: [] (iv.1) an offence under section 252 of the Crimi[] nal Code, as it read from time to time before the  15 day on which section 14 of An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts comes into force, or R.S., c. 27 (1st Supp.), s. 184(3) (iv.1) une infraction créée par l’article 252 du  15 Code criminel, dans ses versions antérieures à l’entrée en vigueur de l’article 14 de la Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifi  20 cations corrélatives à d’autres lois, L.R., ch. 27, (1er suppl.), par. 184(3) 30 Form 5.1 in Part XXVIII of the Act is amended  20 30 Le renvoi qui suit le titre « FORMULE 5.1 », à by replacing the reference after the heading “FORM 5.1” with the following: la formule 5.1 de la partie XXVIII de la même loi, est remplacé par ce qui suit : (Sections 320.29 and 487.1) (articles 320.29 et 487.1) R.S., c. 27 (1st Supp.), s. 184(3) L.R., ch. 27, (1er suppl.), par. 184(3)   25 31 Form 5.2 in Part XXVIII of the Act is replaced  25 31 La formule 5.2 de la partie XXVIII de la même loi est remplacée par ce qui suit : by the following: FORM 5.2 FORMULE 5.2 (Section 489.1) (article 489.1) Report to a Justice Rapport à un juge de paix Canada,   30   30 Canada, Province of ............, Province de ................, (territorial division). (circonscription territoriale). To the justice who issued a warrant to the undersigned under section 320.29, 487 or 487.1 of the Au juge de paix qui a décerné un mandat au soussigné en vertu des articles 320.29, 487 ou 487.1 du  35 Code criminel (ou un autre juge de paix pour la même circonscription territoriale et, si aucun mandat 2015-2016-2017 39 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts PART 2 Offences Relating to Conveyances — Alcohol and Drugs Amendments to the Criminal Code Section 31 Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois PARTIE 2 Infractions relatives aux moyens de transport — alcool et drogue Modification du Code criminel Article 31 Criminal Code (or another justice for the same territorial division or, if no warrant was issued, any justice having jurisdiction in respect of the matter). n’a été décerné, tout juge de paix ayant compétence en la matière). I, (name of the peace officer or other person) have (state here whether you have acted under a warrant  5 issued under section 320.29, 487 or 487.1 of the Criminal Code or under section 489 of the Criminal Code or otherwise in the execution of duties under the Criminal Code or other Act of Parliament to be   10 specified) Je soussigné(e), (nom de l’agent de la paix ou de l’autre personne), déclare que (indiquer ici si la perquisition a été faite en vertu d’un mandat décerné  5 conformément aux articles 320.29, 487 ou 487.1 du Code criminel, ou en vertu de l’article 489 du Code criminel, ou autrement, dans l’exercice des fonctions conférées par le Code criminel ou une autre loi fédé  10 rale à préciser) : 1 searched the premises at .....................................; and situated 1 j’ai perquisitionné vants : ...............................; 2 seized the following things and dealt with them as follows: Property Seized Disposition (describe each thing seized) (state, in respect of each thing seized, whether (décrire chaque bien saisi) 4. ........... lieux sui- (indiquer, pour chaque bien saisi :) a) si les biens ont été remis à la personne ayant droit à leur possession, auquel cas un reçu doit être joint au présent rapport; b) si les biens sont détenus pour qu’il en soit disposé conformément à la loi, l’endroit où ils sont détenus et les modalités de la détention, ou, le cas échéant, la personne qui les détient). (b) it is being detained to be dealt with according to law, in which case indicate the location and manner in which or, if applicable, the person by whom, it is being detained.) 3. ........... les 2 j’ai saisi les biens suivants et en ai disposé de la façon suivante : Bien saisi Disposition (a) it was returned to the person lawfully entitled to its possession, in which case the receipt for it shall be attached to this report; or 1. ........... 2. ........... dans ...................................................... ...................................................... ...................................................... 1. ........... 2. ........... ...................................................... 3. ........... ...................................................... ...................................................... 4. ........... ...................................................... ...................................................... In the case of a warrant issued by telephone or other  15 means of telecommunication, the statements referred to in subsection 487.1(9) of the Criminal Code shall be specified in the report. Dans le cas d’un mandat décerné par téléphone ou  15 par un autre moyen de télécommunication, les mentions visées au paragraphe 487.1(9) du Code criminel doivent faire partie du présent rapport. Dated (date), at (place). Fait le (date), à (lieu). ............................................. Signature of the peace officer or other person 2015-2016-2017 .......................................... Signature de l’agent de la paix ou de l’autre personne 40 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts PART 2 Offences Relating to Conveyances — Alcohol and Drugs Transitional Provisions Sections 32-34 Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois PARTIE 2 Infractions relatives aux moyens de transport — alcool et drogue Dispositions transitoires Articles 32-34 Transitional Provisions Dispositions transitoires Application for disclosure of further information Demandes visant la communication d’autres renseignements 32 (1) Section 320.34 of the Criminal Code, as enacted by section 15 of this Act, applies in respect of any application for the disclosure of further information that is made on or after the day on which that section 15 comes into force if the sam-  5 ple or samples to which the application relates were taken before that day. 32 (1) L’article 320.34 du Code criminel, édicté Trial Procès (2) Subsection 320.31(1) of the Criminal Code, as (2) Le paragraphe 320.31(1) du Code criminel, enacted by section 15 of this Act, applies to the trial of an accused that is commenced on or after  10 the day on which that section 15 comes into force if the sample or samples to which the trial relates were taken before that day. édicté par l’article 15 de la présente loi, s’ap-  10 plique au procès d’un accusé commencé à la date d’entrée en vigueur de cet article 15 ou après celle-ci, dans le cas où le prélèvement de l’échantillon ou des échantillons relatifs à ce procès a été effectué avant cette date.   15 Bodily substances and results obtained before coming into force Substances corporelles et résultats obtenus avant l’entrée en vigueur 33 Section 320.36 of the Criminal Code, as enacted by section 15 of this Act, applies to bodily sub-  15 stances obtained under section 254 of that Act, as it read from time to time before the day on which that section 15 comes into force, and to results of any evaluation, physical coordination test or analysis of bodily substances obtained under that  20 section 254, as it read from time to time before that day. 33 L’article 320.36 du Code criminel, édicté par l’article 15 de la présente loi, vise les substances corporelles obtenues en vertu de l’article 254 de cette loi, dans ses versions antérieures à la date d’entrée en vigueur de cet article 15, ainsi que les  20 résultats des évaluations, des épreuves de coordination des mouvements et des analyses de substances corporelles obtenus dans le cadre de cet article 254, dans ses versions antérieures à cette date.   25 Appeal of order made under section 259 Appel des ordonnances rendues en vertu de l’article 259 34 (1) An appeal may be taken on or after the day 34 (1) Il peut être interjeté appel, à la date d’entrée en vigueur de l’article 21 de la présente loi ou après cette date, d’une ordonnance rendue en vertu de l’article 259 du Code criminel, dans ses versions antérieures à cette date. Le cas échéant,  30 l’appel est interjeté conformément à l’article 675 de cette loi, dans sa version antérieure à cette date, et est régi par les dispositions de cette loi, dans leur version antérieure à cette date, jusqu’à ce qu’il soit statué sur l’affaire.   35 on which section 21 of this Act comes into force against an order made under section 259 of the  25 Criminal Code, as that section read from time to time before that day. Such an appeal is to be taken in accordance with section 675 of that Act, as that section read immediately before that day, and is to be dealt with and disposed of in accor-  30 dance with the provisions of that Act as they read immediately before that day. Stay of order made under section 259 par l’article 15 de la présente loi, s’applique à l’égard de toute demande visant à obtenir communication d’autres renseignements présentée à la date d’entrée en vigueur de cet article 15 ou  5 après celle-ci, dans le cas où le prélèvement de l’échantillon ou des échantillons relatifs à cette demande a été effectué avant cette date. Suspension des ordonnances rendues en vertu de l’article 259 (2) Sections 261 and 680 of the Criminal Code, as (2) Les articles 261 et 680 du Code criminel, dans they read immediately before the day on which leur version antérieure à la date d’entrée en visection 21 of this Act comes into force, apply in  35 gueur de l’article 21 de la présente loi, s’aprespect of an appeal that is taken on or after that pliquent à l’égard de l’appel interjeté à cette date 2015-2016-2017 41 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts PART 2 Offences Relating to Conveyances — Alcohol and Drugs Transitional Provisions Sections 34-38 Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois PARTIE 2 Infractions relatives aux moyens de transport — alcool et drogue Dispositions transitoires Articles 34-38 day against an order made under section 259 of that Act, as that section read from time to time before that day. ou après celle-ci relativement à une ordonnance rendue en vertu de l’article 259 de cette loi, dans ses versions antérieures à cette date. Approved instrument, approved screening device, approved container Alcootests, appareils, contenants et matériel 35 Any 35 Tout alcootest approuvé, appareil de détection approuvé, contenant approuvé et matériel  5 approved container, approved drug screening equipment, approved instrument or  5 approved screening device approved under subsection 254.01 of the Criminal Code, as it read immediately before the day on which section 14 of this Act comes into force, is deemed to be approved as an approved container, approved drug  10 screening equipment, approved instrument or approved screening device, respectively, under section 320.39 of the Criminal Code as enacted by section 15 of this Act. Qualified technician — breath samples de détection des drogues approuvé, approuvé en vertu de l’article 254.01 du Code criminel, dans sa version antérieure à la date d’entrée en vigueur de l’article 14 de la présente loi, est réputé approuvé comme étant respectivement un éthylo-  10 mètre approuvé, un appareil de détection approuvé, un contenant approuvé et un matériel de détection des drogues approuvé en vertu de l’article 320.39 du Code criminel, dans sa version   15 édictée par l’article 15 de la présente loi. Technicien qualifié : échantillons d’haleine 36 Any person who is designated as a qualified  15 36 La personne désignée en qualité de technicien technician within the meaning of paragraph (a) of the definition qualified technician under subsection 254(1) of the Criminal Code, as it read immediately before the day on which section 14 of this Act comes into force, is deemed to be designated  20 as a qualified technician under paragraph 320.4(a) of the Criminal Code as enacted by section 15 of this Act. qualifié au sens de l’alinéa a) de la définition de technicien qualifié au paragraphe 254(1) du Code criminel, dans sa version antérieure à la date d’entrée en vigueur de l’article 14 de la présente  20 loi, est réputée désignée technicien qualifié en vertu de l’alinéa 320.4a) du Code criminel, dans sa version édictée par l’article 15 de la présente loi. Qualified technician — blood samples Technicien qualifié : échantillons de sang 37 Any person who is designated as a qualified 37 La personne désignée en qualité de technicien technician within the meaning of paragraph (b)  25 qualifié au sens de l’alinéa b) de la définition de  25 of the definition qualified technician under subsection 254(1) of the Criminal Code, as it read immediately before the day on which section 14 of this Act comes into force, is deemed to be designated as a qualified technician under subparagraph  30 320.4(b)(i) of the Criminal Code as enacted by section 15 of this Act. technicien qualifié au paragraphe 254(1) du Code criminel, dans sa version antérieure à la date d’entrée en vigueur de l’article 14 de la présente loi, est réputée désignée technicien qualifié en vertu du sous-alinéa 320.4b)(i) du Code criminel,  30 dans sa version édictée par l’article 15 de la présente loi. Analyst Analyste 38 Any person who is designated as an analyst within the meaning of the definition analyst under subsection 254(1) of the Criminal Code, as it  35 read immediately before the day on which section 14 of this Act comes into force, is deemed to be designated as an analyst under subparagraph 320.4(b)(ii) of the Criminal Code as enacted by   40 section 15 of this Act. 38 La personne désignée en qualité d’analyste au 2015-2016-2017 42 sens de la définition de analyste au paragraphe 254(1) du Code criminel, dans sa version anté-  35 rieure à la date d’entrée en vigueur de l’article 14 de la présente loi, est réputée désignée analyste en vertu du sous-alinéa 320.4b)(ii) du Code criminel, dans sa version édictée par l’article 15 de la présente loi.   40 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts PART 2 Offences Relating to Conveyances — Alcohol and Drugs Consequential Amendments Sections 39-41 Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois PARTIE 2 Infractions relatives aux moyens de transport — alcool et drogue Modifications corrélatives Articles 39-41 Consequential Amendments Modifications corrélatives R.S., c. A-2 L.R., ch. A-2 Aeronautics Act Loi sur l’aéronautique 2008, c. 6, s. 55 2008, ch. 6, art. 55 39 Section 8.6 of the Aeronautics Act is replaced by the following: 39 L’article 8.6 de la Loi sur l’aéronautique est remplacé par ce qui suit : Admissibility of evidence Admissibilité en preuve 8.6 Evidence relating to the presence or concentration of 8.6 Les résultats des analyses servant à établir la présence ou la concentration d’alcool ou de drogue dans les échantillons de substances corporelles prélevés sous le  5 régime du Code criminel sont admissibles en preuve dans les poursuites intentées au titre de la présente partie. Les articles 320.31 à 320.34 du Code criminel s’appliquent, compte tenu des adaptations nécessaires, à ces poursuites.   10 alcohol or a drug in a sample of a bodily substance obtained under the Criminal Code is admissible in proceed-  5 ings taken against a person under this Part, and sections 320.31 to 320.34 of the Criminal Code apply to those proceedings with any modifications that the circumstances require. R.S., c. C-47 L.R., ch. C-47 Criminal Records Act Loi sur le casier judiciaire 1995, c. 39, par. 191(a) 1995, ch. 39, al. 191a) 40 The definition sentence in subsection 2(1) of  10 40 La définition de peine, au paragraphe 2(1) de the Criminal Records Act is replaced by the following: la Loi sur le casier judiciaire, est remplacée par ce qui suit : sentence has the same meaning as in the Criminal Code, but does not include an order made under section 109, 110, 161 or 320.24 of that Act or subsection 147.1(1) of the  15 National Defence Act. (peine) peine S’entend de la peine au sens du Code criminel, mais n’y sont pas assimilées les ordonnances rendues en  15 vertu des articles 109, 110, 161 ou 320.24 de cette loi ou du paragraphe 147.1(1) de la Loi sur la défense nationale. (sentence) 2012, c. 1, s. 112 2012, ch. 1, art. 112 41 Paragraph 2.3(b) of the Act is replaced by the 41 L’alinéa 2.3b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :   20 following: (b) unless the record suspension is subsequently re- b) d’autre part, sauf cas de révocation ultérieure ou de voked or ceases to have effect, requires that the judi-  20 cial record of the conviction be kept separate and apart from other criminal records and removes any disqualification or obligation to which the applicant is, by reason of the conviction, subject under any Act of Parliament, other than section 109, 110, 161, 320.24,  25 490.012, 490.019 or 490.02901 of the Criminal Code, section 259 of the Criminal Code, as it read immediately before the day on which section 14 of An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to  30 other Acts comes into force, subsection 147.1(1) or section 227.01 or 227.06 of the National Defence Act or section 36.1 of the International Transfer of Offenders Act. nullité, entraîne le classement du dossier ou du relevé de la condamnation à part des autres dossiers judiciaires et fait cesser toute incapacité ou obligation — autre que celles imposées au titre des articles 109,  25 110, 161, 320.24, 490.012, 490.019 ou 490.02901 du Code criminel, de l’article 259 du Code criminel, dans sa version antérieure à la date d’entrée en vigueur de l’article 14 de la Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant  30 des modifications corrélatives à d’autres lois, du paragraphe 147.1(1) ou des articles 227.01 ou 227.06 de la Loi sur la défense nationale ou de l’article 36.1 de la Loi sur le transfèrement international des délinquants — que la condamnation pouvait entraîner en  35 vertu d’une loi fédérale. 2015-2016-2017 43 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts PART 2 Offences Relating to Conveyances — Alcohol and Drugs Consequential Amendments Criminal Records Act Sections 42-45 Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois PARTIE 2 Infractions relatives aux moyens de transport — alcool et drogue Modifications corrélatives Loi sur le casier judiciaire Articles 42-45 2012, c. 1, s. 126 2012, ch. 1, art. 126 42 Subparagraph 7.2(a)(ii) of the Act is replaced 42 Le sous-alinéa 7.2a)(ii) de la même loi est by the following: remplacé par ce qui suit : (ii) an offence under the Criminal Code, other than an offence under subsection 320.14(1) or 320.15(1) of that Act, the Controlled Drugs and Substances  5 Act, the Firearms Act, Part III or IV of the Food and Drugs Act or the Narcotic Control Act, chapter N-1 of the Revised Statutes of Canada, 1985, that is punishable either on conviction on indictment or on summary conviction; or   10 (ii) soit pour une infraction — punissable sur déclaration de culpabilité par mise en accusation ou par procédure sommaire — au Code criminel, à  5 l’exception des infractions prévues aux paragraphes 320.14(1) et 320.15(1) de cette loi, à la Loi réglementant certaines drogues et autres substances, à la Loi sur les armes à feu, aux parties III ou IV de la Loi sur les aliments et drogues ou à la Loi sur les  10 stupéfiants, chapitre N-1 des Lois révisées du Canada (1985); R.S., c. N-5 L.R., ch. N-5 National Defence Act Loi sur la défense nationale R.S., c. 27 (1st Supp.), s. 187 (Sch. V, item 5) L.R., ch. 27, (1er suppl.), art. 187, ann. V, no 5 43 Section 131 of the National Defence Act is replaced by the following: 43 L’article 131 de la Loi sur la défense nationale est remplacé par ce qui suit : Reference to Attorney General Mention du procureur général 131 For the purposes of this Act, the reference in section 131 Pour l’application de la présente loi, la mention du  15 « procureur général » à l’article 320.4 du Code criminel 320.4 of the Criminal Code to the “Attorney General” includes the Attorney General of Canada.   15 s’entend également du procureur général du Canada. 2005, c. 25, s. 23(2) 2005, ch. 25, par. 23(2) 44 Paragraph (a) of the definition secondary des- 44 L’alinéa a) de la définition de infraction secondaire, à l’article 196.11 de la même loi, est remplacé par ce qui suit :   20 ignated offence in section 196.11 of the Act is replaced by the following: (a) an offence within the meaning of any of paragraphs (a) to (d.2) of the definition secondary desig-  20 nated offence in section 487.04 of the Criminal Code that is punishable under section 130; a) infraction visée à l’un des alinéas a) à d.2) de la définition de infraction secondaire, à l’article 487.04 du Code criminel, qui est punissable en application de l’article 130; R.S., c. 1 (2nd Supp.) L.R., ch. 1 (2e suppl.) Customs Act Loi sur les douanes 45 Subsection 163.5(2) of the Customs Act is replaced by the following: 45 Le paragraphe 163.5(2) de la Loi sur les  25 douanes est remplacé par ce qui suit : Powers relating to impaired driving offences Pouvoirs à l’égard des infractions de conduite avec capacités affaiblies (2) A designated officer who is at a customs office per-  25 (2) L’agent des douanes désigné a, dans le cadre de forming the normal duties of an officer or is acting in accordance with section 99.1 has the powers and obligations of a peace officer under sections 320.27 to 320.29 of the Criminal Code. If, by demand, they require a person to provide samples of blood or breath or to submit to an  30 2015-2016-2017 44 l’exercice normal de ses attributions à un bureau de douane ou s’il agit en conformité avec l’article 99.1, les pouvoirs et obligations que les articles 320.27 à 320.29 du  30 Code criminel confèrent à un agent de la paix; il peut en outre, dans le cas où il ordonne à une personne de fournir des échantillons d’haleine ou de sang ou de se soumettre à une évaluation, lui ordonner, à cette fin, de 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts PART 2 Offences Relating to Conveyances — Alcohol and Drugs Consequential Amendments Customs Act Sections 45-49 Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois PARTIE 2 Infractions relatives aux moyens de transport — alcool et drogue Modifications corrélatives Loi sur les douanes Articles 45-49 evaluation, they may also require the person to accompany a peace officer referred to in paragraph (c) of the definition peace officer in section 2 of that Act, for that purpose. suivre un agent de la paix visé à l’alinéa c) de la définition de agent de la paix à l’article 2 de la même loi. R.S., c. 32 (4th Supp.) L.R., ch. 32 (4e suppl.) Railway Safety Act Loi sur la sécurité ferroviaire 2008, c. 6, s. 60 2008, ch. 6, art. 60 46 Subsection 41(7) of the Railway Safety Act is  5 46 Le paragraphe 41(7) de la Loi sur la sécurité replaced by the following: ferroviaire est remplacé par ce qui suit : Admissibility of evidence Admissibilité en preuve (7) Evidence relating to the presence or concentration of alcohol or a drug in a sample of a bodily substance obtained under the Criminal Code is admissible in proceedings taken against a person under this Act in respect of a  10 contravention of a rule or regulation respecting the use of alcohol or a drug, and sections 320.31 to 320.35 of the Criminal Code apply to those proceedings with any modifications that the circumstances require. (7) Les résultats des analyses servant à établir la pré-  5 sence ou la concentration d’alcool ou de drogue dans les échantillons de substances corporelles prélevés sous le régime du Code criminel sont admissibles en preuve dans les poursuites intentées au titre de la présente loi pour violation des règles ou règlements concernant la  10 consommation d’alcool ou de drogue. Les articles 320.31 à 320.35 du Code criminel s’appliquent, compte tenu des adaptations nécessaires, à ces poursuites. 1992, c. 20 1992, ch. 20 Corrections and Conditional Release Act Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition 2006, c. 14, s. 8 2006, ch. 14, art. 8 47 The portion of section 109 of the Corrections  15 47 Le passage de l’article 109 de la Loi sur le sys- and Conditional Release Act before paragraph (a) is replaced by the following: tème correctionnel et la mise en liberté sous  15 condition précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit : Cancellation or variation of prohibition orders Annulation ou modification d’une ordonnance 109 The Board may, on application, cancel or vary the unexpired portion of a prohibition order made under section 320.24 of the Criminal Code or section 259 of that  20 Act, as it read immediately before the day on which section 14 of An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts comes into force, after a period of   25 109 La Commission peut, sur demande, annuler ou modifier en cours d’exécution toute ordonnance d’interdiction rendue aux termes de l’article 320.24 du Code crimi-  20 nel, ou de l’article 259 de cette loi, dans sa version antérieure à la date d’entrée en vigueur de l’article 14 de la Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois, après une période :   25 1995, c. 42, s. 64(3); 2012, c. 1, s. 103(10) 1995, ch. 42, par. 64(3); 2012, ch. 1, par. 103(10) 48 Paragraphs 1(s.1) to (s.2) of Schedule I to the 48 Les alinéas 1s.1) à s.2) de l’annexe I de la même loi sont abrogés. Act are repealed. 49 Section 1 of Schedule I to the Act is amended by adding the following after paragraph (z.24): (z.25) section 320.13 (dangerous operation); 2015-2016-2017 49 L’article 1 de l’annexe I de la même loi est mo- difié par adjonction, après l’alinéa z.24), de ce qui suit :   30   30 45 z.25) article 320.13 (conduite dangereuse); 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts PART 2 Offences Relating to Conveyances — Alcohol and Drugs Consequential Amendments Corrections and Conditional Release Act Sections 49-51 Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois PARTIE 2 Infractions relatives aux moyens de transport — alcool et drogue Modifications corrélatives Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition Articles 49-51 (z.26) subsections 320.14(1), (2) and (3) (operation z.26) paragraphes 320.14(1), (2) et (3) (capacité de while impaired); conduire affaiblie); (z.27) section 320.15 (failure or refusal to comply with z.27) article 320.15 (omission ou refus d’obtempérer); demand); (z.28) section 320.16 (failure to stop after accident);   5 z.28) article 320.16 (omission de s’arrêter à la suite d’un accident);   5 z.29) article 320.17 (fuite); (z.29) section 320.17 (flight from peace officer); 50 Schedule I to the Act is amended by adding 50 L’annexe I de la même loi est modifiée par ad- the following after section 1: jonction, après l’article 1, de ce qui suit : 1.1 An offence under any of the following provisions of 1.1 Une infraction prévue par l’une des dispositions cithe Criminal Code, as they read from time to time before  10 après du Code criminel, dans toute version antérieure à  10 the day on which this section comes into force, that was la date d’entrée en vigueur du présent article, et poursuiprosecuted by way of indictment: vie par mise en accusation : (a) subsections 249(3) and (4) (dangerous operation a) paragraphes 249(3) et (4) (conduite dangereuse causing bodily harm and dangerous operation causing death);   15 causant des lésions corporelles et conduite de façon dangereuse causant la mort);   15 (b) subsection 249.1(3) (flight causing bodily harm or death); b) paragraphe 249.1(3) (fuite causant des lésions corporelles ou la mort); (c) section 249.2 (causing death by criminal negligence — street racing); c) article 249.2 (causer la mort par négligence criminelle — course de rue); (d) section 249.3 (causing bodily harm by criminal  20 d) article 249.3 (causer des lésions corporelles par né-  20 gligence criminelle — course de rue); negligence — street racing); (e) section 249.4 (dangerous operation of motor vehicle while street racing); and e) article 249.4 (conduite dangereuse d’un véhicule à (f) subsections 255(2) and (3) (impaired driving causing bodily harm and impaired driving causing death).   25 f) paragraphes 255(2) et (3) (conduite avec capacités affaiblies causant des lésions corporelles ou la mort).   25 moteur — course de rue); PART 3 PARTIE 3 Coordinating Amendments and Coming into Force Dispositions de coordination et entrée en vigueur Coordinating Amendments Dispositions de coordination Bill C-39 Projet de loi C-39 51 (1) Subsections (2) and (3) apply if Bill C-39, introduced in the 1st session of the 42nd Parliament and entitled An Act to amend the Criminal Code (unconstitutional provisions) and to make consequential amendments to other Acts (in this  30 section referred to as the other Act), receives royal assent. 51 (1) Les paragraphes (2) et (3) s’appliquent en 2015-2016-2017 46 cas de sanction du projet de loi C-39, déposé au cours de la 1re session de la 42e législature et intitulé Loi modifiant le Code criminel (dispositions inconstitutionnelles) et apportant des modifica-  30 tions corrélatives à d’autres lois (appelé autre loi au présent article). 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts PART 3 Coordinating Amendments and Coming into Force Coordinating Amendments Sections 51-52 Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois PARTIE 3 Dispositions de coordination et entrée en vigueur Dispositions de coordination Articles 51-52 (2) If subsections 7(1) and (3) of this Act come into force before subsections 10(3) and (4) of the other Act, then those subsections 10(3) and (4) are deemed never to have come into force and are repealed.   5 (2) Si l’entrée en vigueur des paragraphes 7(1) et (3) de la présente loi est antérieure à celle des paragraphes 10(3) et (4) de l’autre loi, ces paragraphes 10(3) et (4) sont réputés ne pas être entrés en vigueur et sont abrogés.   5 (3) If subsections 10(3) and (4) of the other Act come into force on the same day as subsections 7(1) and (3) of this Act, then those subsections 10(3) and (4) are deemed to have come into force   10 before those subsections 7(1) and (3). (3) Si l’entrée en vigueur des paragraphes 10(3) et (4) de l’autre loi et celle des paragraphes 7(1) et (3) de la présente loi sont concomitantes, ces paragraphes 10(3) et (4) sont réputés être entrés en   10 vigueur avant ces paragraphes 7(1) et (3). Coming into Force Entrée en vigueur 180th day after royal assent Cent quatre-vingtième jour suivant la sanction 52 Sections 12 to 50 of this Act come into force on the 180th day after the day on which this Act receives royal assent. 52 Les articles 12 à 50 de la présente loi entrent en vigueur le cent quatre-vingtième jour suivant la date de sa sanction. 2015-2016-2017 47 64-65-66 Eliz. II EXPLANATORY NOTES NOTES EXPLICATIVES Criminal Code Code criminel Clause 1: New. Article 1 : Nouveau. Clause 2: New. Article 2 : Nouveau. Clause 3: (1) Existing text of the definitions: Article 3 : (1) Texte des définitions : approved container means alcootest approuvé Instrument d’un type destiné à recueillir un échantillon de l’haleine d’une personne et à en faire l’analyse en vue de déterminer l’alcoolémie de cette personne et qui est approuvé pour l’application de l’article 258 par un arrêté du procureur général du Canada. (approved instrument) (a) in respect of breath samples, a container of a kind that is designed to receive a sample of the breath of a person for analysis and is approved as suitable for the purposes of section 258 by order of the Attorney General of Canada, and appareil de détection approuvé Instrument d’un genre conçu pour déceler la présence d’alcool dans le sang d’une personne et approuvé pour l’application du présent article par un arrêté du procureur général du Canada. (approved screening device) (b) in respect of blood samples, a container of a kind that is designed to receive a sample of the blood of a person for analysis and is approved as suitable for the purposes of section 258 by order of the Attorney General of Canada; (contenant approuvé) contenant approuvé Selon le cas : approved instrument means an instrument of a kind that is designed to receive and make an analysis of a sample of the breath of a person in order to measure the concentration of alcohol in the blood of that person and is approved as suitable for the purposes of section 258 by order of the Attorney General of Canada; (alcootest approuvé) a) contenant d’un type destiné à recueillir un échantillon de l’haleine d’une personne pour analyse et qui est approuvé comme contenant approprié pour l’application de l’article 258 par un arrêté du procureur général du Canada; b) contenant d’un type destiné à recueillir un échantillon de sang d’une personne pour analyse et qui est approuvé pour l’application de l’article 258 par un arrêté du procureur général du Canada. (approved container) approved screening device means a device of a kind that is designed to ascertain the presence of alcohol in the blood of a person and that is approved for the purposes of this section by order of the Attorney General of Canada; (appareil de détection approuvé) (2) New. (2) Nouveau. (3) Relevant portion of subsection 254(2): (3) Texte du passage visé du paragraphe 254(2) : (2) If a peace officer has reasonable grounds to suspect that a person has alcohol or a drug in their body and that the person has, within the preceding three hours, operated a motor vehicle or vessel, operated or assisted in the operation of an aircraft or railway equipment or had the care or control of a motor vehicle, a vessel, an aircraft or railway equipment, whether it was in motion or not, the peace officer may, by demand, require the person to comply with paragraph (a), in the case of a drug, or with either or both of paragraphs (a) and (b), in the case of alcohol: (2) L’agent de la paix qui a des motifs raisonnables de soupçonner qu’une personne a dans son organisme de l’alcool ou de la drogue et que, dans les trois heures précédentes, elle a conduit un véhicule — véhicule à moteur, bateau, aéronef ou matériel ferroviaire — ou en a eu la garde ou le contrôle ou que, s’agissant d’un aéronef ou de matériel ferroviaire, elle a aidé à le conduire, le véhicule ayant été en mouvement ou non, peut lui ordonner de se soumettre aux mesures prévues à l’alinéa a), dans le cas où il soupçonne la présence de drogue, ou aux mesures prévues à l’un ou l’autre des alinéas a) et b), ou aux deux, dans le cas où il soupçonne la présence d’alcool, et, au besoin, de le suivre à cette fin : (4) New. (4) Nouveau. (5) Existing text of subsection 254(3.1): (5) Texte du paragraphe 254(3.1) : (3.1) If a peace officer has reasonable grounds to believe that a person is committing, or at any time within the preceding three hours has committed, an offence under paragraph 253(1)(a) as a result of the consumption of a drug or of a combination of alcohol and a drug, the peace officer may, by demand made as soon as practicable, require the person to submit, as soon as practicable, to an evaluation (3.1) L’agent de la paix qui a des motifs raisonnables de croire qu’une personne est en train de commettre, ou a commis au cours des trois heures précédentes, une infraction prévue à l’alinéa 253(1)a) par suite de l’absorption d’une drogue ou d’une combinaison d’alcool et de drogue peut, à condition de le faire dans les meilleurs délais, lui ordonner de se soumettre dans les meilleurs délais à une évaluation 2015-2016-2017 1 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts EXPLANATORY NOTES Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois NOTES EXPLICATIVES conducted by an evaluating officer to determine whether the person’s ability to operate a motor vehicle, a vessel, an aircraft or railway equipment is impaired by a drug or by a combination of alcohol and a drug, and to accompany the peace officer for that purpose. afin que l’agent évaluateur vérifie si sa capacité de conduire un véhicule à moteur, un bateau, un aéronef ou du matériel ferroviaire est affaiblie par suite d’une telle absorption, et de le suivre afin qu’il soit procédé à cette évaluation. (6) Existing text of subsection 254(3.3): (6) Texte du paragraphe 254(3.3) : (3.3) If the evaluating officer has reasonable grounds to suspect that the person has alcohol in their body and if a demand was not made under paragraph (2)(b) or subsection (3), the evaluating officer may, by demand made as soon as practicable, require the person to provide, as soon as practicable, a sample of breath that, in the evaluating officer’s opinion, will enable a proper analysis to be made by means of an approved instrument. (3.3) Dans le cas où aucun ordre n’a été donné en vertu de l’alinéa (2)b) ou du paragraphe (3), l’agent évaluateur, s’il a des motifs raisonnables de soupçonner la présence d’alcool dans l’organisme de la personne, peut, à condition de le faire dans les meilleurs délais, ordonner à celle-ci de lui fournir dans les meilleurs délais l’échantillon d’haleine qu’il estime nécessaire à la réalisation d’une analyse convenable à l’aide d’un alcootest approuvé. (7) Relevant portion of subsection 254(3.4): (7) Texte du passage visé du paragraphe 254(3.4) : (3.4) If, on completion of the evaluation, the evaluating officer has reasonable grounds to believe, based on the evaluation, that the person’s ability to operate a motor vehicle, a vessel, an aircraft or railway equipment is impaired by a drug or by a combination of alcohol and a drug, the evaluating officer may, by demand made as soon as practicable, require the person to provide, as soon as practicable, (3.4) Une fois l’évaluation de la personne complétée, l’agent évaluateur qui a, sur le fondement de cette évaluation, des motifs raisonnables de croire que la capacité de celle-ci de conduire un véhicule à moteur, un bateau, un aéronef ou du matériel ferroviaire est affaiblie par l’effet d’une drogue ou par l’effet combiné de l’alcool et d’une drogue peut, à condition de le faire dans les meilleurs délais, lui ordonner de se soumettre dans les meilleurs délais aux mesures suivantes : (8) Existing text of subsection 254(4): (8) Texte du paragraphe 254(4) : (4) Samples of blood may be taken from a person under subsection (3) or (3.4) only by or under the direction of a qualified medical practitioner who is satisfied that taking the samples would not endanger the person’s life or health. (4) Les échantillons de sang ne peuvent être prélevés d’une personne en vertu des paragraphes (3) ou (3.4) que par un médecin qualifié ou sous sa direction et à la condition qu’il soit convaincu que ces prélèvements ne risquent pas de mettre en danger la vie ou la santé de cette personne. Clause 4: New. Article 4 : Nouveau. Clause 5: (1) Relevant portion of subsection 255(1): Article 5 : (1) Texte du passage visé du paragraphe 255(1) : 255 (1) Every one who commits an offence under section 253 or 254 is guilty of an indictable offence or an offence punishable on summary conviction and is liable, 255 (1) Quiconque commet une infraction prévue à l’article 253 ou 254 est coupable d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire ou par mise en accusation et est passible : (2) New. (2) Nouveau. (3) Existing text of subsection 255(2.1): (3) Texte du paragraphe 255(2.1) : (2.1) Everyone who, while committing an offence under paragraph 253(1)(b), causes an accident resulting in bodily harm to another person is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than 10 years. (2.1) Quiconque, tandis qu’il commet une infraction prévue à l’alinéa 253(1)b), cause un accident occasionnant des lésions corporelles à une autre personne, est coupable d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans. (4) Existing text of subsection 255(3.1): (4) Texte du paragraphe 255(3.1) : (3.1) Everyone who, while committing an offence under paragraph 253(1)(b), causes an accident resulting in the death of another person is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for life. (3.1) Quiconque, tandis qu’il commet une infraction prévue à l’alinéa 253(1)b), cause un accident occasionnant la mort d’une autre personne est coupable d’un acte criminel passible de l’emprisonnement à perpétuité. (5) Relevant portion of subsection 255(4): (5) Texte du passage visé du paragraphe 255(4) : (4) A person who is convicted of an offence committed under section 253 or subsection 254(5) is, for the purposes of this Act, deemed to be (4) Une personne déclarée coupable d’une infraction prévue à l’article 253 ou au paragraphe 254(5) est, pour l’application de la 2015-2016-2017 2 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts EXPLANATORY NOTES Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois NOTES EXPLICATIVES convicted for a second or subsequent offence, as the case may be, if they have previously been convicted of présente loi, réputée être déclarée coupable d’une seconde infraction ou d’une infraction subséquente si elle a déjà été déclarée coupable auparavant d’une infraction prévue : Clause 6: Existing text of subsection 257(2): Article 6 : Texte du paragraphe 257(2) : (2) No qualified medical practitioner by whom or under whose direction a sample of blood is taken from a person under subsection 254(3) or (3.4) or section 256, and no qualified technician acting under the direction of a qualified medical practitioner, incurs any criminal or civil liability for anything necessarily done with reasonable care and skill when taking the sample. (2) Il ne peut être intenté aucune procédure civile ou criminelle contre un médecin qualifié qui prélève ou fait prélever un échantillon de sang en vertu des paragraphes 254(3) ou (3.4) ou de l’article 256, ni contre le technicien qualifié agissant sous sa direction pour tout geste nécessaire au prélèvement posé avec des soins et une habileté raisonnables. Clause 7: (1) to (4) Relevant portion of subsection 258(1): Article 7 : (1) à (4) Texte du passage visé du paragraphe 258(1) : 258 (1) In any proceedings under subsection 255(1) in respect of an offence committed under section 253 or subsection 254(5) or in any proceedings under any of subsections 255(2) to (3.2), 258 (1) Dans des poursuites engagées en vertu du paragraphe 255(1) à l’égard d’une infraction prévue à l’article 253 ou au paragraphe 254(5) ou dans des poursuites engagées en vertu de l’un des paragraphes 255(2) à (3.2) : ... [...] (d) if a sample of the accused’s blood has been taken under subsection 254(3) or section 256 or with the accused’s consent and if d) lorsqu’un échantillon de sang de l’accusé a été prélevé en vertu du paragraphe 254(3) ou de l’article 256 ou prélevé avec le consentement de l’accusé, la preuve du résultat de l’analyse ainsi faite fait foi de façon concluante, en l’absence de toute preuve tendant à démontrer à la fois que le résultat de l’analyse montrant une alcoolémie supérieure à quatre-vingts milligrammes d’alcool par cent millilitres de sang découle du fait que l’analyse n’a pas été faite correctement et que l’alcoolémie de l’accusé au moment où l’infraction aurait été commise ne dépassait pas quatre-vingts milligrammes d’alcool par cent millilitres de sang, de l’alcoolémie de l’accusé tant au moment du prélèvement de l’échantillon qu’à celui où l’infraction aurait été commise, ce taux correspondant au résultat de l’analyse, ou, si plus d’un échantillon a été analysé, aux résultats des analyses, lorsqu’ils sont identiques, ou au plus faible d’entre eux s’ils sont différents, si les conditions suivantes sont réunies : ... (iii) both samples referred to in subparagraph (i) were taken by a qualified medical practitioner or a qualified technician under the direction of a qualified medical practitioner, ... evidence of the result of the analysis is conclusive proof that the concentration of alcohol in the accused’s blood both at the time when the samples were taken and at the time when the offence was alleged to have been committed was the concentration determined by the analysis or, if more than one sample was analyzed and the results of the analyses are the same, the concentration determined by the analyses and, if the results of the analyses are different, the lowest of the concentrations determined by the analyses, in the absence of evidence tending to show all of the following three things — that the analysis was performed improperly, that the improper performance resulted in the determination that the concentration of alcohol in the accused’s blood exceeded 80 mg of alcohol in 100 mL of blood, and that the concentration of alcohol in the accused’s blood would not in fact have exceeded 80 mg of alcohol in 100 mL of blood at the time when the offence was alleged to have been committed; [...] (iii) les échantillons mentionnés au sous-alinéa (i) ont été prélevés par un médecin qualifié ou un technicien qualifié sous la direction d’un médecin qualifié, [...] h) lorsque les échantillons du sang de l’accusé ont été prélevés en vertu des paragraphes 254(3) ou (3.4) ou de l’article 256 ou prélevés avec le consentement de l’accusé, un certificat d’un médecin ou d’un technicien qualifiés fait preuve des faits allégués dans le certificat sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature ou la qualité officielle du signataire dans l’un ou l’autre des cas suivants : ... (h) if a sample of the accused’s blood has been taken under subsection 254(3) or (3.4) or section 256 or with the accused’s consent, ... [...] (ii) a certificate of a qualified medical practitioner stating that the medical practitioner caused the sample to be taken by a qualified technician under his direction and that before the sample was taken the qualified medical practitioner was of the opinion referred to in clause (i)(A), or (ii) le certificat du médecin qualifié énonce qu’il a fait prélever les échantillons par un technicien qualifié sous sa direction et qu’il était de l’avis mentionné à la division (i)(A), (iii) le certificat du technicien qualifié énonce les faits mentionnés aux divisions (i)(B) à (D) et qu’il a prélevé les échantillons; (iii) a certificate of a qualified technician stating that the technician took the sample and the facts referred to in clauses (i)(B) to (D) 2015-2016-2017 3 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts EXPLANATORY NOTES Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois NOTES EXPLICATIVES is evidence of the facts alleged in the certificate without proof of the signature or official character of the person appearing to have signed the certificate; and (5) Existing text of subsection 258(2): (5) Texte du paragraphe 258(2) : (2) Unless a person is required to give a sample of a bodily substance under paragraph 254(2)(b) or subsection 254(3), (3.3) or (3.4), evidence that they failed or refused to give a sample for analysis for the purposes of this section or that a sample was not taken is not admissible and the failure, refusal or fact that a sample was not taken shall not be the subject of comment by any person in the proceedings. (2) Sauf si une personne est tenue de fournir un échantillon d’une substance corporelle aux termes de l’alinéa 254(2)b) ou des paragraphes 254(3), (3.3) ou (3.4), la preuve qu’elle a omis ou refusé de fournir pour analyse un échantillon pour l’application du présent article, ou que l’échantillon n’a pas été prélevé, n’est pas admissible; de plus, l’omission ou le refus ou le fait qu’un échantillon n’a pas été prélevé ne saurait faire l’objet de commentaires par qui que ce soit au cours des procédures. (6) Existing text of subsection 258(5): (6) Texte du paragraphe 258(5) : (5) A sample of an accused’s blood taken under subsection 254(3) or section 256 or with the accused’s consent for the purpose of analysis to determine the concentration, if any, of alcohol in the blood may be tested to determine the concentration, if any, of a drug in the blood. (5) Un échantillon de sang d’un accusé prélevé pour déterminer son alcoolémie en vertu du paragraphe 254(3) ou de l’article 256 ou avec le consentement de l’accusé peut être analysé afin de déterminer la quantité de drogue dans son sang. Clause 8: (1) Existing text of subsection 258.1(1): Article 8 : (1) Texte du paragraphe 258.1(1) : 258.1 (1) Subject to subsections 258(4) and (5) and subsection (3), no person shall use a bodily substance taken under paragraph 254(2)(b), subsection 254(3), (3.3) or (3.4) or section 256 or with the consent of the person from whom it was taken after a request by a peace officer or medical samples that are provided by consent and subsequently seized under a warrant, except for the purpose of an analysis that is referred to in that provision or for which the consent is given. 258.1 (1) Sous réserve des paragraphes 258(4) et (5) et du paragraphe (3), il est interdit d’utiliser les substances corporelles prélevées sur une personne en vertu de l’alinéa 254(2)b), des paragraphes 254(3), (3.3) ou (3.4) ou de l’article 256 ou prélevées avec son consentement à la demande d’un agent de la paix ou les échantillons médicaux prélevés avec son consentement et subséquemment saisis en vertu d’un mandat à d’autres fins que pour les analyses qui y sont prévues ou pour lesquelles elle a consenti. (2) Relevant portion of subsection 258.1(2): (2) Texte du passage visé du paragraphe 258.1(2) : (2) Subject to subsections (3) and (4), no person shall use, disclose or allow the disclosure of the results of physical coordination tests under paragraph 254(2)(a), the results of an evaluation under subsection 254(3.1), the results of the analysis of a bodily substance taken under paragraph 254(2)(b), subsection 254(3), (3.3) or (3.4) or section 256 or with the consent of the person from whom it was taken after a request by a peace officer, or the results of the analysis of medical samples that are provided by consent and subsequently seized under a warrant, except (2) Sous réserve des paragraphes (3) et (4), il est interdit d’utiliser, ou de communiquer ou de laisser communiquer, les résultats des épreuves de coordination des mouvements effectuées en vertu de l’alinéa 254(2)a), les résultats de l’évaluation effectuée en vertu du paragraphe 254(3.1), les résultats de l’analyse de substances corporelles prélevées sur une personne en vertu de l’alinéa 254(2)b), des paragraphes 254(3), (3.3) ou (3.4) ou de l’article 256 ou prélevées avec son consentement à la demande d’un agent de la paix ou les résultats de l’analyse des échantillons médicaux prélevés avec son consentement et subséquemment saisis en vertu d’un mandat, sauf : Clause 9: (1) Relevant portion of subsection 259(1): Article 9 : (1) Texte du passage visé du paragraphe 259(1) : 259 (1) When an offender is convicted of an offence committed under section 253 or 254 or this section or discharged under section 730 of an offence committed under section 253 and, at the time the offence was committed or, in the case of an offence committed under section 254, within the three hours preceding that time, was operating or had the care or control of a motor vehicle, vessel or aircraft or of railway equipment or was assisting in the operation of an aircraft or of railway equipment, the court that sentences the offender shall, in addition to any other punishment that may be imposed for that offence, make an order prohibiting the offender from operating a motor vehicle on any street, road, highway or other public place, or from operating a vessel or an aircraft or railway equipment, as the case may be, 259 (1) Lorsqu’un contrevenant est déclaré coupable d’une infraction prévue aux articles 253 ou 254 ou au présent article ou absous sous le régime de l’article 730 d’une infraction prévue à l’article 253 et qu’au moment de l’infraction, ou dans les trois heures qui la précèdent dans le cas d’une infraction prévue à l’article 254, il conduisait ou avait la garde ou le contrôle d’un véhicule à moteur, d’un bateau, d’un aéronef ou de matériel ferroviaire, ou aidait à la conduite d’un aéronef ou de matériel ferroviaire, le tribunal qui lui inflige une peine doit, en plus de toute autre peine applicable à cette infraction, rendre une ordonnance lui interdisant de conduire un véhicule à moteur dans une rue, sur un chemin ou une grande route ou dans tout autre lieu public, un bateau, un aéronef ou du matériel ferroviaire : 2015-2016-2017 4 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts EXPLANATORY NOTES Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois NOTES EXPLICATIVES (2) New. (2) Nouveau. (3) Existing text of subsection 259(3): (3) Texte du paragraphe 259(3) : (3) No order made under subsection (1) or (2) shall operate to prevent any person from acting as master, mate or engineer of a vessel that is required to carry officers holding certificates as master, mate or engineer. (3) Aucune ordonnance rendue en vertu des paragraphes (1) et (2) ne peut empêcher une personne d’agir comme capitaine, lieutenant ou officier mécanicien d’un bateau tenu d’avoir à bord des officiers titulaires d’un certificat de capitaine, lieutenant ou d’officier mécanicien. (4) Existing text of subsection 259(5): (4) Texte du paragraphe 259(5) : (5) For the purposes of this section, disqualification means (5) Pour l’application du présent article, interdiction s’entend selon le cas : (a) a prohibition from operating a motor vehicle, vessel or aircraft or any railway equipment ordered pursuant to any of subsections (1), (2) and (3.1) to (3.4); or a) de l’ interdiction de conduire un véhicule à moteur, un bateau, un aéronef ou du matériel ferroviaire prononcée en vertu de l’un des paragraphes (1), (2) et (3.1) à (3.4); (b) a disqualification or any other form of legal restriction of the right or privilege to operate a motor vehicle, vessel or aircraft imposed b) dans le cas d’une déclaration de culpabilité ou d’une absolution, sous le régime de l’article 730, relativement à une infraction visée au paragraphe (1), (2) ou (3.1) à (3.4), de l’interdiction ou de l’inaptitude à conduire ou de toute autre forme de restriction légale du droit ou de l’autorisation de conduire un véhicule à moteur, un bateau ou un aéronef infligée : (i) in the case of a motor vehicle, under the law of a province, or (ii) in the case of a vessel or an aircraft, under an Act of Parliament, (i) en vertu d’une loi provinciale, dans le cas d’un véhicule à moteur, in respect of a conviction or discharge under section 730 of any offence referred to in any of subsections (1), (2) and (3.1) to (3.4). (ii) en vertu d’une loi fédérale, dans le cas d’un bateau ou d’un aéronef. Customs Act Loi sur les douanes Clause 11: Existing text of subsection 163.5(2): Article 11 : Texte du paragraphe 163.5(2) : (2) A designated officer who is at a customs office performing the normal duties of an officer or is acting in accordance with section 99.1 has the powers and obligations of a peace officer under sections 254 and 256 of the Criminal Code. If, by demand, they require a person to provide samples of blood or breath under subsection 254(3) of that Act, or to submit to an evaluation under subsection 254(3.1) of that Act, they may also require the person to accompany a peace officer referred to in paragraph (c) of the definition peace officer in section 2 of that Act, for that purpose. (2) L’agent des douanes désigné a, dans le cadre de l’exercice normal de ses attributions à un bureau de douane ou s’il agit en conformité avec l’article 99.1, les pouvoirs et obligations que les articles 254 et 256 du Code criminel confèrent à un agent de la paix; il peut en outre, dans le cas où, en vertu du paragraphe 254(3) de cette loi, il ordonne à une personne de fournir des échantillons d’haleine ou de sang ou, dans le cas où, en vertu du paragraphe 254(3.1) de cette loi, il ordonne à une personne de se soumettre à une évaluation, lui ordonner, à cette fin, de suivre un agent de la paix visé à l’alinéa c) de la définition de agent de la paix à l’article 2 de la même loi. Criminal Code Code criminel Clause 12: Existing text of the definition: Article 12 : Texte de la définition : street racing means operating a motor vehicle in a race with at least one other motor vehicle on a street, road, highway or other public place; (course de rue) course de rue Épreuve de vitesse entre des véhicules à moteur dans une rue, un chemin ou une grande route ou tout autre lieu public. (street racing) Clause 13: Existing text of the definitions: Article 13 : Texte des définitions : aircraft does not include a machine designed to derive support in the atmosphere primarily from reactions against the earth’s surface of air expelled from the machine; (aéronef) aéronef La présente définition exclut l’appareil conçu pour se maintenir dans l’atmosphère par l’effet de la réaction, sur la surface de la terre, de l’air qu’il expulse. (aircraft) operate bateau Est assimilé au bateau l’appareil conçu pour se maintenir dans l’atmosphère par l’effet de la réaction, sur la surface de la terre, de l’air qu’il expulse. (vessel) (a) means, in respect of a motor vehicle, to drive the vehicle, 2015-2016-2017 5 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts EXPLANATORY NOTES Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois NOTES EXPLICATIVES conduire (b) means, in respect of railway equipment, to participate in the direct control of its motion, whether a) Dans le cas d’un véhicule à moteur, le conduire; (i) as a member of the crew of the equipment, (ii) as a person who, by remote control, acts in lieu of such crew, or b) dans le cas de matériel ferroviaire, participer au contrôle immédiat de son déplacement, notamment à titre de cheminot ou de substitut de celui-ci au moyen du contrôle à distance; (iii) as other than a member or person described in subparagraphs (i) and (ii), and c) dans le cas d’un bateau ou d’un aéronef, notamment les piloter. (operate) (c) includes, in respect of a vessel or an aircraft, to navigate the vessel or aircraft; (conduire) vessel includes a machine designed to derive support in the atmosphere primarily from reactions against the earth’s surface of air expelled from the machine. (bateau) Clause 14: Existing text of the heading and sections 249 to 261: Article 14 : Texte de l’intertitre et des articles 249 à 261 : Motor Vehicles, Vessels and Aircraft Véhicules à moteur, bateaux et aéronefs 249 (1) Every one commits an offence who operates 249 (1) Commet une infraction quiconque conduit, selon le cas : (a) a motor vehicle in a manner that is dangerous to the public, having regard to all the circumstances, including the nature, condition and use of the place at which the motor vehicle is being operated and the amount of traffic that at the time is or might reasonably be expected to be at that place; a) un véhicule à moteur d’une façon dangereuse pour le public, eu égard aux circonstances, y compris la nature et l’état du lieu, l’utilisation qui en est faite ainsi que l’intensité de la circulation à ce moment ou raisonnablement prévisible dans ce lieu; b) un bateau ou des skis nautiques, une planche de surf, un aquaplane ou autre objet remorqué sur les eaux intérieures ou la mer territoriale du Canada ou au-dessus de ces eaux ou de cette mer d’une manière dangereuse pour le public, eu égard aux circonstances, y compris la nature et l’état de ces eaux ou de cette mer et l’usage qui, au moment considéré, en est ou pourrait raisonnablement en être fait; (b) a vessel or any water skis, surf-board, water sled or other towed object on or over any of the internal waters of Canada or the territorial sea of Canada, in a manner that is dangerous to the public, having regard to all the circumstances, including the nature and condition of those waters or sea and the use that at the time is or might reasonably be expected to be made of those waters or sea; c) un aéronef d’une façon dangereuse pour le public, eu égard aux circonstances, y compris la nature et l’état de cet aéronef, ou l’endroit ou l’espace dans lequel il est conduit; (c) an aircraft in a manner that is dangerous to the public, having regard to all the circumstances, including the nature and condition of that aircraft or the place or air space in or through which the aircraft is operated; or d) du matériel ferroviaire d’une façon dangereuse pour le public, eu égard aux circonstances, y compris la nature et l’état du matériel ou l’endroit dans lequel il est conduit. (d) railway equipment in a manner that is dangerous to the public, having regard to all the circumstances, including the nature and condition of the equipment or the place in or through which the equipment is operated. (2) Every one who commits an offence under subsection (1) (2) Quiconque commet une infraction mentionnée au paragraphe (1) est coupable : (a) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding five years; or a) soit d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de cinq ans; (b) is guilty of an offence punishable on summary conviction. b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire. (3) Every one who commits an offence under subsection (1) and thereby causes bodily harm to any other person is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding ten years. 2015-2016-2017 (3) Quiconque commet une infraction mentionnée au paragraphe (1) et cause ainsi des lésions corporelles à une autre personne est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de dix ans. 6 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts EXPLANATORY NOTES Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois NOTES EXPLICATIVES (4) Every one who commits an offence under subsection (1) and thereby causes the death of any other person is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding fourteen years. (4) Quiconque commet une infraction mentionnée au paragraphe (1) et cause ainsi la mort d’une autre personne est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans. 249.1 (1) Every one commits an offence who, operating a motor vehicle while being pursued by a peace officer operating a motor vehicle, fails, without reasonable excuse and in order to evade the peace officer, to stop the vehicle as soon as is reasonable in the circumstances. 249.1 (1) Commet une infraction quiconque conduisant un véhicule à moteur alors qu’il est poursuivi par un agent de la paix conduisant un véhicule à moteur, sans excuse raisonnable et dans le but de fuir, omet d’arrêter son véhicule dès que les circonstances le permettent. (2) Every one who commits an offence under subsection (1) (2) Quiconque commet une infraction visée au paragraphe (1) est coupable : (a) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding five years; or a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de cinq ans; (b) is guilty of an offence punishable on summary conviction. b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire. (3) Every one commits an offence who causes bodily harm to or the death of another person by operating a motor vehicle in a manner described in paragraph 249(1)(a), if the person operating the motor vehicle was being pursued by a peace officer operating a motor vehicle and failed, without reasonable excuse and in order to evade the police officer, to stop the vehicle as soon as is reasonable in the circumstances. (3) Commet une infraction quiconque cause des lésions corporelles à une autre personne ou la mort d’une autre personne en conduisant un véhicule à moteur de la façon visée à l’alinéa 249(1)a) dans le cas où il est poursuivi par un agent de la paix conduisant un véhicule à moteur et, sans excuse raisonnable et dans le but de fuir, omet d’arrêter son véhicule dès que les circonstances le permettent. (4) Every person who commits an offence under subsection (3) (4) Quiconque commet une infraction visée au paragraphe (3) est coupable d’un acte criminel passible : (a) if bodily harm was caused, is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding 14 years; and a) s’il a causé des lésions corporelles à une autre personne, d’un emprisonnement maximal de quatorze ans; (b) if death was caused, is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for life. b) s’il a causé la mort d’une autre personne, de l’emprisonnement à perpétuité. 249.2 Everyone who by criminal negligence causes death to another person while street racing is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for life. 249.2 Quiconque, par négligence criminelle, cause la mort d’une autre personne à l’occasion d’une course de rue est coupable d’un acte criminel passible d’un emprisonnement à perpétuité. 249.3 Everyone who by criminal negligence causes bodily harm to another person while street racing is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding fourteen years. 249.3 Quiconque, par négligence criminelle, cause des lésions corporelles à autrui à l’occasion d’une course de rue est coupable d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans. 249.4 (1) Everyone commits an offence who, while street racing, operates a motor vehicle in a manner described in paragraph 249(1)(a). 249.4 (1) Commet une infraction quiconque, à l’occasion d’une course de rue, conduit un véhicule à moteur de la façon visée à l’alinéa 249(1)a). (2) Everyone who commits an offence under subsection (1) (2) Quiconque commet l’infraction prévue au paragraphe (1) est coupable : (a) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding five years; or a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de cinq ans; (b) is guilty of an offence punishable on summary conviction. b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire. (3) Everyone who commits an offence under subsection (1) and thereby causes bodily harm to another person is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding fourteen years. 2015-2016-2017 (3) Quiconque commet l’infraction prévue au paragraphe (1) et cause ainsi des lésions corporelles à une autre personne est coupable d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans. 7 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts EXPLANATORY NOTES Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois NOTES EXPLICATIVES (4) Everyone who commits an offence under subsection (1) and thereby causes the death of another person is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for life. (4) Quiconque commet l’infraction prévue au paragraphe (1) et cause ainsi la mort d’une autre personne est coupable d’un acte criminel passible d’un emprisonnement à perpétuité. 250 (1) Every one who operates a vessel while towing a person on any water skis, surf-board, water sled or other object, when there is not on board such vessel another responsible person keeping watch on the person being towed, is guilty of an offence punishable on summary conviction. 250 (1) Est coupable d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire quiconque conduit un bateau qui remorque une personne sur des skis nautiques, une planche de surf, un aquaplane ou autre objet, s’il ne se trouve à bord de ce bateau une autre personne responsable pour surveiller la personne remorquée. (2) Every one who operates a vessel while towing a person on any water skis, surf-board, water sled or other object during the period from one hour after sunset to sunrise is guilty of an offence punishable on summary conviction. (2) Est coupable d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire quiconque conduit un bateau qui remorque une personne sur des skis nautiques, une planche de surf, un aquaplane ou autre objet entre une heure après le coucher du soleil et son lever. 251 (1) Every one who knowingly 251 (1) Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de cinq ans quiconque accomplit une des actions suivantes, mettant ainsi en danger la vie d’une personne : (a) sends or being the master takes a vessel that is registered or licensed, or for which an identification number has been issued, pursuant to any Act of Parliament and that is unseaworthy a) envoie sciemment ou étant le capitaine, conduit sciemment un navire innavigable enregistré, immatriculé ou auquel un numéro d’identification a été accordé en vertu d’une loi fédérale : (i) on a voyage from a place in Canada to any other place in or out of Canada, or (i) dans un voyage d’un endroit du Canada à un autre endroit situé soit au Canada ou à l’étranger, (ii) on a voyage from a place on the inland waters of the United States to a place in Canada, (ii) dans un voyage d’un endroit situé dans les eaux internes des État-Unis à un endroit au Canada; (b) sends an aircraft on a flight or operates an aircraft that is not fit and safe for flight, or b) envoie sciemment un aéronef en vol ou conduit sciemment un aéronef qui est en mauvais état de vol; (c) sends for operation or operates railway equipment that is not fit and safe for operation c) met sciemment en service du matériel ferroviaire qui n’est pas en bon état de marche ou n’est pas sécuritaire ou conduit sciemment ce matériel. and thereby endangers the life of any person, is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding five years. (2) An accused shall not be convicted of an offence under this section where the accused establishes that, (2) Un accusé ne peut être déclaré coupable d’une infraction prévue au présent article, s’il prouve : (a) in the case of an offence under paragraph (1)(a), a) dans le cas d’une infraction prévue à l’alinéa (1)a) : (i) the accused used all reasonable means to ensure that the vessel was seaworthy, or (i) soit qu’il a eu recours à tous les moyens raisonnables pour s’assurer que le bateau était propre à la navigation, (ii) to send or take the vessel while it was unseaworthy was, under the circumstances, reasonable and justifiable; (ii) soit qu’il était raisonnable et justifiable dans les circonstances d’envoyer ou de conduire le bateau dans cet état d’innavigabilité; (b) in the case of an offence under paragraph (1)(b), b) dans le cas d’une infraction prévue à l’alinéa (1)b) : (i) the accused used all reasonable means to ensure that the aircraft was fit and safe for flight, or (i) soit qu’il a eu recours à tous les moyens raisonnables pour s’assurer que l’aéronef était en bon état de vol, (ii) to send or operate the aircraft while it was not fit and safe for flight was, under the circumstances, reasonable and justifiable; and (ii) soit qu’il était raisonnable et justifiable dans les circonstances de conduire un aéronef qui n’était pas en bon état de vol; (c) in the case of an offence under paragraph (1)(c), c) dans le cas d’une infraction prévue à l’alinéa (1)c) : (i) the accused used all reasonable means to ensure that the railway equipment was fit and safe for operation, or 2015-2016-2017 8 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts EXPLANATORY NOTES Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois NOTES EXPLICATIVES (ii) to send the railway equipment for operation or to operate it while it was not fit and safe for operation was, under the circumstances, reasonable and justifiable. (i) soit qu’il a eu recours à tous les moyens raisonnables pour s’assurer que le matériel était en bon état de marche, (ii) soit qu’il était raisonnable et justifiable dans les circonstances de mettre en service le matériel en question ou de le conduire. (3) No proceedings shall be instituted under this section in respect of a vessel or aircraft, or in respect of railway equipment sent for operation or operated on a line of railway that is within the legislative authority of Parliament, without the consent in writing of the Attorney General of Canada. (3) L’exercice de poursuites pour une infraction prévue au présent article à l’égard d’un navire, d’un aéronef ou à l’égard de matériel ferroviaire conduit sur une voie ferrée relevant de la compétence législative du Parlement est subordonné au consentement écrit du procureur général du Canada. 252 (1) Every person commits an offence who has the care, charge or control of a vehicle, vessel or aircraft that is involved in an accident with 252 (1) Commet une infraction quiconque, ayant la garde, la charge ou le contrôle d’un véhicule, d’un bateau ou d’un aéronef, omet dans l’intention d’échapper à toute responsabilité civile ou criminelle d’arrêter son véhicule, son bateau ou, si c’est possible, son aéronef, de donner ses nom et adresse, et lorsqu’une personne a été blessée ou semble avoir besoin d’aide, d’offrir de l’aide, dans le cas où ce véhicule, bateau, ou aéronef est impliqué dans un accident : (a) another person, (b) a vehicle, vessel or aircraft, or a) soit avec une autre personne; (c) in the case of a vehicle, cattle in the charge of another person, b) soit avec un véhicule, un bateau ou un aéronef; and with intent to escape civil or criminal liability fails to stop the vehicle, vessel or, if possible, the aircraft, give his or her name and address and, where any person has been injured or appears to require assistance, offer assistance. c) soit avec du bétail sous la responsabilité d’une autre personne, dans le cas d’un véhicule impliqué dans un accident. (1.1) Every person who commits an offence under subsection (1) in a case not referred to in subsection (1.2) or (1.3) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding five years or is guilty of an offence punishable on summary conviction. (1.1) Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de cinq ans ou d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire quiconque commet l’infraction prévue au paragraphe (1) dans tout cas non visé aux paragraphes (1.2) ou (1.3). (1.2) Every person who commits an offence under subsection (1) knowing that bodily harm has been caused to another person involved in the accident is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding ten years. (1.2) Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de dix ans quiconque commet l’infraction prévue au paragraphe (1) sachant que des lésions corporelles ont été causées à une personne impliquée dans l’accident. (1.3) Every person who commits an offence under subsection (1) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for life if (1.3) Est coupable d’un acte criminel et passible de l’emprisonnement à perpétuité la personne qui commet l’infraction prévue au paragraphe (1) si, selon le cas : (a) the person knows that another person involved in the accident is dead; or a) elle sait qu’une autre personne impliquée dans l’accident est morte; (b) the person knows that bodily harm has been caused to another person involved in the accident and is reckless as to whether the death of the other person results from that bodily harm, and the death of that other person so results. b) elle sait que des lésions corporelles ont été causées à cette personne et ne se soucie pas que la mort résulte de celles-ci et cette dernière en meurt. (2) In proceedings under subsection (1), evidence that an accused failed to stop his vehicle, vessel or, where possible, his aircraft, as the case may be, offer assistance where any person has been injured or appears to require assistance and give his name and address is, in the absence of evidence to the contrary, proof of an intent to escape civil or criminal liability. (2) Dans les poursuites prévues au paragraphe (1), la preuve qu’un accusé a omis d’arrêter son véhicule, bateau ou aéronef, d’offrir de l’aide, lorsqu’une personne est blessée ou semble avoir besoin d’aide et de donner ses nom et adresse constitue, en l’absence de toute preuve contraire, une preuve de l’intention d’échapper à toute responsabilité civile ou criminelle. 253 (1) Every one commits an offence who operates a motor vehicle or vessel or operates or assists in the operation of an aircraft or of railway equipment or has the care or control of a motor vehicle, vessel, aircraft or railway equipment, whether it is in motion or not, 253 (1) Commet une infraction quiconque conduit un véhicule à moteur, un bateau, un aéronef ou du matériel ferroviaire, ou aide à conduire un aéronef ou du matériel ferroviaire, ou a la garde ou le contrôle d’un véhicule à moteur, d’un bateau, d’un aéronef ou de matériel ferroviaire, que ceux-ci soient en mouvement ou non, dans les cas suivants : 2015-2016-2017 9 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts EXPLANATORY NOTES Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois NOTES EXPLICATIVES (a) while the person’s ability to operate the vehicle, vessel, aircraft or railway equipment is impaired by alcohol or a drug; or a) lorsque sa capacité de conduire ce véhicule, ce bateau, cet aéronef ou ce matériel ferroviaire est affaiblie par l’effet de l’alcool ou d’une drogue; (b) having consumed alcohol in such a quantity that the concentration in the person’s blood exceeds eighty milligrams of alcohol in one hundred millilitres of blood. b) lorsqu’il a consommé une quantité d’alcool telle que son alcoolémie dépasse quatre-vingts milligrammes d’alcool par cent millilitres de sang. (2) For greater certainty, the reference to impairment by alcohol or a drug in paragraph (1)(a) includes impairment by a combination of alcohol and a drug. (2) Il est entendu que l’alinéa (1)a) vise notamment le cas où la capacité de conduire est affaiblie par l’effet combiné de l’alcool et d’une drogue. 254 (1) In this section and sections 254.1 to 258.1, 254 (1) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article et aux articles 254.1 à 258.1. analyst means a person designated by the Attorney General as an analyst for the purposes of section 258; (analyste) agent évaluateur Agent de la paix qui possède les qualités prévues par règlement pour effectuer des évaluations en vertu du paragraphe (3.1). (evaluating officer) approved container means (a) in respect of breath samples, a container of a kind that is designed to receive a sample of the breath of a person for analysis and is approved as suitable for the purposes of section 258 by order of the Attorney General of Canada, and alcootest approuvé Instrument d’un type destiné à recueillir un échantillon de l’haleine d’une personne et à en faire l’analyse en vue de déterminer l’alcoolémie de cette personne et qui est approuvé pour l’application de l’article 258 par un arrêté du procureur général du Canada. (approved instrument) (b) in respect of blood samples, a container of a kind that is designed to receive a sample of the blood of a person for analysis and is approved as suitable for the purposes of section 258 by order of the Attorney General of Canada; (contenant approuvé) Personne désignée comme analyste par le procureur général pour l’application de l’article 258. (analyste) appareil de détection approuvé Instrument d’un genre conçu pour déceler la présence d’alcool dans le sang d’une personne et approuvé pour l’application du présent article par un arrêté du procureur général du Canada. (approved screening device) approved instrument means an instrument of a kind that is designed to receive and make an analysis of a sample of the breath of a person in order to measure the concentration of alcohol in the blood of that person and is approved as suitable for the purposes of section 258 by order of the Attorney General of Canada; (alcootest approuvé) contenant approuvé Selon le cas : a) contenant d’un type destiné à recueillir un échantillon de l’haleine d’une personne pour analyse et qui est approuvé comme contenant approprié pour l’application de l’article 258 par un arrêté du procureur général du Canada; approved screening device means a device of a kind that is designed to ascertain the presence of alcohol in the blood of a person and that is approved for the purposes of this section by order of the Attorney General of Canada; (appareil de détection approuvé) evaluating officer means a peace officer who is qualified under the regulations to conduct evaluations under subsection (3.1); (agent évaluateur) b) contenant d’un type destiné à recueillir un échantillon de sang d’une personne pour analyse et qui est approuvé pour l’application de l’article 258 par un arrêté du procureur général du Canada. (approved container) qualified medical practitioner means a person duly qualified by provincial law to practise medicine; (médecin qualifié) médecin qualifié Personne qui a le droit d’exercer la médecine en vertu des lois de la province. (qualified medical practitioner) qualified technician means, technicien qualifié (a) in respect of breath samples, a person designated by the Attorney General as being qualified to operate an approved instrument, and a) Dans le cas d’un échantillon d’haleine, toute personne désignée par le procureur général comme étant qualifiée pour manipuler un alcootest approuvé; (b) in respect of blood samples, any person or person of a class of persons designated by the Attorney General as being qualified to take samples of blood for the purposes of this section and sections 256 and 258. (technicien qualifié) b) dans le cas d’un échantillon de sang, toute personne désignée par le procureur général, ou qui fait partie d’une catégorie désignée par celui-ci, comme étant qualifiée pour prélever un échantillon de sang pour l’application du présent article et des articles 256 et 258. (qualified technician) (2) If a peace officer has reasonable grounds to suspect that a person has alcohol or a drug in their body and that the person has, within the preceding three hours, operated a motor vehicle or vessel, operated or assisted in the operation of an aircraft or railway equipment or had (2) L’agent de la paix qui a des motifs raisonnables de soupçonner qu’une personne a dans son organisme de l’alcool ou de la drogue et que, dans les trois heures précédentes, elle a conduit un véhicule — véhicule à moteur, bateau, aéronef ou matériel ferroviaire — ou en a 2015-2016-2017 10 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts EXPLANATORY NOTES Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois NOTES EXPLICATIVES the care or control of a motor vehicle, a vessel, an aircraft or railway equipment, whether it was in motion or not, the peace officer may, by demand, require the person to comply with paragraph (a), in the case of a drug, or with either or both of paragraphs (a) and (b), in the case of alcohol: eu la garde ou le contrôle ou que, s’agissant d’un aéronef ou de matériel ferroviaire, elle a aidé à le conduire, le véhicule ayant été en mouvement ou non, peut lui ordonner de se soumettre aux mesures prévues à l’alinéa a), dans le cas où il soupçonne la présence de drogue, ou aux mesures prévues à l’un ou l’autre des alinéas a) et b), ou aux deux, dans le cas où il soupçonne la présence d’alcool, et, au besoin, de le suivre à cette fin : (a) to perform forthwith physical coordination tests prescribed by regulation to enable the peace officer to determine whether a demand may be made under subsection (3) or (3.1) and, if necessary, to accompany the peace officer for that purpose; and a) subir immédiatement les épreuves de coordination des mouvements prévues par règlement afin que l’agent puisse décider s’il y a lieu de donner l’ordre prévu aux paragraphes (3) ou (3.1); (b) to provide forthwith a sample of breath that, in the peace officer’s opinion, will enable a proper analysis to be made by means of an approved screening device and, if necessary, to accompany the peace officer for that purpose. b) fournir immédiatement l’échantillon d’haleine que celui-ci estime nécessaire à la réalisation d’une analyse convenable à l’aide d’un appareil de détection approuvé. (2.1) For greater certainty, a peace officer may make a video recording of a performance of the physical coordination tests referred to in paragraph (2)(a). (2.1) Il est entendu que l’agent de la paix peut procéder à l’enregistrement vidéo des épreuves de coordination des mouvements ordonnées en vertu de l’alinéa (2)a). (3) If a peace officer has reasonable grounds to believe that a person is committing, or at any time within the preceding three hours has committed, an offence under section 253 as a result of the consumption of alcohol, the peace officer may, by demand made as soon as practicable, require the person (3) L’agent de la paix qui a des motifs raisonnables de croire qu’une personne est en train de commettre, ou a commis au cours des trois heures précédentes, une infraction prévue à l’article 253 par suite d’absorption d’alcool peut, à condition de le faire dans les meilleurs délais, lui ordonner : (a) to provide, as soon as practicable, a) de lui fournir dans les meilleurs délais les échantillons suivants : (i) samples of breath that, in a qualified technician’s opinion, will enable a proper analysis to be made to determine the concentration, if any, of alcohol in the person’s blood, or (i) soit les échantillons d’haleine qui de l’avis d’un technicien qualifié sont nécessaires à une analyse convenable permettant de déterminer son alcoolémie, (ii) if the peace officer has reasonable grounds to believe that, because of their physical condition, the person may be incapable of providing a sample of breath or it would be impracticable to obtain a sample of breath, samples of blood that, in the opinion of the qualified medical practitioner or qualified technician taking the samples, will enable a proper analysis to be made to determine the concentration, if any, of alcohol in the person’s blood; and (ii) soit les échantillons de sang qui, de l’avis du technicien ou du médecin qualifiés qui effectuent le prélèvement, sont nécessaires à une analyse convenable permettant de déterminer son alcoolémie, dans le cas où l’agent de la paix a des motifs raisonnables de croire qu’à cause de l’état physique de cette personne elle peut être incapable de fournir un échantillon d’haleine ou le prélèvement d’un tel échantillon serait difficilement réalisable; (b) if necessary, to accompany the peace officer for that purpose. b) de le suivre, au besoin, pour que puissent être prélevés les échantillons de sang ou d’haleine. (3.1) If a peace officer has reasonable grounds to believe that a person is committing, or at any time within the preceding three hours has committed, an offence under paragraph 253(1)(a) as a result of the consumption of a drug or of a combination of alcohol and a drug, the peace officer may, by demand made as soon as practicable, require the person to submit, as soon as practicable, to an evaluation conducted by an evaluating officer to determine whether the person’s ability to operate a motor vehicle, a vessel, an aircraft or railway equipment is impaired by a drug or by a combination of alcohol and a drug, and to accompany the peace officer for that purpose. (3.1) L’agent de la paix qui a des motifs raisonnables de croire qu’une personne est en train de commettre, ou a commis au cours des trois heures précédentes, une infraction prévue à l’alinéa 253(1)a) par suite de l’absorption d’une drogue ou d’une combinaison d’alcool et de drogue peut, à condition de le faire dans les meilleurs délais, lui ordonner de se soumettre dans les meilleurs délais à une évaluation afin que l’agent évaluateur vérifie si sa capacité de conduire un véhicule à moteur, un bateau, un aéronef ou du matériel ferroviaire est affaiblie par suite d’une telle absorption, et de le suivre afin qu’il soit procédé à cette évaluation. (3.2) For greater certainty, a peace officer may make a video recording of an evaluation referred to in subsection (3.1). (3.2) Il est entendu que l’agent de la paix peut procéder à l’enregistrement vidéo de l’évaluation visée au paragraphe (3.1). (3.3) If the evaluating officer has reasonable grounds to suspect that the person has alcohol in their body and if a demand was not made under paragraph (2)(b) or subsection (3), the evaluating officer may, by demand made as soon as practicable, require the person to provide, as soon as practicable, a sample of breath that, in the evaluating officer’s opinion, will enable a proper analysis to be made by means of an approved instrument. (3.3) Dans le cas où aucun ordre n’a été donné en vertu de l’alinéa (2)b) ou du paragraphe (3), l’agent évaluateur, s’il a des motifs raisonnables de soupçonner la présence d’alcool dans l’organisme de la personne, peut, à condition de le faire dans les meilleurs délais, ordonner à celle-ci de lui fournir dans les meilleurs délais l’échantillon d’haleine qu’il estime nécessaire à la réalisation d’une analyse convenable à l’aide d’un alcootest approuvé. 2015-2016-2017 11 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts EXPLANATORY NOTES Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois NOTES EXPLICATIVES (3.4) If, on completion of the evaluation, the evaluating officer has reasonable grounds to believe, based on the evaluation, that the person’s ability to operate a motor vehicle, a vessel, an aircraft or railway equipment is impaired by a drug or by a combination of alcohol and a drug, the evaluating officer may, by demand made as soon as practicable, require the person to provide, as soon as practicable, (3.4) Une fois l’évaluation de la personne complétée, l’agent évaluateur qui a, sur le fondement de cette évaluation, des motifs raisonnables de croire que la capacité de celle-ci de conduire un véhicule à moteur, un bateau, un aéronef ou du matériel ferroviaire est affaiblie par l’effet d’une drogue ou par l’effet combiné de l’alcool et d’une drogue peut, à condition de le faire dans les meilleurs délais, lui ordonner de se soumettre dans les meilleurs délais aux mesures suivantes : (a) a sample of either oral fluid or urine that, in the evaluating officer’s opinion, will enable a proper analysis to be made to determine whether the person has a drug in their body; or a) soit le prélèvement de l’échantillon de liquide buccal ou d’urine qui, de l’avis de l’agent évaluateur, est nécessaire à une analyse convenable permettant de déterminer la présence d’une drogue dans son organisme; (b) samples of blood that, in the opinion of the qualified medical practitioner or qualified technician taking the samples, will enable a proper analysis to be made to determine whether the person has a drug in their body. b) soit le prélèvement des échantillons de sang qui, de l’avis du technicien ou du médecin qualifiés qui effectuent le prélèvement, sont nécessaires à une analyse convenable permettant de déterminer la présence d’une drogue dans son organisme. (4) Samples of blood may be taken from a person under subsection (3) or (3.4) only by or under the direction of a qualified medical practitioner who is satisfied that taking the samples would not endanger the person’s life or health. (4) Les échantillons de sang ne peuvent être prélevés d’une personne en vertu des paragraphes (3) ou (3.4) que par un médecin qualifié ou sous sa direction et à la condition qu’il soit convaincu que ces prélèvements ne risquent pas de mettre en danger la vie ou la santé de cette personne. (5) Everyone commits an offence who, without reasonable excuse, fails or refuses to comply with a demand made under this section. (5) Commet une infraction quiconque, sans excuse raisonnable, omet ou refuse d’obtempérer à un ordre donné en vertu du présent article. (6) A person who is convicted of an offence under subsection (5) for a failure or refusal to comply with a demand may not be convicted of another offence under that subsection in respect of the same transaction. (6) La personne déclarée coupable d’une infraction prévue au paragraphe (5) à la suite du refus ou de l’omission d’obtempérer à un ordre ne peut être déclarée coupable d’une autre infraction prévue à ce paragraphe concernant la même affaire. 254.1 (1) The Governor in Council may make regulations 254.1 (1) Le gouverneur en conseil peut, par règlement : (a) respecting the qualifications and training of evaluating officers; a) régir les qualités et la formation requises des agents évaluateurs; (b) prescribing the physical coordination tests to be conducted under paragraph 254(2)(a); and b) établir les épreuves de coordination des mouvements à effectuer en vertu de l’alinéa 254(2)a); (c) prescribing the tests to be conducted and procedures to be followed during an evaluation under subsection 254(3.1). c) établir les examens à effectuer et la procédure à suivre lors de l’évaluation prévue au paragraphe 254(3.1). (2) A regulation may incorporate any material by reference either as it exists on a specified date or as amended from time to time. (2) Peut être incorporé par renvoi dans un règlement tout document, soit dans sa version à une date donnée, soit avec ses modifications successives. (3) For greater certainty, material does not become a regulation for the purposes of the Statutory Instruments Act because it is incorporated by reference. (3) Il est entendu que l’incorporation ne confère pas au document, pour l’application de la Loi sur les textes réglementaires, valeur de règlement. 255 (1) Every one who commits an offence under section 253 or 254 is guilty of an indictable offence or an offence punishable on summary conviction and is liable, 255 (1) Quiconque commet une infraction prévue à l’article 253 ou 254 est coupable d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire ou par mise en accusation et est passible : (a) whether the offence is prosecuted by indictment or punishable on summary conviction, to the following minimum punishment, namely, a) que l’infraction soit poursuivie par mise en accusation ou par procédure sommaire, des peines minimales suivantes : (i) for a first offence, to a fine of not less than $1,000, 2015-2016-2017 (i) pour la première infraction, une amende minimale de mille dollars, 12 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts EXPLANATORY NOTES Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois NOTES EXPLICATIVES (ii) for a second offence, to imprisonment for not less than 30 days, and (ii) pour la seconde infraction, un emprisonnement minimal de trente jours, (iii) for each subsequent offence, to imprisonment for not less than 120 days; (iii) pour chaque infraction subséquente, un emprisonnement minimal de cent vingt jours; (b) where the offence is prosecuted by indictment, to imprisonment for a term not exceeding five years; and b) si l’infraction est poursuivie par mise en accusation, d’un emprisonnement maximal de cinq ans; (c) if the offence is punishable on summary conviction, to imprisonment for a term of not more than 18 months. c) si l’infraction est poursuivie par procédure sommaire, d’un emprisonnement maximal de dix-huit mois. (2) Everyone who commits an offence under paragraph 253(1)(a) and causes bodily harm to another person as a result is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than 10 years. (2) Quiconque commet une infraction prévue à l’alinéa 253(1)a) et cause ainsi des lésions corporelles à une autre personne est coupable d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans. (2.1) Everyone who, while committing an offence under paragraph 253(1)(b), causes an accident resulting in bodily harm to another person is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than 10 years. (2.1) Quiconque, tandis qu’il commet une infraction prévue à l’alinéa 253(1)b), cause un accident occasionnant des lésions corporelles à une autre personne, est coupable d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans. (2.2) Everyone who commits an offence under subsection 254(5) and, at the time of committing the offence, knows or ought to know that their operation of the motor vehicle, vessel, aircraft or railway equipment, their assistance in the operation of the aircraft or railway equipment or their care or control of the motor vehicle, vessel, aircraft or railway equipment caused an accident resulting in bodily harm to another person is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than 10 years. (2.2) Quiconque commet l’infraction prévue au paragraphe 254(5), alors qu’il sait ou devrait savoir que le véhicule — véhicule à moteur, bateau, aéronef ou matériel ferroviaire — qu’il conduisait ou dont il avait la garde ou le contrôle ou, s’agissant d’un aéronef ou de matériel ferroviaire, qu’il aidait à conduire, a causé un accident ayant occasionné des lésions corporelles à une autre personne, est coupable d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans. (3) Everyone who commits an offence under paragraph 253(1)(a) and causes the death of another person as a result is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for life. (3) Quiconque commet une infraction prévue à l’alinéa 253(1)a) et cause ainsi la mort d’une autre personne est coupable d’un acte criminel passible de l’emprisonnement à perpétuité. (3.1) Everyone who, while committing an offence under paragraph 253(1)(b), causes an accident resulting in the death of another person is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for life. (3.1) Quiconque, tandis qu’il commet une infraction prévue à l’alinéa 253(1)b), cause un accident occasionnant la mort d’une autre personne est coupable d’un acte criminel passible de l’emprisonnement à perpétuité. (3.2) Everyone who commits an offence under subsection 254(5) and, at the time of committing the offence, knows or ought to know that their operation of the motor vehicle, vessel, aircraft or railway equipment, their assistance in the operation of the aircraft or railway equipment or their care or control of the motor vehicle, vessel, aircraft or railway equipment caused an accident resulting in the death of another person, or in bodily harm to another person whose death ensues, is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for life. (3.2) Quiconque commet l’infraction prévue au paragraphe 254(5), alors qu’il sait ou devrait savoir que le véhicule — véhicule à moteur, bateau, aéronef ou matériel ferroviaire — qu’il conduisait ou dont il avait la garde ou le contrôle ou, s’agissant d’un aéronef ou de matériel ferroviaire, qu’il aidait à conduire, a causé un accident qui soit a occasionné la mort d’une autre personne, soit lui a occasionné des lésions corporelles dont elle mourra par la suite est coupable d’un acte criminel passible de l’emprisonnement à perpétuité. (3.3) For greater certainty, everyone who is liable to the punishment described in any of subsections (2) to (3.2) is also liable to the minimum punishment described in paragraph (1)(a). (3.3) Il est entendu que les peines minimales prévues à l’alinéa (1)a) s’appliquent dans les cas visés aux paragraphes (2) à (3.2). (4) A person who is convicted of an offence committed under section 253 or subsection 254(5) is, for the purposes of this Act, deemed to be convicted for a second or subsequent offence, as the case may be, if they have previously been convicted of (4) Une personne déclarée coupable d’une infraction prévue à l’article 253 ou au paragraphe 254(5) est, pour l’application de la présente loi, réputée être déclarée coupable d’une seconde infraction ou d’une infraction subséquente si elle a déjà été déclarée coupable auparavant d’une infraction prévue : (a) an offence committed under either of those provisions; a) à l’une de ces dispositions; (b) an offence under subsection (2) or (3); or b) aux paragraphes (2) ou (3); (c) an offence under section 250, 251, 252, 253, 259 or 260 or subsection 258(4) of this Act as this Act read immediately before the coming into force of this subsection. 2015-2016-2017 13 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts EXPLANATORY NOTES Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois NOTES EXPLICATIVES c) aux articles 250, 251, 252, 253, 259 ou 260 ou au paragraphe 258(4) de la présente loi dans sa version antérieure à l’entrée en vigueur du présent paragraphe. (5) Notwithstanding subsection 730(1), a court may, instead of convicting a person of an offence committed under section 253, after hearing medical or other evidence, if it considers that the person is in need of curative treatment in relation to his consumption of alcohol or drugs and that it would not be contrary to the public interest, by order direct that the person be discharged under section 730 on the conditions prescribed in a probation order, including a condition respecting the person’s attendance for curative treatment in relation to that consumption of alcohol or drugs. (5) Nonobstant le paragraphe 730(1), un tribunal peut, au lieu de déclarer une personne coupable d’une infraction prévue à l’article 253, l’absoudre en vertu de l’article 730 s’il estime, sur preuve médicale ou autre, que la personne en question a besoin de suivre une cure de désintoxication et que cela ne serait pas contraire à l’ordre public; l’absolution est accompagnée d’une ordonnance de probation dont l’une des conditions est l’obligation de suivre une cure de désintoxication pour abus d’alcool ou de drogue. 255.1 Without limiting the generality of section 718.2, where a court imposes a sentence for an offence committed under this Act by means of a motor vehicle, vessel or aircraft or of railway equipment, evidence that the concentration of alcohol in the blood of the offender at the time when the offence was committed exceeded one hundred and sixty milligrams of alcohol in one hundred millilitres of blood shall be deemed to be aggravating circumstances relating to the offence that the court shall consider under paragraph 718.2(a). 255.1 Sans que soit limitée la portée générale de l’article 718.2, lorsqu’un tribunal détermine la peine à infliger à l’égard d’une infraction prévue par la présente loi commise au moyen d’un véhicule à moteur, d’un bateau, d’un aéronef ou de matériel ferroviaire, tout élément de preuve selon lequel la concentration d’alcool dans le sang du contrevenant au moment où l’infraction a été commise était supérieure à cent soixante milligrammes d’alcool par cent millilitres de sang est réputé être une circonstance aggravante liée à la perpétration de l’infraction dont le tribunal doit tenir compte en vertu de l’alinéa 718.2a). 256 (1) Subject to subsection (2), if a justice is satisfied, on an information on oath in Form 1 or on an information on oath submitted to the justice under section 487.1 by telephone or other means of telecommunication, that there are reasonable grounds to believe that 256 (1) Sous réserve du paragraphe (2), un juge de paix peut décerner un mandat autorisant un agent de la paix à exiger d’un médecin qualifié qu’il prélève, ou fasse prélever par un technicien qualifié sous sa direction, les échantillons de sang nécessaires, selon la personne qui les prélève, à une analyse convenable permettant de déterminer l’alcoolémie d’une personne ou la quantité de drogue dans son sang s’il est convaincu, à la suite d’une dénonciation faite sous serment suivant la formule 1 ou une dénonciation faite sous serment et présentée par téléphone ou par tout autre moyen de télécommunication qui satisfait aux exigences établies à l’article 487.1, qu’il existe des motifs raisonnables de croire : (a) a person has, within the preceding four hours, committed, as a result of the consumption of alcohol or a drug, an offence under section 253 and the person was involved in an accident resulting in the death of another person or in bodily harm to himself or herself or to any other person, and (b) a qualified medical practitioner is of the opinion that a) d’une part, que la personne a commis au cours des quatre heures précédentes une infraction prévue à l’article 253 à la suite de l’absorption d’alcool ou de drogue et qu’elle est impliquée dans un accident ayant causé des lésions corporelles à elle-même ou à un tiers, ou la mort de celui-ci; (i) by reason of any physical or mental condition of the person that resulted from the consumption of alcohol or a drug, the accident or any other occurrence related to or resulting from the accident, the person is unable to consent to the taking of samples of his or her blood, and b) d’autre part, qu’un médecin qualifié est d’avis à la fois : (ii) the taking of samples of blood from the person would not endanger the life or health of the person, (i) que cette personne se trouve, à cause de l’absorption d’alcool ou de drogue, de l’accident ou de tout autre événement lié à l’accident, dans un état physique ou psychologique qui ne lui permet pas de consentir au prélèvement de son sang, the justice may issue a warrant authorizing a peace officer to require a qualified medical practitioner to take, or to cause to be taken by a qualified technician under the direction of the qualified medical practitioner, the samples of the blood of the person that in the opinion of the person taking the samples are necessary to enable a proper analysis to be made in order to determine the concentration, if any, of alcohol or drugs in the person’s blood. (ii) que le prélèvement d’un échantillon de sang ne risquera pas de mettre en danger la vie ou la santé de cette personne. (2) A warrant issued pursuant to subsection (1) may be in Form 5 or 5.1 varied to suit the case. (2) Un mandat décerné en vertu du paragraphe (1) peut être rédigé suivant les formules 5 ou 5.1 en les adaptant aux circonstances. (3) Notwithstanding paragraphs 487.1(4)(b) and (c), an information on oath submitted by telephone or other means of telecommunication for the purposes of this section shall include, instead of the statements referred to in those paragraphs, a statement setting out the offence alleged to have been committed and identifying the person from whom blood samples are to be taken. (3) Nonobstant les alinéas 487.1(4)b) et c), une dénonciation sous serment présentée par téléphone ou par tout autre moyen de télécommunication pour l’application du présent article comprend, au lieu des déclarations prévues à ces alinéas, une déclaration énonçant la présumée infraction et l’identité de la personne qui fera l’objet des prélèvements de sang. (4) Samples of blood may be taken from a person pursuant to a warrant issued pursuant to subsection (1) only during such time as a (4) Une personne visée par un mandat décerné suivant le paragraphe (1) peut subir des prélèvements de sang seulement durant la période 2015-2016-2017 14 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts EXPLANATORY NOTES Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois NOTES EXPLICATIVES qualified medical practitioner is satisfied that the conditions referred to in subparagraphs (1)(b)(i) and (ii) continue to exist in respect of that person. évaluée par un médecin qualifié comme étant celle où subsistent les conditions prévues aux sous-alinéas (1)b)(i) et (ii). (5) When a warrant issued under subsection (1) is executed, the peace officer shall, as soon as practicable, give a copy of it — or, in the case of a warrant issued by telephone or other means of telecommunication, a facsimile — to the person from whom the blood samples are taken. (5) Après l’exécution d’un mandat décerné suivant le paragraphe (1), l’agent de la paix doit dans les meilleurs délais en donner une copie à la personne qui fait l’objet d’un prélèvement de sang ou, dans le cas d’un mandat décerné par téléphone ou par tout autre moyen de télécommunication, donner un fac-similé du mandat à cette personne. 257 (1) No qualified medical practitioner or qualified technician is guilty of an offence only by reason of his refusal to take a sample of blood from a person for the purposes of section 254 or 256 and no qualified medical practitioner is guilty of an offence only by reason of his refusal to cause to be taken by a qualified technician under his direction a sample of blood from a person for those purposes. 257 (1) Un médecin qualifié ou un technicien qualifié n’est pas coupable d’une infraction uniquement en raison de son refus de prélever un échantillon de sang d’une personne, pour l’application des articles 254 ou 256 ou, dans le cas d’un médecin qualifié, uniquement de son refus de faire prélever par un technicien qualifié un échantillon de sang d’une personne, pour l’application de ces articles. (2) No qualified medical practitioner by whom or under whose direction a sample of blood is taken from a person under subsection 254(3) or (3.4) or section 256, and no qualified technician acting under the direction of a qualified medical practitioner, incurs any criminal or civil liability for anything necessarily done with reasonable care and skill when taking the sample. (2) Il ne peut être intenté aucune procédure civile ou criminelle contre un médecin qualifié qui prélève ou fait prélever un échantillon de sang en vertu des paragraphes 254(3) ou (3.4) ou de l’article 256, ni contre le technicien qualifié agissant sous sa direction pour tout geste nécessaire au prélèvement posé avec des soins et une habileté raisonnables. 258 (1) In any proceedings under subsection 255(1) in respect of an offence committed under section 253 or subsection 254(5) or in any proceedings under any of subsections 255(2) to (3.2), 258 (1) Dans des poursuites engagées en vertu du paragraphe 255(1) à l’égard d’une infraction prévue à l’article 253 ou au paragraphe 254(5) ou dans des poursuites engagées en vertu de l’un des paragraphes 255(2) à (3.2) : (a) where it is proved that the accused occupied the seat or position ordinarily occupied by a person who operates a motor vehicle, vessel or aircraft or any railway equipment or who assists in the operation of an aircraft or of railway equipment, the accused shall be deemed to have had the care or control of the vehicle, vessel, aircraft or railway equipment, as the case may be, unless the accused establishes that the accused did not occupy that seat or position for the purpose of setting the vehicle, vessel, aircraft or railway equipment in motion or assisting in the operation of the aircraft or railway equipment, as the case may be; a) lorsqu’il est prouvé que l’accusé occupait la place ou la position ordinairement occupée par la personne qui conduit le véhicule à moteur, le bateau, l’aéronef ou le matériel ferroviaire, ou qui aide à conduire un aéronef ou du matériel ferroviaire, il est réputé en avoir eu la garde ou le contrôle à moins qu’il n’établisse qu’il n’occupait pas cette place ou position dans le but de mettre en marche ce véhicule, ce bateau, cet aéronef ou ce matériel ferroviaire, ou dans le but d’aider à conduire l’aéronef ou le matériel ferroviaire, selon le cas; (b) the result of an analysis of a sample of the accused’s breath, blood, urine or other bodily substance — other than a sample taken under subsection 254(3), (3.3) or (3.4) — may be admitted in evidence even if the accused was not warned before they gave the sample that they need not give the sample or that the result of the analysis of the sample might be used in evidence; b) le résultat d’une analyse d’un échantillon de l’haleine, du sang, de l’urine ou d’une autre substance corporelle de l’accusé — autre qu’un échantillon prélevé en vertu des paragraphes 254(3), (3.3) ou (3.4) — peut être admis en preuve même si, avant de donner l’échantillon, l’accusé n’a pas été averti qu’il n’était pas tenu de le donner ou que le résultat de l’analyse de l’échantillon pourrait servir en preuve; (c) where samples of the breath of the accused have been taken pursuant to a demand made under subsection 254(3), if c) lorsque des échantillons de l’haleine de l’accusé ont été prélevés conformément à un ordre donné en vertu du paragraphe 254(3), la preuve des résultats des analyses fait foi de façon concluante, en l’absence de toute preuve tendant à démontrer à la fois que les résultats des analyses montrant une alcoolémie supérieure à quatre-vingts milligrammes d’alcool par cent millilitres de sang découlent du mauvais fonctionnement ou de l’utilisation incorrecte de l’alcootest approuvé et que l’alcoolémie de l’accusé au moment où l’infraction aurait été commise ne dépassait pas quatre-vingts milligrammes d’alcool par cent millilitres de sang, de l’alcoolémie de l’accusé tant au moment des analyses qu’à celui où l’infraction aurait été commise, ce taux correspondant aux résultats de ces analyses, lorsqu’ils sont identiques, ou au plus faible d’entre eux s’ils sont différents, si les conditions suivantes sont réunies : (i) [Repealed before coming into force, 2008, c. 20, s. 3] (ii) each sample was taken as soon as practicable after the time when the offence was alleged to have been committed and, in the case of the first sample, not later than two hours after that time, with an interval of at least fifteen minutes between the times when the samples were taken, (iii) each sample was received from the accused directly into an approved container or into an approved instrument operated by a qualified technician, and (iv) an analysis of each sample was made by means of an approved instrument operated by a qualified technician, 2015-2016-2017 (i) [Abrogé avant d’entrer en vigueur, 2008, ch. 20, art. 3] 15 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts EXPLANATORY NOTES Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois NOTES EXPLICATIVES evidence of the results of the analyses so made is conclusive proof that the concentration of alcohol in the accused’s blood both at the time when the analyses were made and at the time when the offence was alleged to have been committed was, if the results of the analyses are the same, the concentration determined by the analyses and, if the results of the analyses are different, the lowest of the concentrations determined by the analyses, in the absence of evidence tending to show all of the following three things — that the approved instrument was malfunctioning or was operated improperly, that the malfunction or improper operation resulted in the determination that the concentration of alcohol in the accused’s blood exceeded 80 mg of alcohol in 100 mL of blood, and that the concentration of alcohol in the accused’s blood would not in fact have exceeded 80 mg of alcohol in 100 mL of blood at the time when the offence was alleged to have been committed; (ii) chaque échantillon a été prélevé dès qu’il a été matériellement possible de le faire après le moment où l’infraction aurait été commise et, dans le cas du premier échantillon, pas plus de deux heures après ce moment, les autres l’ayant été à des intervalles d’au moins quinze minutes, (iii) chaque échantillon a été reçu de l’accusé directement dans un contenant approuvé ou dans un alcootest approuvé, manipulé par un technicien qualifié, (iv) une analyse de chaque échantillon a été faite à l’aide d’un alcootest approuvé, manipulé par un technicien qualifié; d) lorsqu’un échantillon de sang de l’accusé a été prélevé en vertu du paragraphe 254(3) ou de l’article 256 ou prélevé avec le consentement de l’accusé, la preuve du résultat de l’analyse ainsi faite fait foi de façon concluante, en l’absence de toute preuve tendant à démontrer à la fois que le résultat de l’analyse montrant une alcoolémie supérieure à quatre-vingts milligrammes d’alcool par cent millilitres de sang découle du fait que l’analyse n’a pas été faite correctement et que l’alcoolémie de l’accusé au moment où l’infraction aurait été commise ne dépassait pas quatre-vingts milligrammes d’alcool par cent millilitres de sang, de l’alcoolémie de l’accusé tant au moment du prélèvement de l’échantillon qu’à celui où l’infraction aurait été commise, ce taux correspondant au résultat de l’analyse, ou, si plus d’un échantillon a été analysé, aux résultats des analyses, lorsqu’ils sont identiques, ou au plus faible d’entre eux s’ils sont différents, si les conditions suivantes sont réunies : (d) if a sample of the accused’s blood has been taken under subsection 254(3) or section 256 or with the accused’s consent and if (i) at the time the sample was taken, the person taking the sample took an additional sample of the blood of the accused and one of the samples was retained to permit an analysis of it to be made by or on behalf of the accused and, in the case where the accused makes a request within six months from the taking of the samples, one of the samples was ordered to be released under subsection (4), (ii) both samples referred to in subparagraph (i) were taken as soon as practicable and in any event not later than two hours after the time when the offence was alleged to have been committed, (i) au moment où l’échantillon a été prélevé, la personne qui le prélevait a pris un échantillon supplémentaire du sang de l’accusé et un échantillon a été gardé pour en permettre l’analyse à la demande de l’accusé et, si celui-ci fait la demande visée au paragraphe (4) dans les six mois du prélèvement, une ordonnance de remise de l’échantillon a été rendue en conformité avec ce paragraphe, (iii) both samples referred to in subparagraph (i) were taken by a qualified medical practitioner or a qualified technician under the direction of a qualified medical practitioner, (iv) both samples referred to in subparagraph (i) were received from the accused directly into, or placed directly into, approved containers that were subsequently sealed, and (ii) les échantillons mentionnés au sous-alinéa (i) ont été prélevés dans les meilleurs délais après la commission de l’infraction alléguée et dans tous les cas au plus tard deux heures après, (v) an analysis was made by an analyst of at least one of the samples, (iii) les échantillons mentionnés au sous-alinéa (i) ont été prélevés par un médecin qualifié ou un technicien qualifié sous la direction d’un médecin qualifié, evidence of the result of the analysis is conclusive proof that the concentration of alcohol in the accused’s blood both at the time when the samples were taken and at the time when the offence was alleged to have been committed was the concentration determined by the analysis or, if more than one sample was analyzed and the results of the analyses are the same, the concentration determined by the analyses and, if the results of the analyses are different, the lowest of the concentrations determined by the analyses, in the absence of evidence tending to show all of the following three things — that the analysis was performed improperly, that the improper performance resulted in the determination that the concentration of alcohol in the accused’s blood exceeded 80 mg of alcohol in 100 mL of blood, and that the concentration of alcohol in the accused’s blood would not in fact have exceeded 80 mg of alcohol in 100 mL of blood at the time when the offence was alleged to have been committed; (iv) les échantillons mentionnés au sous-alinéa (i) ont été reçus de l’accusé directement, ou ont été placés directement, dans des contenants approuvés et scellés, (v) l’analyse d’au moins un des échantillons a été faite par un analyste; d.01) il est entendu que ne constituent pas une preuve tendant à démontrer le mauvais fonctionnement ou l’utilisation incorrecte de l’alcootest approuvé ou le fait que les analyses ont été effectuées incorrectement les éléments de preuve portant : (i) soit sur la quantité d’alcool consommé par l’accusé, (d.01) for greater certainty, evidence tending to show that an approved instrument was malfunctioning or was operated improperly, or that an analysis of a sample of the accused’s blood was performed improperly, does not include evidence of (ii) soit sur le taux d’absorption ou d’élimination de l’alcool par son organisme, (i) the amount of alcohol that the accused consumed, 2015-2016-2017 (iii) soit sur le calcul, fondé sur ces éléments de preuve, de ce qu’aurait été son alcoolémie au moment où l’infraction aurait été commise; 16 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts EXPLANATORY NOTES Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois NOTES EXPLICATIVES (ii) the rate at which the alcohol that the accused consumed would have been absorbed and eliminated by the accused’s body, or d.1) si les analyses visées aux alinéas c) ou d) montrent une alcoolémie supérieure à quatre-vingts milligrammes d’alcool par cent millilitres de sang, le résultat des analyses fait foi d’une telle alcoolémie au moment où l’infraction aurait été commise, en l’absence de preuve tendant à démontrer que la consommation d’alcool par l’accusé était compatible avec, à la fois : (iii) a calculation based on that evidence of what the concentration of alcohol in the accused’s blood would have been at the time when the offence was alleged to have been committed; (i) une alcoolémie ne dépassant pas quatre-vingts milligrammes d’alcool par cent millilitres de sang au moment où l’infraction aurait été commise, (d.1) if samples of the accused’s breath or a sample of the accused’s blood have been taken as described in paragraph (c) or (d) under the conditions described in that paragraph and the results of the analyses show a concentration of alcohol in blood exceeding 80 mg of alcohol in 100 mL of blood, evidence of the results of the analyses is proof that the concentration of alcohol in the accused’s blood at the time when the offence was alleged to have been committed exceeded 80 mg of alcohol in 100 mL of blood, in the absence of evidence tending to show that the accused’s consumption of alcohol was consistent with both (ii) l’alcoolémie établie par les analyses visées aux alinéas c) ou d), selon le cas, au moment du prélèvement des échantillons; e) le certificat d’un analyste déclarant qu’il a effectué l’analyse d’un échantillon de sang, d’urine, d’haleine ou d’une autre substance corporelle de l’accusé et indiquant le résultat de son analyse fait preuve des faits allégués dans le certificat sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature ou la qualité officielle du signataire; (i) a concentration of alcohol in the accused’s blood that did not exceed 80 mg of alcohol in 100 mL of blood at the time when the offence was alleged to have been committed, and f) le certificat d’un analyste déclarant qu’il a effectué une analyse d’un échantillon d’un alcool type identifié dans le certificat et conçu pour être utilisé avec un alcootest approuvé, et qu’il s’est révélé que l’échantillon analysé par lui convenait bien pour l’utilisation avec un alcootest approuvé, fait foi de ce que l’alcool type ainsi identifié est convenable pour utilisation avec un alcootest approuvé, sans qu’il soit nécessaire de prouver la signature ou la qualité officielle du signataire; (ii) the concentration of alcohol in the accused’s blood as determined under paragraph (c) or (d), as the case may be, at the time when the sample or samples were taken; (e) a certificate of an analyst stating that the analyst has made an analysis of a sample of the blood, urine, breath or other bodily substance of the accused and stating the result of that analysis is evidence of the facts alleged in the certificate without proof of the signature or the official character of the person appearing to have signed the certificate; f.1) le document imprimé par l’alcootest approuvé où figurent les opérations effectuées par celui-ci et qui en démontre le bon fonctionnement lors de l’analyse des échantillons de l’haleine de l’accusé, signé et certifié comme tel par le technicien qualifié, fait preuve des faits qui y sont allégués sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature ou la qualité officielle du signataire; (f) a certificate of an analyst stating that the analyst has made an analysis of a sample of an alcohol standard that is identified in the certificate and intended for use with an approved instrument and that the sample of the standard analyzed by the analyst was found to be suitable for use with an approved instrument, is evidence that the alcohol standard so identified is suitable for use with an approved instrument without proof of the signature or the official character of the person appearing to have signed the certificate; g) lorsque des échantillons de l’haleine de l’accusé ont été prélevés conformément à une demande faite en vertu du paragraphe 254(3), le certificat d’un technicien qualifié fait preuve des faits allégués dans le certificat sans qu’il soit nécessaire de prouver la signature ou la qualité officielle du signataire, si le certificat du technicien qualifié contient : (f.1) the document printed out from an approved instrument and signed by a qualified technician who certifies it to be the printout produced by the approved instrument when it made the analysis of a sample of the accused’s breath is evidence of the facts alleged in the document without proof of the signature or official character of the person appearing to have signed it; (i) la mention que l’analyse de chacun des échantillons a été faite à l’aide d’un alcootest approuvé, manipulé par lui et dont il s’est assuré du bon fonctionnement au moyen d’un alcool type identifié dans le certificat, comme se prêtant bien à l’utilisation avec cet alcootest approuvé, (g) where samples of the breath of the accused have been taken pursuant to a demand made under subsection 254(3), a certificate of a qualified technician stating (ii) la mention des résultats des analyses ainsi faites, (iii) la mention, dans le cas où il a lui-même prélevé les échantillons : (i) that the analysis of each of the samples has been made by means of an approved instrument operated by the technician and ascertained by the technician to be in proper working order by means of an alcohol standard, identified in the certificate, that is suitable for use with an approved instrument, (A) [Abrogé avant d’entrer en vigueur, 2008, ch. 20, art. 3] (B) du temps et du lieu où chaque échantillon et un spécimen quelconque mentionné dans la division (A) ont été prélevés, (ii) the results of the analyses so made, and (iii) if the samples were taken by the technician, (C) que chaque échantillon a été reçu directement de l’accusé dans un contenant approuvé ou dans un alcootest approuvé, manipulé par lui; (A) [Repealed before coming into force, 2008, c. 20, s. 3] 2015-2016-2017 17 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts EXPLANATORY NOTES Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois NOTES EXPLICATIVES (B) the time when and place where each sample and any specimen described in clause (A) was taken, and h) lorsque les échantillons du sang de l’accusé ont été prélevés en vertu des paragraphes 254(3) ou (3.4) ou de l’article 256 ou prélevés avec le consentement de l’accusé, un certificat d’un médecin ou d’un technicien qualifiés fait preuve des faits allégués dans le certificat sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature ou la qualité officielle du signataire dans l’un ou l’autre des cas suivants : (C) that each sample was received from the accused directly into an approved container or into an approved instrument operated by the technician, is evidence of the facts alleged in the certificate without proof of the signature or the official character of the person appearing to have signed the certificate; (i) le certificat du médecin qualifié contient : (A) la mention qu’il a lui-même prélevé les échantillons et que, avant de les prélever, il était d’avis que ces derniers ne mettraient pas en danger la vie ou la santé de l’accusé et, dans le cas d’un ordre donné en vertu de l’article 256, que l’accusé était incapable de donner un consentement au prélèvement de son sang à cause de l’état physique ou psychologique dans lequel il se trouvait en raison de l’absorption d’alcool ou de drogue, de l’accident ou de tout événement découlant de l’accident ou lié à celui-ci, (h) if a sample of the accused’s blood has been taken under subsection 254(3) or (3.4) or section 256 or with the accused’s consent, (i) a certificate of a qualified medical practitioner stating that (A) they took the sample and before the sample was taken they were of the opinion that taking it would not endanger the accused’s life or health and, in the case of a demand made under section 256, that by reason of any physical or mental condition of the accused that resulted from the consumption of alcohol or a drug, the accident or any other occurrence related to or resulting from the accident, the accused was unable to consent to the taking of the sample, (B) la mention qu’au moment du prélèvement de l’échantillon, un autre échantillon du sang de l’accusé a été prélevé pour en permettre une analyse à la demande de celui-ci, (C) la mention du temps et du lieu où les échantillons mentionnés à la division (B) ont été prélevés, (B) at the time the sample was taken, an additional sample of the blood of the accused was taken to permit analysis of one of the samples to be made by or on behalf of the accused, (D) la mention que les échantillons mentionnés à la division (B) ont été reçus directement de l’accusé ou ont été placés directement dans des contenants approuvés, scellés et identifiés dans le certificat, (C) the time when and place where both samples referred to in clause (B) were taken, and (ii) le certificat du médecin qualifié énonce qu’il a fait prélever les échantillons par un technicien qualifié sous sa direction et qu’il était de l’avis mentionné à la division (i)(A), (D) both samples referred to in clause (B) were received from the accused directly into, or placed directly into, approved containers that were subsequently sealed and that are identified in the certificate, (iii) le certificat du technicien qualifié énonce les faits mentionnés aux divisions (i)(B) à (D) et qu’il a prélevé les échantillons; (ii) a certificate of a qualified medical practitioner stating that the medical practitioner caused the sample to be taken by a qualified technician under his direction and that before the sample was taken the qualified medical practitioner was of the opinion referred to in clause (i)(A), or i) le certificat de l’analyste déclarant qu’il a effectué une analyse d’un échantillon du sang de l’accusé présent dans un contenant approuvé, scellé et identifié dans le certificat, indiquant le moment, le lieu de l’analyse et le résultat de celle-ci fait foi des faits énoncés dans le certificat sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature ou la qualité officielle du signataire. (iii) a certificate of a qualified technician stating that the technician took the sample and the facts referred to in clauses (i)(B) to (D) is evidence of the facts alleged in the certificate without proof of the signature or official character of the person appearing to have signed the certificate; and (i) a certificate of an analyst stating that the analyst has made an analysis of a sample of the blood of the accused that was contained in a sealed approved container identified in the certificate, the date on which and place where the sample was analyzed and the result of that analysis is evidence of the facts alleged in the certificate without proof of the signature or official character of the person appearing to have signed it. (2) Unless a person is required to give a sample of a bodily substance under paragraph 254(2)(b) or subsection 254(3), (3.3) or (3.4), evidence that they failed or refused to give a sample for analysis for the purposes of this section or that a sample was not taken is not admissible and the failure, refusal or fact that a sample was not taken shall not be the subject of comment by any person in the proceedings. 2015-2016-2017 (2) Sauf si une personne est tenue de fournir un échantillon d’une substance corporelle aux termes de l’alinéa 254(2)b) ou des paragraphes 254(3), (3.3) ou (3.4), la preuve qu’elle a omis ou refusé de fournir pour analyse un échantillon pour l’application du présent article, ou que l’échantillon n’a pas été prélevé, n’est pas admissible; de 18 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts EXPLANATORY NOTES Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois NOTES EXPLICATIVES plus, l’omission ou le refus ou le fait qu’un échantillon n’a pas été prélevé ne saurait faire l’objet de commentaires par qui que ce soit au cours des procédures. (3) In any proceedings under subsection 255(1) in respect of an offence committed under paragraph 253(1)(a) or in any proceedings under subsection 255(2) or (3), evidence that the accused, without reasonable excuse, failed or refused to comply with a demand made under section 254 is admissible and the court may draw an inference adverse to the accused from that evidence. (3) Dans toute poursuite engagée en vertu du paragraphe 255(1) à l’égard d’une infraction prévue à l’alinéa 253(1)a) ou en vertu des paragraphes 255(2) ou (3), la preuve que l’accusé a, sans excuse raisonnable, omis ou refusé d’obtempérer à un ordre qui lui a été donné en vertu de l’article 254 est admissible et le tribunal peut en tirer une conclusion défavorable à l’accusé. (4) If, at the time a sample of an accused’s blood is taken, an additional sample is taken and retained, a judge of a superior court of criminal jurisdiction or a court of criminal jurisdiction shall, on the summary application of the accused made within six months after the day on which the samples were taken, order the release of one of the samples for the purpose of examination or analysis, subject to any terms that appear to be necessary or desirable to ensure that the sample is safeguarded and preserved for use in any proceedings in respect of which it was taken. (4) Si, au moment du prélèvement de l’échantillon du sang de l’accusé, un échantillon supplémentaire de celui-ci a été pris et gardé, un juge d’une cour supérieure de juridiction criminelle ou d’une cour de juridiction criminelle peut, sur demande sommaire de l’accusé présentée dans les six mois du prélèvement, ordonner qu’un spécimen de son sang lui soit remis pour examen ou analyse. L’ordonnance peut être assortie des conditions estimées nécessaires ou souhaitables pour assurer la conservation du spécimen et sa disponibilité lors des procédures en vue desquelles il a été prélevé. (5) A sample of an accused’s blood taken under subsection 254(3) or section 256 or with the accused’s consent for the purpose of analysis to determine the concentration, if any, of alcohol in the blood may be tested to determine the concentration, if any, of a drug in the blood. (5) Un échantillon de sang d’un accusé prélevé pour déterminer son alcoolémie en vertu du paragraphe 254(3) ou de l’article 256 ou avec le consentement de l’accusé peut être analysé afin de déterminer la quantité de drogue dans son sang. (6) A party against whom a certificate described in paragraph (1)(e), (f), (f.1), (g), (h) or (i) is produced may, with leave of the court, require the attendance of the qualified medical practitioner, analyst or qualified technician, as the case may be, for the purposes of cross-examination. (6) Une partie contre qui est produit un certificat mentionné aux alinéas (1)e), f), f.1), g), h) ou i) peut, avec l’autorisation du tribunal, exiger la présence de l’analyste, du technicien qualifié ou du médecin qualifié, selon le cas, pour contre-interrogatoire. (7) No certificate shall be received in evidence pursuant to paragraph (1)(e), (f), (g), (h) or (i) unless the party intending to produce it has, before the trial, given to the other party reasonable notice of his intention and a copy of the certificate. (7) Aucun certificat ne peut être reçu en preuve en conformité avec l’alinéa (1)e), f), g), h) ou i), à moins que la partie qui a l’intention de le produire n’ait, avant le procès, donné à l’autre partie un avis raisonnable de son intention et une copie du certificat. 258.1 (1) Subject to subsections 258(4) and (5) and subsection (3), no person shall use a bodily substance taken under paragraph 254(2)(b), subsection 254(3), (3.3) or (3.4) or section 256 or with the consent of the person from whom it was taken after a request by a peace officer or medical samples that are provided by consent and subsequently seized under a warrant, except for the purpose of an analysis that is referred to in that provision or for which the consent is given. 258.1 (1) Sous réserve des paragraphes 258(4) et (5) et du paragraphe (3), il est interdit d’utiliser les substances corporelles prélevées sur une personne en vertu de l’alinéa 254(2)b), des paragraphes 254(3), (3.3) ou (3.4) ou de l’article 256 ou prélevées avec son consentement à la demande d’un agent de la paix ou les échantillons médicaux prélevés avec son consentement et subséquemment saisis en vertu d’un mandat à d’autres fins que pour les analyses qui y sont prévues ou pour lesquelles elle a consenti. (2) Subject to subsections (3) and (4), no person shall use, disclose or allow the disclosure of the results of physical coordination tests under paragraph 254(2)(a), the results of an evaluation under subsection 254(3.1), the results of the analysis of a bodily substance taken under paragraph 254(2)(b), subsection 254(3), (3.3) or (3.4) or section 256 or with the consent of the person from whom it was taken after a request by a peace officer, or the results of the analysis of medical samples that are provided by consent and subsequently seized under a warrant, except (2) Sous réserve des paragraphes (3) et (4), il est interdit d’utiliser, ou de communiquer ou de laisser communiquer, les résultats des épreuves de coordination des mouvements effectuées en vertu de l’alinéa 254(2)a), les résultats de l’évaluation effectuée en vertu du paragraphe 254(3.1), les résultats de l’analyse de substances corporelles prélevées sur une personne en vertu de l’alinéa 254(2)b), des paragraphes 254(3), (3.3) ou (3.4) ou de l’article 256 ou prélevées avec son consentement à la demande d’un agent de la paix ou les résultats de l’analyse des échantillons médicaux prélevés avec son consentement et subséquemment saisis en vertu d’un mandat, sauf : (a) in the course of an investigation of, or in a proceeding for, an offence under any of sections 220, 221, 236 and 249 to 255, an offence under Part I of the Aeronautics Act, or an offence under the Railway Safety Act in respect of a contravention of a rule or regulation made under that Act respecting the use of alcohol or a drug; or a) dans le cadre de l’enquête relative à une infraction prévue soit à l’un des articles 220, 221, 236 et 249 à 255, soit à la partie I de la Loi sur l’aéronautique, soit à la Loi sur la sécurité ferroviaire pour violation des règles ou règlements concernant la consommation d’alcool ou de drogue, ou lors de poursuites intentées à l’égard d’une telle infraction; (b) for the purpose of the administration or enforcement of the law of a province. 2015-2016-2017 b) en vue de l’application ou du contrôle d’application d’une loi provinciale. 19 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts EXPLANATORY NOTES Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois NOTES EXPLICATIVES (3) Subsections (1) and (2) do not apply to persons who for medical purposes use samples or use or disclose the results of tests, taken for medical purposes, that are subsequently seized under a warrant. (3) Les paragraphes (1) et (2) ne s’appliquent pas aux personnes qui, à des fins médicales, utilisent des échantillons, ou utilisent ou communiquent des résultats d’analyses effectuées à des fins médicales, qui sont subséquemment saisis en vertu d’un mandat. (4) The results of physical coordination tests, an evaluation or an analysis referred to in subsection (2) may be disclosed to the person to whom they relate, and may be disclosed to any other person if the results are made anonymous and the disclosure is made for statistical or other research purposes. (4) Les résultats des épreuves, de l’évaluation ou de l’analyse mentionnées au paragraphe (2) peuvent être communiqués à la personne en cause et, s’ils sont dépersonnalisés, à toute autre personne à des fins de recherche ou statistique. (5) Every person who contravenes subsection (1) or (2) is guilty of an offence punishable on summary conviction. (5) Quiconque contrevient aux paragraphes (1) ou (2) est coupable d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire. 259 (1) When an offender is convicted of an offence committed under section 253 or 254 or this section or discharged under section 730 of an offence committed under section 253 and, at the time the offence was committed or, in the case of an offence committed under section 254, within the three hours preceding that time, was operating or had the care or control of a motor vehicle, vessel or aircraft or of railway equipment or was assisting in the operation of an aircraft or of railway equipment, the court that sentences the offender shall, in addition to any other punishment that may be imposed for that offence, make an order prohibiting the offender from operating a motor vehicle on any street, road, highway or other public place, or from operating a vessel or an aircraft or railway equipment, as the case may be, 259 (1) Lorsqu’un contrevenant est déclaré coupable d’une infraction prévue aux articles 253 ou 254 ou au présent article ou absous sous le régime de l’article 730 d’une infraction prévue à l’article 253 et qu’au moment de l’infraction, ou dans les trois heures qui la précèdent dans le cas d’une infraction prévue à l’article 254, il conduisait ou avait la garde ou le contrôle d’un véhicule à moteur, d’un bateau, d’un aéronef ou de matériel ferroviaire, ou aidait à la conduite d’un aéronef ou de matériel ferroviaire, le tribunal qui lui inflige une peine doit, en plus de toute autre peine applicable à cette infraction, rendre une ordonnance lui interdisant de conduire un véhicule à moteur dans une rue, sur un chemin ou une grande route ou dans tout autre lieu public, un bateau, un aéronef ou du matériel ferroviaire : a) pour une première infraction, durant une période minimale d’un an et maximale de trois ans, en plus de la période d’emprisonnement à laquelle il est condamné; (a) for a first offence, during a period of not more than three years plus any period to which the offender is sentenced to imprisonment, and not less than one year; b) pour une deuxième infraction, durant une période minimale de deux ans et maximale de cinq ans, en plus de la période d’emprisonnement à laquelle il est condamné; (b) for a second offence, during a period of not more than five years plus any period to which the offender is sentenced to imprisonment, and not less than two years; and c) pour chaque infraction subséquente, durant une période minimale de trois ans, en plus de la période d’emprisonnement à laquelle il est condamné. (c) for each subsequent offence, during a period of not less than three years plus any period to which the offender is sentenced to imprisonment. (1.1) If the offender is registered in an alcohol ignition interlock device program established under the law of the province in which the offender resides and complies with the conditions of the program, the offender may, subject to subsection (1.2), operate a motor vehicle equipped with an alcohol ignition interlock device during the prohibition period, unless the court orders otherwise. (1.1) À moins d’ordonnance contraire du tribunal, le contrevenant peut, sous réserve du paragraphe (1.2), conduire, durant la période d’interdiction, un véhicule à moteur équipé d’un antidémarreur avec éthylomètre s’il est inscrit à un programme d’utilisation d’antidémarreurs avec éthylomètre institué sous le régime juridique de la province où il réside et respecte les conditions du programme. (1.2) An offender who is registered in a program referred to in subsection (1.1) may not operate a motor vehicle equipped with an alcohol ignition interlock device until (1.2) Le contrevenant qui est inscrit à un programme visé au paragraphe (1.1) ne peut conduire un véhicule à moteur équipé d’un antidémarreur avec éthylomètre qu’après l’expiration : (a) the expiry of a period of a) soit de l’une des périodes suivantes : (i) for a first offence, 3 months after the day on which sentence is imposed, (i) la période de trois mois suivant l’imposition de la peine, pour la première infraction, (ii) for a second offence, 6 months after the day on which sentence is imposed, and (ii) la période de six mois suivant l’imposition de la peine, pour la deuxième infraction, (iii) for each subsequent offence, 12 months after the day on which sentence is imposed; or (iii) la période de douze mois suivant l’imposition de la peine, pour chaque infraction subséquente; (b) the expiry of any period that may be fixed by order of the court that is greater than a period referred to in paragraph (a). b) soit de la période supérieure à celle visée à l’alinéa a) que le tribunal peut fixer par ordonnance. 2015-2016-2017 20 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts EXPLANATORY NOTES Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois NOTES EXPLICATIVES (1.3) and (1.4) [Repealed, 2008, c. 18, s. 8] (1.3) et (1.4) [Abrogés, 2008, ch. 18, art. 8] (2) If an offender is convicted or discharged under section 730 of an offence under section 220, 221, 236, 249, 249.1, 250, 251 or 252 or any of subsections 255(2) to (3.2) committed by means of a motor vehicle, a vessel, an aircraft or railway equipment, the court that sentences the offender may, in addition to any other punishment that may be imposed for that offence, make an order prohibiting the offender from operating a motor vehicle on any street, road, highway or other public place, or from operating a vessel, an aircraft or railway equipment, as the case may be, (2) Lorsqu’un contrevenant est déclaré coupable ou absous sous le régime de l’article 730 d’une infraction prévue aux articles 220, 221, 236, 249, 249.1, 250, 251 ou 252 ou à l’un des paragraphes 255(2) à (3.2) commise au moyen d’un véhicule à moteur, d’un bateau, d’un aéronef ou de matériel ferroviaire, le tribunal qui lui inflige une peine peut, en plus de toute autre peine applicable en l’espèce, rendre une ordonnance lui interdisant de conduire un véhicule à moteur dans une rue, sur un chemin ou une grande route ou dans tout autre lieu public, un bateau, un aéronef ou du matériel ferroviaire : (a) during any period that the court considers proper, if the offender is sentenced to imprisonment for life in respect of that offence; a) durant toute période que le tribunal considère comme appropriée, si le contrevenant est condamné à l’emprisonnement à perpétuité pour cette infraction; (a.1) during any period that the court considers proper, plus any period to which the offender is sentenced to imprisonment, if the offender is liable to imprisonment for life in respect of that offence and if the sentence imposed is other than imprisonment for life; a.1) durant toute période que le tribunal considère comme appropriée, en plus de la période d’emprisonnement à laquelle il est condamné si celle-ci est inférieure à l’emprisonnement à perpétuité, dans le cas où le contrevenant est passible d’un emprisonnement à perpétuité pour cette infraction; (b) during any period not exceeding ten years plus any period to which the offender is sentenced to imprisonment, if the offender is liable to imprisonment for more than five years but less than life in respect of that offence; and b) durant toute période maximale de dix ans, en plus de la période d’emprisonnement à laquelle il est condamné, si le contrevenant est passible d’un emprisonnement de plus de cinq ans mais inférieur à l’emprisonnement à perpétuité; (c) during any period not exceeding three years plus any period to which the offender is sentenced to imprisonment, in any other case. c) durant toute période maximale de trois ans, en plus de la période d’emprisonnement à laquelle il est condamné, dans tout autre cas. (2.1) The court may, when it makes an order under this section prohibiting the operation of a motor vehicle, a vessel, an aircraft or railway equipment, as the case may be, order that the time served under that order be served consecutively to the time served under any other order made under this section that prohibits the operation of the same means of transport and that is in force. (2.1) Dans l’ordonnance qu’il rend en vertu du présent article, le tribunal peut prévoir que la période d’interdiction visant tel moyen de transport s’applique consécutivement à toute autre période d’interdiction prévue relativement au même moyen de transport dans toute autre ordonnance rendue en vertu du présent article qui est toujours en vigueur. (3) No order made under subsection (1) or (2) shall operate to prevent any person from acting as master, mate or engineer of a vessel that is required to carry officers holding certificates as master, mate or engineer. (3) Aucune ordonnance rendue en vertu des paragraphes (1) et (2) ne peut empêcher une personne d’agir comme capitaine, lieutenant ou officier mécanicien d’un bateau tenu d’avoir à bord des officiers titulaires d’un certificat de capitaine, lieutenant ou d’officier mécanicien. (3.1) When an offender is convicted or discharged under section 730 of an offence committed under subsection 249.4(1), the court that sentences the offender shall, in addition to any other punishment that may be imposed for that offence, make an order prohibiting the offender from operating a motor vehicle on any street, road, highway or other public place (3.1) Lorsqu’un contrevenant est déclaré coupable ou absous, sous le régime de l’article 730, d’une infraction au paragraphe 249.4(1), le tribunal, indépendamment de toute autre peine qu’il lui inflige, rend une ordonnance lui interdisant de conduire un véhicule à moteur dans une rue, un chemin ou une grande route ou tout autre lieu public : (a) for a first offence, during a period of not more than three years plus any period to which the offender is sentenced to imprisonment, and not less than one year; a) pour une première infraction, durant une période minimale d’un an et maximale de trois ans, en plus de la période d’emprisonnement à laquelle il est condamné; (b) for a second offence, during a period of not more than five years plus any period to which the offender is sentenced to imprisonment, and not less than two years; and b) pour une deuxième infraction, durant une période minimale de deux ans et maximale de cinq ans, en plus de la période d’emprisonnement à laquelle il est condamné; (c) for each subsequent offence, during a period of not less than three years plus any period to which the offender is sentenced to imprisonment. c) pour chaque infraction subséquente, durant une période minimale de trois ans, en plus de la période d’emprisonnement à laquelle il est condamné. (3.2) When an offender is convicted or discharged under section 730 of an offence committed under section 249.3 or subsection 249.4(3), the court that sentences the offender shall, in addition to any other punishment that may be imposed for that offence, make an order (3.2) Lorsqu’un contrevenant est déclaré coupable ou absous, sous le régime de l’article 730, d’une infraction à l’article 249.3 ou au paragraphe 249.4(3), le tribunal, indépendamment de toute autre peine qu’il lui inflige, rend une ordonnance lui interdisant de conduire un 2015-2016-2017 21 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts EXPLANATORY NOTES Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois NOTES EXPLICATIVES prohibiting the offender from operating a motor vehicle on any street, road, highway or other public place véhicule à moteur dans une rue, un chemin ou une grande route ou tout autre lieu public : (a) for a first offence, during a period of not more than ten years plus any period to which the offender is sentenced to imprisonment, and not less than one year; a) pour une première infraction, durant une période minimale d’un an et maximale de dix ans, en plus de la période d’emprisonnement à laquelle il est condamné; (b) for a second offence, during a period of not more than ten years plus any period to which the offender is sentenced to imprisonment, and not less than two years; and b) pour une deuxième infraction, durant une période minimale de deux ans et maximale de dix ans, en plus de la période d’emprisonnement à laquelle il est condamné; (c) for each subsequent offence, during a period of not less than three years plus any period to which the offender is sentenced to imprisonment. c) pour chaque infraction subséquente, durant une période minimale de trois ans, en plus de la période d’emprisonnement à laquelle il est condamné. (3.3) When an offender is convicted or discharged under section 730 of a first offence committed under section 249.2 or subsection 249.4(4), the court that sentences the offender shall, in addition to any other punishment that may be imposed for that offence, make an order prohibiting the offender from operating a motor vehicle on any street, road, highway or other public place (3.3) Lorsqu’un contrevenant est déclaré coupable ou absous, sous le régime de l’article 730, d’une première infraction à l’article 249.2 ou au paragraphe 249.4(4), le tribunal, indépendamment de toute autre peine qu’il lui inflige, rend une ordonnance lui interdisant de conduire un véhicule à moteur dans une rue, un chemin ou une grande route ou tout autre lieu public : (a) for an offence under section 249.2, during a period of not less than one year plus any period to which the offender is sentenced to imprisonment; and a) s’agissant d’une infraction à l’article 249.2, durant une période minimale d’un an, en plus de la période d’emprisonnement à laquelle il est condamné; (b) for an offence under subsection 249.4(4), during a period of not more than ten years plus any period to which the offender is sentenced to imprisonment, and not less than one year. b) s’agissant d’une infraction au paragraphe 249.4(4), durant une période minimale d’un an et maximale de dix ans, en plus de la période d’emprisonnement à laquelle il est condamné. (3.4) When an offender is convicted or discharged under section 730 of an offence committed under section 249.2 or 249.3 or subsection 249.4(3) or (4), the offender has previously been convicted or discharged under section 730 of one of those offences and at least one of the convictions or discharges is under section 249.2 or subsection 249.4(4), the court that sentences the offender shall make an order prohibiting the offender from operating a motor vehicle on any street, road, highway or other public place for life. (3.4) Lorsqu’un contrevenant est déclaré coupable ou absous, sous le régime de l’article 730, de l’une des infraction prévues aux articles 249.2 ou 249.3 ou aux paragraphes 249.4(3) ou (4), qu’il a déjà été déclaré coupable ou absous, sous le régime de l’article 730, de l’une de ces infractions, et qu’au moins une des déclarations de culpabilité ou absolutions concerne une infraction visée à l’article 249.2 ou au paragraphe 249.4(4), le tribunal qui lui inflige une peine rend une ordonnance lui interdisant à perpétuité de conduire un véhicule à moteur dans une rue, un chemin ou une grande route ou tout autre lieu public. (4) Every offender who operates a motor vehicle, vessel or aircraft or any railway equipment in Canada while disqualified from doing so, other than an offender who is registered in an alcohol ignition interlock device program established under the law of the province in which the offender resides and who complies with the conditions of the program, (4) À moins d’être inscrit à un programme d’utilisation d’antidémarreurs avec éthylomètre institué sous le régime juridique de la province où il réside et d’en respecter les conditions, quiconque conduit un véhicule à moteur, un bateau, un aéronef ou du matériel ferroviaire au Canada pendant qu’il lui est interdit de le faire est coupable : a) soit d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de cinq ans; (a) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding five years; or b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire. (b) is guilty of an offence punishable on summary conviction. (5) For the purposes of this section, disqualification means (5) Pour l’application du présent article, interdiction s’entend selon le cas : (a) a prohibition from operating a motor vehicle, vessel or aircraft or any railway equipment ordered pursuant to any of subsections (1), (2) and (3.1) to (3.4); or a) de l’ interdiction de conduire un véhicule à moteur, un bateau, un aéronef ou du matériel ferroviaire prononcée en vertu de l’un des paragraphes (1), (2) et (3.1) à (3.4); (b) a disqualification or any other form of legal restriction of the right or privilege to operate a motor vehicle, vessel or aircraft imposed b) dans le cas d’une déclaration de culpabilité ou d’une absolution, sous le régime de l’article 730, relativement à une infraction visée au paragraphe (1), (2) ou (3.1) à (3.4), de l’interdiction ou de l’inaptitude à conduire ou de toute autre forme de restriction légale du droit ou de l’autorisation de conduire un véhicule à moteur, un bateau ou un aéronef infligée : (i) in the case of a motor vehicle, under the law of a province, or 2015-2016-2017 22 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts EXPLANATORY NOTES Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois NOTES EXPLICATIVES (ii) in the case of a vessel or an aircraft, under an Act of Parliament, (i) en vertu d’une loi provinciale, dans le cas d’un véhicule à moteur, in respect of a conviction or discharge under section 730 of any offence referred to in any of subsections (1), (2) and (3.1) to (3.4). (ii) en vertu d’une loi fédérale, dans le cas d’un bateau ou d’un aéronef. 260 (1) If a court makes a prohibition order under section 259 in relation to an offender, it shall cause 260 (1) Le tribunal qui rend une ordonnance d’interdiction en vertu de l’article 259 s’assure que les exigences ci-après sont respectées : (a) the order to be read by or to the offender; a) l’ordonnance est lue au contrevenant ou par celui-ci; (b) a copy of the order to be given to the offender; and b) une copie de l’ordonnance est remise au contrevenant; (c) the offender to be informed of subsection 259(4). c) le contrevenant est informé des dispositions du paragraphe 259(4). (2) After subsection (1) has been complied with in relation to an offender who is bound by an order referred to in that subsection, the offender shall endorse the order, acknowledging receipt of a copy thereof and that the order has been explained to him. (2) Après que les exigences du paragraphe (1) ont été satisfaites, le contrevenant signe l’ordonnance attestant ainsi qu’il en a reçu copie et qu’elle lui a été expliquée. (3) The failure of an offender to endorse an order pursuant to subsection (2) does not affect the validity of the order. (3) Le défaut de se conformer au paragraphe (2) ne porte pas atteinte à la validité de l’ordonnance. (4) In the absence of evidence to the contrary, where it is proved that a disqualification referred to in paragraph 259(5)(b) has been imposed on a person and that notice of the disqualification has been mailed by registered or certified mail to that person, that person shall, after five days following the mailing of the notice, be deemed to have received the notice and to have knowledge of the disqualification, of the date of its commencement and of its duration. (4) En l’absence de toute preuve contraire, lorsqu’il est prouvé qu’une personne fait l’objet d’une interdiction en conformité avec l’alinéa 259(5)b) et que l’avis de cette interdiction a été envoyé par courrier certifié ou recommandé à cette personne, celle-ci, à compter du sixième jour de la mise à la poste de l’avis, est présumée avoir reçu l’avis et pris connaissance de l’existence de l’interdiction, de sa date d’entrée en vigueur et de sa durée. (5) In proceedings under section 259, a certificate setting out with reasonable particularity that a person is disqualified from (5) Dans les poursuites engagées en vertu de l’article 259, un certificat constitue la preuve des faits qui y sont allégués sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature ou la qualité officielle du signataire lorsqu’il établit avec détails raisonnables ce qui suit : (a) driving a motor vehicle in a province, purporting to be signed by the registrar of motor vehicles for that province, or a) il est interdit à la personne visée par le certificat de conduire un véhicule à moteur dans une province et le certificat est censé être signé par le directeur du bureau des véhicules automobiles de cette province; (b) operating a vessel or aircraft, purporting to be signed by the Minister of Transport or any person authorized by the Minister of Transport for that purpose is evidence of the facts alleged therein without proof of the signature or official character of the person by whom it purports to be signed. b) il est interdit à la personne visée par le certificat de conduire un bateau ou un aéronef, et le certificat est censé être signé par le ministre des Transports ou la personne qu’il désigne à cette fin. (6) Subsection (5) does not apply in any proceedings unless at least seven days notice in writing is given to the accused that it is intended to tender the certificate in evidence. (6) Le paragraphe (5) ne s’applique à des procédures que si un avis écrit d’au moins sept jours est donné à l’accusé, indiquant l’intention de présenter le certificat en preuve. (7) In subsection (5), registrar of motor vehicles includes the deputy of that registrar and any other person or body, by whatever name or title designated, that from time to time performs the duties of superintending the registration of motor vehicles in the province. (7) Au paragraphe (5), directeur du bureau des véhicules automobiles s’entend de son adjoint et de toute personne ou de tout organisme qui, quel que soit son nom ou son titre, remplit les fonctions de directeur de l’immatriculation de ces véhicules dans une province. 261 (1) Subject to subsection (1.1), if an appeal is taken against a conviction or discharge under section 730 for an offence committed under any of sections 220, 221, 236, 249 to 255 and 259, a judge of the court being appealed to may direct that any prohibition order under section 259 arising out of the conviction or discharge shall, on any conditions that the judge or court imposes, be stayed pending the final disposition of the appeal or until otherwise ordered by that court. 261 (1) Sous réserve du paragraphe (1.1), dans les cas où la déclaration de culpabilité ou l’absolution prononcée en vertu de l’article 730 à l’égard d’une infraction prévue à l’un des articles 220, 221, 236, 249 à 255 ou 259 fait l’objet d’un appel, un juge du tribunal qui en est saisi peut ordonner la suspension de toute ordonnance d’interdiction prévue à l’article 259 et résultant de cette déclaration de culpabilité ou de cette absolution, aux conditions que lui ou le tribunal impose, jusqu’à 2015-2016-2017 23 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts EXPLANATORY NOTES Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois NOTES EXPLICATIVES ce qu’une décision définitive soit rendue sur l’appel ou jusqu’à ce que le tribunal en décide autrement. (1.1) In the case of an appeal to the Supreme Court of Canada, the direction referred to in subsection (1) may be made only by a judge of the court being appealed from and not by a judge of the Supreme Court of Canada. (1.1) Dans le cas d’un appel devant la Cour suprême du Canada, le juge autorisé à décider de la suspension de l’ordonnance visée au paragraphe (1) est celui de la cour d’appel dont le jugement est porté en appel. (2) If conditions are imposed under a direction made under subsection (1) or (1.1) that a prohibition order be stayed, the direction shall not operate to decrease the period of prohibition provided in the order. (2) L’assujettissement, en application des paragraphes (1) ou (1.1), de la suspension de l’ordonnance d’interdiction à des conditions ne peut avoir pour effet de réduire la période d’interdiction applicable. Clause 15: New. Article 15 : Nouveau. Clause 16: Existing text of subsection 335(2): Article 16 : Texte du paragraphe 335(2) : (2) For the purposes of subsection (1), vessel has the meaning assigned by section 214. (2) Pour l’application du paragraphe (1), bateau s’entend au sens de l’article 214 de la présente loi. Clause 17: Existing text of subsection 461(3): Article 17 : Texte du paragraphe 461(3) : (3) Subsections 258(6) and (7) apply, with such modifications as the circumstances require, in respect of a certificate described in subsection (2). (3) Les paragraphes 258(6) et (7) s’appliquent, compte tenu des adaptations de circonstance, à un certificat mentionné au paragraphe (2). Clause 18: (1) to (4) Relevant portion of the definition: Article 18 : (1) à (4) Texte du passage visé de la définition : secondary designated offence means an offence, other than a primary designated offence, that is infraction secondaire Infraction — autre qu’une infraction primaire — qui : ... [...] (c) an offence under any of the following provisions of this Act: c) soit est créée par l’une des dispositions suivantes de la présente loi : ... [...] (iv) section 252 (failure to stop at scene of accident), (iv) article 252 (défaut d’arrêter lors d’un accident), ... [...] (e) an attempt to commit or, other than for the purposes of subsection 487.05(1), a conspiracy to commit e) soit est constituée par la tentative ou — sauf pour l’application du paragraphe 487.05(1) — le complot en vue de perpétrer : ... [...] (ii) an offence referred to in paragraph (c) or (d); (infraction secondaire) (ii) une infraction visée aux alinéas c) ou d). (secondary designated offence) Clause 19: (1) Existing text of subsection 487.1(1): Article 19 : (1) Texte du paragraphe 487.1(1) : 487.1 (1) Where a peace officer believes that an indictable offence has been committed and that it would be impracticable to appear personally before a justice to make application for a warrant in accordance with section 256 or 487, the peace officer may submit an information on oath by telephone or other means of telecommunication to a justice designated for the purpose by the chief judge of the provincial court having jurisdiction in the matter. 487.1 (1) L’agent de la paix qui croit qu’un acte criminel a été commis et considère qu’il serait peu commode de se présenter en personne devant un juge de paix pour y demander un mandat de perquisition en conformité avec l’article 256 ou 487 peut faire, à un juge de paix désigné par le juge en chef de la cour provinciale qui a compétence, une dénonciation sous serment par téléphone ou à l’aide d’un autre moyen de télécommunication. 2015-2016-2017 24 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts EXPLANATORY NOTES Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois NOTES EXPLICATIVES (2) Existing text of subsection 487.1(5): (2) Texte du paragraphe 487.1(5) : (5) A justice referred to in subsection (1) who is satisfied that an information submitted by telephone or other means of telecommunication (a) is in respect of an indictable offence and conforms to the requirements of subsection (4), (5) Le juge de paix visé au paragraphe (1) peut décerner à un agent de la paix un mandat lui accordant les mêmes pouvoirs en matière de perquisition et de saisie que lui accorderait un mandat décerné en vertu du paragraphe 256(1) ou 487(1) à la condition d’être convaincu que la dénonciation faite par téléphone ou à l’aide d’un autre moyen de télécommunication remplit les conditions suivantes : (b) discloses reasonable grounds for dispensing with an information presented personally and in writing, and a) elle vise un acte criminel et rencontre les exigences du paragraphe (4); (c) discloses reasonable grounds, in accordance with subsection 256(1) or paragraph 487(1)(a), (b) or (c), as the case may be, for the issuance of a warrant in respect of an indictable offence, b) elle démontre l’existence de motifs raisonnables pour exempter l’agent de la paix de se présenter en personne et de soumettre sa dénonciation par écrit; may issue a warrant to a peace officer conferring the same authority respecting search and seizure as may be conferred by a warrant issued by a justice before whom the peace officer appears personally pursuant to subsection 256(1) or 487(1), as the case may be, and may require that the warrant be executed within such time period as the justice may order. c) elle démontre l’existence de motifs raisonnables pour décerner un mandat de perquisition à l’égard d’un acte criminel en conformité avec le paragraphe 256(1) ou les alinéas 487(1)a), b) ou c), selon le cas. Il peut exiger que le mandat soit exécuté dans le délai qu’il fixe. (3) Existing text of subsections 487.1(7) and (8): (3) Texte des paragraphes 487.1(7) et (8) : (7) A peace officer who executes a warrant issued by telephone or other means of telecommunication, other than a warrant issued pursuant to subsection 256(1), shall, before entering the place or premises to be searched or as soon as practicable thereafter, give a facsimile of the warrant to any person present and ostensibly in control of the place or premises. (7) L’agent de la paix qui exécute un mandat de perquisition décerné par téléphone ou à l’aide d’un autre moyen de télécommunication, à l’exception d’un mandat décerné en vertu du paragraphe 256(1), doit, avant de pénétrer dans les lieux à perquisitionner ou dans les plus brefs délais possible par la suite, remettre un fac-similé du mandat à toute personne présente et apparemment responsable des lieux. (8) A peace officer who, in any unoccupied place or premises, executes a warrant issued by telephone or other means of telecommunication, other than a warrant issued pursuant to subsection 256(1), shall, on entering the place or premises or as soon as practicable thereafter, cause a facsimile of the warrant to be suitably affixed in a prominent place within the place or premises. (8) L’agent de la paix qui exécute dans des lieux inoccupés un mandat de perquisition décerné par téléphone ou à l’aide d’un autre moyen de télécommunication, à l’exception d’un mandat décerné en vertu du paragraphe 256(1), doit, dès qu’il y pénètre ou dans les plus brefs délais possible par la suite, afficher un fac-similé du mandat dans un endroit bien en vue dans le lieu en question. Clause 20: Existing text of subsection 662(5): Article 20 : Texte du paragraphe 662(5) : (5) For greater certainty, where a count charges an offence under section 220, 221 or 236 arising out of the operation of a motor vehicle or the navigation or operation of a vessel or aircraft, and the evidence does not prove such offence but does prove an offence under section 249 or subsection 249.1(3), the accused may be convicted of an offence under section 249 or subsection 249.1(3), as the case may be. (5) Lorsqu’un chef d’accusation vise une infraction prévue aux articles 220, 221 ou 236 et découlant de la conduite d’un véhicule à moteur ou de l’utilisation ou de la conduite d’un bateau ou d’un aéronef et que la preuve n’établit pas la commission de cette infraction, mais plutôt celle d’une infraction visée à l’article 249 ou paragraphe 249.1(3), l’accusé peut être déclaré coupable de cette dernière. Clause 21: Relevant portion of the definition: Article 21 : Texte du passage visé de la définition : sentence includes sentence, peine ou condamnation Y est assimilée : ... [...] (b) an order made under subsection 109(1) or 110(1), section 161, subsection 164.2(1) or 194(1), section 259, 261 or 462.37, subsection 491.1(2), 730(1) or 737(3) or section 738, 739, 742.1, 742.3, 743.6, 745.4 or 745.5, b) l’ordonnance rendue en vertu des paragraphes 109(1) ou 110(1), de l’article 161, des paragraphes 164.2(1) ou 194(1), des articles 259, 261 ou 462.37, des paragraphes 491.1(2), 730(1) ou 737(3) ou des articles 738, 739, 742.1, 742.3, 743.6, 745.4 ou 745.5; Clause 22: Relevant portion of subsection 680(1): Article 22 : Texte du passage visé du paragraphe 680(1) : 680 (1) A decision made by a judge under section 522 or subsection 524(4) or (5) or a decision made by a judge of the court of appeal under section 261 or 679 may, on the direction of the chief justice or acting chief justice of the court of appeal, be reviewed by that court and that court may, if it does not confirm the decision, 680 (1) Une décision rendue par un juge en vertu de l’article 522 ou des paragraphes 524(4) ou (5) ou une décision rendue par un juge de la cour d’appel en vertu des articles 261 ou 679 peut, sur l’ordre du juge en chef ou du juge en chef suppléant de la cour d’appel, faire 2015-2016-2017 25 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts EXPLANATORY NOTES Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois NOTES EXPLICATIVES l’objet d’une révision par ce tribunal et celui-ci peut, s’il ne confirme pas la décision : Clause 23: Existing text of subsection 729.1(2): Article 23 : Texte du paragraphe 729.1(2) : (2) In this section, analyst has the same meaning as in subsection 254(1). (2) Au présent article, analyste s’entend au sens du paragraphe 254(1). Clause 24: Relevant portion of subsection 732.1(3): Article 24 : Texte du passage visé de l’article 732 : (3) The court may prescribe, as additional conditions of a probation order, that the offender do one or more of the following: (3) Le tribunal peut assortir l’ordonnance de probation de l’une ou de plusieurs des conditions suivantes, intimant au délinquant : ... [...] (g.2) where the lieutenant governor in council of the province in which the probation order is made has established a program governing the use of an alcohol ignition interlock device by an offender and if the offender agrees to participate in the program, comply with the program; and g.2) si le lieutenant-gouverneur en conseil de la province où est rendue l’ordonnance de probation a institué un programme visant l’utilisation par le délinquant d’un antidémarreur avec éthylomètre et s’il accepte de participer au programme, de se conformer aux modalités du programme; Clause 25: New. Article 25 : Nouveau. Clause 26: Relevant portion of the definition: Article 26 : Texte de la définition : sentence includes sentence, peine ou condamnation Y est assimilée : ... [...] (b) an order made under subsection 109(1) or 110(1), section 259 or 261, subsection 730(1) or 737(3) or section 738, 739, 742.1 or 742.3, b) l’ordonnance rendue en vertu des paragraphes 109(1) ou 110(1), des articles 259 ou 261, des paragraphes 730(1) ou 737(3) ou des articles 738, 739, 742.1 ou 742.3; Clause 27: Existing text of subsection 811.1(2): Article 27 : Texte du paragraphe 811.1(2) : (2) In this section, analyst has the same meaning as in subsection 254(1). (2) Au présent article, analyste s’entend au sens du paragraphe 254(1). Aeronautics Act Loi sur l’aéronautique Clause 39: Existing text of section 8.6: Article 39 : Texte de l’article 8.6 : 8.6 Evidence relating to the presence or concentration of alcohol or a drug in a sample of a bodily substance obtained under any provision of the Criminal Code is admissible in proceedings taken against a person under this Part, and the provisions of section 258 of the Criminal Code, except paragraph 258(1)(a), apply to those proceedings with any modifications that the circumstances require. 8.6 Les résultats des analyses servant à déterminer la concentration ou la présence d’alcool ou de drogue dans les échantillons de substances corporelles prélevés sous le régime du Code criminel sont admissibles en preuve dans les poursuites intentées au titre de la présente partie. L’article 258 du Code criminel, à l’exception de l’alinéa 258(1)a), s’applique, compte tenu des adaptations nécessaires, à ces poursuites. Criminal Records Act Loi sur le casier judiciaire Clause 40: Existing text of the definition: Article 40 : Texte de la définition : sentence has the same meaning as in the Criminal Code, but does not include an order made under section 109, 110, 161 or 259 of that Act or subsection 147.1(1) of the National Defence Act. (peine) peine S’entend de la peine au sens du Code criminel, mais n’y sont pas assimilées les ordonnances rendues en vertu des articles 109, 110, 161 ou 259 de cette loi ou du paragraphe 147.1(1) de la Loi sur la défense nationale. (sentence) 2015-2016-2017 26 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts EXPLANATORY NOTES Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois NOTES EXPLICATIVES Clause 41: Relevant portion of section 2.3: Article 41 : Texte du passage visé de l’article 2 : 2.3 A record suspension 2.3 La suspension du casier : ... [...] (b) unless the record suspension is subsequently revoked or ceases to have effect, requires that the judicial record of the conviction be kept separate and apart from other criminal records and removes any disqualification or obligation to which the applicant is, by reason of the conviction, subject under any Act of Parliament — other than section 109, 110, 161, 259, 490.012, 490.019 or 490.02901 of the Criminal Code, subsection 147.1(1) or section 227.01 or 227.06 of the National Defence Act or section 36.1 of the International Transfer of Offenders Act. b) d’autre part, sauf cas de révocation ultérieure ou de nullité, entraîne le classement du dossier ou du relevé de la condamnation à part des autres dossiers judiciaires et fait cesser toute incapacité ou obligation — autre que celles imposées au titre des articles 109, 110, 161, 259, 490.012, 490.019 ou 490.02901 du Code criminel, du paragraphe 147.1(1) ou des articles 227.01 ou 227.06 de la Loi sur la défense nationale ou de l’article 36.1 de la Loi sur le transfèrement international des délinquants — que la condamnation pouvait entraîner en vertu d’une loi fédérale. Clause 42: Relevant portion of section 7.2: Article 42 : Texte du passage visé de l’article 7 : 7.2 A record suspension ceases to have effect if 7.2 Les faits ci-après entraînent la nullité de la suspension du casier : (a) the person to whom it relates is subsequently convicted of a) la personne dont le casier a été suspendu est condamnée : ... [...] (ii) any other offence under the Criminal Code, except subsection 255(1), or under the Controlled Drugs and Substances Act, the Firearms Act, Part III or IV of the Food and Drugs Act or the Narcotic Control Act, chapter N-1 of the Revised Statutes of Canada, 1985, that is punishable either on conviction on indictment or on summary conviction; or (ii) soit pour toute autre infraction — punissable par voie de mise en accusation ou par procédure sommaire — au Code criminel, à l’exception de l’infraction prévue au paragraphe 255(1) de cette loi, à la Loi réglementant certaines drogues et autres substances, à la Loi sur les armes à feu, aux parties III ou IV de la Loi sur les aliments et drogues ou à la Loi sur les stupéfiants, chapitre N-1 des Lois révisées du Canada (1985); National Defence Act Loi sur la défense nationale Clause 43: Existing text of section 131: Article 43 : Texte de l’article 131 : 131 For the purposes of this Act, a reference in the definition analyst or qualified technician in subsection 254(1) of the Criminal Code to the “Attorney General” includes the Attorney General of Canada. 131 Pour l’application de la présente loi, toute mention du « procureur général » à la définition de analyste ou de technicien qualifié au paragraphe 254(1) du Code criminel s’entend également du procureur général du Canada. Clause 44: Relevant portion of the definition: Article 44 : Texte de la définition : secondary designated offence means infraction secondaire a) infraction visée à l’un des alinéas a) à d) de la définition de infraction secondaire, à l’article 487.04 du Code criminel, qui est punissable en application de l’article 130; (a) an offence within the meaning of any of paragraphs (a) to (d) of the definition secondary designated offence in section 487.04 of the Criminal Code that is punishable under section 130; Customs Act Loi sur les douanes Clause 45: Text of subsection 163.5(2), as enacted by clause 11: Article 45 : Texte du paragraphe 163.5(2) édicté par l’article 11 : (2) A designated officer who is at a customs office performing the normal duties of an officer or is acting in accordance with section 99.1 has the powers and obligations of a peace officer under sections 254 and 256 of the Criminal Code. If, by demand, they require a person to provide samples of blood or breath under subsection 254(3) of that Act, or to submit to an evaluation or to provide samples of blood (2) L’agent des douanes désigné a, dans le cadre de l’exercice normal de ses attributions à un bureau de douane ou s’il agit en conformité avec l’article 99.1, les pouvoirs et obligations que les articles 254 et 256 du Code criminel confèrent à un agent de la paix; il peut en outre, dans le cas où, en vertu du paragraphe 254(3) de cette loi, il ordonne à une personne de fournir des échantillons d’haleine ou de sang ou, 2015-2016-2017 27 64-65-66 Eliz. II An Act to amend the Criminal Code (offences relating to conveyances) and to make consequential amendments to other Acts EXPLANATORY NOTES Loi modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de transport) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois NOTES EXPLICATIVES under subsection 254(3.1) of that Act, they may also require the person to accompany a peace officer referred to in paragraph (c) of the definition peace officer in section 2 of that Act, for that purpose. dans le cas où, en vertu du paragraphe 254(3.1) de cette loi, il ordonne à une personne de se soumettre à une évaluation ou de fournir des échantillons de sang, lui ordonner, à cette fin, de suivre un agent de la paix visé à l’alinéa c) de la définition de agent de la paix à l’article 2 de la même loi. Railway Safety Act Loi sur la sécurité ferroviaire Clause 46: Existing text of subsection 41(7): Article 46 : Texte du paragraphe 41(7) : (7) Evidence relating to the presence or concentration of alcohol or a drug in a sample of a bodily substance obtained under any provision of the Criminal Code is admissible in proceedings taken against a person under this Act in respect of a contravention of a rule or regulation respecting the use of alcohol or a drug, and section 258 of the Criminal Code applies to those proceedings with any modifications that the circumstances require. (7) Les résultats des analyses servant à déterminer la concentration ou la présence d’alcool ou de drogue dans les échantillons de substances corporelles prélevés sous le régime du Code criminel sont admissibles en preuve dans les poursuites intentées au titre de la présente loi pour violation des règles ou règlements concernant la consommation d’alcool ou de drogue. L’article 258 du Code criminel s’applique, compte tenu des adaptations nécessaires. Corrections and Conditional Release Act Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition Clause 47: Relevant portion of section 109: Article 47 : Texte du passage visé de l’article 109 : 109 The Board may, on application, cancel or vary the unexpired portion of a prohibition order made under section 259 of the Criminal Code after a period of 109 La Commission peut, sur demande, annuler ou modifier en cours d’exécution toute ordonnance d’interdiction rendue aux termes de l’article 259 du Code criminel, après une période : 2015-2016-2017 28 64-65-66 Eliz. II