SECRET SECRET Confidence of the Queen’s Privy Council Document confidentiel du Conseil privé de la Reine UNTIL INTRODUCED IN PARLIAMENT JUSQU'À DÉPÔT AU PARLEMENT First Session, Forty-second Parliament, 64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017 Première session, quarante-deuxième législature, 64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017 HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA BILL C- PROJET D E LOI C- An Act to amend the Canada Transportation Act and other Acts respecting transportation and to make related and consequential amendments to other Acts Loi apportant des modifications à la Loi sur les transports au Canada et à d’autres lois concernant les transports ainsi que des modifications connexes et corrélatives à d’autres lois FIRST READING, , 2017 Advance Copy — To be formatted and reprinted by Parliament MINISTER OF TRANSPORT 90840—2017-5-15 PREMIÈRE LECTURE LE 2017 Exemplaire prétirage — Devra être mis en forme et réimprimé par le Parlement MINISTRE DES TRANSPORTS SUMMARY SOMMAIRE This enactment amends the Canada Transportation Act in respect of air transportation and railway transportation. Le texte modifie la Loi sur les transports au Canada. Certaines modifications visent le transport aérien alors que d’autres visent le transport ferroviaire. With respect to air transportation, it amends the Canada Transportation Act to require the Canadian Transportation Agency to make regulations establishing a new air passenger rights regime and to authorize the Governor in Council to make regulations requiring air carriers and other persons providing services in relation to air transportation to report on different aspects of their performance with respect to passenger experience or quality of service. It amends the definition of Canadian in that Act in order to raise the threshold of voting interests in an air carrier that may be owned and controlled by non-Canadians while retaining its Canadian status, while also establishing specific limits related to such interests. It also amends that Act to create a new process for the review and authorization of arrangements involving two or more transportation undertakings providing air services to take into account considerations respecting competition and broader considerations respecting public interest. En ce qui a trait au transport aérien, le texte modifie la Loi sur les transports au Canada afin que l’Office des transports du Canada soit tenu de prendre des règlements pour établir un nouveau régime de droits des passagers aériens et pour que le gouverneur en conseil soit autorisé à prendre des règlements pour exiger des transporteurs aériens et des fournisseurs de services en matière de transport aérien qu’ils fassent rapport sur différents aspects de leur rendement quant à la qualité du service ou à l’expérience passager. Il modifie la définition de « Canadien » prévue par cette loi afin d’élever le seuil des intérêts avec droit de vote d’un transporteur aérien qui peuvent être détenus et contrôlés par des non-Canadiens sans que le transporteur ne perde la qualité de Canadien, tout en établissant des limites précises liées à ces intérêts. Il modifie aussi cette loi afin d’établir un nouveau processus pour l’examen et l’autorisation des ententes entre au moins deux entreprises de transport qui offrent des services aériens pour tenir compte des aspects liés à la concurrence et de considérations, plus larges, touchant l’intérêt public. With respect to railway transportation, it amends the Act to, among other things, En ce qui a trait au transport ferroviaire, le texte apporte plusieurs modifications à cette loi, notamment afin : (a) provide that the Canadian Transportation Agency will offer information and informal dispute resolution services; a) de prévoir que l’Office des transports du Canada offrira des services d’information et de règlement informel de différends; (b) expand the Governor in Council’s powers to make regulations requiring major railway companies to provide to the Minister of Transport and the Agency information relating to rates, service and performance; b) de conférer au gouverneur en conseil des pouvoirs accrus d’exiger, par règlement, des compagnies de chemin de fer importantes qu’elles fournissent au ministre des Transports et à l’Office des renseignements relatifs à leurs services, à leurs prix et à leur rendement; (c) repeal provisions of the Act dealing with insolvent railway companies in order to allow the laws of general application respecting bankruptcy and insolvency to apply to those companies; c) d’abroger des dispositions portant sur la faillite et l’insolvabilité des compagnies de chemin de fer pour que les lois d’application générale en matière de faillite et d’insolvabilité s’appliquent à ces compagnies; (d) clarify the factors that must be applied in determining whether railway companies are fulfilling their service obligations; d) de clarifier les éléments à prendre en compte pour décider si les compagnies de chemin de fer s’acquittent de leurs obligations en matière de service; (e) shorten the period within which a level of service complaint is to be adjudicated by the Agency; e) d’écourter le délai accordé à l’Office pour rendre sa décision à l’égard des plaintes portant sur les niveaux de services; (f) enable shippers to obtain terms in their contracts dealing with amounts to be paid in relation to a failure to comply with conditions related to railway companies’ service obligations; f) de conférer aux expéditeurs le droit d’obtenir des conditions contractuelles relativement aux sommes à payer en cas de non-respect des conditions liées aux obligations de service des compagnies de chemin de fer; (g) require the Agency to set the interswitching rate annually; (h) create a new remedy for shippers who have access to the lines of only one railway company at the point of origin or destination of the movement of traffic in circumstances where interswitching is not available; g) de prévoir que l’Office établisse annuellement le prix pour l’interconnexion; (i) change the process for the transfer and discontinuance of railway lines to, among other things, require railway companies to make certain information available to the Minister and the public and establish a remedy for non-compliance with the process; 2015-2016-2017 h) de prévoir un nouveau recours pour les expéditeurs qui n’ont accès qu’aux lignes d’une seule compagnie de chemin de fer au point d’origine ou de destination du transport dans les circonstances où l’interconnexion n’est pas disponible; ii 64-65-66 Eliz. II Transportation Modernization Act SUMMARY Loi sur la modernisation des transports SOMMAIRE (j) change provisions respecting the maximum revenue entitlement for the movement of Western grain and require certain railway companies to provide to the Minister and the public information respecting the movement of grain; and i) de changer le processus de transfert et de cessation de l’exploitation des lignes de chemin de fer afin, notamment, d’exiger des compagnies de chemin de fer qu’elles rendent certains renseignements disponibles au ministre et au public et de prévoir un recours en cas de non-respect du processus; (k) change provisions respecting the final offer arbitration process by, among other things, increasing the maximum amount for the summary process to $2 million and by making a decision of an arbitrator applicable for a period requested by the shipper of up to two years. j) de modifier les dispositions portant sur le revenu admissible maximal pour le transport du grain de l’Ouest et d’obliger certaines compagnies de chemin de fer à fournir au ministre et au public des renseignements relatifs au transport du grain; k) de modifier les dispositions portant sur l’arbitrage sur l’offre finale, notamment en augmentant le montant maximal pour la procédure sommaire à 2 000 000 $ et en rendant les décisions de l’arbitre applicables pour une durée, choisie par l’expéditeur, pouvant aller jusqu’à deux ans. It amends the CN Commercialization Act to increase the maximum proportion of voting shares of the Canadian National Railway Company that can be held by any one person to 25%. Le texte modifie la Loi sur la commercialisation du CN afin d’augmenter à vingt-cinq pour cent la proportion maximale des actions avec droit de vote de la Compagnie des chemins de fer nationaux du Canada qu’une personne peut détenir. It amends the Railway Safety Act to prohibit a railway company from operating railway equipment and a local railway company from operating railway equipment on a railway unless the equipment is fitted with the prescribed recording instruments and the company, in the prescribed manner and circumstances, records the prescribed information using those instruments, collects the information that it records and preserves the information that it collects. This enactment also specifies the circumstances in which the prescribed information that is recorded can be used and communicated by companies, the Minister of Transport and railway safety inspectors. Le texte modifie la Loi sur la sécurité ferroviaire afin d’interdire à une compagnie de chemin de fer d’exploiter du matériel ferroviaire ou à une compagnie de chemin de fer locale d’exploiter du matériel ferroviaire sur un chemin de fer, sauf si le matériel ferroviaire est muni des appareils d’enregistrement réglementaires et que la compagnie, selon les modalités et dans les circonstances réglementaires, enregistre les renseignements réglementaires au moyen de ces appareils, recueille les renseignements enregistrés et conserve les renseignements recueillis. Le texte prévoit aussi les circonstances dans lesquelles les compagnies, le ministre des Transports et les inspecteurs de la sécurité ferroviaire peuvent utiliser et communiquer les renseignements réglementaires enregistrés. It amends the Canadian Transportation Accident Investigation and Safety Board Act to allow the use or communication of an on-board recording, as defined in subsection 28(1) of that Act, if that use or communication is expressly authorized under the Aeronautics Act, the National Energy Board Act, the Railway Safety Act or the Canada Shipping Act, 2001. Le texte modifie la Loi sur le Bureau canadien d’enquête sur les accidents de transport et de la sécurité des transports pour permettre l’utilisation ou la communication d’un enregistrement de bord, au sens du paragraphe 28(1) de cette loi, si cette utilisation ou communication est expressément autorisée sous le régime de la Loi sur l’aéronautique, de la Loi sur l’Office national de l’énergie, de la Loi sur la sécurité ferroviaire ou de la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada. It amends the Canadian Air Transport Security Authority Act to authorize the Canadian Air Transport Security Authority to enter into agreements for the delivery of screening services on a costrecovery basis. Le texte modifie la Loi sur l’Administration canadienne de la sûreté du transport aérien afin de permettre à l’Administration canadienne de la sûreté du transport aérien de conclure des ententes en matière de fourniture de services de contrôle selon le principe du recouvrement des coûts. It amends the Coasting Trade Act to enable repositioning of empty containers by ships registered in any register. These amendments are conditional on Bill C-30, introduced in the 1st session of the 42nd Parliament and entitled the Canada–Euro‐ pean Union Comprehensive Economic and Trade Agreement Implementation Act, receiving royal assent and sections 91 to 94 of that Act coming into force. Le texte modifie la Loi sur le cabotage pour permettre le repositionnement de conteneurs vides par les navires immatriculés dans tout registre, à condition que le projet de loi C-30, déposé au cours de la 1re session de la 42e législature et intitulé Loi de mise en œuvre de l’Accord économique et commercial global entre le Canada et l’Union européenne, reçoive la sanction et que les articles 91 à 94 de cette dernière loi soient entrés en vigueur. It amends the Canada Marine Act to permit port authorities and their wholly-owned subsidiaries to receive loans and loan guarantees from the Canada Infrastructure Bank. These amendments are conditional on Bill C-44, introduced in the 1st session of the 42nd Parliament and entitled the Budget Implementation Act, 2017, No. 1, receiving royal assent. Il modifie la Loi maritime du Canada pour permettre aux administrations portuaires et à leurs filiales à cent pour cent de recevoir des prêts et des garanties d’emprunt de la Banque de l’infrastructure du Canada, à condition que le projet de loi C-44, déposé au cours de la 1re session de la 42e législature et intitulé Loi no 1 d’exécution du budget de 2017, reçoive la sanction. Finally, it makes related and consequential amendments to the Bankruptcy and Insolvency Act, the Competition Act, the Companies’ Creditors Arrangement Act, the Air Canada Public Participation Act, the Budget Implementation Act, 2009 and the Fair Rail for Grain Farmers Act. Finalement, il apporte des modifications connexes et corrélatives à la Loi sur la faillite et l’insolvabilité, à la Loi sur la concurrence, à la Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies, à la Loi sur la participation publique au capital d’Air Canada, à la Loi d’exécution du budget de 2009 et à la Loi sur le transport ferroviaire équitable pour les producteurs de grain. 2015-2016-2017 iii 64-65-66 Eliz. II TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE An Act to amend the Canada Transportation Act and other Acts respecting transportation and to make related and consequential amendments to other Acts Loi apportant des modifications à la Loi sur les transports au Canada et à d’autres lois concernant les transports ainsi que des modifications connexes et corrélatives à d’autres lois Short Title 1 Titre abrégé 1 Transportation Modernization Act Canada Transportation Act Loi sur la modernisation des transports Loi sur les transports au Canada 2 2 CN Commercialization Act Loi sur la commercialisation du CN 60 60 Railway Safety Act Loi sur la sécurité ferroviaire 61 61 Canadian Transportation Accident Investigation and Safety Board Act Loi sur le Bureau canadien d’enquête sur les accidents de transport et de la sécurité des transports 67 67 Canadian Air Transport Security Authority Act Loi sur l’Administration canadienne de la sûreté du transport aérien 68 68 Coasting Trade Act Loi sur le cabotage 70 70 Canada Marine Act Loi maritime du Canada 73 73 Transitional Provisions Dispositions transitoires 75 Definition of Act 75 Définition de Loi 76 Information — long-haul interswitching rate 76 Renseignements — prix de l’interconnexion de longue distance 77 Information — service and performance indicators 77 Renseignements — indicateurs de service et de rendement 78 Arrangements concluded before coming into force of section 14 78 Ententes conclues avant l’entrée en vigueur de l’article 14 79 Interswitching rate 79 Prix par wagon pour l’interconnexion 80 Volume-related composite price index 80 Indice des prix composite afférent au volume 2015-2016-2017 v 64-65-66 Eliz. II Transportation Modernization Act TABLE OF PROVISIONS Loi sur la modernisation des transports TABLE ANALYTIQUE 81 81 First adjustment to maximum amount of freight charges Related and Consequential Amendments 82 Premier rajustement du montant maximal des frais Modifications connexes et corrélatives Bankruptcy and Insolvency Act 82 Loi sur la faillite et l’insolvabilité 83 Competition Act 83 Loi sur la concurrence 89 Companies’ Creditors Arrangement Act 89 Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies 90 Air Canada Public Participation Act 90 Loi sur la participation publique au capital d’Air Canada 91 Budget Implementation Act, 2009 91 Loi d’exécution du budget de 2009 92 Fair Rail for Grain Farmers Act 92 Loi sur le transport ferroviaire équitable pour les producteurs de grain Coordinating Amendments Dispositions de coordination 95 2014, c. 8 95 2014, ch. 8 96 2015, c. 31 96 2015, ch. 31 97 Bill C-25 97 Projet de loi C-25 Coming into Force 98 Entrée en vigueur 98 Order in council 2015-2016-2017 vi Décret 64-65-66 Eliz. II 1st Session, 42nd Parliament, 64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017 1re session, 42e législature, 64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017 HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA BILL C- PROJET DE LOI C- An Act to amend the Canada Transportation Act and other Acts respecting transportation and to make related and consequential amendments to other Acts Loi apportant des modifications à la Loi sur les transports au Canada et à d’autres lois concernant les transports ainsi que des modifications connexes et corrélatives à d’autres lois Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows: Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte : Short Title Titre abrégé Short title Titre abrégé 1 This Act may be cited as the Transportation Modern- 1 Loi sur la modernisation des transports. ization Act.   5 1996, c. 10 1996, ch. 10 Canada Transportation Act Loi sur les transports au Canada 2 Section 6 of the Canada Transportation Act is 2 L’article 6 de la Loi sur les transports au  5 Canada est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit : amended by adding the following in alphabetical order: class 1 rail carrier means (a) the Canadian National Railway Company, (b) the Canadian Pacific Railway Company, (c) BNSF Railway Company, (d) CSX Transportation, Inc., (e) Norfolk Southern Railway Company, (f) Union Pacific Railroad Company, and matière radioactive S’entend au sens du paragraphe 1(1) du Règlement sur l’emballage et le transport des   10 substances nucléaires (2015). Sont notamment visées par  10 la présente définition les marchandises dangereuses dont le numéro ONU — indiqué à la colonne 1 de la Liste des marchandises dangereuses figurant au chapitre 3.2 des Recommandations relatives au transport des marchandises dangereuses — Règlement type, 18e édition révisée,  15 2013, publiées par les Nations Unies — est l’un des numéros suivants : 2908 à 2913, 2915 à 2917, 2919, 2977, 2978, 3321 à 3333 et 3507. (radioactive material)   15 (g) any railway company, as defined in section 87, transporteur ferroviaire de catégorie 1 S’entend des transporteurs ferroviaires suivants :   20 that is specified in the regulations; (transporteur ferroviaire de catégorie 1) a) la Compagnie des chemins de fer nationaux du radioactive material has the same meaning as in subsection 1(1) of the Packaging and Transport of Nuclear  20 Substances Regulations, 2015. It includes a dangerous b) la Compagnie de chemin de fer Canadien Pacifique; 1 64-65-66 Eliz. II 2015-2016-2017 Canada; Transportation Modernization Act Canada Transportation Act Sections 2-5 Loi sur la modernisation des transports Loi sur les transports au Canada Articles 2-5 c) la BNSF Railway Company; good with any of UN numbers 2908 to 2913, 2915 to 2917, 2919, 2977, 2978, 3321 to 3333 and 3507 that are set out in Column 1 of the Dangerous Goods List in Chapter 3.2 of the Recommendations on the Transport of Dangerous Goods — Model Regulations, Eighteenth revised edition,  5 2013, published by the United Nations; (matière radioactive) d) la CSX Transportation, Inc.; e) la Norfolk Southern Railway Company; f) l’Union Pacific Railroad Company; g) les compagnies de chemin de fer, au sens de l’ar-  5 ticle 87, désignées par règlement. (class 1 rail carrier) 3 The Act is amended by adding the following af- ter section 6: 3 La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 6, de ce qui suit : Power of the Governor in Council Pouvoir du gouverneur en conseil Governor in Council Pouvoir du gouverneur en conseil 6.1 The Governor in Council may make regulations  10 6.1 Le gouverneur en conseil peut, par règlement, désispecifying railway companies for the purpose of paragner toute compagnie de chemin de fer pour l’application  10 graph (g) of the definition class 1 rail carrier. de l’alinéa g) de la définition de transporteur ferroviaire de catégorie 1. 4 Subsection 27(1) of the English version of the Act is replaced by the following: 4 Le paragraphe 27(1) de la version anglaise de la Relief Relief même loi est remplacé par ce qui suit : 27 (1) The Agency may grant the whole or part of an ap-  15 27 (1) The Agency may grant the whole or part of an ap-  15 plication, or may make any order or grant any further or plication, or may make any order or grant any further or other relief that the Agency considers appropriate. other relief that the Agency considers appropriate. 5 The Act is amended by adding the following af- ter section 36.1: 5 La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 36.1, de ce qui suit : Information and Informal Dispute Resolution Services Services d’information et de règlement informel de différends Information and guidance Information et conseils 36.11 (1) The Agency shall take measures to inform the  20 36.11 (1) L’Office prend des mesures visant à informer  20 public in respect of the provisions of Parts III and IV, inle public sur les dispositions prévues aux parties III et IV, cluding notamment les mesures suivantes : (a) publishing general information on its Internet site; a) publier sur son site Internet des informations géné- and rales; (b) providing information and guidance to any inter-  25 b) renseigner tout intéressé et le conseiller sur la fa-  25 çon de se prévaloir des recours que ces dispositions prévoient en tenant compte de la situation particulière de l’intéressé. ested person on the manner in which remedies under those provisions may be accessed, having regard to their particular circumstances. Informal resolution Règlement informel (2) A member of the Agency or its staff may attempt to (2) Tout membre de l’Office ou de son personnel peut resolve in an informal manner with a railway company  30 tenter de résoudre de façon informelle avec une  30 2015-2016-2017 2 64-65-66 Eliz. II Transportation Modernization Act Canada Transportation Act Sections 5-9 Loi sur la modernisation des transports Loi sur les transports au Canada Articles 5-9 any issue raised by an interested person to whom it has provided information and guidance. In doing so, the member or staff shall not reveal the identity of the interested person without their consent. compagnie de chemin de fer les questions soulevées par l’intéressé qu’il a renseigné et conseillé. Ce faisant, le membre de l’Office ou de son personnel ne peut divulguer l’identité de l’intéressé à la compagnie que si celui-ci y consent.   5 Person not to act in proceedings Impossibilité d’agir (3) A person who exercises the powers or performs the  5 (3) La personne qui exerce les attributions conférées au duties or functions under paragraph (1)(b) or subsection (2) shall not act in any proceedings before the Agency that are related to an issue in respect of which the person provided information, guidance or informal dispute resolution services.   10 titre de l’alinéa (1)b) ou du paragraphe (2) ne peut agir dans le cadre de procédures devant l’Office relativement aux questions à l’égard desquelles elle a fourni des renseignements, des conseils ou des services de règlement  10 informel de différends. 6 Section 42 of the Act is amended by adding the 6 L’article 42 de la même loi est modifié par ad- following after subsection (2): jonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit : Railway transportation Transport ferroviaire (2.1) The report shall include the number and nature of (2.1) L’Office inclut dans le rapport le nombre et la na- the applications, complaints and submissions for arbitration made under Parts III and IV, the manner they were  15 dealt with and the systemic trends observed. The report shall also include the number of disputes that were mediated by the Agency and the number that were resolved through mediation by the Agency. ture des demandes, plaintes et soumissions de questions  15 à l’arbitrage qui ont été présentées au titre des parties III ou IV, la manière dont elles ont été traitées et les tendances systémiques qui se sont manifestées. Le rapport précise le nombre de différends qui ont fait l’objet d’une médiation de l’Office et le nombre de différends réglés  20 par la médiation de l’Office. Confidential information Renseignements confidentiels (2.2) The Agency shall ensure that the report does not  20 (2.2) L’Office veille à ce que le rapport ne contienne auinclude any confidential information. cun renseignement confidentiel. 7 Section 48 of the Act and the heading “Support Agreements” before it are repealed. 7 L’article 48 de la même loi et l’intertitre « Ac- cords de mise en œuvre » le précédant sont abro-  25 gés. 8 Section 49 of the Act is renumbered as subsec8 L’article 49 de la même loi devient le paration 49(1) and is amended by adding the follow-  25 graphe 49(1) et est modifié par adjonction de ce ing: qui suit : Powers Pouvoirs (2) For greater certainty, sections 38 and 39 apply in re- spect of an inquiry. (2) Il est entendu que les articles 38 et 39 s’appliquent à  30 l’égard de l’enquête. Summary of findings Résumé des conclusions (3) The Agency shall make public a summary of its find- (3) L’Office rend public un résumé de ses conclusions ings that does not include any confidential information.   30 qui ne contient aucun renseignement confidentiel. 9 (1) Section 50 of the Act is amended by adding 9 (1) L’article 50 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui  35 the following after subsection (1): suit : Class 1 rail carrier Transporteur ferroviaire de catégorie 1 (1.01) The Governor in Council may make regulations requiring any class 1 rail carrier or class of those carriers (1.01) Le gouverneur en conseil peut, par règlement, exiger des transporteurs ferroviaires de catégorie 1 ou de 2015-2016-2017 3 64-65-66 Eliz. II Transportation Modernization Act Canada Transportation Act Section 9 Loi sur la modernisation des transports Loi sur les transports au Canada Article 9 to provide information, other than personal information as defined in section 3 of the Privacy Act, to the Minister or Agency, when and in the form and manner that the regulations may specify, for the purposes of toute catégorie de tels transporteurs qu’ils fournissent au ministre ou à l’Office des renseignements, autres que les renseignements personnels au sens de l’article 3 de la Loi sur la protection des renseignements personnels, aux dates, en la forme et de la manière que le règlement peut  5 préciser, en vue : (a) determining the long-haul interswitching rate re-  5 ferred to in paragraph 134(1)(a); and a) de l’établissement du prix de l’interconnexion de (b) communicating service and performance indica- longue distance visé à l’alinéa 134(1)a); tors to the public. b) de la communication au public des indicateurs de service et de rendement. 2007, c. 19, s. 8(4)   10 2007, ch. 19, par. 8(4) (2) The portion of subsection 50(1.1) of the (2) Le passage du paragraphe 50(1.1) de la version French version of the Act before paragraph (a) is  10 française de la même loi précédant l’alinéa a) est replaced by the following: remplacé par ce qui suit : Personnes visées Personnes visées (1.1) Pour l’application du paragraphe (1), les renseigne- (1.1) Pour l’application du paragraphe (1), les renseigne- ments peuvent être exigés des personnes suivantes : ments peuvent être exigés des personnes suivantes :   15 (3) The portion of subsection 50(2) of the Act be(3) Le passage du paragraphe 50(2) de la même fore paragraph (c) is replaced by the following:   15 loi précédant l’alinéa c) est remplacé par ce qui suit : Information to be provided Renseignements (2) Information that is required to be provided under (2) Peuvent notamment être exigés sous le régime du présent article :   20 this section may include the following: (a) financial information; a) des renseignements sur la situation financière; (b) information respecting traffic and operations; b) des renseignements relatifs au trafic et à l’exploita- tion; (4) Subsection 50(2) of the Act is amended by  20 (4) Le paragraphe 50(2) de la même loi est modifié, par adjonction après l’alinéa c), de ce qui  25 adding “and” at the end of paragraph (c) and by suit : adding the following after paragraph (c): (d) information respecting the performance of air car- riers and providers of services in relation to air transportation with regard to passenger experience and the  25 quality of service. d) des renseignements sur le rendement des transporteurs aériens et des fournisseurs de services en matière de transport aérien quant à la qualité du service et à l’expérience passager.   30 1999, c. 31, s. 36(E) 1999, ch. 31 art. 36(A) (5) Subsection 50(4) of the Act is replaced by the (5) Le paragraphe 50(4) de la même loi est rem- following: placé par ce qui suit : Exemptions Exception (4) The Minister may exempt a carrier or transportation undertaking from the application of all or any part of a  30 regulation made under this section if the Minister is satisfied that it is not practicable for the carrier or transportation undertaking to provide the information. (4) Le ministre peut exempter un transporteur ou l’exploitant d’une entreprise de transport de l’application de tout ou partie du règlement pris en vertu du présent ar-  35 ticle s’il est convaincu qu’il n’est pas en mesure de fournir les renseignements en cause. 2015-2016-2017 4 64-65-66 Eliz. II Transportation Modernization Act Canada Transportation Act Sections 10-13 Loi sur la modernisation des transports Loi sur les transports au Canada Articles 10-13 2013, c. 31, s. 4 2013, ch. 31, art. 4 10 Subsection 50.01(1) of the Act is replaced by the following: 10 Le paragraphe 50.01(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit : Externally produced documents Documents externes 50.01 (1) A regulation made under subsection 50(1) or (1.01) may incorporate by reference any document that is produced by a person or body other than the Minister.   5 50.01 (1) Le règlement pris en vertu des paragraphes 50(1) ou (1.01) peut incorporer par renvoi tout document établi par une personne ou un organisme autre que le mi-  5 nistre. 2007, c. 19, s. 9 2007, ch. 19, art. 9 11 Section 50.1 of the Act is replaced by the fol- lowing: 11 L’article 50.1 de la même loi est remplacé par ce qui suit : Information already provided Renseignements déjà fournis 50.1 For the purposes of subsection 50(1) or (1.01), if 50.1 Pour l’application des paragraphes 50(1) ou (1.01), any information referred to in that subsection has alle ministre peut demander, au ministère ou à l’organisme  10 ready been provided to a department or agency of the  10 fédéral à qui les renseignements ont déjà été fournis, de Government of Canada, the Minister may request that les lui communiquer. department or agency to provide the information to the Minister. 2007, c. 19, s. 10(1) 2007, ch. 19, par. 10(1) 12 (1) Paragraph 51(2)(a) of the Act is replaced 12 (1) L’alinéa 51(2)a) de la même loi est remplaby the following:   15 cé par ce qui suit : (a) the communication of information to the Agency, the Administrator of the Fund appointed under section 153.7, Statistics Canada or a minister of the Crown in right of Canada, the agent of that minister or an officer or employee of, or adviser to, Her Majesty in  20 right of Canada for the purposes of the administration of this Act or any other Act of Parliament or for the purposes of the development of policies; 2007, c. 19, s. 10(1) a) d’empêcher la communication de renseignements à  15 l’Office, à l’administrateur nommé en vertu de l’article 153.7, à Statistique Canada, à un ministre fédéral ou à son représentant, ou à un employé ou conseiller de Sa Majesté du chef du Canada dans le cadre de l’application de la présente loi ou de toute autre loi fédérale ou  20 en vue de l’élaboration d’orientations; 2007, ch. 19, par. 10(1) (2) Paragraph 51(2)(c) of the Act is replaced by (2) L’alinéa 51(2)c) de la même loi est remplacé the following:   25 par ce qui suit : (c) the communication of information, including to the public, in an aggregated form that prevents information obtained from an identifiable person from being related to that person; c) d’empêcher la communication, notamment au pu- blic, de renseignements sous forme de compilation qui  25 ne permet pas d’associer les renseignements obtenus d’une personne identifiable à celle-ci; 13 The Act is amended by adding the following  30 13 La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 51, de ce qui suit : after section 51: Publication Publication 51.1 Despite subsection 51(1), the Minister may make the information referred to in paragraph 50(2)(d) public. 51.1 Malgré le paragraphe 51(1), le ministre peut rendre  30 publics les renseignements prévus à l’alinéa 50(2)d). Confidentiality of information — Agency Renseignements confidentiels — Office 51.2 Information that is required to be provided to the 51.2 Les renseignements qui doivent être fournis à l’OfAgency in accordance with regulations made under para-  35 fice au titre des règlements pris en vertu de l’alinéa graph 50(1.01)(a) is, when it is received by the Agency, 50(1.01)a) deviennent confidentiels dès leur réception par 2015-2016-2017 5 64-65-66 Eliz. II Transportation Modernization Act Canada Transportation Act Sections 13-14 Loi sur la modernisation des transports Loi sur les transports au Canada Articles 13-14 confidential and shall not knowingly be disclosed or made available by any person without the authorization of the person who provided the information, except for the purpose of a prosecution of a contravention of section   5 173. celui-ci. Nul ne peut, sciemment, les communiquer sans l’autorisation de la personne qui les a fournis, sauf dans le cadre d’une poursuite pour infraction à l’article 173. Use of information Utilisation des renseignements 51.3 Information that is provided to the Minister or the 51.3 Les renseignements fournis au ministre ou à l’Of- Agency in accordance with regulations made under paragraph 50(1.01)(a) is only to be used by the Agency for the purpose of determining the long-haul interswitching rate referred to in paragraph 134(1)(a) and, despite subsec-  10 tion 51(4) and section 51.2, the Agency may, for that purpose, communicate the information in an aggregated form. fice au titre des règlements pris en vertu de l’alinéa  5 50(1.01)a) ne peuvent être utilisés par l’Office que dans le but d’établir le prix de l’interconnexion de longue distance visé à l’alinéa 134(1)a). Malgré le paragraphe 51(4) et l’article 51.2, l’Office peut, dans le même but, les communiquer sous forme de compilation.   10 Publication Publication 51.4 (1) If the Agency receives information from class 1 rail carriers or the Minister that is related to service and  15 performance indicators provided in accordance with regulations made under paragraph 50(1.01)(b), the Agency shall publish the information on its Internet site within seven days after it is received. 51.4 (1) L’Office publie sur son site Internet, dans les sept jours suivant sa réception, tout renseignement relatif aux indicateurs de service et de rendement fourni aux termes des règlements pris en vertu de l’alinéa 50(1.01)b) qu’il reçoit des transporteurs ferroviaires de catégorie 1  15 ou du ministre. Information received from Minister Renseignements reçus du ministre (2) Subsection 51(4) does not apply to the publication, in  20 (2) Le paragraphe 51(4) ne s’applique pas à la publication, en application du paragraphe (1), des renseigneaccordance with subsection (1), of information that is rements reçus du ministre. ceived from the Minister. 14 The Act is amended by adding the following after section 53.6: 14 La même loi est modifiée par adjonction,  20 après l’article 53.6, de ce qui suit : Review of Arrangements Involving Two or More Transportation Undertakings Providing Air Services Examen des ententes entre au moins deux entreprises de transport offrant des services aériens Definitions Définitions 53.7 The following definitions apply in sections 53.71 to  25 53.7 Les définitions qui suivent s’appliquent aux articles 53.84. 53.71 à 53.84. arrangement means an agreement or arrangement, other than a transaction referred to in subsection 53.1(1), involving two or more transportation undertakings providing air services, as defined in subsection 55(1), to, from  30 or within Canada, to coordinate on any aspect of the operation or marketing of such services, including prices, routes, schedules, capacity or ancillary services and to share costs or revenues or other resources or benefits.   35 (entente) entente S’entend d’une entente ou d’un accord, autre qu’une transaction visée au paragraphe 53.1(1), entre au  25 moins deux entreprises de transport qui offrent des services aériens, au sens du paragraphe 55(1), à destination, en provenance ou à l’intérieur du Canada et visant la coordination de tout aspect de l’exploitation ou de la commercialisation de tels services — prix, itinéraires, ho-  30 raires, capacité, services accessoires ou autres — et le partage des coûts ou des revenus ou autres ressources ou avantages. (arrangement) party means any person who proposes to enter into or has entered into an arrangement for which a notice has been given under subsection 53.71(1). (partie) 2015-2016-2017 6 64-65-66 Eliz. II Transportation Modernization Act Canada Transportation Act Section 14 Loi sur la modernisation des transports Loi sur les transports au Canada Article 14 partie Toute personne se proposant de conclure ou ayant conclu une entente à l’égard de laquelle un avis a été donné au titre du paragraphe 53.71(1). (party) Notice Avis 53.71 (1) Every person who proposes to enter into an arrangement may notify the Minister of that arrangement. If the person so notifies the Minister, they shall at the same time provide a copy of the notice to the Commissioner of Competition.   5 53.71 (1) Les personnes qui se proposent de conclure une entente peuvent donner avis de celle-ci au ministre.  5 Le cas échéant, elles fournissent en même temps une copie de l’avis au commissaire de la concurrence. Information Renseignements (2) A notice given under subsection (1) shall contain any (2) L’avis donné au titre du paragraphe (1) comprend les information that is required under the guidelines that are renseignements exigés au titre des lignes directrices que issued and published by the Minister, including informale ministre établit et publie. Ces renseignements peuvent  10 tion that relates to considerations respecting competinotamment porter sur les questions de concurrence. tion.   10 Guidelines Lignes directrices (3) The guidelines referred to in subsection (2) shall be developed in consultation with the Competition Bureau and shall include factors that may be considered by the Minister to determine whether a proposed arrangement raises significant considerations with respect to the pub-  15 lic interest under subsection (6) and, if applicable, to render a final decision regarding the arrangement under subsection 53.73(8). (3) Les lignes directrices sont élaborées de concert avec le Bureau de la concurrence et comprennent notamment les facteurs que le ministre peut prendre en compte pour établir si l’entente soulève d’importantes questions d’in-  15 térêt public aux termes du paragraphe (6) et, le cas échéant, pour rendre sa décision définitive en application du paragraphe 53.73(8). Not statutory instruments Loi sur les textes réglementaires (4) The guidelines referred to in subsection (2) are not (4) Les lignes directrices ne sont pas des textes régle- statutory instruments within the meaning of the Statuto-  20 mentaires au sens de la Loi sur les textes réglementaires.   20 ry Instruments Act. Further information Renseignements supplémentaires (5) The Minister or the Commissioner may, after receiv- ing a notice or copy of a notice under subsection (1), require any party to provide further information. (5) Le ministre ou le commissaire peuvent, après réception de l’avis ou de la copie de l’avis, exiger de toute partie qu’elle fournisse des renseignements supplémentaires. Minister’s response Réponse du ministre (6) The Minister shall, within 45 days after the day on  25 (6) Dans les quarante-cinq jours suivant la date de ré-  25 which he or she receives the notice with the information referred to in subsection (2), inform the parties and the Commissioner as to whether, in his or her opinion, the proposed arrangement raises significant considerations with respect to the public interest.   30 ception de l’avis comportant les renseignements visés au paragraphe (2), le ministre fait savoir aux parties et au commissaire si, selon lui, l’entente soulève d’importantes questions d’intérêt public. No significant public interest considerations Aucune importante question d’intérêt public (7) If the Minister is of the opinion that the proposed ar- (7) Si le ministre estime que l’entente ne soulève aucune  30 importante question d’intérêt public, les articles 53.72 à 53.79 ne s’appliquent pas à l’entente. rangement does not raise significant considerations with respect to the public interest, sections 53.72 to 53.79 do not apply to that arrangement. 2015-2016-2017 7 64-65-66 Eliz. II Transportation Modernization Act Canada Transportation Act Section 14 Loi sur la modernisation des transports Loi sur les transports au Canada Article 14 Significant public interest considerations Question importante d’intérêt public (8) If the Minister is of the opinion that the proposed ar- (8) S’il estime que l’entente soulève d’importantes ques- rangement raises significant considerations with respect to the public interest, the arrangement is subject to the review process set out in section 53.73. tions d’intérêt public, celle-ci est soumise au processus d’examen prévu à l’article 53.73. Prohibition Interdiction 53.72 If a notice has been given under subsection  5 53.71(1), the proposed arrangement shall not be completed without the Minister’s authorization under subsection 53.73(8). 53.72 Lorsqu’un avis a été donné au titre du paragraphe 53.71(1), il est interdit de conclure l’entente visée sans  5 avoir obtenu l’autorisation du ministre au titre du paragraphe 53.73(8). Review process Processus d’examen 53.73 (1) The Minister, or a person designated by the 53.73 (1) Le ministre ou une personne désignée par lui Minister, shall examine the proposed arrangement, if it is  10 examine toute entente soumise au processus d’examen. subject to the review process. Commissioner’s report Rapport du commissaire de la concurrence (2) The Commissioner of Competition shall, within 120 (2) Dans les cent vingt jours suivant la date de réception  10 days after the day on which he or she receives a copy of the notice under subsection 53.71(1) with the information referred to in subsection 53.71(2), report to the Minister  15 and the parties on any concerns regarding potential prevention or lessening of competition that may occur as a result of the proposed arrangement. de la copie de l’avis visé au paragraphe 53.71(1) comportant les renseignements visés au paragraphe 53.71(2), le commissaire de la concurrence soumet au ministre et aux parties un rapport de ses préoccupations relatives à l’empêchement ou à la diminution de la concurrence qui  15 pourrait résulter de l’entente visée. Summary Sommaire (3) The Commissioner may make public a summary of (3) Le commissaire peut rendre public un sommaire des the conclusions of the report.   20 conclusions du rapport. Communicating concerns Communication des préoccupations (4) The Minister shall, within 150 days after the day on (4) Dans les cent cinquante jours suivant la date de ré- which he or she receives the notice with the information referred to in subsection 53.71(2), report to the parties on any concerns with respect to the public interest that may occur as a result of the proposed arrangement and pro-  25 vide a copy of the report to the Commissioner. ception de l’avis comportant les renseignements visés au  20 paragraphe 53.71(2), le ministre fait rapport aux parties des préoccupations d’intérêt public soulevées par l’entente et donne copie du rapport au commissaire. Measures to address concerns Prise de mesures par les parties (5) The parties shall, within 30 days after the day on which they receive the report under subsection (4), respond in writing to the Minister, addressing any concerns with respect to the public interest and competition  30 raised by the Minister and the Commissioner and informing the Minister, among other things, of any measures they are prepared to undertake to address those concerns. The parties may propose amendments to the arrangement.   35 (5) Les parties disposent d’un délai de trente jours suivant la date de réception du rapport visé au paragraphe  25 (4) pour répondre au ministre, par écrit, quant aux préoccupations d’intérêt public et de concurrence soulevées par lui et le commissaire et préciser notamment les mesures qu’elles sont disposées à prendre pour y répondre. Elles peuvent proposer des modifications à l’entente.   30 Preliminary decision Décision préliminaire (6) The Minister shall, after consulting with the Commissioner and within 45 days after the day on which he or she receives the response from the parties under (6) Après consultation du commissaire, dans les qua- 2015-2016-2017 rante-cinq jours suivant la date de réception de la réponse des parties, le ministre rend une décision 8 64-65-66 Eliz. II Transportation Modernization Act Canada Transportation Act Section 14 Loi sur la modernisation des transports Loi sur les transports au Canada Article 14 subsection (5), render a preliminary decision regarding the proposed arrangement and specify any terms and conditions relating to the public interest and competition under which an authorization could be given under sub  5 section (8). préliminaire concernant l’entente, dans laquelle il précise les conditions qui portent sur les questions d’intérêt public et de concurrence auxquelles l’autorisation visée au paragraphe (8) pourrait être subordonnée. Response to preliminary decision Réponse à la décision préliminaire (7) The parties shall, within 30 days after the day on (7) Les parties disposent d’un délai de trente jours sui-  5 vant la date de réception de la décision préliminaire pour répondre par écrit au ministre. Elles peuvent notamment proposer des modifications aux conditions précisées dans la décision. which they receive the Minister’s preliminary decision, provide a response in writing to the Minister and the response may include proposed amendments to the terms and conditions specified in the decision.   10 Final decision Décision définitive relative à son autorisation (8) The Minister shall, within 30 days after the day on (8) Dans les trente jours suivant la date de réception de  10 which he or she receives a response from the parties under subsection (7), render a final decision. The Minister may, if satisfied that the proposed arrangement is in the public interest, authorize it and specify any terms and  15 conditions relating to the public interest and competition that the Minister considers appropriate. la réponse prévue au paragraphe (7), le ministre rend une décision définitive. Il peut, s’il est convaincu que l’entente servirait l’intérêt public, autoriser celle-ci selon les conditions, portant sur les questions d’intérêt public et de concurrence, qu’il estime indiquées.   15 Canadian Qualité de Canadien 53.74 An authorization given by the Minister under 53.74 L’autorisation donnée par le ministre en vertu du subsection 53.73(8) does not affect any requirement that a transportation undertaking providing air services, as  20 defined in subsection 55(1), be Canadian, as defined in that subsection. paragraphe 53.73(8) ne dispense en rien l’entreprise de transport qui offre des services aériens au sens du paragraphe 55(1) de l’exigence d’avoir la qualité de Canadien au sens de ce paragraphe.   20 Varying or rescinding terms and conditions Modification ou annulation des conditions 53.75 On application by any party who is subject to 53.75 Le ministre peut, après avoir consulté le commisterms and conditions of an authorization, the Minister saire de la concurrence, modifier ou annuler les condimay, after consulting with the Commissioner of Competi-  25 tions de l’autorisation, à la demande de toute partie tetion, vary or rescind the terms and conditions. nue de s’y conformer. Proposed amendment to arrangement Modification à une entente autorisée 53.76 The parties to an authorized arrangement may 53.76 Les parties à une entente autorisée peuvent pro-  25 propose an amendment to that arrangement to the Minister and he or she may, after consulting with the Commissioner of Competition and considering the signifi-  30 cance of the amendment, poser au ministre une modification à cette entente et ce dernier peut, après consultation du commissaire de la concurrence et eu égard à l’importance de la modification : (a) authorize the amendment, subject to any terms and conditions that the Minister may impose; or a) soit autoriser celle-ci aux conditions qu’il impose;   30 (b) require the parties to submit a new notice under subsection 53.71(1) for review of the proposed amend-  35 ed arrangement, unless the parties decide not to proceed with the amendment. 2015-2016-2017 9 b) soit exiger que les parties donnent un nouvel avis au titre du paragraphe 53.71(1) pour examen de l’entente telle qu’elle serait modifiée, sauf si elles décident ne pas donner suite à la modification. 64-65-66 Eliz. II Transportation Modernization Act Canada Transportation Act Section 14 Loi sur la modernisation des transports Loi sur les transports au Canada Article 14 Concerns regarding authorized arrangement Préoccupations relatives à une entente autorisée 53.77 (1) The Minister may, at any time after the sec- 53.77 (1) Le ministre peut, en tout temps après le ond anniversary of the day on which an arrangement is authorized, notify the parties of any concerns raised by the arrangement with respect to the public interest and competition.   5 deuxième anniversaire de la date où l’entente a été autorisée, aviser les parties des préoccupations d’intérêt public et de concurrence qu’elle soulève. Measures to address concerns Prise de mesures par les parties (2) The parties shall, within 45 days after the day on which they receive the notice under subsection (1), provide a response in writing to the Minister, specifying, among other things, any measures they are prepared to undertake to address those concerns. The parties may  10 propose amendments to the arrangement. (2) Les parties disposent d’un délai de quarante-cinq  5 jours suivant la date de réception de l’avis prévu au paragraphe (1) pour répondre par écrit au ministre et préciser notamment les mesures qu’elles sont disposées à prendre pour répondre à ces préoccupations. Elles peuvent proposer des modifications à l’entente.   10 Continuing the authorization Maintien de l’autorisation (3) If, after consulting with the Commissioner, the Min- ister determines that the arrangement is still in the public interest, the authorization is continued subject to any new or amended terms and conditions specified by the  15 Minister to address the concerns referred to in subsection (1). (3) Si, après avoir consulté le commissaire de la concurrence, le ministre décide que l’entente sert toujours l’intérêt public, l’autorisation est maintenue sous réserve des conditions ou des modifications aux conditions existantes qu’il peut préciser pour répondre aux préoccupa-  15 tions visées au paragraphe (1). Obligation to comply with terms and conditions Obligation de se conformer aux conditions 53.78 Every person who is subject to terms and condi- 53.78 Toute personne assujettie aux conditions visées tions under subsection 53.73(8), section 53.75, paragraph au paragraphe 53.73(8), à l’article 53.75, à l’alinéa 53.76a) 53.76(a) or subsection 53.77(3) shall comply with them.   20 ou au paragraphe 53.77(3) est tenue de s’y conformer. Revoking authorization — false or misleading information Révocation de l’autorisation — renseignements faux ou trompeurs 53.79 (1) The Minister may revoke an authorization at any time if it was granted on the basis of information that is false or misleading in a material respect or if the parties fail to comply with any of the authorization’s terms or conditions.   25 53.79 (1) Si l’autorisation du ministre a été donnée à la  20 lumière de renseignements qui sont faux ou trompeurs sur un point important ou si les parties omettent de se conformer aux conditions de l’autorisation, celle-ci peut être révoquée par le ministre en tout temps. Revoking authorization — other grounds Révocation de l’autorisation — autres motifs (2) The Minister may also revoke the authorization of an (2) Le ministre peut aussi révoquer l’autorisation donnée  25 arrangement if à l’égard d’une entente dans l’un ou l’autre des cas suivants : (a) that arrangement is significantly amended without prior authorization; or a) l’entente est modifiée de façon importante sans au- (b) the Minister, after considering any response of the  30 torisation préalable; b) le ministre n’est plus convaincu, compte tenu de la  30 réponse des parties aux préoccupations visées au paragraphe 53.77(1), que l’entente sert l’intérêt public. parties to the concerns raised under subsection 53.77(1), is no longer satisfied that the arrangement is in the public interest. Withdrawing notice Retrait de l’avis 53.8 (1) A notice given under subsection 53.71(1) may 53.8 (1) L’avis donné au titre du paragraphe 53.71(1) be withdrawn at any time before a final decision is ren-  35 peut être retiré en tout temps avant que le ministre ne rende sa décision définitive en application du paragraphe  35 dered under subsection 53.73(8). 53.73(8). 2015-2016-2017 10 64-65-66 Eliz. II Transportation Modernization Act Canada Transportation Act Section 14 Loi sur la modernisation des transports Loi sur les transports au Canada Article 14 Deemed withdrawal Retrait réputé (2) A notice is deemed to have been withdrawn if the parties fail to respond to the Minister within any period specified in subsection 53.73(5) or (7) or any extended period, as the case may be. (2) Si les parties ne répondent pas au ministre dans les délais prévus aux paragraphes 53.73(5) ou (7) ou dans le délai prorogé, selon le cas, l’avis est réputé avoir été retiré. Effect of withdrawal Conséquence du retrait (3) If a notice given under subsection 53.71(1) is with-  5 drawn or is deemed to have been withdrawn, section 53.72 no longer applies to the proposed arrangement. (3) L’article 53.72 cesse de s’appliquer à l’entente à  5 l’égard de laquelle un avis a été donné au titre du paragraphe 53.71(1) si cet avis est retiré ou réputé l’être. Extension of time Prorogation des délais 53.81 The Minister may, at the request of the parties or on the Minister’s own initiative, extend any period specified in section 53.71, 53.73 or 53.77 if the Minister consid-  10 ers it appropriate in the circumstances, including when the arrangement is exceptionally complex. 53.81 À la demande des parties ou de sa propre initiative, le ministre peut proroger les délais prévus aux articles 53.71, 53.73 ou 53.77 s’il l’estime justifié dans les  10 circonstances, notamment lorsque l’entente est exceptionnellement complexe. Order Ordonnance 53.82 If a person contravenes sections 53.72 or 53.78, a superior court may, on application by the Minister, order the person to cease the contravention or do any thing  15 that is required to be done, and may make any other order that it considers appropriate, including an order requiring the divestiture of assets. The Minister shall notify the Commissioner of Competition before making an application.   20 53.82 En cas de contravention aux articles 53.72 ou 53.78, toute cour supérieure peut, à la demande du ministre, enjoindre au contrevenant de mettre fin à la  15 contravention ou d’y remédier et rendre toute autre ordonnance qu’elle estime indiquée, notamment pour obliger une personne à se départir d’éléments d’actif. Le ministre avise le commissaire de la concurrence avant de présenter la demande.   20 Offence — section 53.72 or 53.78 Infraction : articles 53.72 ou 53.78 53.83 (1) Every person who contravenes section 53.72 53.83 (1) Quiconque contrevient aux articles 53.72 ou or 53.78 is guilty of an indictable offence and is liable to imprisonment for a term of not more than five years or to a fine of not more than $10,000,000, or to both. 53.78 commet un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de cinq ans et d’une amende maximale de 10 000 000 $, ou de l’une de ces peines. Continuing offence Infractions continues (2) If an offence under subsection (1) for the contraven-  25 tion of section 53.78 is committed or continued on more than one day, the person who commits it is liable to be convicted for a separate offence for each day on which it is committed or continued. (2) Il est compté une infraction distincte pour chacun  25 des jours au cours desquels se commet ou se continue l’infraction visée au paragraphe (1) pour une contravention à l’article 53.78. Officers, etc., of corporations Administrateurs, dirigeants et mandataires (3) If a corporation commits an offence under subsection  30 (1), any officer, director or agent or mandatary of the corporation who directed, authorized, assented to, acquiesced in or participated in the commission of the offence is a party to and guilty of the offence and is liable on conviction to the punishment provided for the offence,  35 whether or not the corporation has been prosecuted or convicted. (3) En cas de perpétration par une personne morale 11 64-65-66 Eliz. II 2015-2016-2017 d’une infraction visée au paragraphe (1), ceux de ses ad-  30 ministrateurs, dirigeants ou mandataires qui l’ont ordonnée ou autorisée, ou qui y ont consenti ou participé, sont considérés comme coauteurs de l’infraction et sont passibles, sur déclaration de culpabilité, de la peine prévue pour l’infraction en cause, que la personne morale ait été  35 ou non poursuivie ou déclarée coupable. Transportation Modernization Act Canada Transportation Act Sections 14-15 Loi sur la modernisation des transports Loi sur les transports au Canada Articles 14-15 Sections 174 and 175 do not apply Non-application des articles 174 et 175 (4) Sections 174 and 175 do not apply in respect of an of- fence committed under subsection (1). (4) Les articles 174 et 175 ne s’appliquent pas à l’infraction visée au paragraphe (1). Cost recovery Recouvrement des frais 53.84 (1) The Governor in Council may make regulations respecting 53.84 (1) Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements concernant : (a) the fees to be paid by the parties to an arrange-  5 ment for any activities undertaken by the Minister under sections 53.71 to 53.76 that are related to the arrangement, including the method of calculating the fees; and (b) the refund of all or part of any fee referred to in  10 a) les frais à payer par les parties pour les activités  5 exercées par le ministre au titre des articles 53.71 à 53.76 relativement à une entente, notamment leur méthode de calcul; b) le remboursement complet ou partiel des frais visés à l’alinéa a), notamment sa méthode de calcul.   10 paragraph (a), including the method of calculating the refund. Amounts not to exceed cost Limite (2) The fees referred to in paragraph (1)(a) shall not ex- (2) Les frais visés à l’alinéa (1)a) ne peuvent excéder les ceed the costs related to the activities undertaken by the coûts relatifs aux activités exercées par le ministre au Minister under sections 53.71 to 53.76 that are related to  15 titre des articles 53.71 à 53.76 relativement à l’entente. the arrangement. Remittance of fees and charges Fonds publics (3) The fees paid in accordance with regulations made (3) Les frais versés conformément aux règlements pris under subsection (1) shall be deposited to the credit of en vertu du paragraphe (1) sont déposés au crédit du re-  15 the Receiver General in the time and manner prescribed ceveur général, selon les délais et les modalités qui y sont under those regulations.   20 prévus. Spending authority Dépenses (4) The Minister may spend the amounts deposited un- (4) Le ministre peut dépenser les sommes ainsi déposées der subsection (3) in the fiscal year in which they are paid or in the next fiscal year. au cours de l’exercice où elles sont versées ou de l’exercice suivant.   20 2001, c. 27, s. 222 2001, ch. 27, art. 222 15 The definition Canadian in subsection 55(1) of 15 La définition de Canadien, au paragraphe 55(1) the Act is replaced by the following:   25 de la même loi, est remplacée par ce qui suit : Canadien Canadian means (a) a Canadian citizen or a permanent resident as defined in subsection 2(1) of the Immigration and Refugee Protection Act, a) Citoyen canadien ou résident permanent au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’immigration et la  25 protection des réfugiés; (b) a government in Canada or an agent or mandatary  30 of such a government, or b) toute administration publique du Canada ou ses (c) a corporation or entity that is incorporated or c) personne morale ou entité, constituée ou formée au Canada sous le régime de lois fédérales ou provinciales  30 et contrôlée de fait par des Canadiens et dont au moins cinquante et un pour cent des intérêts avec droit de vote sont détenus et contrôlés par des Canadiens, étant toutefois entendu : formed under the laws of Canada or a province, that is controlled in fact by Canadians and of which at least 51% of the voting interests are owned and controlled  35 by Canadians and where 2015-2016-2017 12 mandataires; 64-65-66 Eliz. II Transportation Modernization Act Canada Transportation Act Sections 15-18 Loi sur la modernisation des transports Loi sur les transports au Canada Articles 15-18 (i) no more than 25% of the voting interests are owned directly or indirectly by any single nonCanadian, either individually or in affiliation with another person, and (i) qu’au plus vingt-cinq pour cent de ses intérêts avec droit de vote peuvent être détenus directement ou indirectement par un non-Canadien, individuellement ou avec des personnes du même groupe, (ii) no more than 25% of the voting interests are  5 (ii) qu’au plus vingt-cinq pour cent de ses intérêts  5 avec droit de vote peuvent être détenus par un ou plusieurs non-Canadiens autorisés à fournir un service aérien dans tout ressort, individuellement ou avec des personnes du même groupe. (Canadian) owned by one or more non-Canadians authorized to provide an air service in any jurisdiction, either individually or in affiliation with another person; (Canadien) 16 Subsection 56(2) of the Act is replaced by the  10 16 Le paragraphe 56(2) de la même loi est rem-  10 following: placé par ce qui suit : Specialty service exclusion Exclusion — services spécialisés (2) This Part does not apply to the operation of specialty services provided by aircraft, including firefighting, flight training, sightseeing, spraying, surveying, mapping, photography, parachute jumping, glider towing, helicopter-  15 lift for logging and construction, airborne agricultural, industrial and inspection services or any other prescribed service provided by aircraft. (2) La présente partie ne s’applique pas à l’exploitation d’un service spécialisé offert par aéronef, tel que la lutte contre les incendies, la formation en vol, les excursions aériennes, l’épandage, les levés topographiques, la carto-  15 graphie, la photographie, les sauts en parachute, le remorquage de planeurs, le transport héliporté pour l’exploitation forestière et la construction, les services aéroportés agricoles, industriels ou d’inspection ou les autres services offerts par aéronef prévus par règlement.   20 17 The Act is amended by adding the following 17 La même loi est modifiée par adjonction,   20 après l’article 67.2, de ce qui suit : after section 67.2: Person affected Personne lésée 67.3 Despite sections 67.1 and 67.2, a complaint against 67.3 Malgré les articles 67.1 et 67.2, seule une personne lésée peut déposer une plainte contre le titulaire d’une licence intérieure relativement à toute condition de trans-  25 port visant une obligation prévue par un règlement pris en vertu du paragraphe 86.11(1). the holder of a domestic license related to any term or condition of carriage concerning any obligation prescribed by regulations made under subsection 86.11(1) may only be filed by a person adversely affected.   25 Applying decision to other passengers Application de la décision à d’autres passagers 67.4 The Agency may, to the extent that it considers it 67.4 L’Office peut, dans la mesure qu’il estime indiquée, appropriate, make applicable to some or to all passengers of the same flight as the complainant all or part of its decision respecting a complaint related to any term or condition of carriage concerning any obligation prescribed  30 by regulations made under paragraph 86.11(1)(b). rendre applicable à une partie ou à l’ensemble des passagers du même vol que le plaignant, tout ou partie de sa  30 décision relative à la plainte de celui-ci portant sur une condition de transport visant une obligation prévue par un règlement pris en vertu de l’alinéa 86.11(1)b). 2000, c. 15, s. 8 2000, ch. 15, art. 8 18 (1) The portion of paragraph 86(1)(h) of the 18 (1) Le passage de l’alinéa 86(1)h) de la version anglaise de la même loi précédant le sous-alinéa  35 English version of the Act before subparagraph (i) is replaced by the following: (i) est remplacé par ce qui suit : (h) respecting traffic and tariffs, fares, rates, charges  35 and terms and conditions of carriage for international service, including (h) respecting traffic and tariffs, fares, rates, charges and terms and conditions of carriage for international service, including 2007, c. 19, s. 26(1) 2007, ch. 19, par. 26(1) (2) Subparagraph 86(1)(h)(iii) of the Act is re- (2) Le sous-alinéa 86(1)h)(iii) de la même loi est  40 placed by the following: remplacé par ce qui suit : 2015-2016-2017 13 64-65-66 Eliz. II Transportation Modernization Act Canada Transportation Act Sections 18-19 Loi sur la modernisation des transports Loi sur les transports au Canada Articles 18-19 (iii) authorizing the Agency to direct a licensee or carrier to take the corrective measures that the Agency considers appropriate and to pay compensation for any expense incurred by a person adversely affected by the licensee’s or carrier’s failure  5 to apply the fares, rates, charges or terms or conditions of carriage that are applicable to the service it offers and that were set out in its tariffs, if the Agency receives a written complaint and, if the complaint is related to any term or condition of car-  10 riage concerning any obligation prescribed by regulations made under subsection 86.11(1), it is filed by the person adversely affected, (iii.1) authorizing the Agency to make applicable, to some or to all passengers of the same flight as  15 the complainant, all or part of the Agency’s decision respecting a complaint related to any term or condition of carriage concerning any obligation prescribed by regulations made under paragraph 86.11(1)(b), to the extent that it considers appropri-  20 ate, and (iii) sur dépôt d’une plainte écrite, laquelle, si elle se rapporte à des conditions de transport visant des obligations prévues par un règlement pris en vertu du paragraphe 86.11(1), doit être déposée par la personne lésée, enjoindre à tout licencié ou trans-  5 porteur de prendre les mesures correctives qu’il estime indiquées et de verser des indemnités à la personne lésée par la non-application par le licencié ou le transporteur des prix, taux, frais ou conditions de transport applicables au service et qui figuraient au  10 tarif, (iii.1) rendre applicable, dans la mesure qu’il es- time indiquée, à une partie ou à l’ensemble des passagers du même vol que l’auteur d’une plainte qui porte sur une condition de transport visant une  15 obligation prévue par un règlement pris en vertu de l’alinéa 86.11(1)b), tout ou partie de sa décision relative à cette plainte, 19 The Act is amended by adding the following after section 86.1: 19 La même loi est modifiée par adjonction,   20 après l’article 86.1, de ce qui suit : Regulations — carrier’s obligations towards passengers Règlements — obligations des transporteurs aériens envers les passagers 86.11 (1) The Agency shall, after consulting with the 86.11 (1) L’Office prend, après consultation du miMinister, make regulations in relation to flights to, from  25 nistre, des règlements relatifs aux vols à destination, en and within Canada, including connecting flights, provenance et à l’intérieur du Canada, y compris les vols de correspondance, pour : (a) respecting the carrier’s obligation to make terms a) régir l’obligation, pour le transporteur, de rendre  25 and conditions of carriage and information regarding any recourse available against the carrier, as specified facilement accessibles aux passagers en langage in the regulations, readily available to passengers in  30 simple, clair et concis les conditions de transport — et language that is simple, clear and concise; les renseignements sur les recours possibles contre le transporteur — qui sont précisés par règlements; (b) respecting the carrier’s obligations in the case of b) régir les obligations du transporteur dans les cas de  30 flight delay, flight cancellation or denial of boarding, including retard et d’annulation de vols et de refus d’embarquement, notamment : (i) the minimum standards of treatment of passen-  35 (i) les normes minimales à respecter quant au traigers that the carrier is required to meet and the minimum compensation the carrier is required to tement des passagers et les indemnités minimales pay for inconvenience when the delay, cancellation qu’il doit verser aux passagers pour les inconvé-  35 or denial of boarding is within the carrier’s control, nients qu’ils ont subis, lorsque le retard, l’annulation ou le refus d’embarquement lui est attribuable, (ii) the minimum standards of treatment of passen-   40 (ii) les normes minimales relatives au traitement gers that the carrier is required to meet when the des passagers que doit respecter le transporteur delay, cancellation or denial of boarding is within lorsque le retard, l’annulation ou le refus d’embar-  40 the carrier’s control, but is required for safety purquement lui est attribuable, mais est nécessaire par poses, including in situations of mechanical malsouci de sécurité, notamment en cas de défaillance functions,   45 mécanique, 2015-2016-2017 14 64-65-66 Eliz. II Transportation Modernization Act Canada Transportation Act Section 19 Loi sur la modernisation des transports Loi sur les transports au Canada Article 19 (iii) the carrier’s obligation to ensure that passengers complete their itinerary when the delay, cancellation or denial of boarding is due to situations outside the carrier’s control, such as natural phenomena and security events, and   5 (iv) the carrier’s obligation to provide timely infor- (iii) l’obligation, pour le transporteur, de faire en sorte que les passagers puissent effectuer l’itinéraire prévu lorsque le retard, l’annulation ou le refus d’embarquement est attribuable à une situation indépendante de sa volonté, notamment un phéno-  5 mène naturel ou un événement lié à la sécurité, (iv) l’obligation, pour le transporteur, de fournir mation and assistance to passengers; des renseignements et de l’assistance en temps opportun aux passagers; (c) prescribing the minimum compensation for lost or damaged baggage that the carrier is required to pay; (d) respecting the carrier’s obligation to facilitate the  10 assignment of seats to children under the age of 14 years in close proximity to a parent, guardian or tutor at no additional cost and to make the carrier’s terms and conditions and practices in this respect readily available to passengers;   15 (e) requiring the carrier to establish terms and condi- tions of carriage with regard to the transportation of musical instruments; c) prévoir les indemnités minimales à verser par le  10 transporteur aux passagers en cas de perte ou d’endommagement de bagage; d) régir l’obligation, pour le transporteur, de faciliter l’attribution, aux enfants de moins de quatorze ans, de sièges à proximité d’un parent ou d’un tuteur sans  15 frais supplémentaires et de rendre facilement accessibles aux passagers ses conditions de transport et pratiques à cet égard; e) exiger du transporteur qu’il élabore des conditions (f) respecting the carrier’s obligations in the case of tarmac delays over three hours, including the obliga-  20 tion to provide timely information and assistance to passengers, as well as the minimum standards of treatment of passengers that the carrier is required to meet; and (g) respecting any of the carrier’s other obligations  25 that the Minister may issue directions on under subsection (2). de transport applicables au transport d’instruments de  20 musique; f) régir les obligations du transporteur en cas de re- tard de plus de trois heures sur l’aire de trafic, notamment celle de fournir des renseignements et de l’assistance en temps opportun aux passagers et les normes  25 minimales à respecter quant au traitement des passagers; g) régir toute autre obligation du transporteur sur di- rectives du ministre données en vertu du paragraphe   30 (2). Ministerial directions Directives ministérielles (2) The Minister may issue directions to the Agency to (2) Le ministre peut donner des directives à l’Office lui demandant de régir par un règlement pris en vertu de make a regulation under paragraph (1)(g) respecting any of the carrier’s other obligations towards passengers. The  30 l’alinéa (1)g) toute autre obligation du transporteur enAgency shall comply with these directions. vers les passagers. L’Office est tenu de se conformer à ces directives.   35 Restriction Restriction (3) A person shall not receive compensation from a carri- (3) Nul ne peut obtenir du transporteur une indemnité au titre d’un règlement pris en vertu du paragraphe (1) dans le cas où il a déjà été indemnisé pour le même événement dans le cadre d’un autre régime de droits des passagers que celui prévu par la présente loi.   40 er under regulations made under subsection (1) if that person has already received compensation for the same event under a different passenger rights regime than the  35 one provided for under this Act. Obligations deemed to be in tariffs Obligations réputées figurer au tarif (4) The carrier’s obligations established by a regulation (4) Les obligations du transporteur prévues par un règle- made under subsection (1) are deemed to form part of the terms and conditions set out in the carrier’s tariffs in ment pris en vertu du paragraphe (1) sont réputées figurer au tarif du transporteur dans la mesure où le tarif ne 2015-2016-2017 15 64-65-66 Eliz. II Transportation Modernization Act Canada Transportation Act Sections 19-21 Loi sur la modernisation des transports Loi sur les transports au Canada Articles 19-21 so far as the carrier’s tariffs do not provide more advantageous terms and conditions of carriage than those obligations. prévoit pas des conditions de transport plus avantageuses que ces obligations. 20 (1) The definitions point of destination and point of origin in section 87 of the Act are replaced  5 by the following: 20 (1) Les définitions de point de destination et point of destination means, with respect to traffic on a railway line that is subject to a transfer described in subsection 128(4) or section 131, the point where the traffic is transferred from the line of a railway company to a line  10 to which this Part does not apply; (point de destination) point de destination À l’égard d’une ligne faisant l’objet d’un transfert visé au paragraphe 128(4) ou à l’article 131, s’entend du point de transfert du trafic depuis la ligne d’une compagnie de chemin de fer sur celle d’une compagnie non assujettie à la présente partie. (point of desti-  10 nation) point of origin means, with respect to traffic on a railway line that is subject to a transfer described in subsection 128(4) or section 131, the point where the traffic is  15 transferred to the line of a railway company from a line to which this Part does not apply; (point d’origine) point d’origine À l’égard d’une ligne faisant l’objet d’un transfert visé au paragraphe 128(4) ou à l’article 131, s’entend du point de transfert du trafic sur la ligne d’une compagnie de chemin de fer depuis celle d’une compa-  15 gnie non assujettie à la présente partie. (point of origin) (2) Section 87 of the Act is amended by adding the (2) L’article 87 de la même loi est modifié par ad- following in alphabetical order: jonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit : point d’origine, à l’article 87 de la même loi, sont respectivement remplacées par ce qui suit :   5   20 Quebec–Windsor corridor means the area of Canada  20 axe Québec-Windsor La zone du Canada bornée : that is bounded a) à l’est par la longitude 70,50° O; (a) to the east by longitude 70.50° W, b) au nord par une ligne droite reliant un premier (b) to the north by a straight line connecting a first point situé à la latitude 47,45° N et à la longitude point located at latitude 47.45° N and longitude 70,50° O à un second point situé à la latitude 43,70° N 70.50° W to a second point located at latitude 43.70° N  25   25 et à la longitude 83,25° O; and longitude 83.25° W, c) à l’ouest par la longitude 83,25° O; (c) to the west by longitude 83.25° W, and d) au sud par la frontière canado-américaine. (Que(d) to the south by the Canada-United States border; bec–Windsor corridor) (axe Québec-Windsor) axe Vancouver-Kamloops La zone du Canada bornée : Vancouver–Kamloops corridor means the area of Cana-  30   30 a) à l’est par la longitude 120,25° O; da that is bounded (a) to the east by longitude 120.25° W, b) au nord par la latitude 50,83° N; (b) to the north by latitude 50.83° N, c) à l’ouest par la longitude 128,45° O; (c) to the west by longitude 128.45° W, and d) au sud par la frontière canado-américaine. (Van- (d) to the south by the Canada-United States border.  35 couver–Kamloops corridor) (axe Vancouver-Kamloops) 2007, c. 19, ss. 33 and 34 2007, ch. 19, art. 33 et 34 21 The heading before section 106 and sections 21 L’intertitre précédant l’article 106 et les ar-  35 106 to 110 of the Act are repealed. ticles 106 à 110 de la même loi sont abrogés. 2015-2016-2017 16 64-65-66 Eliz. II Transportation Modernization Act Canada Transportation Act Sections 22-23 Loi sur la modernisation des transports Loi sur les transports au Canada Articles 22-23 22 (1) The definition competitive line rate in section 111 of the Act is repealed. 22 (1) La définition de prix de ligne concurrentiel, à l’article 111 de la même loi, est abrogée. (2) The definitions connecting carrier, interswitch (2) Les définitions de interconnexion, transporteur and local carrier in section 111 of the Act are replaced by the following:   5 de liaison et transporteur local, à l’article 111 de la même loi, sont respectivement remplacées par ce  5 qui suit : connecting carrier means a railway company, other than a local carrier, that moves traffic to or from an interchange over a portion of a continuous route; (transporteur de liaison) interconnexion Le transfert du trafic des lignes d’une compagnie de chemin de fer à celles d’une autre compagnie de chemin de fer. (interswitch) local carrier means a class 1 rail carrier that moves traffic to or from an interchange on a continuous route from the point of origin or to the point of destination that is  15 served exclusively by the class 1 rail carrier; (transporteur local) transporteur local Transporteur ferroviaire de catégorie 1 qui effectue du transport à destination ou à partir d’un  15 lieu de correspondance à un point d’origine ou à un point de destination qu’il dessert exclusivement. (local carrier) transporteur de liaison Compagnie de chemin de fer,  10 interswitch means to transfer traffic from the lines of  10 transporteur local exclu, qui effectue du transport à destination ou à partir d’un lieu de correspondance sur une one railway company to the lines of another railway compartie d’un parcours continu. (connecting carrier) pany; (interconnexion) (3) La définition de interswitching rate, à l’article (3) The definition interswitching rate in section 111 of the English version of the Act is replaced by 111 de la version anglaise de la même loi, est rem  20 the following:   20 placée par ce qui suit : interswitching rate means a rate determined by the Agency in accordance with section 127.1; (Version anglaise seulement) interswitching rate means a rate determined by the Agency in accordance with section 127.1; (Version anglaise seulement) (4) Section 111 of the English version of the Act is (4) L’article 111 de la version anglaise de la même amended by adding the following in alphabetical  25 loi est modifié par adjonction, selon l’ordre al-  25 order: phabétique, de ce qui suit : long-haul interswitching rate means a rate determined by the Agency in accordance with paragraph 134(1)(a); (Version anglaise seulement) long-haul interswitching rate means a rate determined by the Agency in accordance with paragraph 134(1)(a); (Version anglaise seulement) 23 (1) Paragraph 116(1)(b) of the Act is replaced  30 23 (1) Le paragraphe 116(1) de la même loi est  30 by the following: remplacé par ce qui suit : Plaintes et enquêtes 116 (1) Sur réception d’une plainte selon laquelle une compagnie de chemin de fer ne s’acquitte pas de ses obligations prévues par les articles 113 ou 114, l’Office mène, aussi rapidement que possible, l’enquête qu’il estime in-  35 diquée et décide, dans les quatre-vingt-dix jours suivant la réception de la plainte, si la compagnie s’acquitte de ses obligations. (b) within 90 days after receipt of the complaint, de- termine whether the company is fulfilling that obligation. (2) Section 116 of the Act is amended by adding  35 (2) L’article 116 de la même loi est modifié par ad- jonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :   40 the following after subsection (1): 2015-2016-2017 17 64-65-66 Eliz. II Transportation Modernization Act Canada Transportation Act Section 23 Loi sur la modernisation des transports Loi sur les transports au Canada Article 23 Time limits Délais (1.1) The Agency shall allow a company at least 20 days (1.1) L’Office accorde à la compagnie au moins vingt to file an answer and at least 10 days for a complainant to file a reply. jours pour produire sa réponse et au plaignant au moins dix jours pour produire sa réplique. Considerations Éléments à prendre en compte (1.2) The Agency shall determine that a company is fulfilling its service obligations if it is satisfied that the com-  5 pany provides the highest level of service in respect of those obligations that it can reasonably provide in the circumstances, having regard to the following considerations: (1.2) L’Office décide que la compagnie s’acquitte de ses obligations prévues par les articles 113 ou 114 s’il est  5 convaincu, compte tenu des éléments ci-après, que celleci fournit, en ce qui a trait à ces obligations, le niveau de services le plus élevé qu’elle peut raisonnablement fournir dans les circonstances : (a) the traffic to which the service obligations relate;   10 a) le transport en cause;   10 (b) the reasonableness of the shipper’s requests with b) le caractère raisonnable des demandes de l’expédi- respect to the traffic; teur pour le transport en cause; (c) the service that the shipper requires with respect to the traffic; c) les services dont l’expéditeur a besoin pour le (d) any undertaking with respect to the traffic given  15 d) les engagements pris par l’expéditeur envers la  15 by the shipper to the company; compagnie relativement au transport en cause; (e) the company’s and the shipper’s operational re- quirements and restrictions; e) les besoins et les contraintes de l’expéditeur et de la compagnie en matière d’exploitation; (f) the company’s obligations, if any, with respect to a public passenger service provider;   20 f) les obligations que peut avoir la compagnie envers une société de transport publique;   20 (g) the company’s obligations in respect of the operation of the railway under this Act; g) les obligations de la compagnie au titre de la présente loi relativement à l’exploitation du chemin de fer; transport en cause; (h) the company’s contingency plans to allow it to fulfil its service obligations when faced with foreseeable or cyclical events; and   25 (i) any information that the Agency considers rele- vant. h) les plans établis par la compagnie pour lui per- mettre de s’acquitter de ses obligations prévues par les  25 articles 113 ou 114 quand elle fait face à des situations cycliques ou prévisibles; i) les renseignements qu’il estime pertinents. (3) Subsection 116(3) of the Act is replaced by the following: (3) Le paragraphe 116(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :   30 Long-haul interswitching order binding on Agency Arrêté d’interconnexion de longue distance (3) If a long-haul interwitching order has been made un-  30 (3) Dans sa décision, l’Office est lié par l’arrêté d’inter- der subsection 134(1), the terms established by the order that are related to the manner in which the local carrier is to fulfil its service obligations are binding on the Agency in making its determination. connexion de longue distance pris en vertu du paragraphe 134(1) en ce qui concerne les moyens à prendre par le transporteur local pour s’acquitter de ses obliga  35 tions prévues par les articles 113 et 114. 2014, c. 8, s. 5.1(1) 2014, ch. 8, par. 5.1(1) (4) Paragraph 116(4)(c.1) of the English version of  35 (4) L’alinéa 116(4)c.1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit : the Act is replaced by the following: 2015-2016-2017 18 64-65-66 Eliz. II Transportation Modernization Act Canada Transportation Act Sections 23-25 Loi sur la modernisation des transports Loi sur les transports au Canada Articles 23-25 (c.1) order the company to compensate any person adversely affected for any expenses that they incurred as a result of the company’s failure to fulfil its service obligations or, if the company is a party to a confidential contract with a shipper that requires the company  5 to pay an amount of compensation for expenses incurred by the shipper as a result of the company’s failure to fulfil its service obligations, order the company to pay that amount to the shipper; (c.1) order the company to compensate any person adversely affected for any expenses that they incurred as a result of the company’s failure to fulfil its service obligations or, if the company is a party to a confidential contract with a shipper that requires the company  5 to pay an amount of compensation for expenses incurred by the shipper as a result of the company’s failure to fulfil its service obligations, order the company to pay that amount to the shipper; (5) Subsection 116(6) of the Act is replaced by the  10 (5) Le paragraphe 116(6) de la même loi est rem-  10 following: placé par ce qui suit : Right of action not limited Droit d’action non affecté (5.1) If an arbitrator’s decision made under section 169.37 includes a term with respect to an amount described in paragraph 169.31(1)(c.1), the term does not limit the right to claim an amount of compensation in an  15 action under subsection (5). (5.1) Si une décision arbitrale rendue en vertu de l’ar- ticle 169.37 établit les modalités concernant les sommes à payer par la compagnie en cas de non-respect des conditions d’exploitation, ces modalités ne limitent pas le droit  15 d’action en ce qui a trait au montant de l’indemnisation qui peut être demandé. Company not relieved Compagnie non soustraite (6) Subject to the terms of a confidential contract referred to in subsection 113(4) or a tariff that sets out, in accordance with subsection 136.4(1), terms established in a long-haul interswitching order, a company is not re-  20 lieved from an action taken under subsection (5) by any notice, condition or declaration if the damage claimed in the action arises from any negligence or omission of the company or any of its employees. (6) Sous réserve des stipulations d’un contrat confiden- tiel visé au paragraphe 113(4) ou d’un tarif où figurent, en application du paragraphe 136.4(1), les termes établis par  20 un arrêté d’interconnexion de longue distance, une compagnie n’est pas soustraite à une action intentée en vertu du paragraphe (5) par un avis, une condition ou une déclaration, si le dommage allégué est causé par la négligence ou les omissions de la compagnie ou d’un de ses  25 employés. 24 Subsections 117(3) and (4) of the Act are re-  25 24 Les paragraphes 117(3) et (4) de la même loi sont remplacés par ce qui suit : placed by the following: Accessibility of tariff Accès au tarif (3) The railway company shall make the tariff accessible (3) La compagnie rend le tarif accessible au public en le publiant sur son site Internet.   30 to the public by publishing it on its Internet site. 25 (1) Paragraphs 126(1)(d) and (e) of the Act are 25 (1) Les alinéas 126(1)d) et e) de la même loi replaced by the following:   30 sont remplacés par ce qui suit : (d) the manner in which the company is to fulfil its d) les moyens pris par la compagnie pour s’acquitter service obligations under section 113; and de ses obligations en application de l’article 113; (e) any conditions relating to the traffic to be moved e) les conditions relatives au transport à effectuer par  35 by the company, including any amount to be paid by the company or the shipper in relation to a failure to  35 comply with any condition related to the service obligations referred to in paragraph (d). la compagnie, notamment les sommes à payer par la compagnie ou l’expéditeur en cas de non-respect de toute condition liée aux obligations visées à l’alinéa d). 2013, c. 31, s. 8(1) 2013, ch. 31, par. 8(1) (2) Subsection 126(1.1) of the Act is replaced by the following: (2) Le paragraphe 126(1.1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :   40 2015-2016-2017 19 64-65-66 Eliz. II Transportation Modernization Act Canada Transportation Act Sections 25-26 Loi sur la modernisation des transports Loi sur les transports au Canada Articles 25-26 Request for confidential contract Demande de contrat confidentiel (1.1) A shipper may request that a railway company (1.1) L’expéditeur peut demander à une compagnie de chemin de fer de lui présenter une offre en vue de la conclusion d’un contrat, en application du paragraphe (1), concernant : make it an offer to enter into a contract under subsection (1) with the railway company respecting (a) the manner in which the company is to fulfil its service obligations under section 113; or   5 a) les moyens que celle-ci doit prendre pour s’acquit-  5 ter de ses obligations en application de l’article 113; (b) any amount to be paid in relation to the company’s or the shipper’s failure to comply with a term related to those service obligations, the purpose of which is to encourage the efficient movement of the shipper’s traffic and the performance of the railway system.   10 b) les sommes à payer, pour encourager l’efficacité du transport des marchandises de l’expéditeur et l’amélioration du rendement du système de chemin de fer, en cas de non-respect, par la compagnie ou l’expédi-  10 teur, des conditions liées à ces obligations. Restriction Restriction (1.11) The shipper may only make a request in respect of an amount described in paragraph (1.1)(b) if the amount relates to a term that is included in the request under subsection (1.1). (1.11) L’expéditeur ne peut présenter une demande au titre du paragraphe (1.1) concernant les sommes à payer en cas de non-respect par la compagnie ou l’expéditeur des conditions liées aux obligations prévues par l’article  15 113 qu’à l’égard de celles de ces conditions qui sont elles aussi visées par la demande. 2013, c. 31, s. 8(1) 2013, ch. 31, par. 8(1) (3) Paragraph 126(1.4)(c) of the Act is replaced by  15 (3) L’alinéa 126(1.4)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit : the following: (c) is set out in a tariff referred to in subsection 136.4(1) or 165(3); or 26 (1) Subsections 127(2) and (3) of the Act are replaced by the following: c) figure dans un tarif visé aux paragraphes 136.4(1)  20 ou 165(3); 26 (1) Les paragraphes 127(2) et (3) de la même   20 loi sont remplacés par ce qui suit : Order Interconnexion (2) If the point of origin or destination of a continuous movement of traffic is within a radius of 30 km, or a prescribed greater distance, of an interchange, the Agency may order (2) Si le point d’origine ou le point de destination d’un transport continu est situé dans un rayon de trente kilo-  25 mètres d’un lieu de correspondance, ou à la distance supérieure prévue par règlement, l’Office peut ordonner : (a) one of the companies to interswitch the traffic;  25 and (b) the railway companies to provide reasonable facilities for the convenient interswitching of traffic in both directions at an interchange between the lines of either railway and those of other railway companies  30 connecting with them. Interswitching limits a) à l’une des compagnies d’effectuer l’interconnexion; b) aux compagnies de fournir les installations conve-  30 nables pour permettre l’interconnexion, d’une manière commode et dans les deux directions, à un lieu de correspondance, du trafic, entre les lignes de l’un ou l’autre chemin de fer et celles des autres compagnies de chemins de fer qui y sont raccordées.   35 Limites (3) If the point of origin or destination of a continuous (3) Si le point d’origine ou le point de destination d’un transport continu est situé dans un rayon de trente kilomovement of traffic is within a radius of 30 km, or a premètres d’un lieu de correspondance, ou à la distance suscribed greater distance, of an interchange, a railway company shall not transfer the traffic at the interchange  35 périeure prévue par règlement, le transfert de trafic par une compagnie de chemin de fer à ce lieu de  40 2015-2016-2017 20 64-65-66 Eliz. II Transportation Modernization Act Canada Transportation Act Sections 26-27 Loi sur la modernisation des transports Loi sur les transports au Canada Articles 26-27 except in accordance with the regulations and the interswitching rate. correspondance est subordonné au respect des règlements et du prix fixé en application de l’article 127.1. (2) Subsection 127(4) of the Act is replaced by the following (2) Le paragraphe 127(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit : Extension of interswitching limits Agrandissement des limites (4) On the application of a person referred to in subsec-  5 tion (1), the Agency may deem a point of origin or destination of a movement of traffic in any particular case to be within 30 km of an interchange if the Agency is of the opinion that, in the circumstances, the point of origin or destination is reasonably close to the interchange.   10 (4) Sur demande formée au titre du paragraphe (1), l’Of-  5 fice peut statuer que, dans un cas particulier où le point d’origine ou le point de destination du trafic est situé à plus de trente kilomètres d’un lieu de correspondance et où il est d’avis que, dans les circonstances, le point d’origine ou le point de destination est suffisamment près du  10 lieu de correspondance, le point d’origine ou le point de destination, selon le cas, est réputé situé à l’intérieur de cette distance. 27 The Act is amended by adding the following after section 127: 27 La même loi est modifiée par adjonction,   15 après l’article 127, de ce qui suit : Interswitching rate Prix par wagon pour l’interconnexion 127.1 (1) The Agency shall, no later than December 1 of 127.1 (1) Au plus tard le 1er décembre de chaque année, every year, determine the rate per car to be charged for l’Office fixe le prix par wagon à exiger durant l’année ciinterswitching traffic for the following calendar year.   15 vile suivante pour l’interconnexion du trafic. Considerations Éléments à prendre en compte (2) In determining an interswitching rate, the Agency shall take into consideration (2) Lorsqu’il fixe le prix, l’Office prend en compte : Agency, results from moving a greater number of cars or from transferring several cars at the same time; and   20 a) les réductions de coûts qui, à son avis, sont entraî-  20 nées par le mouvement d’un plus grand nombre de wagons ou par le transfert de plusieurs wagons à la fois; (b) any long-term investment needed in the railways. b) les investissements à long terme requis dans les (a) any reduction in costs that, in the opinion of the chemins de fer.   25 Limit on rate Prix minimal (3) In determining an interswitching rate, the Agency shall consider the average variable costs of all movements of traffic that are subject to the rate and the rate shall not be less than the variable costs of moving the  25 traffic, as determined by the Agency. (3) Le prix tient compte des frais variables moyens de Publication of method Publication de la méthode (4) The Agency shall, when it makes its determination (4) L’Office publie, quand il fixe ce prix, la méthode qu’il  30 a suivie pour le faire. under subsection (1), publish the method that it followed for determining the rate. Interswitching rate to be published tous les transports de marchandises visés par celui-ci et ne peut être inférieur aux frais variables — établis par l’Office — de ces transports. Publication du prix (5) The Agency shall cause the interswitching rate to be  30 (5) L’Office fait publier le prix dans la Gazette du published in the Canada Gazette no later than December 31 before the beginning of the calendar year for which the rate applies. 2015-2016-2017 Canada au plus tard le 31 décembre précédant le début de l’année civile durant laquelle il s’appliquera. 21 64-65-66 Eliz. II Transportation Modernization Act Canada Transportation Act Sections 28-29 Loi sur la modernisation des transports Loi sur les transports au Canada Articles 28-29 28 (1) Paragraph 128(1)(b) of the Act is replaced by the following: 28 (1) L’alinéa 128(1)b) de la même loi est rem- placé par ce qui suit : (b) establishing distance zones for the purpose of determining the interswitching rate; and b) établir des zones tarifaires en vue de fixer, en application de l’article 127.1, le prix par wagon à exiger pour l’interconnexion du trafic;   5 (2) Subsection 128(1) of the Act is amended by  5 adding “and” at the end of paragraph (a), by striking out “and’ at the end of paragraph (b) and by repealing paragraph (c). (2) L’alinéa 128(1)c) de la même loi est abrogé. (3) Subsections 128(2) and (3) of the Act are re(3) Les paragraphes 128(2) et (3) de la même loi pealed.   10 sont abrogés. 29 The heading before section 129 and sections 29 L’intertitre précédant l’article 129 et les articles 129 à 136 de la même loi sont remplacés par  10 129 to 136 of the Act are replaced by the following: ce qui suit : Power to require information Demande de renseignements 128.1 No later than August 31 of every year, a railway 128.1 Au plus tard le 31 août de chaque année, la com- company shall provide to the Agency, in the form and manner specified by the Agency, the information or doc-  15 uments that the Agency considers necessary to exercise its powers or perform its duties or functions under section 127.1. pagnie de chemin de fer fournit à l’Office, en la forme et selon les modalités précisées par celui-ci, les renseignements ou documents qu’il estime nécessaires à l’exercice  15 de ses attributions au titre de l’article 127.1. Long-haul Interswitching Interconnexion de longue distance Long-haul interswitching order Demande d’arrêté 129 (1) A shipper may apply to the Agency for a long- 129 (1) L’expéditeur peut demander à l’Office de haul interswitching order against a railway company that  20 prendre un arrêté d’interconnexion de longue distance à l’encontre d’une compagnie de chemin de fer qui est un is a class 1 rail carrier if transporteur ferroviaire de catégorie 1 si les conditions  20 (a) the shipper has access to the lines of only that railsuivantes sont réunies : way company at the point of origin or destination of a) l’expéditeur n’a accès qu’aux lignes de cette compathe movement of the shipper’s traffic; gnie de chemin de fer au point d’origine ou au point de (b) a continuous route between those points is operat-  25 destination du transport; ed by two or more railway companies; b) un parcours continu est exploité entre ces points  25 (c) the shipper is dissatisfied with a rate charged or par plusieurs compagnies de chemin de fer; proposed to be charged by the railway company rec) l’expéditeur est insatisfait du prix appliqué ou proferred to in paragraph (a) or with the proposed manner in which that railway company is to fulfil its ser-  30 posé par la compagnie en cause ou des moyens qu’elle vice obligations for the movement of the shipper’s offre de prendre pour s’acquitter de ses obligations traffic between the point of origin or destination that prévues par les articles 113 et 114 pour le transport de  30 is served exclusively by that railway company and the marchandises entre celui du point d’origine ou du nearest interchange in Canada with a connecting carpoint de destination qui est desservi exclusivement rier; and   35 par elle et le lieu de correspondance le plus proche, situé au Canada, avec un transporteur de liaison; (d) the matter described in paragraph (c) cannot be d) la compagnie en cause et l’expéditeur ne sont pas  35 resolved between the shipper and the railway company. en mesure de régler eux-mêmes la question visée à l’alinéa c). 2015-2016-2017 22 64-65-66 Eliz. II Transportation Modernization Act Canada Transportation Act Section 29 Loi sur la modernisation des transports Loi sur les transports au Canada Article 29 Restriction Restriction (2) If, at both the point of origin and the point of desti- (2) Si l’expéditeur n’a accès qu’aux lignes d’une seule compagnie de chemin de fer qui est un transporteur ferroviaire de catégorie 1 au point d’origine et au point de destination du transport, il ne peut présenter qu’une seule demande, laquelle vise soit le transport du point  5 d’origine au lieu de correspondance le plus proche situé au Canada soit le transport du lieu de correspondance le plus proche situé au Canada au point de destination. nation of the movement of the shipper’s traffic, a shipper has access to the lines of only one railway company that is a class 1 rail carrier, the shipper is entitled to apply for only one long-haul interswitching order, which is to be in  5 respect of either the movement of the traffic from the point of origin to the nearest interchange in Canada or the movement of the traffic from the nearest interchange in Canada to the point of destination. No entitlement Exclusions (3) A shipper is not entitled to apply to the Agency for a  10 (3) L’expéditeur ne peut demander à l’Office de prendre long-haul interswitching order un arrêté d’interconnexion de longue distance dans les  10 cas suivants : (a) if the point of origin or destination that is served a) celui du point d’origine ou du point de destination exclusively by the local carrier is within a radius of 30 du transport qui est desservi exclusivement par le km, or a prescribed greater distance, of an interchange transporteur local est situé dans un rayon de trente kiin Canada;   15 lomètres d’un lieu de correspondance situé au Canada  15 (b) if the point of origin or destination that is served ou à la distance supérieure prévue par règlement; exclusively by the local carrier or the nearest interb) celui du point d’origine ou du point de destination change is located within the Quebec–Windsor corridor du transport qui est desservi exclusivement par le or the Vancouver–Kamloops corridor; transporteur local ou le lieu de correspondance le plus (c) if the point of origin or destination that is served  20 proche est situé dans l’axe Québec-Windsor ou dans  20 exclusively by the local carrier is located on a track l’axe Vancouver-Kamloops; that c) celui du point d’origine ou du point de destination (i) serves a reload or distribution compound, a condu transport qui est desservi exclusivement par le tainer terminal or any other facility operated by the transporteur local est situé : local carrier or for the local carrier’s own purposes,  25 (i) soit sur une voie desservant un terminal de  25 or transbordement ou de distribution, un terminal à (ii) is used by the local carrier for the transfer of conteneurs ou toute autre installation qui sont extraffic between cars or between a car and a wareploités par le transporteur local ou pour les besoins house owned by the local carrier; de celui-ci, (d) for the movement of vehicles, as defined in section  30 2 of the Motor Vehicle Safety Act, or of parts of those vehicles; (e) for the movement of TIH (Toxic Inhalation Haz- ard) material; (f) for the movement of radioactive material;   35 (g) for the movement of oversized traffic on flat cars, if the dimensions of the traffic require exceptional measures be taken; pour le transfert du trafic d’un wagon à un autre ou d’un wagon à un entrepôt lui appartenant ou vice versa; d) les marchandises à transporter sont des véhicules au sens de l’article 2 de la Loi sur la sécurité automo-  35 bile ou des pièces de tels véhicules; e) les marchandises à transporter sont des matières toxiques par inhalation; f) les marchandises à transporter sont des matières (h) for the movement, on flat cars, of containers or trailers; (ii) soit sur une voie utilisée par ce transporteur  30   40 radioactives;   40 (i) if the traffic to be moved is already the subject of a long-haul interswitching order; 2015-2016-2017 23 64-65-66 Eliz. II Transportation Modernization Act Canada Transportation Act Section 29 Loi sur la modernisation des transports Loi sur les transports au Canada Article 29 (j) if an order or consent agreement made under Part g) le transport sur wagons plats de marchandises surdimensionnées qui requiert la prise de mesures exceptionnelles en raison des dimensions des marchandises; VIII of the Competition Act, which followed an application made by the Commissioner of Competition, addresses the rate for the traffic to be moved; or (k) in any other case specified in the regulations.   5 h) le transport, sur wagons plats, de remorques ou de  5 conteneurs; i) le transport en cause fait déjà l’objet d’un tel arrêté; j) le prix du transport est visé par une ordonnance ou un consentement visés à la partie VIII de la Loi sur la concurrence qui découlent d’une demande présentée  10 par le commissaire de la concurrence; k) tout autre cas prévu par règlement. Conditions Conditions 130 (1) Subsection (2) applies if 130 (1) Le paragraphe (2) s’applique si les conditions suivantes sont réunies : (a) a shipper has access to the lines of only one rail- a) l’expéditeur n’a accès qu’aux lignes d’une seule  15 way company at the point of origin or destination of the movement of the shipper’s traffic; (b) the railway company referred to in paragraph (a)  10 compagnie de chemin de fer au point d’origine ou au point de destination du transport; b) cette compagnie n’est pas un transporteur ferroviaire de catégorie 1; is not a class 1 rail carrier; and (c) there is a junction between the lines of the railway company referred to in paragraph (a) and the lines of a railway that is operated by a class 1 rail carrier and the shipper has access to only those railway lines at  15 that junction. c) il y a un point de raccordement entre les lignes ex-  20 ploitées par la compagnie visée à l’alinéa a) et celles exploitées par un transporteur ferroviaire de catégorie 1 et l’expéditeur n’a accès, à ce point de raccordement, qu’à ces lignes de chemin de fer. Deeming Fictions (2) For the purposes of sections 129 and 131 to 136.6, (2) Pour l’application des articles 129 et 131 à 136.6 :   25 (a) the junction referred to in paragraph (1)(c) is deemed to be the point of origin or the point of destination, as the case may be;   20 a) le point de raccordement visé à l’alinéa (1)c) est ré- (b) the junction referred to in paragraph (1)(c) is b) le point de raccordement visé à l’alinéa (1)c) est ré- deemed to be served exclusively by the class 1 rail carrier referred to in that paragraph; and puté desservi exclusivement par le transporteur ferro-  30 viaire de catégorie 1 visé à cet alinéa; (c) the class 1 rail carrier referred to in paragraph (1)(c) is deemed to be the local carrier.   25 puté être le point d’origine ou le point de destination, selon le cas; c) le transporteur ferroviaire de catégorie 1 visé à l’alinéa (1)c) est réputé être le transporteur local. Transferred railway lines Transfert de lignes 131 For greater certainty, the transfer of a railway line, 131 Il demeure entendu que le transfert des droits de propriété ou d’exploitation sur une ligne en application  35 de la section V ou de l’article 158 de la Loi de 1987 sur les transports nationaux ne limite pas le droit de l’expéditeur de demander un arrêté d’interconnexion de longue distance. or an operating interest in it, under Division V or section 158 of the National Transportation Act, 1987 does not affect the right of a shipper to apply for a long-haul interswitching order.   30 2015-2016-2017 24 64-65-66 Eliz. II Transportation Modernization Act Canada Transportation Act Section 29 Loi sur la modernisation des transports Loi sur les transports au Canada Article 29 Contents of application Contenu de la demande 132 The shipper shall, in its application for a long-haul 132 La demande d’arrêté d’interconnexion de longue interswitching order, distance contient : (a) provide an undertaking to the local carrier to move the traffic by rail with the local carrier between the point of origin or destination that is served exclusively  5 by the local carrier and the nearest interchange in Canada with a connecting carrier in accordance with the long-haul interswitching order; and (b) indicate the continuous route that the shipper has chosen for the movement of the shipper’s traffic.   10 a) d’une part, l’engagement pris par l’expéditeur en- vers le transporteur local de faire transporter, conformément à l’arrêté, les marchandises par rail entre ce-  5 lui du point d’origine ou du point de destination qui est desservi exclusivement par ce transporteur et le lieu de correspondance le plus proche, situé au Canada, avec un transporteur de liaison; b) d’autre part, le parcours continu choisi par l’expé-  10 diteur. Dismissal of application Demande rejetée 133 The Agency shall dismiss the application for a longhaul interswitching order if the shipper does not demonstrate, to the Agency’s satisfaction, that an attempt has been made to resolve the matters referred to in the application.   15 133 L’Office rejette la demande d’arrêté d’interconnexion de longue distance si l’expéditeur ne le convainc pas que des efforts ont été déployés pour régler les questions soulevées dans la demande.   15 Determination by Agency Établissement par l’Office 134 (1) Within 30 business days after receiving the application for a long-haul interswitching order, the Agency shall, by order, determine any of the following matters in respect of which the shipper and the local carrier do not agree:   20 134 (1) L’Office établit par arrêté, dans les trente jours (a) the long-haul interswitching rate that applies in respect of the movement of the shipper’s traffic between the point of origin or destination that is served exclusively by the class 1 rail carrier and the nearest interchange in Canada with a connecting carrier;   25 (b) the continuous route from the point of origin to the point of destination; ouvrables suivant la réception de la demande d’arrêté d’interconnexion de longue distance, tels des éléments ciaprès qui n’ont pas fait l’objet d’une entente entre l’expéditeur et le transporteur local :   20 a) le prix de l’interconnexion de longue distance qui s’applique au transport de marchandises entre celui du point d’origine ou du point de destination qui est desservi exclusivement par le transporteur ferroviaire de catégorie 1 et le lieu de correspondance le plus  25 proche, situé au Canada, avec un transporteur de liaison; b) le parcours continu entre le point d’origine et le point de destination; (c) the nearest interchange in Canada; and (d) the manner in which the local carrier is to fulfil its service obligations in respect of the movement of traf-  30 fic described in paragraph (a). c) le lieu de correspondance le plus proche situé au  30 Canada; d) les moyens à prendre par le transporteur local pour s’acquitter, en ce qui a trait au transport visé à l’alinéa a), de ses obligations prévues par les articles 113 et   35 114. Maximum portion of traffic Distance maximale (2) The Agency shall not make a long-haul interswitch- (2) L’Office ne peut prendre l’arrêté si la distance entre celui du point d’origine ou du point de destination qui est desservi exclusivement par le transporteur ferroviaire de catégorie 1 et le lieu de correspondance le plus proche, situé au Canada, avec un transporteur de liaison dépasse la  40 plus grande des distances suivantes : ing order if the movement of the shipper’s traffic between the point of origin or destination that is served exclusively by the class 1 rail carrier and the nearest interchange  35 in Canada exceeds the greater of 2015-2016-2017 25 64-65-66 Eliz. II Transportation Modernization Act Canada Transportation Act Section 29 Loi sur la modernisation des transports Loi sur les transports au Canada Article 29 (a) 1 200 km; and a) 1 200 km; (b) 50% of the total number of kilometres over which the traffic is moved by rail in Canada. b) cinquante pour cent de la distance totale du trans- port par rail au Canada. Long-haul interswitching rate Prix de l’interconnexion de longue distance 135 (1) The following rules apply to the determination of the long-haul interswitching rate:   5 135 (1) Les règles ci-après s’appliquent à l’établissement du prix de l’interconnexion de longue distance :   5 (a) for the first 30 km, or a greater distance prescribed a) pour les trente premiers kilomètres ou la distance supérieure prévue par les règlements pris en vertu de l’alinéa 128(1)c), le prix est celui fixé en application de l’article 127.1; in regulations made under paragraph 128(1)(c), the rate is to be the interswitching rate; and (b) for the remainder of the distance, the Agency shall determine the rate by having regard to the revenue per  10 tonne kilometre for the movement by the local carrier of comparable traffic in respect of which no long-haul interswitching rate applies. Minimum rate b) pour la portion restante, l’Office établit un prix en  10 tenant compte des recettes par tonne-kilomètre pour un transport comparable qui est effectué par le transporteur local en cause et dont le prix n’est pas établi par un arrêté d’interconnexion de longue distance. Prix minimal (2) The Agency shall not determine the rate described in (2) Le prix établi par l’Office pour la portion du transport  15 paragraph (1)(b) to be less than the average of the rev-  15 visée à l’alinéa (1)b) doit toutefois être égal ou supérieur enue per tonne kilometre for the movement by the local à la moyenne des recettes par tonne-kilomètre pour un carrier of comparable traffic in respect of which no longtransport comparable visé à cet alinéa. haul interswitching rate applies. Factors to consider — comparable traffic Facteurs à prendre en compte — transport comparable (3) For the purpose of paragraph (1)(b), the Agency shall (3) Pour décider, pour l’application de l’alinéa (1)b), ce determine what constitutes comparable traffic by having  20 qui constitue un transport comparable, l’Office tient  20 regard to compte des facteurs suivants : (a) the type of traffic; a) le type de marchandises; (b) the distance over which the traffic is moved; b) la distance à franchir; (c) the conditions of the movement of the traffic, in- c) les conditions du transport, notamment le fait que cluding whether it is moved as single cars, blocks of  25 cars or unit trains; le transport est effectué par wagon unique, par rame  25 de wagons ou par train-bloc; (d) the type and ownership of the cars used to move d) le type et la propriété des wagons utilisés; the traffic; e) les exigences relatives à la manutention des mar- (e) the handling requirements for the traffic; (f) the volume and frequency of the traffic; chandises;   30 f) le volume de marchandises et la fréquence du  30 transport; (g) any undertaking given by the shipper in respect of g) les engagements pris par l’expéditeur relativement the volume of the traffic; au volume de marchandises; (h) any incentives, rebates or any similar reductions h) les primes, rabais ou réductions semblables accor- in respect of the traffic; and dés relativement au transport; 2015-2016-2017 26   35 64-65-66 Eliz. II Transportation Modernization Act Canada Transportation Act Section 29 Loi sur la modernisation des transports Loi sur les transports au Canada Article 29 (i) any other factor related to the requirements of the i) tout autre facteur lié aux besoins de l’expéditeur et shipper and the local carrier that the Agency considers appropriate. du transporteur local qu’il estime pertinent. Factors to consider — rate Facteurs à prendre en compte — prix (4) The Agency shall determine the rate described in (4) Pour établir le prix visé à l’alinéa (1)b), l’Office tient paragraph (1)(b) by having regard to the factors de-  5 scribed in subsection (3), the density of traffic on the lines of the local carrier on which the traffic is to be moved and any long-term investment needed in those lines. compte des facteurs prévus au paragraphe (3), de la densité du trafic sur les lignes du transporteur local sur les-  5 quelles celui-ci effectue le transport et des investissements à long terme requis sur ces lignes. Continuous route Parcours continu 136 (1) The Agency shall, in determining the continu-  10 136 (1) Pour établir le parcours continu du point d’ori- ous route from the point of origin to the point of destination, have regard to the continuous route that has been chosen by the shipper for the movement of its traffic in its application. gine au point de destination, l’Office tient compte du parcours continu choisi par l’expéditeur dans sa demande.   10 Route in Canada Parcours au Canada (2) If the point of destination of the continuous route of  15 (2) Si le point de destination du parcours continu est si- a movement of the shipper’s traffic is in Canada, the Agency shall determine a continuous route that is wholly within Canada, unless there is no cost-effective continuous route wholly within Canada that is available to the shipper and over which it is reasonable to move the ship-  20 per’s traffic. tué au Canada, l’Office établit un parcours continu qui y est entièrement situé; il n’est toutefois pas tenu de le faire s’il n’y en a pas qui puisse être emprunté convenablement pour un prix concurrentiel.   15 Export and import Exportation et importation (3) For the purposes of subsections (1) and (2), (3) Pour l’application des paragraphes (1) et (2) : (a) if the traffic is to be moved through a port in Cana- b) si le transport passe par un port au Canada en vue da for import into Canada, that port is the point of origin; and   25 de l’importation au Canada, ce port est le point d’origine; (b) if the traffic is to be moved through a port in Canada for export out of Canada, that port is the point of destination. a) si le transport passe par un port au Canada en vue  20 de l’exportation du Canada, ce port est le point de destination. Nearest interchange Lieu de correspondance le plus proche 136.1 The Agency shall determine the nearest interchange in Canada to be the one nearest to the point of  30 origin or destination, whichever is served exclusively by the local carrier, in the reasonable direction of the movement of the traffic from the point of origin to the point of destination on the continuous route, unless the local carrier can demonstrate that the interchange cannot be used  35 for engineering reasons. 136.1 Le lieu de correspondance le plus proche situé au Canada établi par l’Office est celui le plus proche du point d’origine ou du point de destination desservi exclusive-  25 ment par le transporteur local du transport effectué dans la direction la plus judicieuse de l’origine à la destination sur le parcours continu, sauf si le transporteur local peut établir que ce lieu de correspondance ne peut pas être utilisé pour des raisons techniques.   30 Service obligations Moyens à prendre 136.2 The Agency shall determine the manner in which the local carrier is to fulfil its service obligations by having regard to the considerations set out in paragraphs   40 116(1.2)(a) to (i). 136.2 Pour établir les moyens à prendre par le transpor- 27 64-65-66 Eliz. II 2015-2016-2017 teur local pour s’acquitter de ses obligations prévues par les articles 113 et 114, l’Office tient compte des éléments prévus aux alinéas 116(1.2)a) à i). Transportation Modernization Act Canada Transportation Act Section 29 Loi sur la modernisation des transports Loi sur les transports au Canada Article 29 Duration of order Durée 136.3 The long-haul interswitching order applies to the 136.3 L’arrêté d’interconnexion de longue distance s’ap- parties for a period of one year as of the date of the order, unless the parties agree otherwise. plique aux parties pendant un an à compter de sa date, sauf accord entre elles à l’effet contraire. Incorporation in tariff Insertion dans le tarif 136.4 (1) The local carrier shall, without delay after the long-haul interswitching order is made, set out in a tariff  5 the terms established by the order, unless the shipper and local carrier agree to include those terms in a confidential contract. 136.4 (1) Le transporteur local inscrit, sans délai après le prononcé de l’arrêté d’interconnexion de longue dis-  5 tance, les termes établis par l’arrêté dans un tarif, sauf s’il convient avec l’expéditeur de les inclure dans un contrat confidentiel. Publication not required Exemption de publication (2) Subsection 117(3) does not apply in respect of the (2) Le paragraphe 117(3) ne s’applique pas à l’égard de tariff.   10 ce tarif.   10 No final offer arbitration Exclusion de l’arbitrage 136.5 If a long-haul interswitching order is made by the 136.5 Les questions relatives au transport visé par un Agency, the shipper is not entitled to submit any matter arrêté d’interconnexion de longue distance ne peuvent related to the movement of the traffic that is the subject pas être soumises à l’arbitrage prévu à l’article 161. of the order to the Agency for final offer arbitration un  15 der section 161. Obligation of carriers to provide cars Obligation du transporteur de liaison 136.6 (1) Subject to any agreement to the contrary, if a long-haul interswitching order is made, the connecting carrier is responsible for providing the shipper with an adequate supply of cars for the traffic being moved, in addition to its other service obligations in relation to the  20 movement of the traffic. 136.6 (1) Si un arrêté d’interconnexion de longue dis- tance est pris, il incombe au transporteur de liaison, en  15 plus de ses autres obligations prévues par les articles 113 et 114 à l’égard du transport, de fournir à l’expéditeur une quantité suffisante de wagons pour le transport à effectuer, sous réserve d’une entente à l’effet contraire. Additional obligations Responsabilité du transporteur (2) Subject to any agreement to the contrary, the con- (2) Sous réserve d’une entente à l’effet contraire, le  20 necting carrier is, in respect of the interchange referred to in paragraph 129(1)(c), responsible for transporteur de liaison est responsable, à l’égard du lieu de correspondance visé à l’alinéa 129(1)c) : (a) a prorated share, determined in accordance with  25 a) d’une part, répartie conformément au paragraphe subsection (3), of the costs of operating and maintaining the interchange during the period in which the long-haul interswitching order applies; and (3), des frais, supportés pendant la période d’application de l’arrêté, d’exploitation et d’entretien du lieu de  25 correspondance; (b) the capital cost of making any change to the interchange that may be necessary for transferring the traf-  30 fic that is the subject of the long-haul interswitching order. b) des frais en immobilisations relatifs à la modification de celui-ci qui peuvent être nécessaires pour permettre le transfert du trafic visé par l’arrêté. Determination of prorated share Part répartie (3) The prorated share is the proportion that the traffic (3) La part répartie correspond à la proportion du trafic  30 visé par l’arrêté échangé au lieu de correspondance et transporté par le transporteur de liaison pendant cette période par rapport au trafic total échangé à ce lieu pendant la période. that is the subject of the order transferred at the interchange and moved by the connecting carrier during the  35 period in which the order applies is of the total traffic transferred at the interchange during that period. 2015-2016-2017 28 64-65-66 Eliz. II Transportation Modernization Act Canada Transportation Act Sections 29-31 Loi sur la modernisation des transports Loi sur les transports au Canada Articles 29-31 Share of capital cost Portion des frais en immobilisations (4) If more than one connecting carrier moves the traffic that is the subject of the order, the capital cost is to be shared between the connecting carriers based on each connecting carrier’s share of the amount of traffic moved. (4) Si le trafic visé par l’arrêté est transporté par plusieurs transporteurs de liaison, les frais en immobilisations sont répartis entre ces transporteurs en fonction de la proportion du trafic que chacun d’eux transporte. Regulations Règlements 136.7 The Governor in Council may, for the purpose of  5 paragraph 129(3)(k), make regulations specifying cases in which a shipper is not entitled to apply for a long-haul interswitching order. 136.7 Le gouverneur en conseil peut, par règlement,  5 prévoir pour l’application de l’alinéa 129(3)k) des cas où l’expéditeur ne peut demander à l’Office de prendre un arrêté d’interconnexion de longue distance. Suspension of operation Suspension de l’application 136.8 If the Governor in Council is of the opinion that the financial viability of a railway company is seriously  10 affected by the operation of sections 129 to 136.7, the Governor in Council may, by order, suspend the operation of those sections during the period specified in the order. 136.8 S’il est d’avis que l’application des articles 129 à 136.7 a des répercussions importantes sur la viabilité fi-  10 nancière d’une compagnie de chemin de fer, le gouverneur en conseil peut, par décret, suspendre l’application de ces articles pour la période qu’il précise. Interchanges Lieux de correspondance List Liste 136.9 (1) A railway company shall prepare and keep up  15 136.9 (1) La compagnie de chemin de fer établit et met to date a list of the locations of the interchanges on the railway that the company operates. It shall publish the list on its Internet site or the Internet site of an association or other entity representing railway companies. à jour la liste des emplacements de lieux de correspon-  15 dance situés sur le chemin de fer qu’elle exploite. Elle la publie sur son site Internet ou sur celui d’une association ou autre entité représentant les compagnies de chemin de fer. Notice Avis de suppression (2) A railway company may remove an interchange from  20 its list only after the expiry of 60 days after the publication of a notice of its intention to do so on its Internet site or the Internet site of an association or other entity representing railway companies. (2) Elle ne peut supprimer un lieu de correspondance de  20 la liste qu’à l’expiration du délai de soixante jours suivant la publication d’un avis sur son site Internet ou sur celui d’une association ou autre entité représentant les compagnies de chemin de fer. 2015, c. 31, s. 9 2015, ch. 31, art. 9 30 Subsection 137(1) of the Act is replaced by the  25 30 Le paragraphe 137(1) de la même loi est rem-  25 following: placé par ce qui suit : Agreement Accord 137 (1) Any issue related to liability, including liability 137 (1) Les questions portant sur la responsabilité rela- to a third party, in respect of the movement of a shipper’s traffic shall be dealt with between the railway company and the shipper only by means of a written agreement  30 that is signed by the shipper or by an association or other entity representing shippers. tivement au transport des marchandises d’un expéditeur, notamment envers les tiers, ne peuvent être traitées entre la compagnie de chemin de fer et l’expéditeur que  30 par accord écrit signé soit par l’expéditeur, soit par une association ou une autre entité représentant les expéditeurs. 31 The Act is amended by adding the following after section 137: 31 La même loi est modifiée par adjonction,   35 après l’article 137, de ce qui suit : 2015-2016-2017 29 64-65-66 Eliz. II Transportation Modernization Act Canada Transportation Act Sections 31-32 Loi sur la modernisation des transports Loi sur les transports au Canada Articles 31-32 Complaints Plaintes 137.1 If, after receiving a complaint, the Agency finds 137.1 Saisi d’une plainte, l’Office peut, s’il constate that a railway company is not complying with subsection 137(1), the Agency may order it to take any measures that the Agency considers appropriate to comply with that subsection.   5 qu’une compagnie de chemin de fer ne se conforme pas au paragraphe 137(1), ordonner à celle-ci de prendre les mesures qu’il estime indiquées pour qu’elle se conforme à ce paragraphe.   5 32 (1) Subsection 141(2) of the Act is replaced by 32 (1) Le paragraphe 141(2) de la même loi est the following: remplacé par ce qui suit : Public accessibility of plan Accès au plan (2) The railway company shall make the plan accessible to the public by publishing it on its Internet site or the Internet site of an association or other entity represent-  10 ing railway companies. (2) La compagnie rend le plan accessible au public en le (2) Section 141 of the Act is amended by adding (2) L’article 141 de la même loi est modifié par ad- the following after subsection (2.1): jonction, après le paragraphe (2.1), de ce qui suit : Information to provide to Minister Éléments à fournir au ministre publiant sur son site Internet ou sur celui d’une association ou autre entité représentant les compagnies de che-  10 min de fer. (2.2) Dans les soixante jours après avoir indiqué dans  15 dicating in the plan its intention to discontinue operating  15 son plan qu’elle entend cesser l’exploitation d’une ligne de chemin de fer, la compagnie fournit au ministre les a railway line, provide to the Minister éléments suivants : (a) an assessment of whether or not section 96 applies a) un rapport portant sur la question de savoir si l’arto the land on which the railway line is located; and ticle 96 s’applique ou non aux terres sur lesquelles la  20 (b) a legal description of any land to which the assessligne de chemin de fer est située; ment indicates section 96 applies and, in the form  20 b) la description officielle des terres auxquelles, selon specified by the Minister, geographical information le rapport, cet article s’applique ainsi que des informathat would allow for mapping of the land. tions géographiques, en la forme que le ministre précise, permettant de les cartographier.   25 (2.2) The railway company shall, within 60 days after in- Discontinuance already indicated in plan Cessation déjà mentionnée au plan (2.3) If a railway company has, on the day on which sub- (2.3) La compagnie de chemin de fer dont le plan in- section (2.2) comes into force, a plan indicating its intention to discontinue operating a railway line, but the com-  25 pany has not yet made an advertisement under section 143 in respect of that line, it shall provide to the Minister the information referred to in that subsection before making the advertisement. dique, à la date d’entrée en vigueur du paragraphe (2.2), qu’elle entend cesser l’exploitation d’une ligne de chemin de fer à l’égard de laquelle l’annonce prévue à l’article 143 n’a pas encore été faite, fournit au ministre les éléments  30 visés au paragraphe (2.2) avant de faire cette annonce. (3) Section 141 of the Act is amended by adding  30 (3) L’article 141 de la même loi est modifié par ad- jonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit : the following after subsection (3): Declaration Attestation (3.1) The railway company shall provide a written decla- (3.1) La compagnie de chemin de fer fournit à la per- ration to the person to whom the railway line or the operating interest is being sold, leased or otherwise transferred, stating that the sale, lease or transfer is in  35 compliance with section 96. It shall also send a copy of the declaration to the Minister. sonne à qui elle transfère ses droits de propriété ou d’ex-  35 ploitation sur la ligne une attestation écrite portant que le transfert est conforme à l’article 96. Elle envoie copie de l’attestation au ministre. 2015-2016-2017 30 64-65-66 Eliz. II Transportation Modernization Act Canada Transportation Act Sections 33-36 Loi sur la modernisation des transports Loi sur les transports au Canada Articles 33-36 2000, c. 16, s. 6 2000, ch. 16, art. 6 33 (1) Subsection 142(1) of the Act is replaced by 33 (1) Le paragraphe 142(1) de la même loi est the following: remplacé par ce qui suit : Compliance with steps for discontinuance Étapes à suivre 142 (1) A railway company shall comply with the steps described in this Division before discontinuing operating a railway line. The railway company shall publish and  5 keep up to date on its Internet site or the Internet site of an association or other entity representing railway companies a report that sets out the date that it commenced and completed each step. 142 (1) La compagnie de chemin de fer qui entend ces- ser d’exploiter une ligne suit les étapes prescrites par la présente section. Elle publie et tient à jour sur son site  5 Internet ou sur celui d’une association ou autre entité représentant les compagnies de chemin de fer un rapport indiquant la date où elle a commencé et celle où elle a franchi chacune des étapes prescrites par la présente section.   10 (2) Section 142 of the Act is amended by adding  10 (2) L’article 142 de la même loi est modifié par ad- the following after subsection (2): jonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit : Exception Exception (2.1) Subsection (2) does not apply to a railway company that is the subject of proceedings under the Companies’ Creditors Arrangement Act or the Bankruptcy and Insolvency Act.   15 (2.1) Le paragraphe (2) ne s’applique pas à la compagnie de chemin de fer qui fait l’objet d’une procédure prévue par la Loi sur les arrangements avec les créanciers des  15 compagnies ou la Loi sur la faillite et l’insolvabilité. 2007, c. 19, s. 36 2007, ch. 19, art. 36 34 Subsection 143(3) of the Act is replaced by the 34 Le paragraphe 143(3) de la même loi est rem- following: placé par ce qui suit : Disclosure — advertisement Mentions dans l’annonce (3) The advertisement shall also disclose (3) L’annonce mentionne aussi : (a) the existence of any agreement between the rail- a) toute entente conclue entre la compagnie et une so-  20 way company and a public passenger service provider  20 in respect of the operation of a passenger rail service on the railway line; and ciété de transport publique sur l’exploitation d’un service passagers sur une ligne de la compagnie; (b) an indication as to whether or not section 96 ap- quelles la ligne est située soit qu’il ne s’applique pas à celles-ci.   25 plies to the land on which that railway line is located. b) soit que l’article 96 s’applique aux terres sur les- 35 Section 144 of the Act is amended by adding  25 35 L’article 144 de la même loi est modifié par ad- the following after subsection (5): jonction, après le paragraphe (5), de ce qui suit : Declaration Attestation (5.1) If an agreement is reached, including an agreement (5.1) Si une entente est conclue, y compris une entente conclue en application d’un arrêté de l’Office, la compagnie de chemin de fer fournit à la personne à qui elle  30 transfère ses droits de propriété ou d’exploitation sur la ligne une attestation écrite portant que le transfert est conforme à l’article 96. Elle envoie copie de l’attestation au ministre. entered into to in accordance with an order by the Agency, the railway company shall provide a written declaration to the person to whom the railway line or the operat-  30 ing interest is being sold, leased or otherwise transferred, stating that the sale, lease or transfer is in compliance with section 96. It shall also send a copy of the declaration to the Minister. 36 (1) Section 145 of the Act is amended by  35 36 (1) L’article 145 de la même loi est modifié par  35 adding the following after subsection (1): 2015-2016-2017 adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit : 31 64-65-66 Eliz. II Transportation Modernization Act Canada Transportation Act Sections 36-37 Loi sur la modernisation des transports Loi sur les transports au Canada Articles 36-37 Disclosure — offer Communication (1.1) The offer shall disclose whether or not section 96 (1.1) L’offre mentionne soit que l’article 96 s’applique applies to the land on which that railway line is located, and if the information described in paragraphs 141(2.2)(a) and (b) has not yet been provided to the Minister, the railway company shall provide it to the Minister  5 with the offer. aux terres sur lesquelles la ligne est située soit qu’il ne s’applique pas à celles-ci. Si elle ne l’a pas encore fait, la compagnie fournit au ministre, avec l’offre, les éléments   5 visés aux alinéas 141(2.2)a) et b). (2) Paragraph 145(3)(a) of the Act is replaced by (2) L’alinéa 145(3)a) de la même loi est remplacé the following: par ce qui suit : (a) by the Minister, the Government of Canada may accept it within 60 days or, if the Minister has extend-  10 ed the period under subsection (3.1), within that period; a) soixante jours ou le délai prolongé en application du paragraphe (3.1) pour le gouvernement fédéral; (3) Section 145 of the Act is amended by adding (3) L’article 145 de la même loi est modifié par ad-  10 the following after subsection (3): jonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit : Extension Prolongations (3.1) If the Minister considers it appropriate to do so,  15 (3.1) S’il l’estime indiqué, le ministre peut prolonger de the Minister may extend the period referred to in paragraph (3)(a) by 120 days. The Minister may further extend the period, but the total of those further extensions may not exceed 365 days. Each time the Minister extends the period, the Minister shall provide a notice to the rail-  20 way company and the railway company shall notify the other governments and urban transit authorities. cent vingt jours le délai prévu à l’alinéa (3)a). Il peut aussi prolonger ce délai de nouveau, mais la somme des prolongations supplémentaires ne peut excéder trois cent  15 soixante-cinq jours. Il avise la compagnie de chacune des prolongations et celle-ci en avise les autres destinataires de l’offre. Service obligations Suspension des obligations de la compagnie (3.2) If the Minister extends the period referred to in (3.2) Si le ministre prolonge le délai prévu à l’alinéa paragraph (3)(a), the railway company has no service obligations in respect of the operation of the railway line  25 commencing on the expiry of 150 days after the offer was received by the Minister and ending on the expiry of 280 days after the expiry of the extended period referred to in that paragraph. The railway company shall not remove any of the infrastructure associated with the line during  30 the period for which it has no service obligations. (3)a), les obligations prévues par les articles 113 et 114  20 qui incombent à la compagnie de chemin de fer relativement à l’exploitation de la ligne sont suspendues pour la période commençant à l’expiration des cent cinquante jours suivant la réception de l’offre par le ministre et se terminant à l’expiration des deux cent quatre-vingts jours  25 suivant l’expiration du délai prolongé par le ministre. Il est toutefois interdit à la compagnie de chemin de fer de retirer, durant cette période, toute partie de l’infrastructure se rapportant à la ligne. (4) Section 145 of the Act is amended by adding (4) L’article 145 de la même loi est modifié par ad-  30 the following after subsection (4): jonction, après le paragraphe (4), de ce qui suit : Declaration Attestation (4.1) The railway company shall, at the time of a transfer (4.1) Lors du transfert de la ligne, la compagnie fournit to a government or an urban transit authority, provide a  35 au destinataire de l’offre qui a accepté celle-ci une atteswritten declaration to the government or urban transit tation écrite portant que le transfert est conforme à l’arauthority stating that the transfer is in compliance with   35 ticle 96. Elle envoie copie de l’attestation au ministre. section 96. It shall also send a copy of the declaration to the Minister. 37 Section 146 of the Act is amended by adding  40 37 L’article 146 de la même loi est modifié par ad- jonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit : the following after subsection (1): 2015-2016-2017 32 64-65-66 Eliz. II Transportation Modernization Act Canada Transportation Act Sections 37-40 Loi sur la modernisation des transports Loi sur les transports au Canada Articles 37-40 Documents to accompany notice of discontinuance Documents à joindre à l’avis (1.1) The notice of discontinuance shall be accompanied (1.1) L’avis est accompagné d’une copie de l’annonce by a copy of the advertisement referred to in section 143 and the offers to the governments and transit authorities referred to in subsection 145(1). exigée au titre de l’article 143 et des offres faites, en application du paragraphe 145(1), aux gouvernements, administrations de transport de banlieue et administrations municipales.   5 38 The Act is amended by adding the following  5 after section 146.5: 38 La même loi est modifiée par adjonction, Complaints Plaintes 146.6 If, after receiving a complaint, the Agency finds that a railway company is not complying with this Division, the Agency may order it to take any measures that the Agency considers appropriate to comply with this Di-  10 vision. 146.6 Saisi d’une plainte, l’Office peut, s’il constate qu’une compagnie de chemin de fer ne se conforme pas à la présente section, ordonner à celle-ci de prendre les  10 mesures qu’il estime indiquées pour qu’elle s’y conforme. 2011, c. 25, s. 60 2011, ch. 25, art. 60 39 (1) The definition government hopper car in 39 (1) La définition de wagon-trémie du gouverne- section 147 of the Act is repealed. ment, à l’article 147 de la même loi, est abrogée. après l’article 146.5, de ce qui suit : (2) The definitions movement and port in British (2) Les définitions de mouvement du grain et port Columbia in section 147 of the Act are replaced by  15 de la Colombie-Britannique, à l’article 147 de la  15 the following: même loi, sont respectivement remplacées par ce qui suit : movement, in respect of grain, means the carriage of grain by a prescribed railway company over a railway line from a point on any line west of Thunder Bay or Armstrong, Ontario, to   20 mouvement du grain Transport du grain par une compagnie de chemin de fer régie sur toute ligne soit dans le sens ouest-est à destination de Thunder Bay ou d’Arm-  20 strong (Ontario), soit au départ de tout point situé à l’ouest de Thunder Bay ou d’Armstrong et à destination (a) Thunder Bay or Armstrong, Ontario, de Churchill (Manitoba) pour exportation, d’un port de la Colombie-Britannique pour exportation ou, si le grain est (b) Churchill, Manitoba for export, par la suite transporté jusqu’à un port de la Colombie-  25 Britannique pour exportation, de tout autre point situé à (c) a port in British Columbia for export, other than l’ouest de Thunder Bay ou d’Armstrong. La présente défiexport to the United States for consumption in that nition ne s’applique pas au grain exporté d’un port de la country, or   25 Colombie-Britannique aux États-Unis pour consomma  30 tion. (movement) (d) a point west of Thunder Bay or Armstrong, Ontario, if the grain is to be carried to a port in British port de la Colombie-Britannique Vise notamment VanColumbia for export, other than export to the United couver, North Vancouver, New Westminster, Roberts States for consumption in that country; (mouvement Bank, Prince Rupert, Ridley Island, Burnaby, Fraser Mil  30 du grain) ls, Fraser Surrey, Fraser Wharves, Lake City, Lulu Island Junction, Port Coquitlam, Port Moody, Steveston, Tilbu-  35 port in British Columbia includes Vancouver, North ry et Woodwards Landing. (port in British Columbia) Vancouver, New Westminster, Roberts Bank, Prince Rupert, Ridley Island, Burnaby, Fraser Mills, Fraser Surrey, Fraser Wharves, Lake City, Lulu Island Junction, Port Coquitlam, Port Moody, Steveston, Tilbury and Wood-  35 wards Landing; (port de la Colombie-Britannique) 2000, c. 16, s. 10 2000, ch. 16, art. 10 40 (1) Paragraph 150(3)(a) of the French version 40 (1) L’alinéa 150(3)a) de la version française de of the Act is replaced by the following: la même loi est remplacé par ce qui suit : 2015-2016-2017 33 64-65-66 Eliz. II Transportation Modernization Act Canada Transportation Act Sections 40-42 Loi sur la modernisation des transports Loi sur les transports au Canada Articles 40-42 a) les primes, rabais ou réductions semblables versés a) les primes, rabais ou réductions semblables versés ou accordés par la compagnie; ou accordés par la compagnie; (2) Subsection 150(3) of the Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (b) and by adding the following after paragraph (c):   5 (2) Le paragraphe 150(3) de la même loi est modi- fié par adjonction, après l’alinéa c), de ce qui suit :   5 (d) any amount that is earned by the company at the d) les revenus perçus pour l’interconnexion du trafic dont le prix est fixé en application de l’article 127.1; interswitching rate determined in accordance with section 127.1; or e) les revenus tirés du mouvement du grain par conteneurs sur wagons plats. (e) any amount that is earned by the company for the movement of grain in containers on flat cars.   10 2000, c. 16, s. 10 2000, ch. 16, art. 10 41 (1) The description of F in subsection 151(1) of 41 (1) L’élément F de la formule figurant au pa-  10 the Act is replaced by the following: ragraphe 151(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit : F is the volume-related composite price index that applies to the company, as determined by the Agency. F 2000, c. 16, s. 10; 2007, c. 19, s. 43(1) l’indice des prix composite afférent au volume applicable à la compagnie, tel qu’il est déterminé par l’Office.   15 2000, ch. 16, art. 10; 2007, ch. 19, par 43(1) (2) Subsections 151(4) and (5) of the Act are re-  15 (2) Les paragraphes 151(4) et (5) de la même loi placed by the following: sont remplacés par ce qui suit : Volume-related composite price index Indice des prix composite afférent au volume (4) The following rules are applicable to a volume-relat- (4) Les règles ci-après s’appliquent à l’indice des prix composite afférent au volume : ed composite price index: (a) in the crop year 2016-2017, each prescribed railway   20 company’s index is 1.3275; (b) an index shall be determined in respect of each a) l’indice pour chaque compagnie de chemin de fer  20 régie pour la campagne agricole 2016-2017 est égal à 1,3275; b) l’indice est déterminé pour chaque compagnie de prescribed railway company; and chemin de fer régie; (c) the Agency shall make adjustments to each pre- scribed railway company’s index to reflect the costs incurred by the prescribed railway company to obtain  25 hopper cars for the movement of grain and the costs incurred by the prescribed railway company for the maintenance of those hopper cars. c) l’Office ajuste l’indice déterminé pour chaque com-  25 pagnie de chemin de fer régie afin de tenir compte des coûts supportés par la compagnie en cause pour l’obtention de wagons-trémies en vue du mouvement du grain et pour l’entretien des wagons obtenus. When Agency to make determination Délai pour effectuer le calcul (5) The Agency shall make the determination of a pre- (5) L’Office calcule le montant du revenu admissible  30 scribed railway company’s maximum revenue entitle-  30 ment for the movement of grain in a crop year under subsection (1) on or before December 31 of the following crop year and shall make the determination of a prescribed railway company’s volume-related composite price index on or before April 30 of the previous crop  35 year. maximal pour le mouvement du grain de chaque compagnie de chemin de fer régie au cours d’une campagne agricole au plus tard le 31 décembre de la campagne suivante et calcule, pour chaque compagnie de chemin de fer régie, l’indice des prix composite afférent au volume  35 pour cette campagne au plus tard le 30 avril de la campagne précédente. 42 The Act is amended by adding the following after section 151: 42 La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 151, de ce qui suit : 2015-2016-2017 34 64-65-66 Eliz. II Transportation Modernization Act Canada Transportation Act Sections 42-44 Loi sur la modernisation des transports Loi sur les transports au Canada Articles 42-44 Report to Minister Rapport au ministre 151.01 (1) Before the beginning of every crop year, a 151.01 (1) Avant le début de chaque campagne agri- prescribed railway company shall provide to the Minister a report, in the form and manner that may be specified by the Minister, that cole, la compagnie de chemin de fer régie fournit au ministre, en la forme et selon les modalités que celui-ci peut préciser, un rapport comportant : (a) assesses the prescribed railway company’s ability  5 a) d’une part, une évaluation de sa capacité à effectuer  5 to move the grain that it is required to move during the crop year taking into account the total volume of grain expected to be moved for the crop year; and le mouvement du grain qu’elle devra effectuer pour la campagne agricole, compte tenu des prévisions portant sur le volume total du grain à transporter pour cette campagne; (b) identifies the steps that the prescribed railway company is taking to enable it to move the grain that it  10 is required to move during the crop year. b) d’autre part, les mesures qu’elle prend pour lui per-   10 mettre d’effectuer le mouvement du grain qu’elle devra effectuer pour la campagne agricole. Report — winter contingency plans Rapport au ministre — conditions hivernales (2) Before October 1 of every year, a prescribed railway (2) Avant le 1er octobre de chaque année, la compagnie company shall provide to the Minister a report, in the form and manner that may be specified by the Minister, that describes the railway company’s contingency plans  15 to enable it to move the grain along with other traffic when faced with winter weather conditions. de chemin de fer régie fournit au ministre, en la forme et selon les modalités que celui-ci peut préciser, un rapport  15 comportant les plans qu’elle a établis pour lui permettre d’effectuer le mouvement du grain et le transport d’autres marchandises malgré les conditions météorologiques hivernales. Publication Publication (3) The prescribed railway company shall publish the re- (3) Dès que la compagnie de chemin de fer régie fournit  20 au ministre un rapport en application des paragraphes ports referred to in subsections (1) and (2) on its Internet site at the same time that they are provided to the Minis-  20 (1) ou (2), elle le publie sur son site Internet. ter. 2015, c. 31, s. 10 2015, ch. 31, art. 10 43 Section 155.8 of the Act is replaced by the fol- 43 L’article 155.8 de la même loi est remplacé par ce qui suit : lowing: Interest on unpaid amounts Intérêts sur les sommes non versées 155.8 (1) If any portion of a levy is not paid by a railway 155.8 (1) La compagnie de chemin de fer verse au rece-  25 company as required by subsection 155.7(1), the compa-  25 ny shall pay to the Receiver General interest on that portion — calculated and compounded monthly at the rate of interest determined under the regulations made under section 155.1 of the Financial Administration Act — beginning on the day on which the payment was required to  30 be made and ending on the day before the day on which the payment is received by the Receiver General. veur général sur le solde de la contribution qu’elle est tenue de verser selon les modalités prévues au paragraphe 155.7(1), des intérêts composés calculés mensuellement, au taux fixé conformément aux règlements pris en vertu de l’article 155.1 de la Loi sur la gestion des finances pu-  30 bliques, à compter du jour où le versement au receveur général est devenu exigible jusqu’à la veille de la date de réception, par celui-ci, du versement. Partial payment Paiement partiel (2) If a partial payment is made, the period for which in(2) En cas de versement partiel, la période de calcul des terest is payable in respect of the amount paid ends on intérêts sur le montant payé se termine la veille de la date  35 the day before the day on which the partial payment is  35 de réception de celui-ci par le receveur général. received by the Receiver General. 2015, c. 31, s. 10 2015, ch. 31, art. 10 44 Paragraph 155.97(f) of the Act is repealed. 44 L’alinéa 155.97f) de la même loi est abrogé. 2015-2016-2017 35 64-65-66 Eliz. II Transportation Modernization Act Canada Transportation Act Sections 45-48 Loi sur la modernisation des transports Loi sur les transports au Canada Articles 45-48 45 Section 157 of the Act is amended by adding the following after subsection (4): 45 L’article 157 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (4), de ce qui suit : Costing information Renseignements sur les coûts (5) No later than August 31 of every year, the Canadian (5) Au plus tard le 31 août de chaque année, la Compa- National Railway Company and the Canadian Pacific Railway Company shall provide to the Agency, in the  5 form and manner specified by the Agency, all unit costs, output units and other financial, statistical and supporting information for the preceding calendar year that is required for the determination of costs by the Agency under this Part.   10 gnie des chemins de fer nationaux du Canada et la Compagnie de chemin de fer Canadien Pacifique fournissent à  5 l’Office, en la forme et selon les modalités précisées par celui-ci, les données financières ou statistiques — notamment les données relatives aux frais unitaires et aux unités de production — et les renseignements à l’appui pour l’année civile qui précède dont il a besoin pour effectuer  10 le calcul des frais sous le régime de la présente partie. 46 Subsection 161(2) of the Act is amended by 46 Le paragraphe 161(2) de la même loi est modi- adding the following after paragraph (a): fié par adjonction, après l’alinéa a), de ce qui suit : (b) the period requested by the shipper, not exceeding b) la mention de la période d’au plus deux ans durant  15 two years, for which the decision of the arbitrator is to apply;   15 laquelle l’expéditeur souhaite que la décision de l’arbitre s’applique; 2000, c. 16, s. 15 2000, ch. 16, art. 15 47 The portion of section 164.1 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: 47 Le passage de l’article 164.1 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :   20 Summary process Procédure sommaire 164.1 If the Agency determines that a shipper’s final offer submitted under subsection 161.1(1) involves freight charges in an amount of not more than $2,000,000, ad-  20 justed in accordance with section 164.2, and the shipper did not indicate a contrary intention when submitting the offer, sections 163 and 164 do not apply and the arbitration shall proceed as follows: 164.1 Si l’Office établit que la valeur des frais de trans- port de marchandises visés par la dernière offre d’un expéditeur présentée conformément au paragraphe 161.1(1) est d’au plus 2 000 000 $, ce montant maximal étant rajusté conformément à l’article 164.2, les articles  25 163 et 164 ne s’appliquent pas et l’affaire soumise à l’arbitrage est entendue selon la procédure sommaire ci-après, sauf si l’expéditeur a indiqué à l’Office son intention contraire lors de la présentation de l’offre : 48 The Act is amended by adding the following  25 48 La même loi est modifiée par adjonction,  30 after section 164.1: après l’article 164.1, de ce qui suit : Triennial adjustment Rajustement triennal 164.2 (1) The maximum amount of freight charges for the purpose of section 164.1 shall be adjusted every three years, on April 1, in accordance with the formula 164.2 (1) Le montant maximal prévu à l’article 164.1 est rajusté tous les trois ans, le 1er avril, de façon à correspondre au résultat obtenu par la formule suivante : [A/B] × C   30   35 [A/B] × C where où : A is the Consumer Price Index for the calendar year be- A représente l’indice des prix à la consommation pour fore the year in which the adjustment is made; l’année civile qui précède celle où le rajustement est effectué; B is the Consumer Price Index for 2017; and C is $2,000,000.   35 B l’indice des prix à la consommation pour l’année 2017;  40 C 2 000 000 $. 2015-2016-2017 36 64-65-66 Eliz. II Transportation Modernization Act Canada Transportation Act Sections 48-50 Loi sur la modernisation des transports Loi sur les transports au Canada Articles 48-50 Consumer Price Index Indice des prix à la consommation (2) For the purposes of subsection (1), (2) Pour l’application du paragraphe (1), les règles ci- après s’appliquent : (a) a reference to the Consumer Price Index for any 12-month period means the average of the Consumer Price Index for Canada, as published by Statistics Canada under the authority of the Statistics Act, for  5 each month in that 12-month period; (b) if at any time the Consumer Price Index for Canada is adjusted to reflect a new time basis, a corresponding adjustment is to be made in the Consumer Price Index for any 12-month period that is used for  10 the purpose of calculating the maximum amount under subsection (1); and (c) if at any time the Consumer Price Index for Canada is adjusted to reflect a new content basis, that adjustment does not affect the operation of this section.   15 a) toute mention de l’indice des prix à la consommation s’entend, pour une période de douze mois, de la moyenne des indices des prix à la consommation pour  5 le Canada pour chaque mois de cette période, publiés par Statistique Canada sous le régime de la Loi sur la statistique; b) dans les cas où l’indice des prix à la consommation pour le Canada est rajusté pour refléter une nouvelle  10 base de temps, un rajustement correspondant est fait à l’indice des prix à la consommation à l’égard de toute période de douze mois servant au calcul du montant maximal en application du paragraphe (1); c) un rajustement de l’indice des prix à la consomma-  15 tion pour le Canada pour refléter une nouvelle base quant au contenu n’a aucun effet sur l’application du présent article. Maximum amount to be published Publication du montant maximal rajusté (3) The Agency shall adjust the maximum amount in ac- (3) Il incombe à l’Office de calculer le montant maximal cordance with subsection (1) and cause it to be published in the Canada Gazette no later than March 31 before the commencement of the three-year period for which the maximum amount applies, and that published amount is  20 conclusive proof of the maximum amount for that threeyear period. rajusté conformément au paragraphe (1) et de le faire pu-   20 blier dans la Gazette du Canada au plus tard le 31 mars précédant le début de la période triennale durant laquelle le montant maximal rajusté s’appliquera; le montant ainsi publié fait foi du montant maximal pour cette période de trois ans.   25 49 Paragraph 165(2)(c) of the Act is replaced by 49 L’alinéa 165(2)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit : the following: (c) be rendered so as to apply for the period that is  25 agreed to by the parties or, if no period has been agreed to by the parties, for the period, not exceeding two years, that the shipper requested in its submission. c) de manière à être applicable pendant la période convenue entre les parties ou, à défaut de période convenue, pendant la période d’au plus deux ans que  30 l’expéditeur a demandée dans la demande d’arbitrage. 50 (1) Subsection 169.31(1) of the Act is amended  30 50 (1) Le paragraphe 169.31(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa c), de ce by adding the following after paragraph (c): qui suit : (c.1) any amount to be paid by the company or the c.1) les sommes à payer en cas de non-respect, par la  35 shipper in relation to a failure to comply with any operational term described in paragraphs (a) to (c); compagnie ou l’expéditeur, des conditions d’exploitation visées aux alinéas a) à c); (2) Subsection 169.31(1) of the Act is amended by  35 (2) Le paragraphe 169.31(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa e), de ce qui striking out “or” at the end of paragraph (d), by suit :   40 adding “or” at the end of paragraph (e) and by adding the following after paragraph (e): (f) the dispute resolution process related to the imple- mentation of the arbitrator’s decision. 2015-2016-2017 f) le processus de règlement des différends lié à la   40 37 mise en œuvre de la décision de l’arbitre. 64-65-66 Eliz. II Transportation Modernization Act Canada Transportation Act Sections 50-52 Loi sur la modernisation des transports Loi sur les transports au Canada Articles 50-52 2013, c. 31, s. 11 2013, ch. 31, art. 11 (3) Paragraph 169.31(3)(c) of the Act is replaced (3) L’alinéa 169.31(3)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit : by the following: (c) a long-haul interswitching order made under subsection 134(1); or c) d’un arrêté d’interconnexion de longue distance pris en vertu du paragraphe 134(1); 2013, c. 31, s. 11 2013, ch. 31, art. 11 (4) Subsection 169.31(4) of the Act is replaced by  5 the following: (4) Le paragraphe 169.31(4) de la même loi est  5 remplacé par ce qui suit : Clarification Précision (4) For greater certainty, a rate for the movement of the traffic is not to be subject to arbitration. (4) Il est entendu que l’arbitrage ne peut porter sur les prix relatifs au transport. 51 (1) Subsection 169.34(1) of the Act is amended 51 (1) Le paragraphe 169.34(1) de la même loi est by adding the following after paragraph (a):   10 modifié par adjonction, après l’alinéa a), de ce  10 qui suit : (a.1) any term with respect to an amount described in a.1) si l’expéditeur a soumis la question à l’arbitrage, les modalités concernant les sommes visées à l’alinéa 169.31(1)c.1); paragraph 169.31(1)(c.1), if the matter in respect of the amount has been submitted by the shipper for arbitration; (2) Subsection 169.34(1) of the Act is amended by  15 (2) Le paragraphe 169.34(1) de la même loi est mo-  15 striking out “or” at the end of paragraph (b), by adding “or” at the end of paragraph (c) and by adding the following after paragraph (c): difié par adjonction, après l’alinéa c), de ce qui suit : (d) any term with respect to the dispute resolution d) les modalités du processus de règlement des diffé- process described in paragraph 169.31(1)(f).   20 rends visé à l’alinéa 169.31(1)f). 2013, c. 31, s. 11 2013, ch. 31, art. 11 52 Section 169.37 of the Act is replaced by the fol- 52 L’article 169.37 de la même loi est remplacé  20 lowing: par ce qui suit : Arbitrator’s decision Décision de l’arbitre 169.37 (1) The arbitrator’s decision must establish the following terms, or any combination of the following terms, that the arbitrator considers necessary to resolve  25 the matters that are referred to him or her for arbitration: 169.37 (1) Dans sa décision, l’arbitre prend les mesures ci-après ou n’importe lesquelles d’entre elles selon ce qu’il estime nécessaire pour régler les questions qui lui sont renvoyées :   25 (a) any operational term described in paragraph 169.31(1)(a), (b) or (c); b) si l’expéditeur a soumis à l’arbitrage la question des (b) any term with respect to an amount described in  30 paragraph 169.31(1)(c.1) if the matter in respect of the amount has been submitted by the shipper for arbitration; sommes visées à l’alinéa 169.31(1)c.1), établir les modalités concernant ces sommes;   30 c) établir les modalités de fourniture des services visés à l’alinéa 169.31(1)d); (c) any term for the provision of a service described in paragraph 169.31(1)(d); a) établir les conditions d’exploitation visées aux alinéas 169.31(1)a), b) ou c);   35 d) établir les modalités concernant l’imposition des 38 64-65-66 Eliz. II frais visés à l’alinéa 169.31(1)e); (d) any term with respect to the application of a charge described in paragraph 169.31(1)(e); or 2015-2016-2017 Transportation Modernization Act Canada Transportation Act Sections 52-53 Loi sur la modernisation des transports Loi sur les transports au Canada Articles 52-53 (e) any term with respect to the dispute resolution e) établir les modalités du processus de règlement des process described in paragraph 169.31(1)(f). différends visé à l’alinéa 169.31(1)f). Elements to consider Éléments à prendre en compte (2) In making the decision, the arbitrator must have regard to the following: (2) Pour rendre sa décision, l’arbitre tient compte : (a) the traffic to which the service obligations relate; a) du transport en cause;   5 (b) the service that the shipper requires with respect to the traffic; (c) any undertaking described in paragraph 169.32(1)(c) that is contained in the shipper’s submission;   10 (d) the railway company’s obligations under this Act in respect of the operation of the railway; b) des services dont l’expéditeur a besoin pour le  5 transport en cause; c) de tout engagement visé à l’alinéa 169.32(1)c) qui est contenu dans la demande d’arbitrage; d) des obligations de la compagnie de chemin de fer au titre de la présente loi relativement à l’exploitation  10 du chemin de fer; e) des obligations que peut avoir la compagnie de chemin de fer envers une société de transport publique; (e) the railway company’s obligations, if any, with re- spect to a public passenger service provider; f) des besoins et des contraintes de l’expéditeur et de (f) the railway company’s and the shipper’s opera-  15 tional requirements and restrictions; (g) the question of whether there is available to the shipper an alternative, effective, adequate and competitive means of transporting the goods to which the service obligations relate; and   20 la compagnie de chemin de fer en matière d’exploita-  15 tion; g) de la possibilité pour l’expéditeur de faire appel à un autre mode de transport efficace, bien adapté et concurrentiel des marchandises en cause; h) de tout renseignement qu’il estime pertinent.   20 (h) any information that the arbitrator considers rele- vant. Efficiency Efficacité (3) The arbitrator shall establish a term with respect to (3) L’arbitre établit les modalités concernant les sommes an amount described in paragraph 169.31(1)(c.1) in a manner that encourages the efficient movement of the  25 shipper’s traffic and the performance of the railway system and that is balanced between the shipper and the railway company. visées à l’alinéa 169.31(1)c.1) de façon à encourager l’efficacité du transport des marchandises de l’expéditeur et l’amélioration du rendement du système de chemin de fer et de façon à ce que ces modalités soient équitables  25 tant pour l’expéditeur que pour la compagnie de chemin de fer. 2013, c. 31, s. 12 2013, ch. 31, art. 12 53 (1) Subsection 177(1.1) of the Act is repealed. 53 (1) Le paragraphe 177(1.1) de la même loi est abrogé. 2007, c. 19, s. 49(3) 2007, ch. 19, par. 49(3) (2) Paragraph 177(2)(a) of the Act is replaced by  30 (2) L’alinéa 177(2)a) de la même loi est remplacé  30 the following: par ce qui suit : (a) designate as a provision or requirement the contravention of which may be proceeded with as a violation in accordance with sections 179 and 180 any provision of section 51 or 51.2 or any provision of any  35 2015-2016-2017 39 a) désigner comme texte dont la contravention est as- sujettie aux articles 179 et 180 toute disposition des articles 51 ou 51.2 ou toute disposition des règlements pris en vertu des articles 50 ou 51, ou toute obligation  35 imposée par les articles 51 ou 51.2 ou ces règlements; 64-65-66 Eliz. II Transportation Modernization Act Canada Transportation Act Sections 53-56 Loi sur la modernisation des transports Loi sur les transports au Canada Articles 53-56 regulation made under section 50 or 51, or any requirement of section 51 or 51.2 or those regulations; and (3) Section 177 of the Act is amended by adding   5 the following after subsection (2): (3) L’article 177 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit : Regulations made under subsection 50(1.01) Règlements pris en vertu du paragraphe 50(1.01) (2.01) The contravention of any provision of a regulation (2.01) Toute contravention aux règlements pris en vertu made under subsection 50(1.01) may be proceeded with du paragraphe 50(1.01) constitue une violation au titre as a violation in accordance with sections 179 and 180. des articles 179 et 180. Le montant maximal de la sanc-  5 The maximum amount payable for each violation tion applicable à chaque contravention est de 25 000 $.   10 is $25,000. 2015, c. 31, s. 12 2015, ch. 31, art. 12 54 The portion of subsection 178(1) of the Act be- fore paragraph (a) is replaced by the following: 54 Le paragraphe 178(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit : Notices of violation Procès-verbaux 178 (1) The Agency, in respect of a violation referred to 178 (1) L’Office, à l’égard d’une contravention à un in subsection 177(1) or (2.1), or the Minister, in respect of texte désigné au titre des paragraphes 177(1) ou (2.1), ou  10 a violation referred to in subsection 177(2), (2.01), (2.2) or  15 le ministre, à l’égard d’une contravention à un texte désigné au titre des paragraphes 177(2), (2.01), (2.2) ou (3), (3), may peut désigner, individuellement ou par catégorie, les agents verbalisateurs et déterminer la forme et la teneur des procès-verbaux de violation.   15 2007, c. 19, s. 52 2007, ch. 19, art. 52 55 Paragraph 180(a) of the Act is replaced by the 55 L’article 180 de la même loi est remplacé par ce qui suit : following: Verbalisation (a) the penalty for the violation that the person is li- able to pay; and 180 L’agent verbalisateur qui croit qu’une violation a été   20 commise peut dresser un procès-verbal qu’il signifie au contrevenant. Le procès-verbal comporte, outre le nom  20 du contrevenant et les faits reprochés, le montant de la sanction à payer, ainsi que le délai et les modalités de paiement. 2007, c. 19, s. 52 2007, ch. 19, art. 52 56 Paragraph 180.5(b) of the Act is replaced by 56 L’alinéa 180.5b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :   25 the following: (b) the person has contravened the designated provi- b) qu’il y a eu contravention, il les informe également sion that the person is alleged to have contravened, the member of the Tribunal shall without delay inform  25 the person and the Minister of the determination and of the amount determined by the member of the Tribunal to be payable by the person in respect of the contravention and, if the amount is not paid to the Tribunal by or on behalf of the person within the time  30 de la somme qu’il fixe et qui doit être payée au Tribunal. En outre, à défaut de paiement dans le délai imparti, il expédie au ministre un certificat, établi en la forme que le gouverneur en conseil peut déterminer,  30 sur lequel est inscrite la somme. 2015-2016-2017 40 64-65-66 Eliz. II Transportation Modernization Act Canada Transportation Act Sections 56-59 Loi sur la modernisation des transports Loi sur les transports au Canada Articles 56-59 that the member of the Tribunal may allow, the member of the Tribunal shall issue to the Minister a certificate in the form that may be established by the Governor in Council, setting out the amount required to be paid by the person.   5 2007, c. 19, s. 52 2007, ch. 19, art. 52 57 Subsection 180.6(4) of the Act is replaced by 57 Le paragraphe 180.6(4) de la même loi est rem- the following: placé par ce qui suit : Certificate Avis (4) If the appeal panel finds that a person has contravened the designated provision, the panel shall without delay inform the person of the finding and of the amount  10 determined by the panel to be payable by the person in respect of the contravention and, if the amount is not paid to the Tribunal by or on behalf of the person within the time allowed by the Tribunal, the Tribunal shall issue to the Minister a certificate in the form that may be es-  15 tablished by the Governor in Council, setting out the amount required to be paid by the person. (4) S’il statue qu’il y a eu contravention, le comité en informe sans délai l’intéressé. Il l’informe également de la somme qu’il fixe et qui doit être payée au Tribunal. En  5 outre, à défaut de paiement dans le délai imparti, il expédie au ministre un certificat, établi en la forme que le gouverneur en conseil peut déterminer, sur lequel est inscrite la somme. 2013, c. 31, s. 14; 2015, c. 31, s. 13 2013, ch. 31, art. 14; 2015, ch. 31, art. 13 58 Section 180.8 of the Act is replaced by the fol- 58 L’article 180.8 de la même loi est remplacé par  10 lowing: ce qui suit : References to “Minister” Mention du ministre 180.8 (1) In the case of a violation referred to in sub-  20 section 177(1), every reference to the “Minister” in sections 180.3 to 180.7 shall be read as a reference to the Agency or to a person designated by the Agency. 180.8 (1) S’il s’agit d’une contravention à un texte désigné au titre du paragraphe 177(1), la mention du ministre aux articles 180.3 à 180.7 vaut mention de l’Office ou de la personne que l’Office peut désigner.   15 Delegation by Minister Délégation ministérielle (2) In the case of a violation referred to in subsection 177(2), (2.01), (2.2) or (3), the Minister may delegate to  25 the Agency any power, duty or function conferred on him or her under this Part. (2) S’il s’agit d’une contravention à un texte désigné au Replacement of “paragraph 128(1)(b)” Remplacement de « l’alinéa 128(1)b) » titre des paragraphes 177(2), (2.01), (2.2) ou (3), le ministre peut déléguer à l’Office les attributions que lui confère la présente partie. 59 The French version of the Act is amended by 59 Dans les passages ci-après de la version fran-  20 replacing “l’alinéa 128(1)b)” with “l’article 127.1” çaise de la même loi, « l’alinéa 128(1)b) » est remin the following provisions:   30 placé par « l’article 127.1 » : (a) subsection 113(2.1); a) le paragraphe 113(2.1); (b) subsections 155.7(1) and (2); and b) les paragraphes 155.7(1) et (2); (c) paragraph 155.84(1)(c). c) l’alinéa 155.84(1)c). 2015-2016-2017 41   25 64-65-66 Eliz. II Transportation Modernization Act CN Commercialization Act Sections 60-61 Loi sur la modernisation des transports Loi sur la commercialisation du CN Articles 60-61 1995, c. 24 1995, ch. 24 CN Commercialization Act Loi sur la commercialisation du CN 60 Paragraph 8(1)(a) of the CN Commercializa- 60 L’alinéa 8(1)a) de la Loi sur la commercialisation du CN est remplacé par ce qui suit : tion Act is replaced by the following: (a) provisions imposing constraints on the issue, transfer and ownership, including joint ownership, of voting shares of CN to prevent any one person, togeth-  5 er with the associates of that person, from holding, beneficially owning or controlling, directly or indirectly, otherwise than by way of security only, in the aggregate, voting shares to which are attached more than 25% of the votes that may ordinarily be cast to elect di-  10 rectors of CN; a) des dispositions imposant des restrictions à l’émission, au transfert et à la propriété, ou à la copropriété, d’actions avec droit de vote du CN afin d’empêcher  5 toute personne, de concert avec des personnes avec qui elle est liée, d’être la détentrice ou la véritable propriétaire ou d’avoir le contrôle, directement ou indirectement, autrement qu’à titre de garantie seulement, d’une quantité totale d’actions avec droit de vote  10 conférant plus de vingt-cinq pour cent des droits de vote qui peuvent normalement être exercés pour l’élection des administrateurs du CN; R.S., c. 32 (4th Supp.) L.R., ch. 32 (4e suppl.) Railway Safety Act Loi sur la sécurité ferroviaire 61 The Railway Safety Act is amended by adding 61 La Loi sur la sécurité ferroviaire est modifiée the following after section 17.3: par adjonction, après l’article 17.3, de ce qui suit :   15 Recording instruments Appareils d’enregistrement 17.31 (1) No railway company that meets the prescribed criteria shall operate railway equipment and no  15 local railway company that meets the prescribed criteria shall operate railway equipment on a railway unless 17.31 (1) Il est interdit à toute compagnie de chemin de fer qui satisfait aux critères réglementaires d’exploiter du matériel ferroviaire ou à toute compagnie de chemin de fer locale qui satisfait aux critères réglementaires d’exploiter du matériel ferroviaire sur un chemin de fer, sauf  20 si : (a) the railway equipment is fitted with the prescribed recording instruments; and (b) the company, in the prescribed manner and cir-  20 cumstances, records the prescribed information using those instruments, collects the information that it records and preserves the information that it collects. a) d’une part, le matériel ferroviaire est muni des ap- pareils d’enregistrement réglementaires; b) d’autre part, la compagnie, selon les modalités et dans les circonstances réglementaires, enregistre les  25 renseignements réglementaires au moyen de ces appareils, recueille les renseignements enregistrés et conserve les renseignements recueillis. Use or communication Utilisation et communication (2) No company referred to in subsection (1) shall use or (2) Il est interdit à toute compagnie visée au paragraphe communicate the information that it records, collects or  25 (1) d’utiliser ou de communiquer les renseignements  30 preserves under that subsection unless the use or comqu’elle enregistre, recueille ou conserve au titre de ce pamunication is in accordance with the law. ragraphe, sauf si l’utilisation ou la communication est effectuée conformément à la loi. Prevention of recording, collection or preservation Mesure pour empêcher l’enregistrement, la collecte ou la conservation (3) No person shall do anything, including alter the (3) Il est interdit à toute personne de prendre une quelconque mesure, notamment altérer les appareils  35 recording instruments referred to in subsection (1), with 2015-2016-2017 42 64-65-66 Eliz. II Transportation Modernization Act Railway Safety Act Sections 61-62 Loi sur la modernisation des transports Loi sur la sécurité ferroviaire Articles 61-62 the intent to prevent information from being recorded, collected or preserved under that subsection. d’enregistrement visés au paragraphe (1), dans l’intention d’empêcher l’enregistrement, la collecte ou la conservation de renseignements au titre de ce paragraphe. 62 The Act is amended by adding the following after section 17.9: 62 La même loi est modifiée par adjonction,  5 après l’article 17.9, de ce qui suit : Recording Instruments Appareils d’enregistrement Companies — use of information Compagnie — utilisation des renseignements 17.91 (1) A company may use the information that it  5 17.91 (1) La compagnie peut utiliser les renseigne- records, collects or preserves under subsection 17.31(1) for the purposes of ments qu’elle enregistre, recueille ou conserve au titre du paragraphe 17.31(1) pour : (a) conducting analyses under section 13, 47 or 74 of a) effectuer des analyses en application des articles  10 the Railway Safety Management System Regula  10 tions, 2015; and 13, 47 ou 74 du Règlement de 2015 sur le système de gestion de la sécurité ferroviaire; (b) determining the causes and contributing factors of an accident or incident that the company is required to report under the Canadian Transportation Accident Investigation and Safety Board Act to the Canadian Transportation Accident Investigation and Safety  15 Board and that the Board does not investigate. b) déterminer les causes et facteurs d’un accident ou incident à l’égard duquel elle est tenue, sous le régime de la Loi sur le Bureau canadien d’enquête sur les ac-  15 cidents de transport et de la sécurité des transports, de faire rapport au Bureau canadien d’enquête sur les accidents de transport et de la sécurité des transports et qui ne fait pas l’objet d’une enquête par ce Bureau. Information randomly selected Renseignements choisis de façon aléatoire (2) The information that the company may use for the purpose referred to in paragraph (1)(a) shall be selected randomly in accordance with the regulations. (2) Les renseignements que la compagnie peut utiliser  20 dans le cadre des analyses visées à l’alinéa (1)a) sont toutefois choisis de façon aléatoire conformément aux règlements. Use — threat to safety of railway operations Utilisation — risque pour la sécurité ferroviaire (3) If a company uses information under subsection (1),  20 (3) Si elle utilise des renseignements en vertu du para- it may also use that information to address a prescribed threat to the safety of railway operations. graphe (1), la compagnie peut également utiliser ces ren-  25 seignements pour traiter un risque pour la sécurité ferroviaire prévu par règlement. Personal Information Protection and Electronic Documents Act and provincial legislation (4) A company that collects, uses or communicates information under this section, section 17.31 or 17.94, subsection 28(1.1) or 36(2) or regulations made under section  25 17.95 may do so Loi sur la protection des renseignements personnels et les documents électroniques et lois provinciales (4) La compagnie qui recueille, utilise ou communique des renseignements au titre du présent article, des articles 17.31 ou 17.94, des paragraphes 28(1.1) ou 36(2) ou  30 des règlements pris en vertu de l’article 17.95 peut le faire : (a) despite section 5 of the Personal Information Protection and Electronic Documents Act, to the extent that that section relates to obligations set out in Schedule 1 to that Act relating to the collection, use,  30 disclosure and retention of information, and despite section 7 of that Act; and 2015-2016-2017 43 a) par dérogation à l’article 5 de la Loi sur la protection des renseignements personnels et les documents électroniques, dans la mesure où cet article a trait aux  35 obligations énoncées dans l’annexe 1 de cette loi relativement à la collecte, à l’utilisation, à la communication et à la conservation de renseignements, et malgré l’article 7 de cette loi; 64-65-66 Eliz. II Transportation Modernization Act Railway Safety Act Section 62 Loi sur la modernisation des transports Loi sur la sécurité ferroviaire Article 62 (b) despite any provision of provincial legislation that b) malgré toute disposition d’une loi provinciale es- is substantially similar to Part 1 of the Act referred to in paragraph (a) and that limits the collection, use, communication or preservation of information. sentiellement semblable à la partie 1 de la loi visée à l’alinéa a) qui restreint la collecte, l’utilisation, la communication ou la conservation de renseignements. Minister — use of information Ministre — utilisation des renseignements 17.92 (1) The Minister may use the information that a  5 17.92 (1) Le ministre peut utiliser les renseignements  5 qu’une compagnie enregistre, recueille ou conserve au titre du paragraphe 17.31(1) pour : company records, collects or preserves under subsection 17.31(1) for the purposes of (a) developing policies; a) élaborer des orientations; (b) determining the causes and contributing factors of b) déterminer les causes et facteurs d’un accident ou incident dont il doit, sous le régime de la Loi sur le Bu-  10 reau canadien d’enquête sur les accidents de transport et de la sécurité des transports, être fait rapport au Bureau canadien d’enquête sur les accidents de transport et de la sécurité des transports et qui ne fait pas l’objet d’une enquête par ce Bureau;   15 an accident or incident that must be reported under  10 the Canadian Transportation Accident Investigation and Safety Board Act to the Canadian Transportation Accident Investigation and Safety Board and that the Board does not investigate; and (c) verifying compliance with section 17.31 and regu-  15 lations made under section 17.95. c) vérifier le respect de l’article 17.31 et des règlements pris en vertu de l’article 17.95. Information randomly selected Renseignements choisis de façon aléatoire (2) The information that the Minister may use for the purpose referred to in paragraph (1)(a) shall be selected randomly in accordance with the regulations. (2) Les renseignements que le ministre peut utiliser pour élaborer des orientations sont toutefois choisis de façon aléatoire conformément aux règlements.   20 Use — threat to safety of railway operations Utilisation — risque pour la sécurité ferroviaire (3) If the Minister uses information under paragraph  20 (3) S’il utilise des renseignements en vertu des alinéas (1)(a) or (b), he or she may also use that information to address a threat to the safety of railway operations. (1)a) ou b), le ministre peut également utiliser ces renseignements pour traiter un risque pour la sécurité ferroviaire. Railway safety inspectors — use of information Inspecteurs — utilisation des renseignements 17.93 (1) A railway safety inspector may use the infor- 17.93 (1) Tout inspecteur de la sécurité ferroviaire peut  25 mation that a company records, collects or preserves unutiliser les renseignements qu’une compagnie enregistre,   25 recueille ou conserve au titre du paragraphe 17.31(1) der subsection 17.31(1) for the purposes of pour : (a) determining the causes and contributing factors of a) déterminer les causes et facteurs d’un accident ou an accident or incident that must be reported under the Canadian Transportation Accident Investigation incident dont il doit, sous le régime de la Loi sur le Bu-  30 and Safety Board Act to the Canadian Transportation reau canadien d’enquête sur les accidents de transAccident Investigation and Safety Board and that the  30 port et de la sécurité des transports, être fait rapport Board does not investigate; and au Bureau canadien d’enquête sur les accidents de transport et de la sécurité des transports et qui ne fait (b) verifying compliance with section 17.31 and regupas l’objet d’une enquête par ce Bureau;   35 lations made under section 17.95. b) vérifier le respect de l’article 17.31 et des règlements pris en vertu de l’article 17.95. 2015-2016-2017 44 64-65-66 Eliz. II Transportation Modernization Act Railway Safety Act Section 62 Loi sur la modernisation des transports Loi sur la sécurité ferroviaire Article 62 Use — threat to safety of railway operations Utilisation — risque pour la sécurité ferroviaire (2) If a railway safety inspector uses information under (2) S’il utilise des renseignements en vertu de l’alinéa (1)a), l’inspecteur de la sécurité ferroviaire peut également utiliser ces renseignements pour traiter un risque pour la sécurité ferroviaire. paragraph (1)(a), they may also use that information to address a threat to the safety of railway operations. Recorded information admissible Admissibilité en preuve — renseignements enregistrés 17.94 (1) The information recorded under subsection 17.94 (1) Les renseignements qui sont enregistrés, au  5 17.31(1) using the recording instruments with which the  5 railway equipment is fitted is admissible in any proceedings for a violation or offence, with respect to the contravention of section 17.31 or the regulations made under section 17.95, against the company that operates the railway equipment.   10 titre du paragraphe 17.31(1), au moyen des appareils d’enregistrement dont est muni le matériel ferroviaire sont admissibles en preuve dans le cadre de poursuites pour une violation ou infraction relative à la contravention à l’article 17.31 ou aux règlements pris en vertu de  10 l’article 17.95 intentées contre la compagnie qui exploite le matériel ferroviaire. Recorded information not admissible Non-admissibilité en preuve — renseignements enregistrés (2) The information recorded under subsection 17.31(1) (2) Les renseignements qui sont enregistrés, au titre du using the recording instruments with which the railway equipment is fitted is not admissible in any proceedings for a violation or offence under this Act — other than for a violation or offence with respect to the contravention of  15 subsection 17.31(3) — against an individual who is on board the railway equipment at the time of the recording or an individual who communicates with that individual at that time. paragraphe 17.31(1), au moyen des appareils d’enregistrement dont est muni le matériel ferroviaire ne sont pas  15 admissibles en preuve dans le cadre de poursuites pour violation de la présente loi ou infraction à celle-ci — autre qu’une violation ou infraction relative à la contravention au paragraphe 17.31(3) — intentées contre toute personne physique qui se trouve à bord du matériel ferro-  20 viaire au moment de l’enregistrement ou toute personne physique avec qui celle-ci communique à ce moment. Information used under subsections 17.91(3), 17.92(3) and 17.93(2) admissible Admissibilité en preuve — renseignements utilisés en vertu des paragraphes 17.91(3), 17.92(3) ou 17.93(2) (3) Subject to subsection (2), the information used under  20 (3) Sous réserve du paragraphe (2), les renseignements subsections 17.91(3), 17.92(3) and 17.93(2) is admissible in any proceedings that may result from that use. utilisés en vertu des paragraphes 17.91(3), 17.92(3) ou 17.93(2) sont admissibles en preuve dans le cadre de  25 toute procédure qui découle de cette utilisation. Regulations Règlements 17.95 (1) The Governor in Council may make regula- 17.95 (1) Le gouverneur en conseil peut prendre des rè- tions glements : (a) prescribing criteria for the purposes of subsection  25 a) prévoyant des critères pour l’application du para- 17.31(1); graphe 17.31(1); (b) respecting the exemption of any company that meets the criteria referred to in paragraph (a) from the application of subsection 17.31(1); b) concernant l’exemption de toute compagnie qui satisfait aux critères visés à l’alinéa a) de l’application du paragraphe 17.31(1); (c) respecting the recording instruments with which  30 the railway equipment is to be fitted, including their specifications, installation and maintenance; c) concernant les appareils d’enregistrement dont le matériel ferroviaire doit être muni, notamment leurs  35 caractéristiques, leur installation et leur entretien; (d) respecting the information that companies record d) concernant les renseignements que les compagnies using those instruments, including the recording of that information, its collection, its preservation, its  35 enregistrent au moyen de ces appareils, notamment l’enregistrement, la collecte, la conservation, 45 64-65-66 Eliz. II 2015-2016-2017   30 Transportation Modernization Act Railway Safety Act Sections 62-65 Loi sur la modernisation des transports Loi sur la sécurité ferroviaire Articles 62-65 use, its communication — including on request by the Minister — its selection and access to it; and l’utilisation, la communication — y compris à la demande du ministre —, le choix de tels renseignements et l’accès à ceux-ci; (e) prescribing threats to the safety of railway opera- e) prévoyant des risques pour la sécurité ferroviaire, tions for the purpose of subsection 17.91(3). pour l’application du paragraphe 17.91(3).   5 Application Portée des règlements (2) A regulation made under this section may be general  5 or applicable to a group or class of companies. (2) Le règlement pris en vertu du présent article peut être de portée générale ou limitée quant aux groupes ou aux catégories de compagnies visés. For greater certainty Précision 17.96 For greater certainty, subject to any use or communication that is expressly authorized under any of sections 17.91 to 17.94, subsection 28(1.1) or 36(2) or regulations made under section 17.95, the information that a  10 company records, collects or preserves under subsection 17.31(1) and that is an on-board recording, as defined in subsection 28(1) of the Canadian Transportation Accident Investigation and Safety Board Act, remains privi  15 leged under subsection 28(2) of that Act. 17.96 Il est entendu que, sous réserve de l’utilisation ou de la communication expressément autorisée par l’un des  10 articles 17.91 à 17.94, les paragraphes 28(1.1) ou 36(2) ou les règlements pris en vertu de l’article 17.95, les renseignements que la compagnie enregistre, recueille ou conserve au titre du paragraphe 17.31(1) et qui sont des enregistrements de bord, au sens du paragraphe 28(1) de  15 la Loi sur le Bureau canadien d’enquête sur les accidents de transport et de la sécurité des transports, demeurent protégés au titre du paragraphe 28(2) de cette loi. 63 Section 28 of the Act is amended by adding the following after subsection (1): 63 L’article 28 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :   20 Communication authorized Communication autorisée (1.1) A company is authorized to communicate to a railway safety inspector the information that it recorded, collected or preserved under subsection 17.31(1) and that is  20 contained in a document that the railway safety inspector requires it to produce under paragraph (1)(a.1), for the purpose of verifying compliance with section 17.31 and regulations made under section 17.95. (1.1) La compagnie est autorisée à communiquer à l’inspecteur les renseignements qu’elle a enregistrés, recueillis ou conservés au titre du paragraphe 17.31(1) et qui sont compris dans un document que celui-ci lui ordonne de lui remettre, en vertu de l’alinéa (1)a.1), pour  25 vérifier le respect de l’article 17.31 et des règlements pris en vertu de l’article 17.95. 2012, c. 7, s. 30 2012, ch. 7, art. 30 64 Section 36 of the Act is renumbered as subsec-  25 64 L’article 36 de la même loi devient le para- tion 36(1) and is amended by adding the following: graphe 36(1) et est modifié par adjonction de ce qui suit :   30 Communication authorized Communication autorisée (2) A company is authorized to communicate to the Minister the information that it recorded, collected or preserved under subsection 17.31(1) and that the Minister  30 orders it to provide under subsection (1), for the purpose of verifying compliance with section 17.31 and regulations made under section 17.95. (2) La compagnie est autorisée à communiquer au mi- nistre les renseignements qu’elle a enregistrés, recueillis ou conservés au titre du paragraphe 17.31(1) et que le ministre lui demande de lui fournir, en vertu du paragraphe (1), pour vérifier le respect de l’article 17.31 et des règle-  35 ments pris en vertu de l’article 17.95. 1999, c. 9, s. 31 1999, ch. 9, art. 31 65 (1) Paragraph 41(2)(a) of the Act is replaced 65 (1) L’alinéa 41(2)a) de la même loi est remplaby the following:   35 cé par ce qui suit : (a) a regulation made under subsection 7(1) or section 7.1, 17.95, 18, 24, 37, 47 or 47.1; 2015-2016-2017 a) à un règlement pris en vertu du paragraphe 7(1) ou   40 des articles 7.1, 17.95, 18, 24, 37, 47 ou 47.1; 46 64-65-66 Eliz. II Transportation Modernization Act Railway Safety Act Sections 65-67 Loi sur la modernisation des transports Loi sur la sécurité ferroviaire Articles 65-67 2012, c. 7, s. 32(2) 2012, ch. 7, par. 32(2) (2) Paragraph 41(2)(h) of the Act is replaced by (2) L’alinéa 41(2)h) de la même loi est remplacé the following: par ce qui suit : (h) an order made under subsection 36(1). h) à un arrêté pris en vertu du paragraphe 36(1). 2012, c. 7, s. 35 2012, ch. 7, art. 35 66 Paragraph 46(h) of the Act is replaced by the following:   5 66 L’alinéa 46h) de la même loi est remplacé par ce qui suit :   5 (h) orders made under subsection 36(1). h) les arrêtés pris en vertu du paragraphe 36(1). 1989, c. 3 1989, ch. 3 Canadian Transportation Accident Investigation and Safety Board Act Loi sur le Bureau canadien d’enquête sur les accidents de transport et de la sécurité des transports 1998, c. 20, s. 17(2) 1998, ch. 20, par. 17(2) 67 (1) Subsection 28(4) of the Canadian Trans- portation Accident Investigation and Safety Board Act is replaced by the following: 67 (1) Le paragraphe 28(4) de la Loi sur le Bureau canadien d’enquête sur les accidents de transport et de la sécurité des transports est remplacé par ce qui suit :   10 Use by Board Utilisation par le Bureau (4) The Board may make any use of any on-board  10 (4) Le Bureau peut utiliser les enregistrements de bord recording obtained under this Act that it considers necessary in the interests of transportation safety, but, subject to subsections (5) and (5.1), shall not knowingly communicate or permit to be communicated to anyone any portion of the recording that is unrelated to the causes or  15 contributing factors of the transportation occurrence under investigation or to the identification of safety deficiencies. obtenus en application de la présente loi comme il l’estime nécessaire dans l’intérêt de la sécurité des transports, mais, sous réserve des paragraphes (5) et (5.1), il ne peut sciemment communiquer ou laisser communi-  15 quer les parties de ces enregistrements qui n’ont aucun rapport avec les causes et facteurs de l’accident de transport faisant l’objet de l’enquête ou avec les manquements à la sécurité. (2) Section 28 of the Act is amended by adding the (2) L’article 28 de la même loi est modifié par ad-  20   20 jonction, après le paragraphe (5), de ce qui suit : following after subsection (5): Power to provide access to certain persons Pouvoir de mettre à la disposition de certaines personnes (5.1) In the case of a transportation occurrence that is required to be reported under this Act to the Board and that is investigated under this Act, the Board may make an on-board recording related to the occurrence available to a person who is expressly authorized under the Aero-  25 nautics Act, the National Energy Board Act, the Railway Safety Act or the Canada Shipping Act, 2001 to use or communicate it and, if the Board does so, the person may only use or communicate it in accordance with the express authorization.   30 (5.1) En cas d’accident de transport dont il doit lui être fait rapport sous le régime de la présente loi et qui fait l’objet d’une enquête prévue par celle-ci, le Bureau peut mettre les enregistrements de bord relatifs à l’accident à  25 la disposition de toute personne qui est expressément autorisée, sous le régime de la Loi sur l’aéronautique, de la Loi sur l’Office national de l’énergie, de la Loi sur la sécurité ferroviaire ou de la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada, à les utiliser ou à les communi-  30 quer; le cas échéant, la personne ne peut toutefois utiliser ou communiquer les enregistrements que conformément à l’autorisation expresse. 2015-2016-2017 47 64-65-66 Eliz. II Transportation Modernization Act Canadian Transportation Accident Investigation and Safety Board Act Sections 67-69 Loi sur la modernisation des transports Loi sur le Bureau canadien d’enquête sur les accidents de transport et de la sécurité des transports Articles 67-69 Authorization under another Act Autorisation sous le régime d’une autre loi (5.2) Nothing in this section prevents the use or commu- (5.2) Le présent article n’a pas pour effet d’empêcher l’utilisation ou la communication d’un enregistrement de bord si cette utilisation ou communication est expressément autorisée sous le régime de la Loi sur l’aéronautique, de la Loi sur l’Office national de l’énergie, de la Loi  5 sur la sécurité ferroviaire ou de la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada et si, selon le cas : nication of an on-board recording if that use or communication is expressly authorized under the Aeronautics Act, the National Energy Board Act, the Railway Safety   5 Act or the Canada Shipping Act, 2001 and (a) there has been no transportation occurrence that is required to be reported under this Act to the Board that involves the means of transportation to which the recording relates; or a) il n’y a pas eu d’accident de transport — dont il (b) there has been a transportation occurrence that is  10 required to be reported under this Act to the Board that involves the means of transportation to which the recording relates but that is not investigated under this Act. doit, sous le régime de la présente loi, être fait rapport au Bureau — qui met en cause le moyen de transport  10 lié à l’enregistrement; b) il y a eu un accident de transport — dont il doit, sous le régime de la présente loi, être fait rapport au Bureau — qui met en cause le moyen de transport lié à l’enregistrement, mais qui ne fait pas l’objet d’une en-  15 quête prévue par la présente loi. 2002, c. 9, s. 2 2002, ch. 9, art. 2 Canadian Air Transport Security Authority Act Loi sur l’Administration canadienne de la sûreté du transport aérien 68 Subsection 6(1) of the Canadian Air Trans-  15 68 Le paragraphe 6(1) de la Loi sur l’Administra- port Security Authority Act is replaced by the following: tion canadienne de la sûreté du transport aérien est remplacé par ce qui suit : Mandate Mission 6 (1) The Authority’s mandate is to take actions, either 6 (1) L’Administration a pour mission de prendre, soit  20 directly or through a screening contractor, for the effective and efficient screening of persons who access aircraft  20 or restricted areas through screening points, the property in their possession or control and the belongings or baggage that they give to an air carrier for transport. directement, soit par l’entremise d’un fournisseur de services de contrôle, des mesures en vue de fournir un contrôle efficace des personnes — ainsi que des biens en leur possession ou sous leur contrôle, ou des effets personnels ou des bagages qu’elles confient à une compagnie  25 aérienne en vue de leur transport — qui ont accès, par des points de contrôle, à un aéronef ou à une zone réglementée. Restricted areas Zone réglementée (1.1) For the purposes of subsection (1), a restricted area (1.1) Pour l’application du paragraphe (1), est une zone is an area designated as a restricted area under the Aero-  25 nautics Act at an aerodrome designated by the regulations or at any other place, including any other aerodrome, designated by the Minister. réglementée la zone ainsi désignée sous le régime de la  30 Loi sur l’aéronautique qui se trouve dans un aérodrome désigné par règlement ou dans tout autre endroit, notamment tout autre aérodrome, désigné par le ministre. 69 The Act is amended by adding the following 69 La même loi est modifiée par adjonction,   30 après l’article 30, de ce qui suit :   35 after section 30: Agreement — screening Ententes — contrôle 30.1 (1) The Authority may, with the Minister’s approval and subject to any terms and conditions that the 30.1 (1) L’Administration peut, avec l’approbation du 2015-2016-2017 ministre et sous réserve des modalités que celui-ci peut 48 64-65-66 Eliz. II Transportation Modernization Act Canadian Air Transport Security Authority Act Sections 69-70 Loi sur la modernisation des transports Loi sur l’Administration canadienne de la sûreté du transport aérien Articles 69-70 Minister may establish, enter into an agreement respecting the delivery of screening referred to in subsection 6(1) with any person who requests the delivery of such screening. fixer, conclure une entente relative à la fourniture de services de contrôle visée au paragraphe 6(1) avec toute personne qui en fait la demande. Mandate Mission (2) For greater certainty, the Authority’s mandate under  5 (2) Il est entendu que la mission de l’Administration aux subsection 6(1) includes any screening it delivers, either directly or through a screening contractor, under an agreement entered into under subsection (1). termes du paragraphe 6(1) comprend la fourniture de  5 services de contrôle — soit directement, soit par l’entremise d’un fournisseur de services de contrôle — au titre d’une entente conclue en vertu du paragraphe (1). Cost recovery Recouvrement des coûts (3) Despite subsection (2), if the Authority delivers (3) Cependant, la fourniture de services de contrôle par screening for which payment of an amount is required  10 from the other party under the terms of an agreement entered into under subsection (1), the delivery of that screening is deemed, for the purposes of recovering that amount, not to be a duty of the Authority under this Act. l’Administration au titre d’une entente conclue en vertu  10 du paragraphe (1) et à l’égard de laquelle des sommes sont exigibles de l’autre partie est réputée, aux fins de recouvrement de ces sommes, ne pas être une obligation lui incombant au titre de la présente loi. 1992, c. 31 1992, ch. 31 Coasting Trade Act Loi sur le cabotage 70 (1) Subsections 3(2.1) and (2.2) of the Coasting  15 70 (1) Les paragraphes 3(2.1) et (2.2) de la Loi sur   15 Trade Act are replaced by the following: le cabotage sont remplacés par ce qui suit : Repositioning of empty containers Repositionnement de conteneurs vides (2.1) Subsection (1) does not apply in respect of carriage between one place in Canada and another, without consideration, of empty containers that are owned or leased by the ship’s owner and of any ancillary equipment that  20 is necessary to ensure the safety, security, containment and preservation of the goods that may be carried in those containers. (2.1) Le paragraphe (1) ne s’applique pas au transport entre des lieux au Canada, sans contrepartie, de conteneurs vides appartenant au propriétaire du navire ou loués par celui-ci, ainsi que de tout accessoire qui est né-  20 cessaire à la sûreté, à la sécurité, à la retenue et à la conservation des marchandises qui peuvent être transportées dans ces conteneurs. Dredging activities Activités de dragage (2.2) Subsection (1) does not apply in respect of dredg- (2.2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux activités de dragage — autres que celles effectuées aux termes d’un  25 accord conclu avec Sa Majesté du chef du Canada ou avec une entité qui figure à l’Annexe 19-1, avec ses modifications successives, du chapitre Dix-neuf de l’AÉCG — effectuées au moyen de l’un ou l’autre des navires suivants :   30 ing activities — other than dredging activities that are  25 provided under an agreement with Her Majesty in right of Canada or with an entity which is listed in Annex 19-1, as amended from time to time, of Chapter Nineteen of CETA — carried out by any of the following ships: (a) a non-duty paid ship whose owner is a Canadian  30 entity or an EU entity; a) le navire non dédouané dont le propriétaire est une (b) a foreign ship that is registered in the first, or do- entité canadienne ou une entité de l’Union européenne; mestic, register of a member state of the European Union and whose owner is a Canadian entity, an EU entity or an entity that is under Canadian or European  35 control; (c) a foreign ship that is registered in a second, or in- ternational, register of a member state of the 2015-2016-2017 49 b) le navire étranger qui est immatriculé dans le registre national — aussi appelé « premier registre » —  35 d’un État membre de l’Union européenne et dont le propriétaire est une entité canadienne, une entité de l’Union européenne ou une entité sous contrôle canadien ou européen; 64-65-66 Eliz. II Transportation Modernization Act Coasting Trade Act Section 70 Loi sur la modernisation des transports Loi sur le cabotage Article 70 European Union and whose owner is a Canadian entity, an EU entity or an entity that is under Canadian or European control; and (d) a foreign ship that is registered in a register other than the Canadian Register of Vessels or a register re-  5 ferred to in paragraph (b) or (c), and whose owner is a Canadian entity or an EU entity. (2) Paragraph 3(2.3)(a) of the Act is replaced by the following: c) le navire étranger qui est immatriculé dans un registre international — aussi appelé « second registre » — d’un État membre de l’Union européenne et dont le propriétaire est une entité canadienne, une entité de l’Union européenne ou une entité sous contrôle cana-  5 dien ou européen; d) le navire étranger qui est immatriculé dans un registre autre que le Registre canadien d’immatriculation des bâtiments ou que tout registre visé aux alinéas b) ou c) et dont le propriétaire est une entité  10 canadienne ou une entité de l’Union européenne. (2) Le passage du paragraphe 3(2.3) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit : Service d’apport — continuel ou aller simple (a) the carriage of goods by a ship that is described in  10 (2.3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux activités  15 paragraph (2.2)(b), from the port of Halifax — where the goods are loaded — to the port of Montreal, or vice versa, if that carriage is one leg of the importation of the goods into Canada; or ci-après effectuées au moyen d’un navire visé à l’alinéa (2.2)b) : (3) The portion of subsection 3(2.4) of the Act be-  15 (3) Le passage du paragraphe 3(2.4) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :   20 fore paragraph (a) is replaced by the following: Feeder services — single trip Service d’apport — aller simple (2.4) Subject to subsection (2.5), subsection (1) does not (2.4) Sous réserve du paragraphe (2.5), le paragraphe (1) apply in respect of the carriage, by a ship that is described in paragraph (2.2)(c), of goods in a container from the port of Montreal to the port of Halifax, or vice  20 versa, if ne s’applique pas au transport de marchandises dans des conteneurs du port de Montréal au port d’Halifax, ou inversement, effectué au moyen d’un navire visé à l’alinéa (2.2)c) lorsque les conditions suivantes sont rem-  25 plies : (4) Subsection 3(2.6) of the Act is replaced by the following: (4) Le paragraphe 3(2.6) de la même loi est remplacé par ce qui suit : Provision of information Fourniture de renseignements (2.6) Before a ship engages, without a licence, in any ac- (2.6) Avant qu’un navire ne soit utilisé sans licence pour tivities referred to in subsections (2.2) to (2.4) and for  25 which the owner of the ship intends to rely on an exemption under any one of those subsections, the owner shall provide information to an enforcement officer, in the form and manner specified by the Minister, establishing that the ship meets the applicable conditions under any  30 of paragraphs (2.2)(a) to (d). une activité visée à l’un ou l’autre des paragraphes (2.2) à  30 (2.4) pour laquelle son propriétaire compte se prévaloir d’une exemption prévue à l’un ou l’autre de ces paragraphes, ce dernier fournit à l’agent de l’autorité, selon les modalités précisées par le ministre, des renseignements permettant d’établir que le navire remplit les  35 conditions applicables prévues aux alinéas (2.2)a) à d). (5) The portion of subsection 3(7) of the Act be- (5) Le passage du paragraphe 3(7) de la même loi fore paragraph (a) is replaced by the following: précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit : 2015-2016-2017 50 64-65-66 Eliz. II Transportation Modernization Act Coasting Trade Act Sections 70-75 Loi sur la modernisation des transports Loi sur le cabotage Articles 70-75 Control Contrôle (7) For the purposes of paragraphs (2.2)(b) and (c), an entity is under Canadian or European control (7) Pour l’application des alinéas (2.2)b) et c), une entité est sous contrôle canadien ou européen dans les cas suivants : 71 Paragraphs 5.1(1)(a) and (b) of the Act are replaced by the following: 71 Les alinéas 5.1(1)a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :   5 (a) for an application made on behalf of a ship de-  5 scribed in paragraph 3(2.2)(a), paragraph 5(a); and a) dans le cas d’une demande faite au nom d’un navire visé à l’alinéa 3(2.2)a), l’alinéa 5a); b) dans le cas d’une demande faite au nom d’un navire visé aux alinéas 3(2.2)b) ou c), l’alinéa 4(1)a). (b) for an application made on behalf of a ship de- scribed in paragraph 3(2.2)(b) or (c), paragraph 4(1)(a). 72 Paragraph 7(b) of the Act is replaced by the  10 72 L’alinéa 7b) de la même loi est remplacé par  10 following: ce qui suit : (b) indicate, for the purpose of paragraph 3(2.2)(c), the registers that are second, or international, registers of member states of the European Union; and b) indiquer, pour l’application de l’alinéa 3(2.2)c), les registres qui sont des registres internationaux ou des seconds registres d’États membres de l’Union européenne;   15 1998, c. 10 1998, ch. 10 Canada Marine Act Loi maritime du Canada 73 Paragraph 25(a) of the Canada Marine Act is  15 73 L’alinéa 25a) de la Loi maritime du Canada est modifié par adjonction, après le sous-alinéa amended by adding the following after subpara(i), de ce qui suit : graph (i): (i.1) is a loan made by the Canada Infrastructure (i.1) est un prêt consenti par la Banque de l’infrastructure du Canada sous le régime de la Loi sur la  20 Banque de l’infrastructure du Canada, Bank under the Canada Infrastructure Bank Act, 74 The Act is amended by adding the following  20 74 La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 26, de ce qui suit : after section 26: Canada Infrastructure Bank Banque de l’infrastructure du Canada 26.1 Section 26 does not apply with respect to a loan guarantee provided by the Canada Infrastructure Bank on behalf of the government of Canada under paragraph   25 18(h) of the Canada Infrastructure Bank Act. 26.1 L’article 26 ne s’applique pas en ce qui concerne les garanties d’emprunt consenties par la Banque de l’infra-  25 structure du Canada au nom du gouvernement fédéral au titre de l’alinéa 18h) de la Loi sur la Banque de l’infrastructure du Canada. Transitional Provisions Dispositions transitoires Definition of Act Définition de Loi 75 (1) In this section and in sections 76 to 81, Act 75 (1) Au présent article et aux articles 76 à 81, Loi s’entend de la Loi sur les transports au  30 Canada. means the Canada Transportation Act. 2015-2016-2017 51 64-65-66 Eliz. II Transportation Modernization Act Transitional Provisions Sections 75-76 Loi sur la modernisation des transports Dispositions transitoires Articles 75-76 Words and expressions Terminologie (2) Unless the context otherwise requires, words (2) Sauf indication contraire du contexte, les termes des articles 76 à 81 s’entendent au sens de la Loi. and expressions used in sections 76 to 81 have the same meaning as in the Act. Information — long-haul interswitching rate Renseignements — prix de l’interconnexion de longue distance 76 (1) This section applies until the first regulation made under paragraph 50(1.01)(a) of the Act  5 comes into force. 76 (1) Le présent article s’applique jusqu’à l’entrée en vigueur du premier règlement pris en  5 vertu de l’alinéa 50(1.01)a) de la Loi. Provision of information Renseignements à fournir (2) A class 1 rail carrier shall provide to the Min- (2) Le transporteur ferroviaire de catégorie 1 fournit au ministre, en la forme et de la manière que celui-ci peut préciser, un rapport comportant les éléments ci-après relativement à tout  10 transport de marchandises effectué par wagon : ister, in the form and manner that the Minister may specify, a report indicating the following information with respect to any traffic that is  10 moved by a railway car: (a) the name of the shipper; a) le nom de l’expéditeur; (b) the name of the owner of the railway car; b) le nom du propriétaire du wagon; (c) the letters and number that identify the railway car;   15 c) les lettres et le numéro qui identifient le wagon;   15 (d) an indication as to whether the railway car moves in a block that receives an incentive and if it is, the number of railway cars moved together as the block for which the incentive is received;   20 d) une indication à savoir si le wagon fait partie d’une rame de wagons bénéficiant d’une prime et, si c’est le cas, le nombre de wagons qui sont transportés ensemble dans la rame pour laquelle la prime est consentie;   20 (e) an indication as to whether the railway car e) une indication à savoir si les marchandises transports traffic that is, based on the rail origin, transferred from a truck or vessel, as defined in section 2 of the Canada Shipping Act, 2001, or, based on the rail destination, trans-  25 ferred to a truck or vessel; lui sont transférées, selon l’origine ferroviaire, d’un camion ou d’un bâtiment, au sens de l’article 2 de la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada, et si elles sont transférées,  25 selon la destination ferroviaire, à un camion ou à un bâtiment; (f) the date and time at which the movement of the railway car begins and ends; (g) the geographic location codes of the locations where the movement of the railway car  30 begins and ends, the alphanumeric codes that identify the province or state in which the movement begins and ends, and, if applicable, the geographic location code of any junction at which the railway car is transferred to or from  35 another rail carrier, the code that identifies that other rail carrier and the code that identifies the rail carrier on which the movement begins or ends; (h) the standard transportation commodity  40 code, the code that identifies the type of equipment used, the intermodal traffic indicator, 2015-2016-2017 52 f) la date et l’heure auxquelles le transport du wagon commence et se termine; g) le code d’emplacement géographique de  30 l’emplacement où le transport du wagon commence et celui de l’emplacement où il se termine, le code alphanumérique correspondant à la province ou à l’État où le transport commence et celui correspondant à la province ou  35 à l’État où il se termine et, s’il y a lieu, le code d’emplacement géographique du point de raccordement où le wagon est transféré à un autre transporteur ferroviaire ou lui est transféré par un autre transporteur ferroviaire, le  40 code d’identification de cet autre transporteur 64-65-66 Eliz. II Transportation Modernization Act Transitional Provisions Section 76 Loi sur la modernisation des transports Dispositions transitoires Article 76 the number of intermodal units carried by the car and the commodity tonnage and, if the railway car moves across the Canada-United States border, the alphanumeric code that identifies imports and exports and the code  5 that identifies the border crossing location; (i) if the railway car transports dangerous goods, the UN number assigned to the goods by the United Nations Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods or the  10 Hazardous Material Response Code assigned to the goods by the Association of American Railroads, Bureau of Explosives; (j) an indication as to whether the rate that applies in respect of the movement of the traffic  15 is set out in a tariff or a confidential contract, and, in the case of a tariff, the tariff number; (k) an indication as to whether a long-haul interswitching rate applies in respect of the movement of the traffic;   20 (l) an indication as to whether the shipper has provided the class 1 rail carrier with an undertaking with respect to the volume of the movement of the traffic, and if so, the volume in respect of which the undertaking was made;   25 h) le code unifié des marchandises, le code de type d’équipement utilisé, l’indicateur de trafic intermodal, le nombre d’unités intermodales  5 transportées par le wagon, le nombre de tonnes de marchandises et, si le wagon franchit la frontière canado-américaine, le code alphanumérique correspondant aux mouvements d’importation ou d’exportation et le  10 code d’identification du point de passage transfrontalier; i) si le wagon transporte des marchandises dangereuses, le numéro ONU attribué aux marchandises par le Comité d’experts des Na-  15 tions Unies sur le transport des marchandises dangereuses ou le code de marchandises dangereuses attribué aux marchandises par l’organisme appelé Association of American Railroads, Bureau of Explosives;   20 j) une indication à savoir si le prix du transport figure dans un tarif ou un contrat confidentiel et, s’il figure dans un tarif, le numéro de ce tarif; k) une indication à savoir si le prix du trans-  25 port est établi par un arrêté d’interconnexion de longue distance; (m) the gross waybill revenue earned for the railway car and the number of miles in respect of which the revenue is derived; l) une indication à savoir si l’expéditeur a pris (n) the portion of the gross waybill revenue earned by the class 1 rail carrier for the rail-  30 way car and the number of miles in respect of which the portion is derived; (o) the portion of the gross waybill revenue — excluding the value of charges, incentives, rebates and amounts paid by the class 1 rail car-  35 rier to other rail carriers — earned by the class 1 rail carrier for the railway car for the portion of the movement in Canada and the number of miles in respect of which the portion is derived;   40 un engagement relatif au volume du transport envers le transporteur ferroviaire de catégorie  30 1 et, le cas échéant, le volume prévu dans l’engagement; m) les recettes brutes des feuilles de route réalisées pour le wagon et le nombre de milles à l’égard desquels ces recettes ont été réalisées;   35 n) la part des recettes brutes des feuilles de route réalisées pour le wagon par le transporteur ferroviaire de catégorie 1 et le nombre de milles à l’égard desquels cette part des recettes a été réalisée;   40 o) la part des recettes brutes des feuilles de (p) the value of the charges, incentives, rebates and amounts paid by the class 1 rail carrier to other rail carriers referred to in paragraph (o); (q) an indication as to whether the railway car  45 is used for the movement of grain, as defined in section 147 of the Act; 2015-2016-2017 et celui du transporteur ferroviaire d’origine ou de destination du transport; 53 route réalisées par le wagon — calculée sans tenir compte de la valeur des frais, des primes, des rabais et des sommes payées par le transporteur ferroviaire de catégorie 1 à un autre  45 transporteur ferroviaire — qu’a reçue le transporteur ferroviaire de catégorie 1 pour la portion du transport effectuée au Canada et le 64-65-66 Eliz. II Transportation Modernization Act Transitional Provisions Sections 76-77 Loi sur la modernisation des transports Dispositions transitoires Articles 76-77 (r) each type of train that the railway car is part of; nombre de milles à l’égard desquels cette part des recettes a été réalisée; (s) the alphanumeric identification code of p) la valeur des frais, des primes, des rabais et each train that the railway car is part of; and des sommes payées par le transporteur ferroviaire de catégorie 1 à un autre transporteur  5 ferroviaire visés à l’alinéa o); (t) in respect of each train that the railway car  5 is part of, the geographic location code of the location where the movement of the railway car begins and ends, the date and time the movement of the railway car begins and ends and the distance travelled by the railway car.   10 q) une indication à savoir si le wagon est utili- sé pour le mouvement du grain au sens de l’article 147 de la Loi; r) le type de train dont le wagon fait partie;   10 s) le code alphanumérique de chacun des trains dont le wagon fait partie; t) à l’égard de chacun des trains dont le wagon fait partie, le code d’emplacement géographique de l’emplacement ainsi que les date et  15 heure où le transport du wagon commence, le code d’emplacement géographique de l’emplacement ainsi que les date et heure où ce transport se termine et la distance parcourue par le wagon.   20 Time limit Délai (3) The class 1 rail carrier shall provide the infor- mation described in subsection (2) on a monthly basis, no later than the last day of the month following the month to which the information relates.   15 (3) Le transporteur ferroviaire de catégorie 1 fournit les renseignements sur une base mensuelle au plus tard le dernier jour du mois qui suit le mois sur lequel les renseignements portent.   25 First report Premier rapport (4) No later than the last day of the month follow- ing the month in which this section comes into force, the class 1 rail carrier shall provide to the Minister a report described in subsection (2) for each month in the period that begins August 1,  20 2016 and that ends on the last day of the month in which this section comes into force. (4) Au plus tard le dernier jour du mois qui suit le mois de l’entrée en vigueur du présent article, le transporteur ferroviaire de catégorie 1 fournit au ministre le rapport visé au paragraphe (2) pour chacun des mois compris dans la période  30 commençant le 1er août 2016 et se terminant le dernier jour du mois de l’entrée en vigueur du présent article. Deeming Fiction (5) Information provided to the Minister under subsection (2) is deemed to be information required by regulations made under paragraph  25 50(1.01)(a) of the Act. (5) Les renseignements fournis au ministre en application du paragraphe (2) sont réputés exigés  35 Information — service and performance indicators Renseignements — indicateurs de service et de rendement 77 (1) This section applies until the first regulation made under paragraph 50(1.01)(b) of the Act comes into force. 77 (1) Le présent article s’applique jusqu’à l’entrée en vigueur du premier règlement pris en   40 vertu de l’alinéa 50(1.01)b) de la Loi. 2015-2016-2017 54 au titre des règlements pris en vertu de l’alinéa 50(1.01)a) de la Loi. 64-65-66 Eliz. II Transportation Modernization Act Transitional Provisions Section 77 Loi sur la modernisation des transports Dispositions transitoires Article 77 Information to be provided Renseignements à fournir (2) A class 1 rail carrier shall provide to the Min- (2) Le transporteur ferroviaire de catégorie 1 ister, in the form and manner that the Minister may specify, a report containing the information specified in paragraphs 1250.2(a)(1) to (8) of Title 49 of the United States Code of Federal Regula-  5 tions as amended from time to time. fournit au ministre, en la forme et de la manière que celui-ci peut préciser, un rapport comportant les renseignements visés aux sous-alinéas 1250.2(a)(1) à (8) du titre 49 du Code of Federal  5 Regulations des États-Unis, avec ses modifications successives. Adaptations Adaptations (3) For the purpose of subsection (2), the provi- (3) Pour l’application du paragraphe (2), les dispositions visées font l’objet des adaptations suivantes :   10 sions of the United States Code of Federal Regulations are adapted as follows: (a) a reference to “should” is to be read as  10 “must”; a) la mention « should » vaut mention de « must »; (b) unless the context requires otherwise, a reference to “railroad” is to be read as “class 1 rail carrier”; b) la mention « railroad » vaut mention de (c) a reference to “state” is to be read as  15 “province”; c) la mention « state » vaut mention de « pro- (d) a reference to “dedicated train service” is d) la mention « dedicated train service » vaut to be read as “dedicated train program and fleet integration program”; and mention de « dedicated train program and fleet integration program »;   20 (e) paragraph 1250.2(a)(7) is to be read without  20 e) il n’est pas tenu compte du passage suivant du sous-alinéa 1250.2(a)(7) : « aggregated for the following STCCs: 01131 (barley), 01132 (corn), 01133 (oats), 01135 (rye), 01136 (sorghum grains), 01137 (wheat), 01139 (grain, not else-  25 where classified), 01144 (soybeans), 01341 (beans, dry), 01342 (peas, dry), and 01343 (cowpeas, lentils, or lupines) ». « class 1 rail carrier », contraire du contexte; reference to “aggregated for the following STCCs: 01131 (barley), 01132 (corn), 01133 (oats), 01135 (rye), 01136 (sorghum grains), 01137 (wheat), 01139 (grain, not elsewhere classified), 01144 (soybeans), 01341 (beans, dry), 01342  25 (peas, dry) and 01343 (cowpeas, lentils, or lupines)”. sauf indication   15 vince »; Explanation Explication (4) A class 1 rail carrier shall, in its first report, (4) Le transporteur ferroviaire de catégorie 1 explique, dans le premier rapport qu’il fournit, la  30 provide an explanation of the methodology it used to derive the data, including the definition  30 of unit train used by the class 1 rail carrier. The definition of unit train shall be based on the class 1 rail carrier’s normal business practices. If the methodology changes, the class 1 rail carrier shall provide an updated explanation of its  35 methodology in any subsequent report in which that methodology is used for the first time, including any updated definition of unit train. méthode utilisée pour obtenir les données contenues dans le rapport. L’explication comporte notamment la définition de train-bloc utilisée pour faire rapport, laquelle doit être fondée sur les pratiques habituelles du transporteur. Si cette  35 méthode change, notamment en ce qui concerne la définition de train-bloc, le transporteur explique la nouvelle méthode dans le premier rapport pour lequel elle est utilisée. Time limit Délai (5) The class 1 rail carrier shall provide the re(5) Le transporteur ferroviaire de catégorie 1  40 port for each period of seven days commencing  40 fournit le rapport, pour chaque période de sept on Saturday and ending on Friday, no later than 2015-2016-2017 jours commençant le samedi et se terminant le 55 64-65-66 Eliz. II Transportation Modernization Act Transitional Provisions Sections 77-80 Loi sur la modernisation des transports Dispositions transitoires Articles 77-80 14 days after the last day of the period of seven days to which the information relates. vendredi, au plus tard quatorze jours après le vendredi visé par le rapport. First report Premier rapport (6) The first report that is to be provided by a class 1 rail carrier is to contain information related to the seven day period that commences on  5 the first Saturday that follows the day on which this section comes into force. (6) Le premier rapport vise la période de sept Deeming Fiction (7) Information provided to the Minister under subsection (2) is deemed to be information required by regulations made under paragraph  10 50(1.01)(b) of the Act. (7) Les renseignements fournis au ministre en jours commençant le samedi qui suit le jour de l’entrée en vigueur du présent article.   5 application du paragraphe (2) sont réputés être des renseignements exigés au titre des règlements pris en vertu de l’alinéa 50(1.01)b) de la Loi.   10 Arrangements concluded before coming into force of section 14 Ententes conclues avant l’entrée en vigueur de l’article 14 78 Persons that have entered into an arrangement, as defined in section 53.7 of the Act, before the day on which section 14 comes into force, may still provide a notice of the arrangement un-  15 der subsection 53.71(1) of that Act as though the arrangement had not been entered into, in which case section 53.72 of that Act does not apply to that arrangement. 78 Les personnes qui ont conclu une entente, au sens de l’article 53.7 de la Loi, avant l’entrée en vigueur de l’article 14, peuvent tout de même donner un avis de l’entente au titre du paragraphe 53.71(1) de cette loi comme si cette entente n’avait  15 pas encore été conclue, auquel cas l’article 53.72 de cette loi ne s’y applique pas. Interswitching rate Prix par wagon pour l’interconnexion 79 (1) Until December 31 of the first year in  20 79 (1) Jusqu’au 31 décembre de l’année où l’Of- which the Agency makes a determination of the interswitching rate under subsection 127.1(1) of the Act, the interswitching rate determined under paragraph 128(1)(b) of the Act as it read immediately before the day on which subsection  25 28(1) comes into force continues to apply and is deemed to be a rate determined by the Agency in accordance with section 127.1 of the Act. fice exerce pour la première fois le pouvoir prévu au paragraphe 127.1(1) de la Loi, le prix par wa-  20 gon fixé en vertu de l’alinéa 128(1)b) de la Loi, dans sa version antérieure à la date d’entrée en vigueur du paragraphe 28(1), demeure applicable et ce prix est réputé avoir été fixé en application   25 de l’article 127.1 de la Loi. First determination Premier exercice du pouvoir (2) If section 127.1 of the Act comes into force af(2) Si l’article 127.1 de la Loi entre en vigueur ter August 1 of any calendar year, the Agency is  30 après le 1er août d’une année civile, l’Office n’est not required to determine the interswitching rate in accordance with subsection 127.1(1) until December 1 of the following calendar year. pas tenu d’exercer le pouvoir prévu au paragraphe 127.1(1) de la Loi avant le 1er décembre de l’année civile suivante.   30 Volume-related composite price index Indice des prix composite afférent au volume 80 (1) For the crop year in which this Act re80 (1) Pour la campagne agricole en cours à la ceives royal assent, the value of F in subsection  35 sanction de la présente loi, l’élément F de la for- 151(1) of the Act that applies to each prescribed railway company is to be the volume-related composite price index for that crop year that was determined by the Agency in accordance with section 151 of the Act as it read immediately  40 2015-2016-2017 56 mule figurant au paragraphe 151(1) de la Loi applicable à chaque compagnie de chemin de fer régie est l’indice des prix composite afférent au  35 volume, tel qu’il est déterminé par l’Office 64-65-66 Eliz. II Transportation Modernization Act Transitional Provisions Sections 80-81 Loi sur la modernisation des transports Dispositions transitoires Articles 80-81 before the day on which this Act receives royal assent. conformément à l’article 151 de la Loi dans sa version antérieure à ce jour. Volume-related composite price index Indice des prix composite afférent au volume (2) For the purpose of determining the value of F in subsection 151(1) of the Act for the crop year that follows the crop year in which this Act re-  5 ceives royal assent, (2) Les règles ci-après s’appliquent à la détermi- (a) immediately before making the determination, the Agency shall adjust the volume-related composite price index described in subsection (1) to reflect costs incurred by the  10 prescribed railway companies to earn the revenue described in paragraphs 150(3)(d) and (e) of the Act; and (b) the volume-related composite price index that applies to each prescribed railway compa-  15 ny shall be determined by the Agency in accordance with section 151 of the Act as amended by this Act, based on the volume-related composite price index adjusted in accordance with paragraph (a).   20 nation de l’élément F de la formule figurant au paragraphe 151(1) de la Loi pour la campagne  5 agricole qui suit celle en cours le jour de la sanction de la présente loi : a) avant d’effectuer la détermination, l’Office rajuste l’indice des prix composite afférent au volume prévu au paragraphe (1) pour tenir  10 compte des coûts supportés par les compagnies de chemin de fer régies pour générer les revenus visés aux alinéas 150(3)d) et e) de la Loi; b) l’indice des prix composite afférent au vo-  15 lume est déterminé par l’Office, pour chacune des compagnies de chemin de fer régies, conformément à l’article 151 de la Loi, dans sa version modifiée par la présente loi, sur la base de l’indice rajusté conformément à l’ali-  20 néa a). Redetermination Nouvelle détermination (3) If, before the day on which this Act receives (3) Si l’Office a déjà, avant le jour de la sanction de la présente loi, déterminé l’indice des prix composite afférent au volume pour la campagne agricole qui suit celle en cours ce jour-là, il doit  25 le déterminer de nouveau conformément au paragraphe (2). royal assent, the Agency has already determined the volume-related composite price index for the crop year that follows the crop year in which this Act receives royal assent, the Agency shall rede-  25 termine the volume-related composite price index for that crop year in accordance with subsection (2). First adjustment to maximum amount of freight charges Premier rajustement du montant maximal des frais 81 No later than March 31, 2021, the Agency shall, in accordance with section 164.2 of the Act, make  30 the first adjustment to the maximum amount referred to in section 164.1 of the Act. The adjusted amount applies for the three-year period starting April 1, 2021. 81 Au plus tard le 31 mars 2021, l’Office rajuste 2015-2016-2017 57 pour la première fois, conformément à l’article 164.2 de la Loi, le montant maximal prévu à l’ar-  30 ticle 164.1 de cette loi. Le montant maximal rajusté s’applique à la période triennale commençant le 1er avril 2021. 64-65-66 Eliz. II Transportation Modernization Act Related and Consequential Amendments Sections 82-84 Loi sur la modernisation des transports Modifications connexes et corrélatives Articles 82-84 Related and Consequential Amendments Modifications connexes et corrélatives R.S., c. B-3; 1992, c. 27, s. 2 L.R., ch. B-3; 1992, ch. 27, art. 2 Bankruptcy and Insolvency Act Loi sur la faillite et l’insolvabilité 2007, c. 36, s. 1(1) 2007, ch. 36, par. 1(1) 82 The definition corporation in section 2 of the Bankruptcy and Insolvency Act is replaced by the following: 82 La définition de personne morale, à l’article 2 de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité, est remplacée par ce qui suit : corporation means a company or legal person that is incorporated by or under an Act of Parliament or of the leg-   5 islature of a province, an incorporated company, wherever incorporated, that is authorized to carry on business in Canada or has an office or property in Canada or an income trust, but does not include banks, authorized foreign banks within the meaning of section 2 of the Bank  10 Act, insurance companies, trust companies or loan companies; (personne morale) personne morale Personne morale qui est autorisée à exercer des activités au Canada ou qui y a un établisse-  5 ment ou y possède des biens, ainsi que toute fiducie de revenu. Sont toutefois exclues les banques, banques étrangères autorisées au sens de l’article 2 de la Loi sur les banques, compagnies d’assurance, sociétés de fiducie ou sociétés de prêt constituées en personnes morales.  10 (corporation) R.S., c. C-34; R.S., c. 19 (2nd Supp.), s. 19 L.R., ch. C-34; L.R., ch. 19 (2e suppl.), art. 19 Competition Act Loi sur la concurrence 83 Subsection 29(1) of the Competition Act is 83 Le paragraphe 29(1) de la Loi sur la concuramended by adding the following after pararence est modifié par adjonction, après l’alinéa graph (b):   15 b), de ce qui suit : (b.1) any information obtained under any of sections b.1) l’un des renseignements obtenus au titre des ar-  15 ticles 53.71 à 53.81 de la Loi sur les transports au Canada; 53.71 to 53.81 of the Canada Transportation Act; 84 (1) Subsection 29.1(2) of the Act is amended by adding the following after paragraph (c): 84 (1) Le paragraphe 29.1(2) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa c), de ce qui suit :   20 (c.1) any information obtained under any of sections  20 53.71 to 53.81 of the Canada Transportation Act; c.1) l’un des renseignements obtenus au titre des articles 53.71 à 53.81 de la Loi sur les transports au Canada; 2007, c. 19, s. 61 2007, ch. 19, art. 61 (2) Paragraph 29.1(3)(b) of the Act is replaced by (2) L’alinéa 29.1(3)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :   25 the following: (b) state that the Minister of Transport requires the b) indiquer que les renseignements lui sont néces- information for the purposes of section 53.1 or 53.2 or  25 any of sections 53.71 to 53.81 of the Canada Transportation Act and identify the transaction being considered under that section. saires pour l’application des articles 53.1 ou 53.2 ou de l’un des articles 53.71 à 53.81 de la Loi sur les transports au Canada et préciser la transaction visée par ces articles.   30 2007, c. 19, s. 61 2007, ch. 19, art. 61 (3) Subsections 29.1(4) and (5) of the Act are re(3) Les paragraphes 29.1(4) et (5) de la même loi placed by the following:   30 sont remplacés par ce qui suit : 2015-2016-2017 58 64-65-66 Eliz. II Transportation Modernization Act Related and Consequential Amendments Competition Act Sections 84-86 Loi sur la modernisation des transports Modifications connexes et corrélatives Loi sur la concurrence Articles 84-86 Restriction Restriction (4) The information communicated under subsection (1) (4) Les renseignements ne peuvent être utilisés que pour l’application des articles 53.1 ou 53.2 ou de l’un des articles 53.71 à 53.81 de la Loi sur les transports au Canada. may be used only for the purposes of section 53.1 or 53.2 or any of sections 53.71 to 53.81, as the case may be, of the Canada Transportation Act. Confidentiality Confidentialité (5) No person who performs or has performed duties or  5 (5) Il est interdit à quiconque exerce ou a exercé des  5 functions in the administration or enforcement of the Canada Transportation Act shall communicate or allow to be communicated to any other person any information communicated under subsection (1), except to persons who perform duties or functions under section 53.1 or  10 53.2 or any of sections 53.71 to 53.81 of that Act. fonctions dans le cadre de l’application ou du contrôle d’application de la Loi sur les transports au Canada de communiquer ou de permettre que soient communiqués des renseignements communiqués dans le cadre du paragraphe (1), sauf à une personne qui exerce des fonctions  10 sous le régime des articles 53.1 ou 53.2 ou de l’un des articles 53.71 à 53.81 de cette loi. 85 Subsection 45(6) of the Act is amended by 85 Le paragraphe 45(6) de la même loi est modistriking out “or” at the end of paragraph (a), by fié par adjonction, après l’alinéa b), de ce qui adding “or” at the end of paragraph (b) and by suit :   15 adding the following after paragraph (b):   15 (c) is an arrangement, as defined in section 53.7 of the Canada Transportation Act, that has been authorized by the Minister of Transport under subsection 53.73(8) of that Act and for which the authorization has not been revoked, if the conspiracy, agreement or  20 arrangement is directly related to, and reasonably necessary for giving effect to, the objective of the arrangement. R.S., c. 19 (2nd Supp.), s. 33 c) constituant une entente au sens de l’article 53.7 de la Loi sur les transports au Canada, autorisée par le ministre des Transports en application du paragraphe 53.73(8) de cette loi, dans la mesure où l’autorisation n’a pas été révoquée et le complot, l’accord ou l’arran-  20 gement est directement lié à l’objectif de l’entente et raisonnablement nécessaire à la réalisation de cet objectif. L.R., ch. 19 (2e suppl.), art. 33 86 Subsection 47(3) of the Act is replaced by the 86 Le paragraphe 47(3) de la même loi est remfollowing:   25 placé par ce qui suit :   25 Exception Restriction (3) This section does not apply to (3) Le présent article ne s’applique pas : (a) an agreement or arrangement that is entered into or a submission that is arrived at only by companies each of which is, in respect of every one of the others, an affiliate; or   30 a) à un accord, à un arrangement ou à une soumission intervenu exclusivement entre des personnes morales qui, considérées individuellement, sont des affiliées de chacune des autres personnes morales en question;   30 (b) an agreement or arrangement that is an arrangement, as defined in section 53.7 of the Canada Transportation Act, or a submission that is arrived at under that arrangement, that has been authorized by the Minister of Transport under subsection 53.73(8) of  35 that Act and for which the authorization has not been revoked, if the agreement, arrangement or submission is directly related to, and reasonably necessary for giving effect to, the objective of the arrangement. b) à un accord ou à un arrangement constituant une 59 64-65-66 Eliz. II 2015-2016-2017 entente, au sens de l’article 53.7 de la Loi sur les transports au Canada, autorisée par le ministre des Transports en application du paragraphe 53.73(8) de cette loi, ou à une soumission intervenue dans le cadre  35 d’une telle entente, dans la mesure où l’autorisation n’a pas été révoquée et l’accord, l’arrangement ou la soumission est directement lié à l’objectif de l’entente et raisonnablement nécessaire à la réalisation de cet objectif.   40 Transportation Modernization Act Related and Consequential Amendments Competition Act Sections 87-90 Loi sur la modernisation des transports Modifications connexes et corrélatives Loi sur la concurrence Articles 87-90 87 Subsection 90.1(9) of the Act is amended by striking out “or” at the end of subparagraph (b)(ii), by adding “or” at the end of paragraph (c) and by adding the following after paragraph (c): 87 Le paragraphe 90.1(9) de la même loi est modi- fié par adjonction, après l’alinéa c), de ce qui suit : (d) an agreement or arrangement that constitutes an  5 existing or proposed arrangement, as defined in section 53.7 of the Canada Transportation Act, that has been authorized by the Minister of Transport under subsection 53.73(8) of that Act and for which the authorization has not been revoked.   10 88 Section 94 of the Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (b), by adding “or” at the end of paragraph (c) and by adding the following after paragraph (c): d) un accord ou un arrangement constituant une entente, au sens de l’article 53.7 de la Loi sur les trans-  5 ports au Canada, réalisée ou proposée, autorisée par le ministre des Transport en application du paragraphe 53.73(8) de cette loi, dans la mesure où l’autorisation n’a pas été révoquée. 88 L’article 94 de la même loi est modifié par ad-  10 jonction, après l’alinéa c), de ce qui suit : (d) a merger or proposed merger that constitutes an  15 existing or proposed arrangement, as defined in section 53.7 of the Canada Transportation Act, that has been authorized by the Minister of Transport under subsection 53.73(8) of that Act and for which the authorization has not been revoked.   20 d) d’une fusion — réalisée ou proposée — constituant une entente, au sens de l’article 53.7 de la Loi sur les transports au Canada, autorisée par le ministre des Transports en application du paragraphe 53.73(8) de  15 cette loi, dans la mesure où l’autorisation n’a pas été révoquée. R.S., c. C-36 L.R., ch. C-36 Companies’ Creditors Arrangement Act Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies 2005, c. 47, s. 124(2) 2005, ch. 47, par. 124(2) 89 The definition company in subsection 2(1) of 89 La définition de compagnie, au paragraphe 2(1) de la Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies, est remplacée par ce  20 qui suit : the Companies’ Creditors Arrangement Act is replaced by the following: company means any company, corporation or legal person incorporated by or under an Act of Parliament or of  25 the legislature of a province, any incorporated company having assets or doing business in Canada, wherever incorporated, and any income trust, but does not include banks, authorized foreign banks within the meaning of section 2 of the Bank Act, telegraph companies, insur-  30 ance companies and companies to which the Trust and Loan Companies Act applies; (compagnie) compagnie Toute personne morale constituée par une loi fédérale ou provinciale ou sous son régime et toute personne morale qui possède un actif ou exerce des activités au Canada, quel que soit l’endroit où elle a été  25 constituée, ainsi que toute fiducie de revenu. La présente définition exclut les banques, les banques étrangères autorisées, au sens de l’article 2 de la Loi sur les banques, les compagnies de télégraphe, les compagnies d’assurances et les sociétés auxquelles s’applique la Loi sur les  30 sociétés de fiducie et de prêt. (company) R.S., c. 35 (4th Supp.) L.R., ch. 35 (4e suppl.) Air Canada Public Participation Act Loi sur la participation publique au capital d’Air Canada 2000, c. 15, s. 17(1) 2000, ch. 15, par. 17(1) 90 (1) Paragraphs 6(1)(b) and (c) of the Air 90 (1) Les alinéas 6(1)b) et c) de la Loi sur la participation publique au capital d’Air Canada sont abrogés. Canada Public Participation Act are repealed. 2015-2016-2017 60 64-65-66 Eliz. II Transportation Modernization Act Related and Consequential Amendments Air Canada Public Participation Act Sections 90-95 Loi sur la modernisation des transports Modifications connexes et corrélatives Loi sur la participation publique au capital d’Air Canada Articles 90-95 2001, c. 35, ss. 1(2) and (3) 2001, ch. 35, par. 1(2) et (3) (2) Subsections 6(2) and (3) of the Act are re- (2) Les paragraphes 6(2) et (3) de la même loi pealed. sont abrogés. 2000, c. 15, s. 17(2) 2000, ch. 15, par. 17(2) (3) Subsections 6(6) to (7) of the Act are replaced by the following: (3) Les paragraphes 6(6) à (7) de la même loi sont remplacés par ce qui suit : Definition of aircraft Définition de aéronef (6) In this section, aircraft has the same meaning as in  5 subsection 3(1) of the Aeronautics Act. (6) Au présent article, aéronef s’entend au sens du para-  5 graphe 3(1) de la Loi sur l’aéronautique. 2009, c. 2 2009, ch. 2 Budget Implementation Act, 2009 Loi d’exécution du budget de 2009 91 Parts 14 and 15 of the Budget Implementation Act, 2009 are repealed. 91 Les parties 14 et 15 de la Loi d’exécution du budget de 2009 sont abrogées. 2014, c. 8 2014, ch. 8 Fair Rail for Grain Farmers Act Loi sur le transport ferroviaire équitable pour les producteurs de grain 92 Subsection 5.1(2) of the Fair Rail for Grain 92 Le paragraphe 5.1(2) de la Loi sur le transport Farmers Act is repealed.   10 ferroviaire équitable pour les producteurs de  10 grain est abrogé. 93 Subsection 8(2) of the Act is repealed. 93 Le paragraphe 8(2) de la même loi est abrogé. 94 Subsection 15(1) of the Act is replaced by the following: 94 Le paragraphe 15(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit : August 1, 2016 1er août 2016 15 (1) Subsections 6(2), 7(2), 9(2), 10(2), 11(2) and 15 (1) Les paragraphes 6(2), 7(2), 9(2), 10(2), 11(2)  15 12(2) come into force on August 1, 2016 unless, be-  15 et 12(2) entrent en vigueur le 1er août 2016, sauf si, fore that day, their coming into force is postponed by a resolution — whose text is established under subsection (2) — passed by both Houses of Parliament in accordance with the rules set out   20 in subsection (3). avant cette date, l’entrée en vigueur de ces dispositions est prorogée par résolution — dont le texte est établi au titre du paragraphe (2) — adoptée par les deux chambres du Parlement en  20 conformité avec le paragraphe (3). Coordinating Amendments Dispositions de coordination 2014, c. 8 2014, ch. 8 95 (1) In this section, other Act means the Fair 95 (1) Au présent article, autre loi s’entend de la Rail for Grain Farmers Act. Loi sur le transport ferroviaire équitable pour les producteurs de grain. (2) If subsection 5.1(2) of the other Act comes into (2) Si le paragraphe 5.1(2) de l’autre loi entre en  25 force before section 92 of this Act, then: vigueur avant l’article 92 de la présente loi : 2015-2016-2017 61 64-65-66 Eliz. II Transportation Modernization Act Coordinating Amendments Section 95 Loi sur la modernisation des transports Dispositions de coordination Article 95 (a) that section 92 is deemed never to have a) cet article 92 est réputé ne pas être entré en come into force and is repealed; vigueur et est abrogé; (b) subsection 23(4) of this Act is deemed never b) le paragraphe 23(4) de la présente loi est ré- to have come into force and is repealed; and puté ne pas être entré en vigueur et est abrogé; (c) subsection 116(4) of the Canada Trans-  5 portation Act is amended by adding the following after paragraph (c): c) le paragraphe 116(4) de la Loi sur les trans-  5 ports au Canada est modifié par adjonction, après l’alinéa c), de ce qui suit : (c.1) order the company to compensate any person c.1) ordonner à la compagnie d’indemniser toute per- adversely affected for any expenses that they incurred as a result of the company’s failure to fulfil its service  10 obligations or, if the company is a party to a confidential contract with a shipper that requires the company to pay an amount of compensation for expenses incurred by the shipper as a result of the company’s failure to fulfil its service obligations, order the company  15 to pay that amount to the shipper; sonne lésée des dépenses qu’elle a supportées en conséquence du non-respect des obligations de la  10 compagnie ou, si celle-ci est partie à un contrat confidentiel avec un expéditeur qui prévoit qu’elle versera, en cas de manquement à ses obligations, une indemnité pour les dépenses que l’expéditeur a supportées en conséquence du non-respect des obligations de la  15 compagnie, lui ordonner de verser à l’expéditeur cette indemnité; (3) If subsection 5.1(2) of the other Act comes into force on the same day as section 92 of this Act, then that subsection 5.1(2) and that section 92 are deemed never to have come into force and are re-  20 pealed. (4) On the first day on which both subsection 7(2) of the other Act and subsection 26(1) of this Act are in force, subsections 127(2) and (3) of the Canada Transportation Act are replaced by the  25 following: (3) Si l’entrée en vigueur du paragraphe 5.1(2) de l’autre loi et celle de l’article 92 de la présente loi sont concomitantes, ce paragraphe 5.1(2) et cet  20 article 92 sont réputés ne pas être entrés en vigueur et sont abrogés. (4) Dès le premier jour où le paragraphe 7(2) de l’autre loi et le paragraphe 26(1) de la présente loi sont tous deux en vigueur, les paragraphes 127(2)  25 et (3) de la Loi sur les transports au Canada sont remplacés par ce qui suit : Order Interconnexion (2) If the point of origin or destination of a continuous (2) Si le point d’origine ou le point de destination d’un movement of traffic is within a radius of 30 km of an interchange, the Agency may order transport continu est situé dans un rayon de trente kilomètres d’un lieu de correspondance, l’Office peut ordon-  30 ner : (a) one of the companies to interswitch the traffic;  30 and (b) the railway companies to provide reasonable facilities for the convenient interswitching of traffic in both directions at an interchange between the lines of either railway and those of other railway companies  35 connecting with them. a) à l’une des compagnies d’effectuer l’interconnexion; b) aux compagnies de fournir les installations convenables pour permettre l’interconnexion, d’une ma-  35 nière commode et dans les deux directions, à un lieu de correspondance, du trafic, entre les lignes de l’un ou l’autre chemin de fer et celles des autres compagnies de chemins de fer qui y sont raccordées. Interswitching limits Limites (3) If the point of origin or destination of a continuous (3) Si le point d’origine ou le point de destination d’un  40 movement of traffic is within a radius of 30 km of an interchange, a railway company shall not transfer the traffic at the interchange except in accordance with the regu-  40 lations and the interswitching rate. transport continu est situé dans un rayon de trente kilomètres d’un lieu de correspondance, le transfert de trafic par une compagnie de chemin de fer à ce lieu de correspondance est subordonné au respect des règlements et   45 du prix fixé en application de l’article 127.1. 2015-2016-2017 62 64-65-66 Eliz. II Transportation Modernization Act Coordinating Amendments Section 95 Loi sur la modernisation des transports Dispositions de coordination Article 95 (5) On the first day on which both subsection 7(2) of the other Act and section 29 of this Act are in force, (5) Dès le premier jour où le paragraphe 7(2) de l’autre loi et l’article 29 de la présente loi sont tous deux en vigueur : (a) paragraph 129(3)(a) of the Canada Transportation Act is replaced by the following:   5 a) l’alinéa 129(3)a) de la Loi sur les transports (a) if the point of origin or destination that is served a) celui du point d’origine ou du point de destination exclusively by the local carrier is within a radius of 30 km of an interchange in Canada; du transport qui est desservi exclusivement par le transporteur local est situé dans un rayon de trente kilomètres d’un lieu de correspondance situé au Canada; (b) paragraph 135(1)(a) of the Canada Trans- portation Act is replaced by the following:   10 au Canada est remplacé par ce qui suit :   5 b) l’alinéa 135(1)a) de la Loi sur les transports  10 au Canada est remplacé par ce qui suit : (a) for the first 30 km, the rate is to be the interswitch- a) pour les trente premiers kilomètres, le prix est celui ing rate; and fixé en application de l’article 127.1; (6) If subsection 8(2) of the other Act comes into force before section 93 of this Act, then (6) Si le paragraphe 8(2) de l’autre loi entre en vi  15 gueur avant l’article 93 de la présente loi, (a) that section 93 is deemed never to have  15 come into force and is repealed; a) cet article 93 est réputé ne pas être entré en (b) section 169.31 of the Canada Transporta- b) l’article 169.31 de la Loi sur les transports au Canada est modifié par adjonction, après le   20 paragraphe (1), de ce qui suit : tion Act is amended by adding the following after subsection (1): Regulations vigueur et est abrogé; Règlement (1.1) The Agency may make regulations specifying what  20 (1.1) L’Office peut, par règlement, préciser ce qui consticonstitutes operational terms for the purposes of paratue des conditions d’exploitation pour l’application des graphs (1)(a) to (c). alinéas (1)a) à c). (c) this Act is amended by adding the following after section 81: c) la présente loi est modifiée par adjonction,   25 après l’article 81, de ce qui suit : Revival of regulations — operational terms Rétablissement des règlements — conditions d’exploitation 81.1 The Regulations on Operational Terms for  25 Rail Level of Services Arbitration, except sections 6 and 7 of those regulations, as they read immediately before the day on which subsection 8(2) of the Fair Rail for Grain Farmers Act comes into force, are revived and are deemed to be reg-  30 ulations made under subsection 169.31(1.1) of the Canada Transportation Act as amended by this Act. 81.1 Le Règlement sur les conditions d’exploita- tion visées par l’arbitrage ferroviaire portant sur le niveau de services, exception faite des articles 6 et 7 de celui-ci, dans sa version antérieure à la date d’entrée en vigueur du paragraphe 8(2)  30 de la Loi sur le transport ferroviaire équitable pour les producteurs de grain, est rétabli et est réputé avoir été pris en vertu du paragraphe 169.31(1.1) de la Loi sur les transports au Canada dans sa version modifiée par la présente loi.   35 (7) If subsection 8(2) of the other Act comes into force on the same day as section 93 of this Act,  35 then that subsection 8(2) and that section 93 are deemed never to have come into force and are repealed. (7) Si l’entrée en vigueur du paragraphe 8(2) de 63 64-65-66 Eliz. II 2015-2016-2017 l’autre loi et celle de l’article 93 de la présente loi sont concomitantes, ce paragraphe 8(2) et cet article 93 sont réputés ne pas être entrés en vigueur et sont abrogés.   40 Transportation Modernization Act Coordinating Amendments Sections 95-97 Loi sur la modernisation des transports Dispositions de coordination Articles 95-97 (8) If subsections (2) and (6) or subsections (3) (8) Si les paragraphes (2) et (6) ou les para- and (7) apply, then section 94 is deemed never to have come into force and is repealed. graphes (3) et (7) s’appliquent, l’article 94 de la présente loi est réputé ne pas être entré en vigueur et est abrogé. 2015, c. 31 2015, ch. 31 96 (1) In this section, other Act means the Safe and Accountable Rail Act.   5 96 (1) Au présent article, autre loi s’entend de la  5 Loi sur la sécurité et l’imputabilité en matière ferroviaire. (2) On the first day on which both section 54 of this Act is in force and subsection 38(2) of the other Act has produced its effects, the portion of subsection 178(1) of the Canada Transportation Act before paragraph (a) is replaced by the fol-  10 lowing: (2) Dès le premier jour où, à la fois, l’article 54 de la présente loi est en vigueur et les effets du paragraphe 38(2) de l’autre loi ont été produits, le pa-  10 ragraphe 178(1) de la Loi sur les transports au Canada est remplacé par ce qui suit : Notices of violation Procès-verbaux 178 (1) The Agency, in respect of a violation referred to in subsection 177(1) or (2.1), or the Minister, in respect of a violation referred to in subsection 177(2), (2.01) or (2.2), may   15 178 (1) L’Office, à l’égard d’une contravention à un texte désigné au titre des paragraphes 177(1) ou (2.1), ou le ministre, à l’égard d’une contravention à un texte dési-  15 gné au titre des paragraphes 177(2), (2.01) ou (2.2), peut désigner, individuellement ou par catégorie, les agents verbalisateurs et déterminer la forme et la teneur des procès-verbaux de violation. (3) On the first day on which both section 58 of this Act is in force and subsection 38(3) of the other Act has produced its effects, subsection 180.8(2) of the Canada Transportation Act is replaced by the following:   20 (3) Dès le premier jour où, à la fois, l’article 58 de  20 la présente loi est en vigueur et les effets du paragraphe 38(3) de l’autre loi ont été produits, le paragraphe 180.8(2) de la Loi sur les transports au Canada est remplacé par ce qui suit : Delegation by Minister Délégation ministérielle (2) In the case of a violation referred to in subsection (2) S’il s’agit d’une contravention à un texte désigné au  25 177(2), (2.01) or (2.2), the Minister may delegate to the Agency any power, duty or function conferred on him or her under this Part. titre des paragraphes 177(2), (2.01) ou (2.2), le ministre peut déléguer à l’Office les attributions que lui confère la présente partie. Bill C-25 Projet de loi C-25 97 (1) Subsections (2) to (4) apply if Bill C-25, in-  25 97 (1) Les paragraphes (2) à (4) s’appliquent en cas de sanction du projet de loi C-25, déposé au  30 troduced in the 1st session of the 42nd Parlia- ment and entitled An Act to amend the Canada Business Corporations Act, the Canada Cooperatives Act, the Canada Not-for-profit Corporations Act and the Competition Act (in this section  30 referred to as the other Act), receives royal assent. cours de la 1re session de la 42e législature et intitulé Loi modifiant la Loi canadienne sur les sociétés par actions, la Loi canadienne sur les coopératives, la Loi canadienne sur les organisations à but non lucratif et la Loi sur la  35 concurrence (appelé « autre loi » au présent article). (2) If section 111 of the other Act comes into force before section 86 of this Act, on the day on which section 86 comes into force, paragraph 47(3)(a) of  35 the Competition Act is replaced by the following: (2) Si l’article 111 de l’autre loi entre en vigueur 2015-2016-2017 64 avant l’article 86 de la présente loi, à la date d’entrée en vigueur de l’article 86, l’alinéa 47(3)a) de la  40 Loi sur la concurrence est remplacé par ce qui suit : 64-65-66 Eliz. II Transportation Modernization Act Coordinating Amendments Sections 97-98 Loi sur la modernisation des transports Dispositions de coordination Articles 97-98 (a) an agreement or arrangement that is entered into or a submission that is arrived at only by parties each of which is, in respect of every one of the others, an affiliate; or a) à un accord, à un arrangement ou à une soumission intervenu exclusivement entre des parties qui sont chacune des affiliées de toutes les autres; (3) If section 86 of this Act comes into force be-  5 fore section 111 of the other Act, then: (3) Si l’article 86 de la présente loi entre en vi  5 gueur avant l’article 111 de l’autre loi : (a) that section 111 is deemed never to have come into force and is repealed; and a) cet article 111 est réputé ne pas être entré en (b) paragraph 47(3)(a) of the Competition Act is replaced by the following:   10 b) l’alinéa 47(3)a) de la Loi sur la concurrence vigueur et est abrogé; (a) an agreement or arrangement that is entered into or a submission that is arrived at only by parties each of which is, in respect of every one of the others, an affiliate; or est remplacé par ce qui suit : a) à un accord, à un arrangement ou à une soumission  10 intervenu exclusivement entre des parties qui sont chacune des affiliées de toutes les autres; (4) If section 111 of the other Act comes into force  15 on the same day as section 86 of this Act, then that section 111 is deemed to have come into force before that section 86 and subsection (2) applies as a consequence. (4) Si l’entrée en vigueur de l’article 111 de l’autre loi et celle de l’article 86 de la présente loi sont concomitantes, cet article 111 est réputé être en-  15 tré en vigueur avant cet article 86, le paragraphe (2) s’appliquant en conséquence. Coming into Force Entrée en vigueur Order in council Décret 98 (1) Sections 14, 78 and 83 to 88 come into force  20 98 (1) Les articles 14, 78 et 83 à 88 entrent en vi- gueur à la date fixée par décret. on a day to be fixed by order of the Governor in Council. Order in council Décret (2) Sections 15, 16, 90 and 91 come into force on a (2) Les articles 15, 16, 90 et 91 entrent en vigueur à  20 day to be fixed by order of the Governor in Counla date fixée par décret. cil.   25 2014, c. 8 2014, ch. 8 (3) Subsections 26(2) and 28(2) come into force on (3) Les paragraphes 26(2) et 28(2) entrent en vi- the day on which subsection 7(2) of the Fair Rail for Grain Farmers Act comes into force, or, if it is later, the day on which this Act receives royal assent.   30 gueur à la date d’entrée en vigueur du paragraphe 7(2) de la Loi sur le transport ferroviaire équitable pour les producteurs de grain ou, si  25 elle est postérieure, à la date de sanction de la présente loi. Order in council Décret (4) Sections 61 to 67 come into force on a day to (4) Les articles 61 à 67 entrent en vigueur à la date be fixed by order of the Governor in Council. fixée par décret. Order in council Décret (5) If Bill C-30, introduced in the 1st session of the 42nd Parliament and entitled the Canada–European Union Comprehensive Economic and  35 Trade Agreement Implementation Act, receives (5) En cas de sanction du projet de loi C-30, dépo-  30 sé au cours de la 1re session de la 42e législature et intitulé Loi de mise en œuvre de l’Accord économique et commercial global entre le Canada et 2015-2016-2017 65 64-65-66 Eliz. II Transportation Modernization Act Coming into Force Section 98 Loi sur la modernisation des transports Entrée en vigueur Article 98 royal assent, then sections 70 to 72 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council, but that day must be after the day on which sections 91 to 94 of that Act come into force.   5 l’Union européenne, les articles 70 à 72 entrent en vigueur à la date fixée par décret, laquelle doit être postérieure à la date d’entrée en vigueur des articles 91 à 94 de cette loi. Bill C-44 Projet de loi C-44 (6) If Bill C-44, introduced in the 1st session of the 42nd Parliament and entitled the Budget Implementation Act, 2017, No. 1, receives royal assent, then sections 73 and 74 come into force on the first day on which both that Act and this Act have  10 received royal assent. (6) En cas de sanction du projet de loi C-44, dépo-  5 sé au cours de la 1re session de la 42e législature et intitulé Loi no1 d’exécution du budget de 2017, les articles 73 et 74 entrent en vigueur dès le premier jour où cette loi et la présente loi ont toutes deux reçu la sanction.   10 First anniversary of royal assent Premier anniversaire de la sanction (7) Section 77 comes into force on the first an- (7) L’article 77 entre en vigueur au premier anni- niversary of the day on which this Act receives royal assent. versaire de la sanction de la présente loi. 2015-2016-2017 66 64-65-66 Eliz. II