CONTRATO DE PROMESA DE COMPRAVENTA / ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ TRUMP OCEAN CLUB / ТРУМП ОЩАН КЛУБ (BAYLOFT) (БАЙЛОФТ) Entre los suscritos a saber ROGER KHAFIF actuando en su condición de Presidente y Apoderado de la sociedad anónima denominada NEWLAND INTERNATIONAL PROPERTIES CORP., (en adelante el "Promotor"), constituida de conformidad con las leyes de la República de Panamá, inscrita a la Ficha 521258, Documento 929232 Sección Mercantil del Registro Público de Panamá, que en adelante se denominará EL PROMITENTE VENDEDOR, por una parte y por la otra _____________________, de nacionalidad _____________, portador del pasaporte ________ número __________, actuando en nombre y representación de _________________ una sociedad constituida de conformidad con las leyes de la República de Panamá registrada en __________ documento _______ del Registro Público de Panamá, quien en adelante se denominará EL PROMITENTE COMPRADOR, hemos convenido en celebrar un contrato de promesa de compraventa, en adelante la Promesa de Compraventa, sujeta en un todo a las siguientes cláusulas: С одной стороны РОХЕР ХАФИФ, Президент и Полномоченный акционерного общества НИУЛАНД ИНТЕРНЕЙШЕНАЛ ПРОПЕРТИС КОРП., дальше «Застройщик», учречдённого согласно законам Республики Панамы и зарегистрированного под кадром 521258, Документ 929232 Меркантильного Отдела Общественного Регистра Панамы, дальше ПРОДАВЕЦ; и с другой стороны _______________________ По национальности _____________________________ с удостоверением личности (папспорт) номер _______________, пресдатвитель общества ______________________________, учречдённого согласно законам Республики Панамы, зарегистрированного под кадром _____________, Документ ________ Общественного Регистра Панамы, дальше ПОКУПАТЕЛЬ, согласны заключать Договор Купли-Продажи под следующим условиями: PRIMERA: EL PROMITENTE VENDEDOR declara que es Promotor y Propietario de la Finca Nº doscientos treinta y cuatro mil doscientos cuarenta (234240) inscrita al Rollo seiscientos siete mil ochocientos setenta (607870) de la Sección de Propiedad , Provincia de Panamá, del Registro Público ubicada en Punta Pacífica, Ciudad de Panamá, por lo que en dichas condiciones celebra esta Promesa de Compraventa. ПЕРВОЕ: ПРОДАВЕЦ заявляет, что является Застройщиком и Владельцем Недвижимой Собственности № двести тридцать четыре тысячи двести сорок (234240), находящейся в Пунта Пасифика, в городе Панама, зарегистрировнной под Плёнкой номер шестьсот семь тысяч восемьсот семьдесят (607870) Отделения Собственности Общественнго Регистра города Панамы, поэтому этих условиях заключает данный Договор Куплипродажи. SEGUNDA: EL PROMITENTE VENDEDOR quien igualmente es el Promotor declara que sobre la Finca indicada en la cláusula primera anterior en su calidad de Promotor ha proyectado construir un edificio de sesenta y seis (66) pisos de los cuales trece (13) ВТОРОЕ: ПРОДАВЕЦ, кто тоже является Застройщиком, заявляет, что на Недвижимой Собственности, названной на предыдущей статье, намерен строить шестидесяти шестиэтажное здание (66), из которых тринадцать этажей (13) и один niveles y un (1) sótano se destinarán a estacionamientos y novecientos veintiséis (926) unidades inmobiliarias para uso habitacional divididas entre unidades de condominio y unidades de condominiohotelero, así como varias Oficinas y Locales Comerciales ubicados en diversos pisos y niveles, edificio que el Promotor tiene licencia para denominarlo “Trump Ocean Club Internacional Hotel & Tower”, en adelante se denominará simplemente “el Edificio”, el que estará sometido a Régimen de Propiedad Horizontal, en adelante simplemente el Reglamento de Propiedad Horizontal. (1) подвал пойдут под порковки для автомобилей и девятьсот двадцать шесть (926) пойдут под жилья как кондоминиумы и кондо-отель также Офисы и Торговые помещения, которые будут находиться на разных этажах и уравнях. Застройщик имеет лиценцию, чтобы назвать это здание “Trump Ocean Club Internacional Hotel & Tower”, дальше просто «Здание», которое будет находиться под Законом Высокоэтажных Зданий (Регуляции Кондоминиумов). TERCERA: EL PROMITENTE VENDEDOR declara que “el Edificio” será construido con sujeción a los lineamientos y especificaciones de la licencia del nombre Trump® y de conformidad con el diseño arquitectónico elaborado por la firma Arias Serna y Saravia S.A. con la intervención del Arquitecto Edwin Brown. Es entendido que el diseño antes aludido podrá ser modificado por EL PROMITENTE VENDEDOR siempre que la variación no implique una alteración del conjunto ofrecido de acuerdo con el criterio de los arquitectos diseñadores. ТРЕТЬЕ: ПРОДАВЕЦ заявляет, что «Здание» построится согласно указаниям и подробностям лицензии Trump® и согласно архитектурному дизайну, сделанному фирмой А.О. Ариас, Серна и Саравиа под руководством архитектора Эдуина Брауна. Понятно, что вышеназванный дизайн может быть изменён ПРОДАВЦОМ лишь бы данное изменение не включало в себе общее изменение предлогаемого проекта согласно мнениям архитекторамдизайнерам. CUARTA: EL PROMITENTE COMPRADOR se obliga en virtud de esta Promesa de Compraventa a comprar libre de gravámenes, los derechos de propiedad y posesión de la unidad inmobiliaria Bayloft Exclusive Residence Club Nº ______ de “el Edificio”, en adelante simplemente “la Unidad”. ЧЕТВЁРТОЕ: ПОКУПАТЕЛЬ обязан согласно этому Договору КуплиПродажи купить без налогов права собственности и владения Жилья Bayloft Exclusive Residence Club №_________, «Здания», дальше просто «Жильё». (a) “La Unidad” tendrá una superficie aproximada de _____ metros cuadrados (M2) equivalente a ______ pies cuadrados (ft2) y constará de sala-comedor, cocina, terraza o balcón, ____recámaras, _____ baños. а) «Жильё» будет иметь площадь приблизительно _______ квадратных метров (М2), равно _______ квадратных футов (ft2), прихожую-столовую, кухню, террасу или балкон, ________ спальни и ________ туалет с душом. (b) “La Unidad” tendrá los siguientes terminados: Piso de mármol, todas las divisiones repelladas y pintadas en ambas caras, cocinas modulares con mesón en granito, mesones en granito en los baños con cenefas en mármol. Adicionalmente “La б) «Жильё» будет иметь следующие отделки: мраморный пол, крашены и штукатурены с обеих строн стены, полную мебельную кухонную экипировку с гранитным столом; ванные имеют гранитный стол и мраморные бордюр Unidad” estará amoblada. дополнительно «Жильё» меблировано. (c) Adicionalmente, la propiedad de “la Unidad” le da derecho a EL PROMITENTE COMPRADOR al uso exclusivo de UNA (1) estacionamiento y al uso comunal de estacionamientos adicionales en “el Edificio”. в) Кроме того, ПОКУПАТЕЛь имеет ОДИН (1) паркинг и дополнительно может пользоваться общими паркингами «Здания». (d) El precio de venta de “la Unidad” indicado en la Cláusula SEXTA de este documento, ha sido convenido teniendo en consideración el área estimada de “la Unidad” indicada en esta Cláusula CUARTA. Queda convenido entonces que cualquier aumento o disminución de área hasta un tope máximo del cinco por ciento (5%) genera la modificación proporcional y automática del precio de venta de “la Unidad”. De presentarse aumento o disminución de área de “la Unidad”, EL PROMITENTE VENDEDOR así lo notificará inmediatamente por escrito a EL PROMITENTE COMPRADOR, quien desde ya lo acepta si este se encuentra dentro del tope del cinco por ciento (5%), así como también acepta la variación del precio, la cual en caso de generar un mayor valor será pagado proporcionalmente por este último junto con los cuatro pagos indicados en las secciones ii), iii) y iv) del literal (a) de la Cláusula SEXTA de este documento. г) Цена продажи «Жилья», которая указывается в ШЕСТОЙ статье этого документа была согласована имев в виду площадь «Жилья», указанную в этой ЧЕТВЁРТОЙ Статье. Ясно, что любое прибовление или уменьшение в площади максимально до пяти процентов (5%) вызывает соответсТвенное и автоматическое изменение в цене продажи «Жилья». При прибовлении или уменьшении площади «Жилья» ПРОДАВЕЦ сообщит ПОКУПАТЕЛЮ сразу в письменном виде, и этот согласится тутже если это прибавление или уменьшение находится в рамке максимума пяти процентов (5%) также согласится изменением в цене, которое в случае вызвать бóльшую стоимость то эта стоимость будет соответсвенно оплащена ПОКУПАТЕЛЕМ наряду с платежами, указанными в подпунктах II), III) и IV) пункта (а) ШЕСТОЙ Статьи этого документа. (e) En caso que el incremento o la disminución del área de “la Unidad” sea superior al cinco por ciento (5%), procederá consecuentemente la modificación proporcional del precio pero se conviene que EL PROMITENTE COMPRADOR podrá declarar terminado de pleno derecho por mutuo disenso esta Promesa de Compraventa, y las partes transigen desde ya cualquier discusión presente o futura ante cualquier autoridad sobre el cumplimiento de sus obligaciones derivadas de esta Promesa de Compraventa, por lo que EL PROMITENTE VENDEDOR devolverá a título de transacción por terminación a EL PROMITENTE COMPRADOR todas las sumas de dinero que se hubieren abonado hasta la fecha a buena cuenta del precio de “la Unidad”, más intereses compensatorios calculados al tres por ciento (3%) anual. En caso que EL PROMITENTE COMPRADOR д) В том случае, что прибовление или уменьшение площади «Жилья» было бы выше пяти процентов (5%) следовательно пройзоидёт соответственное изменение в цене, но ясно, что ПОКУПАТЕЛЬ может отказаться от этого Договора КуплиПродажи, в таком случае ПРОДАВЕЦ вернёт ПОКУПАТЕЛЮ все деньги, оплаченные до того момента за «Жильё» плюс три процента (3%) годового интереса как возмещение. В том случае, что ПОКУПАТЕЛЬ из-за вышеуказанного в этом пункте решил бы закончить этот Договор Купли-Продажи то ему придётся сообщить ПРОДАВЦУ об этом в письменном виде не позже чем на пятьнадцать дней (15) после получения сообщения об изменении площади. Молчание ПОКУПАТЕЛЯ об этом понимается как не ошибочный знак его decida la terminación de la Promesa de согласия с новой площадью и с новой Compraventa por razón de lo indicado en ценой. esta sección, deberá así notificarlo por escrito a EL PROMITENTE VENDEDOR a mas tardar a los quince (15) días calendario de haber recibido la notificación de la modificación del área. En caso del silencio por parte de EL PROMITENTE COMPRADOR, se entiende como su señal inequívoca de conformidad con la nueva área y con el nuevo precio. QUINTA: EL PROMITENTE COMPRADOR se obliga a adquirir y pagar en forma adicional al precio de “la Unidad”, el valor de una acción o membresía en adelante “la Acción”, para el uso del Club de Playa de “el Edificio”. El precio de “la Acción” se determina según la siguiente tabla elaborada con base en el número de recámaras que tenga “la Unidad” y su pago se hará junto con el pago del saldo del precio de “la Unidad” conforme se indica en la Cláusula SEXTA. Tipo de Unidad Clase de Acción Precio (US$) Bayloft - Residencial Suite A 10,000 Bayloft 1 / recámara B 14,000 Bayloft 2 / recámaras C 18,000 ПЯТОЕ: ПОКУПАТЕЛЬ обязан приобрести и заплатить дополнительно к цене «Жилья» за стоимость одной акции или членства дальше «Акция» для посещения Клуба на Пляже «Здания». Цена «Акции» определяется по таблице, сделанной на основе количества спален, которые имеет «Жильё» и оплата за «Акцию» осуществится вместе с оплатой сальдо цены «Жилья» как указывается в ШЕСТОЙ Статье. Тип Жилья Класс Акции Цена (US$) Байлофт-Рсиденсиал Суит А 10,000 Байлофт 1 / спальня В 14,000 Байлофт 2 / спальни С 18,000 SEXTA: Las partes declaran que el precio de venta de “la Unidad” objeto de este contrato es la suma de _______________ DÓLARES AMERICANOS CON 00/100 (US $ __________) y que el precio de venta de “la Acción” es la suma de __________________ DÓLARES AMERICANOS CON 00/100 (US$____________). Los dos conceptos totalizan _______________ DÓLARES AMERICANOS CON 00/100 (US $_______________). ШЕСТОЕ: Стороны заявляют, что цена продажи «Жилья» ___________________ АМЕРИКАНСКИХ ДОЛЛАРОВ С 00/100 (US$_____________) цена «Акции» _____________________ АМЕРИКАНСКИХ ДОЛЛАРОВ С 00/100 (US$_____________). Общий итог __________________ АМЕРИКАНСКИХ ДОЛЛАРОВ С 00/100 (US$_____________). (a) Esta última suma será pagada por EL а) Эта последняя сумма будет оплачена PROMITENTE COMPRADOR a la orden del ПОКУПАТЕЛЕМ ПРОДАВЦУ следующим PROMITENTE VENDEDOR de la siguiente образом: forma: (i) La suma de _________________________ (US $_____________) equivalente al diez por ciento (10%) del precio de venta de “la Unidad”, a la firma de la presente Promesa de Compraventa, suma a ser depositada en el HSBC FID 3035/PANAMA A/C en la cuenta de garantía o Escrow Account No. 048160097-093. I) cумма ______________________ (US$_____________) соответсвенно десяти процентов (10%) цены продажи «Жилья» в момент подписания настоящего ДОГОВОРА КУПЛИПРОДАЖИ. Данная сумма должна быть внесена на гарантниный счёт Escrow Account №048-160097-093, HSBC FID 3035/PANAMA/AC- (ii) La suma de ______________________ (US $___________) equivalente al diez por ciento (10%) del precio de venta de “la Unidad”, a los treinta (30) días siguientes a la firma de la presente Promesa de Compraventa. II) сумма ______________________ (US$_____________) соответственно десяти процентов (10%) цены продажи «Жилья» в тридцать (30) дней, последующих подписание настоящего Договора Купли-Продажи. (iii) La suma de ______________________ (US $___________), equivalente al diez por ciento (10%) del precio de venta de “la Unidad” dividida en dos (2) contados iguales equivalentes al cinco por ciento (5%) del precio de venta de “la Unidad”, el primero de ellos cumplido seis meses (6) meses y el segundo cumplido a los (12) doce meses contados a partir de la firma de la presente Promesa de Compraventa. III) сумма ______________________ (US$_____________) соответственно десяти процентов (10%) цены продажи «Жилья» разделена на два (2) частичных взноса, соответствующих пяти процента (5%) цены продажи «Жилья», первый из этих взносов должен быть выполнен на первые шесть (6) месяцев и второй на двенадцать (12) месяцев с момента подписания настоящего Договора Купли-Продажи. (iv) El saldo restante del precio de venta de “la Unidad”, adicionado en el precio total de venta de “la Acción”, conceptos que conjuntamente totalizan la suma de ______________________ DOLARES (US $_________________), a ser pagados a satisfacción del PROMETIENTE VENDEDOR mediante transferencia bancaria o cheque certificado o de gerencia de un banco aceptable para este a mas tardar el mismo día de la firma de la Escritura Pública de Compraventa, en caso que EL PROMITENTE COMPRADOR pague directamente dicho saldo sin crédito o financiación de una entidad bancaria o financiera, o en el caso que opte por un crédito para el pago de la suma indicada en esta sección iv), este pago se hará al momento de la inscripción en el Registro Público de la citada Escritura Pública de Compraventa de “la Unidad”, a través de un banco de primer orden de la Ciudad de Panamá, aceptable para EL PROMITENTE IV) Оставшееся сальдо цены продажи «Жилья», добавленное к общей цене продажи «Акции» составляет в итоге ________________________ ДОЛЛАРОВ (US$_____________), оплачиваемых к удовлетворению ПРОДАВЦА посредством банковского перевода или сертифицированного чека банка, признанного ПРОДАВЦОМ не позже с первого дня подписания Общественного Документа Купли-Продажи. В том случае, что ПОКУПАТЕЛЬ расчитался бы наличными деньгами без кредита или финансирования, или в том случае, что предпочёл бы кредит чтобы погасить вышеуказанную в подпункте IV сумму то данный платёж осуществится в банке первого класса города Панамы, признанном ПРОДАВЦОМ в момент регистрации Общественного Документа Купли-Продажи «Жилья» в Общественном Регистре, это будет указано в Безотзывном Письме Платежа, VENDEDOR, según constará en Carta Irrevocable de Pago expedida por dicha entidad bancaria a favor del PROMITENTE VENDEDOR o de la persona natural o jurídica que éste designe, carta que deberá presentarse como condición previa para firmar la Escritura Pública de Compraventa. Las obligaciones del PROMITENTE COMPRADOR aquí indicadas no está sujetas ni condicionadas a la aprobación de créditos o financiamientos a su favor. выпущенном данного банка в пользу ПРОДАВЦА, личности или юридического лица, которого ПРОДАВЕЦ назначит. Данное письмо нужно представить как предворительное условие чтобы подписать Общественный Документ Купли-Продажи. Обязанности ПОКУПАТЕЛЯ, указанные здесь не зависят от одобрения кредитов или финансирования в его пользу. (b) En caso que EL PROMITENTE COMPRADOR no cumpla en oportunidad con el pago del precio conforme a las cantidades, formas de pago y fechas establecidas en las secciones i) a iv) del literal (a) de esta Cláusula SEXTA, o incumple cualquier obligación derivada de esta Promesa de Compraventa, EL PROMITENTE VENDEDOR queda facultado para determinar a su exclusivo criterio y sin la necesidad de declaración judicial previa de ningún tipo, que EL PROMITENTE COMPRADOR ha desistido unilateralmente de comprar “la Unidad” y ha incumplido este Contrato, por lo que queda EL PROMITENTE VENDEDOR en libertad de exigir o bien el fiel cumplimiento del presente contrato, o alternativamente de declararlo terminado de pleno derecho, por causa expresa prevista por las partes; en esta última hipótesis puede EL PROMITENTE VENDEDOR volver a disponer en forma libre e inmediata a cualquier título y sin ningún tipo de restricción, de “la Unidad” y de “la Acción” objeto de esta Promesa de Compraventa. б) В том члучае, что ПОКУПАТЕЛЬ не платил бы вовремя и как договорилось согласованные суммы, указанные в подпунктах I до IV пункта (а) этой ШЕСТОЙ Статьи или бы не выполнял какую-либо обязанность связанной с этим Договором Купли-Продажи то ПРОДАВЕЦ имеет право определить по своему мнеинию и без предворительного юридического заявления, что ПОКУПАТЕЛЬ односторонно отказался купить «Жильё» и не выполнил Договор, следовательно ПРОДОВЕЦ свободно может требовать выполнения данного Договора или заявить его прекращённым из-за причин, признанных обеими сторонами; в этом последнем случае ПРОДАВЕЦ может свободно, без огроничения и сразу расположить любым титулом «Жилья» или «Акции», входящих в этот Договор КуплиПродажи. (c) En caso que EL PROMITENTE COMPRADOR incumpla sus obligaciones conforme a lo indicado en el literal (b) precedente y EL PROMITENTE VENDEDOR en consecuencia declare terminado de pleno derecho esta Promesa de Compraventa, todas las sumas que EL PROMITENTE COMPRADOR hubiere abonado a buena cuenta del precio de “la Unidad” quedarán a favor de EL PROMITENTE VENDEDOR a título de restablecimiento acordado por daños y perjuicios sin necesidad de ningún tipo de declaración judicial previa. в) В том случае, что ПОКУПАТЕЛЬ не выполнил бы свои обязанности как указывается в предыдущем пункте (б) и ПРОДАВЕЦ следовательно заявил бы прекращённым этот Договор КуплиПродажи то все денежные суммы, оплаченные ПОКУПАТЕЛЕМ за «Жильё» останутся у ПРОДАВЦА как возмещение за ущерб без необходимости в предворительном юридическом заявлении. SÉPTIMA: EL PROMITENTE VENDEDOR СЕДЬМОЕ: ПРОДАВЕЦ предоставит pondrá a disposición “la Unidad” para su «Жильё» ПОКУПАТЕЛЮ после entrega y recibo por parte de EL выполнения следующих условий: PROMITENTE COMPRADOR, una vez se cumpla con las siguientes condiciones: (i) Que se haya expedido el permiso de I) выпущение Соответственной Властью Ocupación por parte de las autoridades Разрешения для Поселения. competentes. (ii) Que EL PROMITENTE COMPRADOR haya efectivamente hecho los pagos a que se refiere la cláusula SEXTA de esta Promesa de Compraventa y se haya firmado la Escritura Pública de Compraventa y II) ПОКУПАТЕЛЬ осуществил платежи, указанные в ШЕСТОЙ статье этого Договора Купли-Продажи и Общественный Документ КуплиПродажи подписан. (iii) Que en caso que aún faltase por abonar efectivamente el saldo del precio de “la Unidad” y “La Acción” en el momento de la firma de la Escritura Pública de Compraventa, EL PROMITENTE COMPRADOR haya entregado una Carta Irrevocable de Pago emitida por un banco aceptado por EL PROMITENTE VENDEDOR para pagar el saldo pendiente del precio de “la Unidad” y de “la Acción, a ser efectiva cuando quede inscrita la Escritura Pública de Compraventa. III) Если общее сальдо цены «Жилья» и «Акции» не было бы полностью погащено в момент подписния Общественного Документа КуплиПродажи то ПОКУПАТЕЛЬ представит Безотзывное Письмо Платежа, выпущенное банком, признанным ПРОДАВЦОМ чтобы погасить оставшееся сальдо цены «Жилья» и «Акции», и которое будет действительно при регистрации Обществнного Документа Купли-Продажи. (a) EL PROMITENTE COMPRADOR se obliga a pagar a título de intereses a la orden de EL PROMITENTE VENDEDOR una suma mensual igual al uno y medio por ciento (1.5%) de la diferencia que resulta de sustraerle al precio total de “la Unidad” las sumas efectivamente abonadas a buena cuenta del precio, desde la expedición del Permiso de Ocupación de “el Edificio” hasta una de las siguientes fechas: а) ПОКУПАТЕЛЬ обязан платить ПРОДАВЦУ ежемесячно один с половиной процент (1.5%) как интерес, получающийся вычитав из общей цены «Жилья» денежные суммы, уплаченные с момента выпущения Разрешения для Поселения в «Здание» до одной из следующих дат: i) La fecha en que se firme la Escritura Pública de Compraventa de “la Unidad” en caso de que el saldo del precio se pague sin crédito de entidad financiera, o I) До даты подписания Общественного Документа Купли-Продажи «Жилья» в том случае, что сальдо цены погасилось бы без кредита финансовой организации, или ii) La fecha en que el Banco efectivamente pague la Carta Irrevocable de Pago, en caso que el saldo del precio se pague con crédito de una entidad financiera. II) До даты когда Банк действительно сделает эффективным Безотзывное Письмо Платежа в том случае если сальдо цены погасилось финансовой организацией. (b) Desde la expedición del Permiso de Ocupación por parte de las autoridades respectivas, son de cuenta y cargo exclusivo de EL PROMITENTE COMPRADOR el pago de la tasa de servicio de agua, electricidad, costos de mantenimiento necesario para el buen uso del bien o requeridos para “la Unidad” y la suma que corresponda mensualmente a los gastos o aportes al condominio que sean establecidos para “la Unidad” por el Reglamento de Propiedad Horizontal. б) С того момента когда соответственное учреждение даёт Разрешение для Поселения ПОКУПАТЕЛЬ должен платить за услуги питьевой воды, электричества, за расходы содержания имущества или «Жилья» и ежемесячные расходы, которые были бы установлены Законом Высокоэтажных Зданий (Регуляция Кондоминиумов), OCTAVA: La Escritura Pública de Compraventa es el documento jurídico que conforme a la ley panameña perfecciona esta negociación al transferir la propiedad por lo que su firma por parte de EL PROMITENTE COMPRADOR debe efectuarse luego de haber sido notificado que el Permiso de Ocupación de “el Edificio” ha sido expedido por las autoridades respectivas. En consecuencia, se entenderá que EL PROMITENTE COMPRADOR ha incumplido gravemente sus obligaciones, si transcurrieran más de noventa (90) días calendarios contados a partir de la expedición del Permiso de Ocupación sin que EL PROMITENTE COMPRADOR haya firmado la Escritura Pública de Compraventa. ВОСЬМОЕ: Общественный Документ Купли-Продажи является юридическом документом, согласно которому совершенствуется этот договор при передаче имущества, поэтому его подписание ПОКУПАТЕЛЕМ должно осуществиться после того как он извещён о том, что Разрешение Поселения в «Здание» было дано соответственным учреждением. Следовательно считается, что ПОКУПАТЕЛЕМ не выполнил свои обязанности если после больше девятиста (90) дней со дня выпущения Разрешения для Поселения ПОКУПАТЕЛЬ не подписал Общественный Документ КуплиПродажи. NOVENA: Las partes contratantes convienen en que en caso que EL PROMITENTE COMPRADOR incumpla alguna de las obligaciones contraídas en esta Promesa de Compraventa, EL PROMITENTE VENDEDOR podrá a su arbitrio o bien exigir el cumplimiento de la obligación que se trate, o bien dar por terminado la Promesa de Compraventa sin previo pronunciamiento de ninguna autoridad y en este caso retendrá para sí por incumplimiento de la Promesa de Compraventa las sumas de dinero abonadas por EL PROMINENTE COMPRADOR a buena cuenta del precio de “la Unidad”. ДЕВЯТОЕ: Договаривающиеся стороны согласны с тем, что если ПОКУПАТЕЛЬ не выполнил бы какие-либо из своих обязанностей, указанных в этом Договоре Купли-Продажи то ПРОДАВЕЦ может на своё усмотрение потребовать выполнения данной обязанности или заявить Договор Купли-Продажи прекращённым без предворительного извещения со стороны какой-либо власти. В этом случае ПРОДАВЕЦ задержит деньги, оплаченные ПОКУПАТЕЛЕМ за «Жильё». DÉCIMA: EL PROMITENTE COMPRADOR ДЕСЯТОЕ: ПОКУПАТЕЛЬ или его o sus cesionarios legítimos asumen уполномоченные безотзывно принимают irrevocablemente las siguientes на себя следующие обязанности и responsabilidades y obligaciones: ответственности: i) Firmar en tiempo la Escritura Pública de Compraventa luego de haber sido notificado de la expedición del Permiso de Ocupación de “el Edificio”. I) Подписать вовремя Общественный Документ Купли-Продажи после того как был извещён о Разрешении Заселения в «Здание». ii) Cumplir y ajustarse a las obligaciones y restricciones que imponga el Reglamento de Propiedad Horizontal que se apruebe para “el Edificio” y pagar la cuota mensual que sea fijada por la Asamblea de Propietarios para los gastos de administración y mantenimiento de las áreas comunes, a partir de la fecha en que sea expedido el Permiso de Ocupación. II) Выполнить и и следить за обязанности и ограничения, которые укажит Закон Высокоэтажных Зданий, который одобрится для «Здания» а также платить ежемесячную долю, которую опредилит Общее Собрание Владельцев для расходов администрирования и содержания общей площади с даты выпущения Разрешения Заселения. iii) Entregar oportunamente al PROMITENTE VENDEDOR cuando lo solicite y en las fechas que este indique, los certificados de Paz y Salvo y los demás documentos que sean requeridos para la firma de la Escritura Pública de Compraventa y posteriormente para su inscripción en el Registro Público. III) Представить вовремя ПРОДАВЦУ когда он попросит и в даты, в которые он укажит Сертификат не Долга и остальные необходимые документы для подписания Общественного Документа КуплиПродажи и его последующей регистрации в Общественном Регистре. iv) Aceptar como Administrador y Representante de “el Edificio”y de la copropiedad al PROMITENTE VENDEDOR o a quien él designe por un periodo de treinta y seis (36) meses desde la expedición del Permiso de Ocupación y posteriormente hasta la fecha en que la Asamblea de Propietarios decida otra cosa con el quórum especial calificado que constará en el Reglamento de Propiedad Horizontal. IV) Одобрить ПРОДАВЦА как Администратора и Представителя «Здания» и собственности или кого он назначит на период тридцать шесть (36) месяцев со дня выпущения Разрешения Заселения и последовательно до даты когда Общее Собрание Владельцев решит иное посредством особого квалифицированного кворума, который будет зарегистрирован в Законе Высокоэтажных Домов. v) Pagarle al PROMITENTE VENDEDOR a partir de la fecha de expedición del Permiso de Ocupación, las sumas mensuales que esta Promesa de Compraventa establece. V) Платить ПОКУПАТЕЛЮ с даты выпущения Разрешения Заселения ежемесячные суммы, которые этот Договор Купли-Продажи устанавливает. vi) A no ceder o traspasar total o parcialmente los derechos y obligaciones derivadas de esta Promesa de Compraventa, sin haber obtenido el consentimiento previo y escrito de EL PROMITENTE VENDEDOR, consentimiento que será discrecional de este último de darlo o no darlo. En caso que se autorice la cesión, esta genera a cargo de EL PROMITENTE COMPRADOR y a favor de EL VI) Не передать или уступить полностью или частично свои права и обязанности, исходящих из этого Договора КуплиПродажи без предворительного письменного согласия ПРОДАВЦА, кто оставляет за собой право предоставлять или нет это согласие. В том случае если разрешается передачу то ПОКУПАТЕЛЬ заплатит ПРОДАВЦУ сбор на восемь процентов (8%) общей цены «Жилья»; PROMITENTE VENDEDOR el reconocimiento y pago de una comisión equivalente al ocho por ciento (8%) del precio de “la Unidad” el que se descompone en tres por ciento (3%) de honorarios por manejo y cinco por ciento (5%) en caso que participe un comisionista o agente. EL PROMITENTE VENDEDOR manifiesta expresamente que es su propósito el de lanzar un programa de reventas una vez se haya alcanzado la celebración de promesas de compraventa sobre el 85% de “el Edificio”. данный процент делится так: три процента (3%) - гонорары за ухаживание и пять процентов (5%) в случае участия агента. ПРОДАВЕЦ заявляет, что имеет цель начать программу перепродажи как только достигнет заключения свыше 85% Договоров Купли-Продажи «Здания». vii) A no interferir en la construcción de “el VII) не вмешиваться в строительстве Edificio” ni a solicitar cambios ni adiciones «Здания», не просить изменения ни en su estructura, ornamentación, dotación o добавки к структуре или отделке. acabados. viii) Aportar la suma de dinero destinada a constituir el fondo inicial para uso y disposición de la Asamblea de Propietarios de “el Edificio”. VIII) Заплатить денежную сумму, назначенную образовать начальный фонд для рапоряжения Общего Собрания Владельцев «Здания». ix) Aceptar que sobre la terraza de “el Edificio” y de conformidad con el Reglamento de Propiedad Horizontal, la propiedad y disposición de la misma será de criterio exclusivo de EL PROMITENTE VENDEDOR. IX) ПРОДАВЕЦ оставляет за собой исключетельное право на собственность и распоряжение террассы «Здания» согласно с Законом Высокоэтажных Зданий. x) Aceptar que habrá espacios de parqueaderos y depósitos en “el Edificio” de propiedad de EL PROMITENTE VENDEDOR, los que podrán ser vendidos o no por este y cuya disposición a cualquier título le corresponde en forma exclusiva a EL PROMITENTE VENDEDOR. Х) Быть согласен с тем, что в «Здании» будут места, паркинги и склады, принадлежащие ПРОДАВЦУ, но которые могут быть или нет им проданы и чьи распоряжение или титул принадлежат исключительно ему. DÉCIMO PRIMERA: En caso de que después de la firma de esta Promesa de Compraventa no se dieran ciertos supuestos, o se presentase cualquier hecho, circunstancia o novedad de cualquier naturaleza que a criterio exclusivo de EL PROMITENTE VENDEDOR impidan o hagan poco aconsejable o razonable continuar con la construcción de “el Edificio”, este último se reserva con el conocimiento y aceptación de EL PROMITENTE COMPRADOR que se entiende inequívocamente expresado por la firma de este documento, el derecho de desistir de la construcción de “el Edificio”, por lo que las partes convienen en que de presentarse esta situación se entienda ОДИННАДЦАТОЕ: В том случе, что после подписания этого Договора Купли-Продажи не осуществились бы некоторые предпологаемые обстановки или возникли бы случая любого рода, которые по мнению ПРОДАВЦА не разрешили бы или не было бы выгодно продолжать строительство «Здания» то ПРОДАВЕЦ оставляет за собой право отказаться от строительства «Здания» с согласием ПОКУПАТЕЛЯ, это не ошибочно понимается исходя из подписания данного документа. Стороны согласны с тем, что при возникновении такой ситуации прикращается данный Договор Купли-Продажи и стороны terminado de pleno derecho por mutuo consenso esta Promesa de Compraventa, y las partes transigen desde ya cualquier discusión presente o futura ante cualquier autoridad sobre el cumplimiento de sus obligaciones derivadas de esta Promesa de Compraventa, por lo que EL PROMITENTE VENDEDOR devolverá a EL PROMITENTE COMPRADOR todas las sumas de dinero que se hubieren abonado hasta la fecha a buena cuenta del precio de “la Unidad”, más intereses compensatorios calculados al tres por ciento (3%) anual a título de transacción por terminación. отказываются от любого спора в настоящем или в будущем перед любой властью о выполнении их обязанностей в отношении этого Договора КуплиПродажи, поэтому ПРОДАВЕЦ вернёт ПОКУПАТЕЛЮ все денежные суммы, которые были бы оплачены до той даты за «Жильё» плюс интересы, засчитаны на три годового процента (3%) как возмещение из-за прикращения договора. DÉCIMO SEGUNDA: El precio de venta de “la Unidad” indicado en la Cláusula SEXTA de este documento ha sido convenido teniendo en consideración los costos de construcción actuales, así como los costos de salarios, mano de obra, prestaciones sociales, cargas fiscales y precios de materiales de construcción vigentes al momento de la firma de la presente Promesa de Compraventa. ДВЕНАДЦАТОЕ: Цена продажи «Жилья», указанная в ШЕСТОЙ Статье этого документа была согласована имев в виду настоящую стоимость строительства, зарплаты, рабочую руку, общественное страхование, налоги и стоимость строительских материалов в момент подписания настоящего Договора Купли-Продажи. (a) Queda convenido entonces que cualquier aumento en los costos antes indicados dará derecho a EL PROMETENTE VENDEDOR a aumentar el precio de venta de “la Unidad” en una cantidad igual al aumento de dichos costos pero en todo caso hasta un tope máximo del seis por ciento (6%) del precio de venta de “la Unidad”. а) Ясно тогда, что любое повышение вышеназванной стоимости даёт право ПРОДАВЦУ увеличить цену продажи «Жилья» на столько сколько увеличилась данная стоимость но максимально до шести процентов (6%) цены продажи «Жилья». (b) De presentarse este aumento de precio, EL PROMITENTE VENDEDOR así lo notificará inmediatamente por escrito a EL PROMITENTE COMPRADOR quien desde ya lo acepta y la diferencia será pagada por este último junto con el pago del saldo final del precio de “la Unidad” en la oportunidad indicada en la sección iv) del literal (a) de la Cláusula SEXTA de este documento. б) Об увелечении цены ПРОДАВЕЦ сообщит в письменном виде ПОКУПАТЕЛЮ, кто сей момент одобряет это и согласен доплатить разницу вместе с последнем сальдо цены «Жилья», как указывается в подпункте IV пункта (а) ШЕСТОЙ Статьи этого документа. DÉCIMO TERCERA: EL PROMITENTE ТРИНАДЦАТОЕ: COMPRADOR manifiesta conocer y aceptar заявляет, что знает lo siguiente: следующее: ПОКУПАТЕЛЬ и принимает (a) Que el límite de responsabilidad del а) Что ограниченность ответственности PROMITENTE VENDEDOR en concepto de ПРОДАВЦА в отношении повреждения daños por defectos de construcción es de un из-за строительских недостатков (1) año solamente contado a partir de la fecha de expedición del Permiso de Ocupación de “el Edificio” por parte de las autoridades correspondientes. действительна на один год с даты выпущения Разрешения Заселения в «Здание» со стороны соответственного учреждения. (b) Que no está permitido el cierre de los б) Что не разрешается закрыть балконы balcones o terrazas y ningún cambio o или террассы или сделать какое-либо modificación en la fachada de “el Edificio”. изменение на фасаде «Здания». DÉCIMO CUARTA: Sin perjuicio de lo previsto en la cláusula DÉCIMO PRIMERA de este documento, el PROMITENTE VENDEDOR manifiesta que la construcción de “el Edificio” inició el día 5 de mayo de 2007, por lo que “la Unidad” prometida en venta al PROMITENTE COMPRADOR estaría lista para serle entregada aproximadamente cuarenta (40) meses a partir del inicio de la construcción. Se entiende que “la Fecha de Inicio de Construcción” corresponde al día que comenzaron los trabajos de pilotajes de “el Edificio”. ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ: Не во вред сказанному в ОДИННАДЦАТОЙ Статье этого документа ПРОДАВЕЦ заявляет, что строительство «Здания» началось в 5-ое мая 2007-ого года, поэтому обещенное ПОКУПАТЕЛЮ «Жильё» должно быть готово приблизительно сорок (40) дней с начала строительства. Понимается, что «Дата начала Строительства» соответствует дню начала свайных работ «Здания». DÉCIMO QUINTO: El hecho de que una de las partes permita una o varias veces que la otra incumpla sus obligaciones o las cumpla parcialmente o imperfectamente, o en forma distinta a lo pactado, o no insista en el cumplimiento de tales obligaciones, o no ejerza oportunamente los derechos contractuales o legales que le corresponden, no se reputará como modificación del presente contrato, ni obstará en ningún caso para que dicha parte en el futuro insista en el fiel cumplimiento de las obligaciones a cargo de la otra, o ejerza los derechos que le corresponden de conformidad con las leyes y esta Promesa de Compraventa. ПЯТЬНАДЦАТОЕ: Тот факт, что одна из сторон разрешала бы другой стороне один или несколько раз не выполнять свои обязанности или выполнять их частично или недовольно или по другому как было договорено, или не настаивала бы на выполнение таких обязанностей, или не осуществляла бы свои соответственные договорные или легальные права, не поимётся как изменение настоящего договора и не помешает тому, что та данная сторона в будущем настаивала бы на выполнение обязанностей той другой стороны, или осуществила бы свои права как положено согласно законам и этому Договору Купли-Продажи. DÉCIMO SEXTA: Los gastos de abogados, los notariales de la Escritura Pública de Compraventa, de hipoteca si es el caso, así como los gastos para su inscripción en el Registro Público, correrán de cuenta y cargo exclusivo del PROMITENTE COMPRADOR. Todos los gastos fiscales y de timbres que la presente Promesa de Compraventa ocasione, así como todos los gastos notariales, de registro, honorarios legales o cualesquiera otros que ocasione la Escritura Pública de Compraventa serán de cuenta y ШЕСТЬНАДЦАТОЕ: Расходы за адвокатов, нотариальные расходы Общественного Документа КуплиПродажи, гипотечные расходы если они есть, расходы за регистрацию в Общественном Регистре будут исключительно за счёт ПРОДАВЦА. Все налоговые расходы, которые возникли бы в отношении этого Договора КуплиПродажи а также нотариальные расходы регистрации, легальные гонорары или любые другие расходы, которые cargo exclusivo COMPRADOR. de EL PROMITENTE возникали бы в отношении Общественного Документа КуплиПродажи будут исключительно за счёт ПОКУПАТЕЛЯ. DÉCIMO SÉPTIMA: Todas las comunicaciones y notificaciones que EL PROMITENTE VENDEDOR deba a realizar a EL PROMITENTE COMPRADOR o viceversa relacionadas con esta Promesa de Compraventa deben ser dirigidas vía courier, correo físico con constancia de recibo y/o correo electrónico a las siguientes direcciones y/o teléfonos según el caso: СЕМЬНАДЦАТОЕ: Вся связь и извещения между ПРОДАВЦОМ и ПОКУПАТЕЛЕМ и наоборот в отношении этого Договора Купли-Продажи должны осуществляться почтой как подверждение получения или/и электронной почтой по следующим адресам и/или телефонам в зависимости от случая: EL PROMITENTE COMPRADOR ______________________________ ______________________________ ______________________________ ______________________________ ПОКУПАТЕЛЬ _______________________________ _______________________________ _______________________________ _______________________________ EL PROMITENTE VENDEDOR Newland International Properties Corp. C/O Mr. Roger Khafif, Calle 53 Obarrio, Plaza 53 TOC Sales Center, Panama City, Rep. of Panama. (507) 223-0200 (office) (507) 223-0225 (fax) E-mail:rogerk@trumpoceanclub.com ПРОДАВЕЦ Newland International Properties Corp. C/O Mr. Roger Khafif, Улица 53 Обарио, Площадь 53 TOC Sales Center, Город Панама, Республика Панама. (507) 223-0200 (офис) (507) 223-0225 (факс) E-mail:rogerk@trumpoceanclub.com DÉCIMO OCTAVA: Este contrato está sujeto a las leyes de la República de Panamá y cualquier controversia que surja con relación al mismo, se someterá a los tribunales de justicia con sede en la Ciudad de Panamá, República de Panamá, con preferencia sobre cualquiera otra sede o domicilio. ВОСЕМЬНАДЦАТОЕ: Этот договор подченён законам Республики Панамы и любое недоразумение, которое возникло бы по его отношению надо привлечь к судебной ответственности в городе Панаме, в Республике Панаме, с предпочтением любому другому месту. DÉCIMO NOVENA: Las partes en esta ДЕВЯТЬНАДЦАТОЕ: Стороны, Promesa de Compraventa manifiestan участвующие в этом Договоре Куплиentender y aceptar que Продажи заявляют, что понимают и согласны со следующим: a) Esta Promesa de Compraventa ha sido а) Этот Договор Купли-Продажи redactada en Inglés y una versión en Español написан на ипанском и на русском языках está incluida para efectos de cumplimiento de согласно панамским законам. la ley panameña- b) Antes de la firma de esta Promesa de б) До подписания этого Договора КуплиCompraventa EL PROMITENTE Продажи ПОКУПАТЕЛЬ имел COMPRADOR tuvo suficiente tiempo según достаточное время: fuese su deseo para: i) Leer cuidadosamente este documento y entenderlo. I) Прочитать окуратно этот документ и понять его. ii) Formular al PROMITENTE VENDEDOR todas las preguntas relativas a “El Edificio” a “La Unidad” y a este documento que consideró necesarias II) Задать ПРОДАВЦУ все вопросы, которые он считал нужными и относящимися к «Зданию», «Жилью» и этому документу. iii) Solicitar opinión a su propio asesor de finca raíz, legal o financiero con relación a esta Promesa de Compraventa III) Попросить мнения у своего легального или финансового советника по отношению этого Договора КуплиПродажи. iv) Proponer al PROMITENTE VENDEDOR si así fuese su deseo, modificaciones o una redacción diferentes a las cláusulas de la Promesa de Compraventa. IV) Предлогать ПРОДАВЦУ, если так пожелал, изменения или другую редакцию для статьей Договора КуплиПродажи. Declaran las partes que tienen plena capacidad jurídica para obligarse en lo previsto en esta Promesa de Compraventa, y que en consecuencia aceptan todas y cada una de las cláusulas del presente documento en los términos y condiciones expresadas. EN FE DE LO CUAL las partes suscriben este Contrato en ________________ y en la ciudad de Panamá, República de Panamá, en dos (2) ejemplares del mismo tenor y efecto a los _____ días, del mes de ________ de 2008. Стороны заявляют, что юридически спасобны выполнить всё вышеданное в этом Договоре Купли-Продажи и следовательно согласны со всеми статьями данного документа и с терминами и условями здесь выражены. В СВИДЕТЕЛЬСТВО ЧЕГО стороны подписывают этот Договор в _________ и в городе Панаме, Республике Панаме, в двух (2) одинаковых экземплярах сегодня ________ _________ месяца 2008-ого года. EL PROMITENTE VENDEDOR / ПРОДАВЕЦ NEWLAND INTERNATIONAL PROPERTIES CORP. ROGER KHAFIF Cédula / удостоверение личности: N-17-630 EL PROMITENTE COMPRADOR/ ПОКУПАТЕЛЬ Nombre /ПОЛНОЕ ИМЯ:____________________________________ Identificación / Номер паспорта:___________________________________