.le I-w .i'n .J?ijr. 115'? 11!! I i 1' 3.21:3" 91mm 2t :5 upwym fungi-TU: 9115"" .wwa z: np?; ?:3:an a we 15mm 113: 1:91 at: :1 neg-mu 32;: U'Hs':15 mgr: 1 13:01:: It ny'mm I may: uypww . .. Aim, rm- r3 5,9;ng- 33 4i 'jyimm-lx; .5 15%;;sz a; wm 54 [33f 6M Mar 11mm: 318. 1311511 him!- EDIE JDIIPII D1: mum: Wm 11: :31! 1:51am p75: WI: B!?l :yu . an Juan-mun ?w .11: .yrm?-fxvma?m1 I 11?? YIDDISH GLO RY Life and Fate of Soviet Jewish Folk Music During World War II As World War II raged through Europe, a group of Soviet Yiddish scholars embarked on an ambitious goal to preserve Jewish culture of the 1940s. Soviet ethnomusicologists from the Kiev Cabinet for Jewish Culture, led by Moisei Beregovsky (1892 – 1961), recorded hundreds of new Yiddish songs: tunes that detailed Soviet Jewish wartime service in the Red Army, survival and death in Nazi-occupied Europe and stories from those working in the Soviet home front in Central Asia, Ural Mountains and Siberia. Beregovsky and his colleague Ruvim Lerner (1912 – 1972) hoped to publish an anthology of these songs, but the project was never completed as Beregovsky was arrested in the height of Stalin’s anti-Jewish purge. The documents were sealed. The scholars died thinking that their work had been lost and destroyed. In the 1990s, librarians of the Vernadsky National Library of Ukraine found unnamed boxes with these documents. Librarian Lyudmila Sholokhova created the first catalogue since the original one was destroyed in the 1940s. In the early 2000s, a lucky coincidence brought Anna Shternshis to Kiev where she found out that these songs had survived all of these decades following Beregovsky’s arrest. Quickly deteriorating, fragile documents, some typed, but most hand-written on paper, presented a challenge. But upon quick examination of the material, it turned out that these contained some of the most poignant and historically important Soviet Yiddish songs of World War II. None of them have been performed since 1947. The archive was a bombshell that challenged the established wisdom of how Soviet Jews made sense of World War II. Many songs turned out to be the first grassroot testimonies of the German atrocities. Their authors used music and poetry to describe violence and destruction that could not be easily comprehended or described in prose. Some songs were written by Red Army soldiers fighting in the trenches (representing some experiences of the approximately 440,000 Jews enlisted during World War II), others by women and men who anxiously waited for these soldiers to return (about 1.4 million Soviet Jews survived the war in Soviet Central Asia and Siberia), yet others by Jews in occupied Ukraine and other parts of the Soviet Union (over 2.5 million Jews were killed in the European part of the Soviet Union). Some songs in the archive did indeed have their melodies preserved, however most were simply lyrics. Shternshis and Dr. Pavel Lion, better known under his artistic name Psoy Korolenko, worked together to bring these songs to both academic and popular audiences in 21st century North America and Europe. Psoy Korolenko engaged in “musical archaeology,” and analyzed the scarce supplementary notes, contextualized the lyrics and then took a leap of imagination in order to create or adapt music for the texts, all originally written by amateur authors. Violinist and composer Sergei Erdenko then created multi-instrument arrangements and composed original music for one song (“Kazakhstan”). Producer Dan Rosenberg brought together an all-star band, which consisted of five vocalists (including Juno-award winner Sophie Milman), and five conservatory trained classical instrumentalists with decades of experience performing and researching folk music. The album “Yiddish Glory” is the fruit of this three-year-long process. For the first time, the public will hear the voices of the Soviet Jews who were thought to be silenced by Hitler and Stalin. Moisei Beregovsky, Kiev 1947 1. Afn Hoykhn Barg - On the High Mountain Lyrics: Veli Shargorodskii, born in Odessa, 42 years old, recorded by Sholem Kupershmidt in the summer of 1944, in Krasnogvardeiskoe, Uzbekistan. Music: Folk song with additional instrumental parts and arrangement by Sergei Erdenko. The song comments on events of 1943-44, and satirizes Hitler’s failed attempts to seize the natural resources of Ukraine, such as coal and oil, as well as his failure to capture Crimea. The lyrics point to an old Yiddish “counting” riddle that sarcastically refers to impious Jews as taychalakh [Germans].* But in Veli Shargorodskii’s version, the daych is a real German, and the song fights against German fascism. The tune combines both this famous folk piece and a stylized part of an old German march, added by Sergei Erdenko, to accentuate the German word “kaput,” used at the end of the song (Hitler is Kaput!). This folk song was previously incorporated into Alexander Krein’s (1883 -1951) version of “Afn hoykhn barg” (On the High Mountain). Source: Vernadsky National Library of Ukraine, Manuscript Department, fond 190, delo 150, pp. 105-106. *We thank Itzik Gottesman for pointing out the connection between the versions of the lyrics. On the high mountains, and on the green fields The Germans are shuffling around with their faces fallen. “How have you been greeted, dearest Germans, so esteemed?” “Akh, [the Soviets] showed us the way out from Crimea.” “Stop with your sulking, don’t be so upset, What happened in the Caucasus, and what’s with Donbas?” На крутой горе, среди душистых рос, Суетятся немцы, бегут, повесив нос.   “Что с тобой случилось, скажи, немчик дорогой?” “Таки нас из Крыма выгнали домой!” “Ты не хмурься, не сердись, продолжи свой рассказ. Что там про Кавказ? И что там про Донбасс?” “Nu, Hitler had plans for businesses there: Dig out the coal, pump out the oil, Nu, but the Russians -- they blocked our route, And so we were forced to run away.” “Tell us about Ukraine, what sent you away [from there]?” “We didn’t get a lick of honey [in Ukraine] either.” “Ну, так там же Гитлер планировал гешефт:   Выкопать там уголь, выкачать та м нефть. Но туда нам русские уже закрыли путь, И пришлось оттудова нам быстро улизнуть.   “А из Украины зачем ты убежал? “Так и там я тоже мёду не лизал!” On the high mountains, and on the green fields The Germans are shuffling around with their faces fallen. “Look at what bumbling soldiers you are now!” “Ah, misery and woe are upon us from all sides! We’re out of options -- it’s not looking good, Germany is in trouble, Hitler is kaput!” На крутой горе, среди душистых трав, Суетятся немцы, бегут, штаны задрав. “Что же за вояки вы теперь, майн херр?” “Так со всех сторон же гонят нас теперр!” Тут не стой, сюда нельзя… это не есть “гут”! Нынче немцам “цорес,” Гитлеру капут! Нынче немцам “цорес,” Гитлеру капут! 2. Shpatsir in Vald - A Walk in the Forest Lyrics: Klara Sheynis, a tailor from Odessa, 25 years old, Cheboksary, 1944. Music: Folk song with intro and arrangement by Sergei Erdenko. Song includes fragments from “Amurskie Volny” (1903) by Maks Kyuss (1874 – 1942) and “Blue Hankerchief (Sinii Platochek)” (1942) by Ezhi Peterburgsky (1895 – 1979). A farewell love song, written as a dialogue between a young draftee, about to be sent off to war, and his sweetheart, who is staying behind to wait for him. This highly-charged erotic song calls for revenge against fascists with merciless fighting. The instrumental parts rely on both popular prewar love songs and war tunes. Merging the original Yiddish melody with Soviet ones transports the listener into the atmosphere of the Soviet 1940s. This folk song was discovered by Hersh Kleyner. Source: Vernadsky National Library of Ukraine, Manuscript Department, fond 190, delo 150, p. 2. “We went out for the first time yesterday To collect berries in the forest. Be well my beautiful beloved, Soon I will leave [to fight] on the frontlines…” “По ягоды вместе ходили С тобой первый раз мы вчера. Прощай же, моя дорогая, На фронт уходить мне пора.” “We went for a walk in the forest To pick little blossoms and flowers. Oh my dearest one, my darling, Return from the frontlines in one piece. “Мы долго по лесу гуляли, Друг другу срывали цветы. Тебе я, любимый, желаю, Живым воротился чтоб ты.” “The day begins, my love, The stars will soon extinguish, I will attack Hitler until he’s wiped out And then I will return home [to you]...” “Утро уже, дорогая. Последняя гаснет звезда. Добью потихоньку врага я, И сразу вернусь навсегда.” “See, the sun is already rising, The world will soon be full of light. Go, take revenge on the fascists, My hero will come back with a badge of honor...” “Вот уже солнце взошло. Теперь будет в мире светло. Фашистов побьёт мой герой, С наградой вернётся домой.” “I will return with a badge of honor, And with a spring in my step… Dearest! Enough with the goodbyes, Go, and have a quick journey home.” “I will go and return home, And [there] I will remain faithful to you, I only [ask], dearest love of mine, That you write me letters…” “С наградой готов возвращаться, И с полной победой своей.” “Милый, ну хватит прощаться! Туда и обратно, скорей!” “Обратно я скоро вернусь, И верным тебе быть клянусь, А ты мне должна обещать, Что будешь почаще писать.” 3. Yoshke fun Odes - Yoshke from Odessa Lyrics: Berta Flaksman, Zhitomir, 1943 Music: Based on “The Skylark” (1840) by Mikhail Glinka (1804 – 1857), with additional sections composed by Sergei Erdenko. Red Army songs were often written to help motivate soldiers to fight against the German Army. Yoshke from Odessa, the protagonist of the song, is exceptionally brave and brutal. He slices his enemies into pieces like a butcher. Yiddish songs like this one tried to debunk the antisemitic myth that Jews do not fight in war, but rely on others to defend them. It is also understood, although not too explicitly, that Yoshke is fighting to avenge his brutally murdered Jewish family. The tune, “The Skylark,” originally composed in the 19th century, was chosen for a number of reasons. The compositions of Mikhail Glinka, who is often credited as the founder of the Russian classical school of music, enjoyed tremendous popularity in the 1930s. In particular, his song “The Skylark,” originally composed in 1840, was in the repertoire of many Soviet tenors, including Sergei Lemeshev. In the 1940s, Yiddish tenors, such as Zinovy Shulman, Solomon Khromchenko and Misha Alexandrovich, performed such songs as well. It was quite easy to imagine a Yiddish speaking amateur author incorporating “The Skylark” for a performance of Yoshke from Odessa. Source: K Ḳ upershmid, Sh. Folslider ṾVegn Der Foterlendisher Milkhome. Moscow: Melukhe-farlag “Der emes,”1944, p.14. I’ll sing songs about today’s battle So the whole world will resound with [the] music. How it played out there with Yoshke, from Odessa, How he sparred with the Germans, knife [in hand]. When he saw for himself the murderous sorrow He quickly swore: [he would] shorten their lines. Oh, you Germans, you fancy yourselves as such impressive butchers!* We’ll slice strips from you, as [we would] from a non-kosher animal! For the nursing child, whom you’ve buried alive You will, dirty scoundrels, receive your final punishment. Because you’ve desolated and destroyed our beautiful city, I will not guarantee your lives. For three full days he hailed them down, firing one after the other. Yoshke didn’t stop firing bullets from his rifle, He bashed those fascists without a care -- not a bit of respect! The mutilated bodies fell near the half-dead covering the earth. Yoshke only wanted to save his Fatherland. Showing no mercy, he sorted things out with the fascists, Gave Hitler a strong lesson to remember him by. Yoshke’s name will be praised and forever bring [his enemies] shame. *The Yiddish word translates to “non-kosher butcher” О теперешней войне Нынче мне поётся, И пускай по всей земле Эта песня льётся. Эта песенка о том, Как Йошке из Одессы Рубит вас своим ножом, Немцы-мракобесы! Как увидел он беду Вот этими глазами, Так поклялся: “Я приду, Разберусь я с вами! Ох вы немцы-немчуки, Асы дел колбасных, Вас порежем на куски, Как свиней злосчастных!” За младенцев тех, что там Заживо в могиле, Наши вам, поганым псам, Ещё не отплатили. Вы оставили в огне Город мой прекрасный. Попадаться в руки мне Для вас небезопасно! Трое суток их лупил Он без остановки. Боже, как он в них палил Из своей винтовки! “Получи, фашист, капут!” Он кричал им в уши. И валялись там и тут Их свинячьи туши. Скажут люди: “Жизнь прожил Йошке так, как надо. Он родной стране служил, Бил фашиста-гада.” Даже Гитлер уж давно Имя Йошки знает. Хвалит праведных оно, А грешных проклинает. 4. K az ak hstan Lyrics: Anonymous, recorded by Y. Meyerzon, sent to Alma Ata, Kazakhstan, in a letter, 15 May, 1945. Music and Arrangement: Sergei Erdenko Probably written by a Polish Jewish refugee, one of 250,000 who survived the war in the Soviet Union, the song expresses gratitude to the land of Kazakhstan that enabled their survival. One of the lines of the song “Al tire avdie Yaakov” evokes a verse from Jeremiah 30:10 and 46:27, meaning, “Have no fear Jacob, my servant.”* The full verse that the phrase is excerpted from reads: “‘Have no fear Jacob my servant; do not be dismayed Israel,’ declares the Lord, ‘I will surely save you out of a distant place, your descendants from the land of their exile. Jacob will again have peace and security, and no one will make him afraid.” The phrase is also the chorus of a well-known song of the Melaveh Malkah, a traditional meal held at the end of Shabbat. This is the only piece on the album that features a newly composed tune: it is one that combines Roma, Yiddish and Romanian styles, to reflect on the internationalist message that proclaims the triumph of humanity. The original lyrics are shortened and modified to fit the melody. The song appears twice on this album (tracks 4 and 15) because the piece carries special significance to two vocalists. Sophie Milman’s grandmother survived the war as a Soviet Jewish refugee in Kazakhstan. Milman wanted to draw attention to women’s contributions to the Soviet war effort. Sergei Erdenko wanted to address the plight of the Roma, who were persecuted and murdered during the Holocaust. *We thank Tova Benjamin for finding the connection with the Biblical verse. Source: Vernadsky National Library of Ukraine, Manuscript Department, fond 190, delo 151, pp. 64 – 65. It was a storm wind, A storm wind That brought me into Asia. And by now I’ve learned very well, Very well, That this land exists, [called] Kazakhstan, Kazakhstan. What a land it is, A land it is, Surrounded by mountains, like a wall, Like a wall. Mountains with craggy tips and peaks, Blanketed over with white snow. There, thunder and lightning crackle out And angry winds swirl loose from [the peaks]. Tell me mountain, what you want from me, Oh, from me? Do you, [like the Germans] hate me too, Oh, hate me too? I’ve already suffered endlessly, Oh, endlessly. From the day I was born until this day, Oh, until this day. Look, I’ve arrived here naked and sickly, Only with little pieces of scraps. I run away from the murderers and the slaughterers From that cursed German, Hitler. And the mountain speaks to me, It speaks to me, [Saying]: “Enough of this crying and complaining, Have no fear, Jacob, my servant, don’t have any fears, We are Soviet mountains, and we know Lenin’s Torah. All people are brothers, From one father, and from one mother. We are all a part of the same family, Living in the shade of my shadow together. A Kazakh and a Kalmyk, An Uyghur and a Tajik, Korean, Roma, Ukrainian, Kyrgyz, Ossetian, and Georgian. Now [that you’re here], the family has another member. Please be our welcome guest. You are our brother, dear Jew, Even though the enemy hates you so much. Oh, you will be a beloved brother in our family, Oh, and you will take a plow [in your hand]. Был большой ураган, ураган, Он донёс до Азии меня. Что за край Казахстан, Казахстан Теперь уже знаю я. О, что за дивная страна, страна! Гор неприступная стена, стена! Её ущелья и вершины Укрыли снежные перины, А с высоты грозят грома И веют дикие ветра. Чего хотите, горы, от меня? Ужель и вы не любите меня? Ведь я и так страдал уже немало С рождения до нынешнего дня. Посмотрите, горы, я приехал полуголый, Я бежал в лохмотьях, слабый и больной, От палачей и катов, от гитлеров проклятых, От немцев, что пришли на нас войной. А горы в ответ мне пропели: - Не хнычь! Ведь мы же советские горы! Послушай-ка лучше, как учит Ильич! Послушай из Ленинской Торы! Все на свете люди - братья, Значит - братья мы твои. И крепки наши объятья, Члены мы одной семьи, Казахи и калмыки, Уйгуры и таджики, Корейцы, русские, и дети Украины, Киргизы, осетины и грузины. И вот в семью приходит новый брат, еврей.   Так здравствуй, дорогой, желанный гость! Ты можешь стать одним из лучших сыновей, Хоть враг имел к тебе особенную злость. Ты не будешь больше одинок. За работу! В руки молоток! 5 . Mayn Pul e myot - My Mac hin e G un Lyrics: Sent in a letter and written down (but does not say from whom) by Mendel Man (1916 -1975), a teacher, Polish Yiddish poet, translator and artist, in Veliki Luk, Zhitomir region. (This is the location recorded in the document, but it is not clear whether this is an actual place or a mistake). Music: Psoy Korolenko, based on traditional klezmer tunes, with instrumental parts and arrangement by Sergei Erdenko. Written from the point of view of a Polish Jewish soldier in the Red Army, the song expresses pride in holding a machine gun, used to kill Germans. The author praises his ability to avenge destroyed houses, families, and shtetl. In preparing the song for intended publication in the 1940s, censors replaced the line “so that my people should live” with “so that our peoples should live,” thus erasing the overly nationalistic tone of the original. In order to honor both the author of the song, and the scholars who prepared it for publication, listeners will hear both versions within this track. The klezmer tune was chosen for the song to highlight the importance of Jewish images, as well as hint at the tension between the Soviet and Jewish contexts of this song. Source: Vernadsky National Library of Ukraine, Manuscript Department, fond 190, delo 322, p. 44. I lie beside my machine gun And softly sing a Yiddish tune. All around me, everything is quiet, The only sound is the swish of the grasses. Вот я и мой пулемёт, Мы шепчем на идише нигн. Вокруг сгустилась тишь, И буйные травы никнут. I remember the joy of my shtetl, Who wouldn’t recognize it? Now it’s been emptied out, there are no people left, Oh, all the houses have been burned. Помню весёлый штетл, Кому он не был знаком? Теперь он пуст, людей нету, Немцы спалили наш дом… But [luckily] the Red Army is here And she gave me a machine gun. I fire at the Germans, again and again, So that my people can live freely. (So that all people should be free). Oh, you vicious cannibals, feasting on humans, Oh, you German bandits! Hey, machine gun, aim for the target, Not a single German should be left alive. Но Красная Армия есть, Она мне дала пулемёт, И бью я, и бью я немцев, За весь наш еврейский народ. И бью я, и бью я немцев, За весь наш советский народ. Ой, вы ненавистные звери, Ой, вы немецкие бандиты! Эй, пулемёт, в тебя верю, Бей, никого не щади ты. Ой вы злые людоеды, Ой, вы немецкие бандиты! Целься и бей, до победы, Пусть они все будут биты. 6. Shelakhmones Hitlern - Purim Gifts for Hitler Lyrics: Anonymous, recorded by Y. Merzon, Alma-Ata, Kazakhstan, 1945 Music: Based on the song “Bin ikh mir a Shayderl” [I am a Little Tailor], by Zelig Berdichever (1903 – 1937) with instrumental parts and arrangement by Sergei Erdenko. The song compares Hitler with other (failed) enemies of the Jewish people, such as Haman, the biblical figure described in the book of Esther, who plotted to kill all of the Jews in ancient Persia, Antiochus IV Epiphanes (born c. 215 BC died 164 BC), known for his persecution of ancient Jews, a tale that is recounted during the Jewish holiday of Chanukah, Tomas of Torquemada (1420 – 1498), the head of Spanish Inquisition, and Pavel Krushevan (1860 – 1909), the alleged author of the Protocols of the Elders of Zion. The song relies on imagery of Purim, a Jewish holiday that celebrates the ultimate and miraculous victory over a king who plotted to destroy the Jews. Importantly, the song lists the atrocities committed against Jewish people, and promises cruel revenge. The last line of the song “Am Yisroel Hai” - “Let the People of Israel Live” - was originally added by Psoy, as the publisher-ready version that we used did not have it. We noticed that one final line that would rhyme with “say vi say” seemed to be missing. To our delight, when we later discovered the field version of the song, it turned out that “Am Yisroel Hai” was originally there, and was taken out by editors, probably due to censorship demands. In effect, we did not simply add the line to fix the verse, but de-facto restored the original song. Source: Vernadsky National Library of Ukraine, Manuscript Department, fond 190, delo 151, p. 73. You’re not my first enemy, Before you I’ve had many others. I only need to add your name To this little note, the one that begins with “Haman.” Гитлер, ты уже не первый Нашим братьям портишь нервы. У меня есть целый список, Он похож на длинный свиток. Haman, Antiochus, Torquemada, Krushevan, Were provoking the world long before you [arrived]. Этот список помнить надо. Первым там стоит Аман, Антиох и Торквемада, И родной наш Крушеван. A longer note -- Haman’s -- already exists, There wouldn’t be enough paper [for yours]... Как и ты, они мечтали Уничтожить мой народ. Что ж, теперь товарищ Сталин Вам устроит укорот! You all set a goal To erase me from the world. Except…[my fate] does not depend on you, Stalin has already tied your hands. You’ve burned my joyful home And disgraced my daughters. You’ve trampled my infants And sworn to get rid of me too. Your angry dreams are wild and silly. We’re alive! And [we] will survive no matter what. Your bleary end will be on Haman’s tree While the Jewish people live on and on! Ты убить меня поклялся, Ты мой мирный дом спалил, Над девицей надругался, И дитя не пощадил. Но глупы твои мечты: Есть и будет мой народ. Как Аман, издохнешь ты, А наш народ живёт! 7. taybls Briv - taybl’ s Letter to her Husband at the Front Lyrics: Taybl Birman, a 28-year-old tailor, Minsk, recorded by Hersh Kleyner, 1944. Music: Based on a song “Tachanka” (Tank) (1936), composed by Konstantin Listov (1900 – 1983), arrangement by Sergei Erdenko. Almost seventeen million people, many of them women, worked 12 to 18 hour shifts in industries located in the Soviet rear – they manufactured military equipment, clothes, anything that could be used to help the war effort. Written from the point of view of one such female worker, the song encourages her husband, a Red Army soldier, to kill as many Germans as possible. The words “kill them without mercy” resonate with the most influential piece ever published in the Soviet press, Ilya Ehrenburg’s article “Kill the German” (1942). In it, Ehrenburg stated that Germans were not humans, and should be killed without any hesitation. Quotes from this article were included in songs, sayings, riddles and ditties composed in almost all languages of the Soviet Union, including this Yiddish one. Another noteworthy image of the song is the sewing of a burial shroud for Hitler, which serves as a metaphor for a joint effort between the home front and those in combat in defeating fascism. The song relies on Soviet tunes that were written by Jewish composers, which were popular during the war. This version of the song includes fragments of “Ekh Dorogi” (Ah, Roads!) (1945), by Anatoly Novikov (1896 – 1984). Source: Vernadsky National Library of Ukraine, Manuscript Department, fond 190, delo 151, p. 15 I’m sitting in the factory Beside my beloved sewing machine, While you, my husband, [are] among heroes Out there attacking Berlin. Вот сижу я за делами, На машинке что-то шью. А мой муж идёт с орлами На Берлин в одном строю. I’m sewing Hitler a burial shroud, Singing a little song and darning.* My Misha dearest, you will arrive [in Berlin] And split open all of their heads. Шью я Гитлеру “махрихим” Дырки штопая, пою: “Вот уж Мишенька мой лихо Срубит голову твою!” Slash them, smash them, have no mercy, Take revenge for us all, [So that] all the Germans may lie Deep, deep in the earth. Misha! Kill them all, until the last one [is dead]. Not a single [German] should come back. [Then] we will have our free lives once again. Our joy and our peace, undisturbed. is a form of sewing to repair holes with *Darning interwoven stitches Бей, кромсай, совсем не жаль их, Мсти за нас за всех, герой, Чтобы все они лежали Глубоко в земле сырой. Уничтожь их, Миша милый, Чтобы больше не пришли И свободе, счастью, миру Помешать уж не смогли. 8. Misha tserayst Hitlers Daytchland Misha Tears apart Hitler ’ s Germany Lyrics: Taybl Birman, a 28-year-old tailor from Odessa, recorded by Hersh Kleyner. She told Kleyner that this song was written by her husband, who sent it in a letter from the front, as a response to her letter/song “I Sit in the Tailor Shop” (Track 7). Music: Based on a combination of the folk song “Tum Balalayka” (exact date not known, first recorded in 1940) and “Katyusha” (1938), by Matvey Blanter (1903 - 1990) with instrumental parts and arrangement by Sergei Erdenko. The song, like almost no other in this album, highlights the uniqueness of Soviet Yiddish wartime culture – it fully departs from lamenting and longing, and calls for direct violent action. Portraying Germans as poisoned mice and wild animals was common in Red Army songs and folklore, as was the graphic description of violence. The call for revenge is unapologetic and unambiguous, and it fits very well with the spirit of its time. The decision to use the combination of “Tum Balalayka,” arguably the most popular Russian Yiddish folksong and “Katyusha,” a cult Soviet wartime song, was to highlight the Russian, Soviet and Yiddish elements of the piece. Written by Matvey Blanter, a Soviet composer of Jewish origin, the original “Katyusha” features a young woman, who writes a letter for her husband, a border guard. “Tum Balalayka,” although also a love song, is here because in some ways, it stands for what most Russian Jews perceive as Yiddish culture today. We have taken this association one step further and inserted it into a song that emphasizes the heroism of the Jewish Red Army soldiers. Besides, in the process, we were pleasantly surprised to discover that melodically, “Katyusha” and “Tum Balalayka” go really well together! This song also contains fragments of “Tachanka” (see track 7). Source: Vernadsky National Library of Ukraine, Manuscript Department, fond 190, delo 151, p.17. Taybele, my wife, please know, I am now in East Prussia. We will tear Hitler’s Germany apart Very soon, into the tiniest pieces. То, что в Пруссии сейчас мы, Знай, голубушка-жена, Будем рвать её на части, Это Гитлера страна. And we will surely destroy them Just as they’ve caused great destruction to us. My Taybl, you will see How they run just like mice. Будем так и мы травить их, Как они когда-то нас. Тайбелэ, должна ты видеть, Как бегут они сейчас. They’ll run like poisoned mice Into the holes and the cracks [of the wall]. But we will search them [out] And they won’t be able to hide. We will quickly, quickly clear them out, All the hatred, the brown plague of fascists. We will strike down Hitler Like a wild animal in her burrow . Then no one will disrupt Our happiness and our peace. Have patience, my dearest wife, Wait just a little bit longer. Как отравленные мыши В дыры, в щели убегают. Не уйдут они от Миши, Всех найдём их, дорогая. От заразы мир очистим И прикончим самого Зверя Гитлера-фашиста Прямо в логове его. Впредь никто не помешает Здесь ни отдыху, ни сну. Потерпи ещё, родная, Только капельку одну. 9. Chuvasher Tekhter - Daughters of Chuvashia Lyrics: Sonya Roznberg, a young Communist League member from Kharkov, 1942, Cheboksary, Chuvashia Region of Russia (approximately 700 km east of Moscow). Music: Unknown, with instrumental parts and arrangement by Sergei Erdenko. This was one of the few songs in the collection that included original sheet music. It describes Chuvashia, a region that did not have a significant Jewish community until 1941. “Daughters of Chuvashia” tells the story of the draft and service of women in the Red Army. About 900,000 Soviet women engaged in combat during World War II. Women served in medical and provision units, but also as pilots, spies and even infantry members. The soft melody does not mask the firm determination of women soldiers to fight against Hitler and his ideology. The final part is inspired by Rio Rita, an American song from the Broadway musical Rio Rita (1927), composed by Harry Tierney (1890 – 1965). Chuvasher Tekhter was first collected by Hersh Kleyner. Source: Vernadsky National Library of Ukraine, Manuscript Department, fond 190, delo 151, pp. 21 The stars ask me [to speak]: “Tell us! Who is marching so late at night?” The answer: “Chuvash daughters Preparing themselves to go into battle.” Кто там шагает гурьбою В ночи, когда звёзды горят? Это готовится к бою Чувашский девичий отряд. “Only listen to the steadiness of their step, How our victory rings in its rhythm, How inspiring she is, their song, How joyful she is, their chant!” Смотри как чеканен их шаг, И в походке победа слышна. И звонкая песня гремит в ушах, Исполнена счастья она! The stars wink above us: “We haven’t seen anything like it. Let us hear what they are singing, And with courage [we’ll] enter into battle.” Звёзды прищурясь молчат: “Мы такого ещё не встречали. Послушаем песенку этих девчат, Что в бой их ведёт без печали!” Up in heaven, the stars hear [the song]: “We gave our promise Not to rest nor catch one bit of sleep, To spare nothing -- not even this life.” “Our enemies must know [That] we’ve lifted a hand [To] the fascists -- a death for a death, For Stalin, the fight, for the land!” Just as the song was ending The star’s light went out. As quickly as it was heaven-sent To greet the Chuvash daughters. И слышен ответ: “Уходя воевать, Мы слово давали такое: Сил не жалеть и себя отдавать, Не зная ни сна, ни покоя!” Так помни же, ворог нечистый,   Сквитаемся нынче с тобой! Смерть ненавистным фашистам! За край наш, за Сталина, в бой! И стоило песенке той отзвучать, Как звёзды уже не горят. Как будто они выходили встречать Чувашский девичий отряд. 1O. Mames Gruv - My Mother ’ s Grave Lyrics: Valya Roytlender, 10 years old, Bratslov, Ukraine, 20 August, 1945. Music: Based on the folksong “Ver Zhe Klapt Do in Mayn Tir” (Itsik Fefer and Beregovsky, p. 132),* in a modified version by Valia Roytlender, with instrumental parts and arrangement by Sergei Erdenko. The song details the grieving of a young child who loses his mother. He walks away from her grave knowing he’ll never see her again and realizes that she will never be able to tuck him in at night. The song probably resonated not only with children, but also with soldiers and other adults who survived the war but lost their parents and grandparents to the violence. Soviet Jewish elders were among the first ones to be murdered by the German Army. The feelings of guilt and powerlessness are especially prominent in Soviet Yiddish songs of survivors. On the album, we decided to feature a 12-year-old singer to provide a more authentic listening experience. *We thank Sasha Lurje for pointing out this original tune to us. Source: Vernadsky National Library of Ukraine, Manuscript Department, fond 190, delo 321, p. 37, also published in Bret Werb, Fourteen Shoah Songbooks, p. 98. I leave behind my mother’s grave. Mama, I won’t return to you again. Oh mama, who will wake me up [in the mornings]? Oh mama, who will tuck me in [at night]? “The morningstar will wake you, [my child], The rainbow will cover you [at nights]. I roam around, like the sheep in the field, Yet I can’t ever arrive at any shore.” I never saw my mother again. They drove her to [her death]; to the other side. But the bitter suffering will soon come to an end, The enemy will be snatched and defeated. Иду навек от могилы прочь, Одна без мамы сиротка дочь. Ой, кто же утром меня разбудит? Ой, кто же ночью укрывать будет? “Заря лучистая тебя разбудит. Листва росистая укрывать будет.” Хожу-брожу овечкой по лугу. На берег тот вернуться не могу. Увидеть маму больше не могу. Она осталась на том берегу. Но всё проходит и всё пройдёт, И горьким мукам конец придёт. 1 1 . B ab i Y ar Lyrics: Golda Rovinskaya, 73 years old, Kiev, 22 June,1947, recorded by Hina Shargorodsky. Music: Based on “In droysn geyt a regn,” a folk song, with instrumental parts and arrangement by Sergei Erdenko. The song is likely based on eyewitness accounts of the massacre in Babi Yar, the ravine near Kiev, where 33,771 Jews were shot on September 29-30,1941. Witnesses reported blood pouring through the streets, gunshots throughout the day and night, and other atrocities, which are described in the song. The song probably also tells us something about 1947, in addition to 1941. It hints at the immediate post-war ethnic tension between Jews, returning from the Soviet rear, and facing hostility from their former neighbors, who were not generally too happy about their return. The line “as long as they live, they will not see their victory in our land” probably signals the fear of a return of German-inspired antisemitism. The tune of “In droysn geyt a regn” was chosen not only because it seemed to fit beautifully with the poignant lyrics, but also because it resonated with the original song, which lamented lost love. Rovinskaya’s song was also a lament but it mourned the loss of an entire community. This melody was learned and recorded in New York by Michael Alpert (born in 1955), an American klezmer composer and performer, in the early 1980s, from Bronya Sakina (1910-1988), b. Olvanisk (Holovanivsk/Golovanevsk), southwestern Ukraine. Source: Vernadsky National Library of Ukraine, Manuscript Department, fond 190, delo 150, pp. 11-12. I am bursting with happiness as I leave the front[lines], [Overjoyed] that I am still alive, Oh, but when I return to my city and ask about my loved ones. They answer me, “none are left [alive].” Я остался живой, я вернулся домой В свой Киев, в свой город родной. Но где же семья, где родные, друзья? Никто не встречает меня. I am left standing still; overcome with grief, My heart splitting open with sadness. Oh, no matter where I look, I just see that pair, My wife with my one and only child. И я камнем застыл, и весь мир мне постыл, И ранено сердце моё. И куда ни взгляну, всюду вижу жену, И дитя на руках у неё. What hardships we’ve endured! What kind of great evil decree is this? Oh, from this misfortune, so many have fled [the city], The ones left are lying [dead] in Babi Yar. Это что за указ враг обрушил на нас? Что за страшный такой циркуляр? Как люди узнали, одни бежали, Другие пошли в Бабий Яр. By night and by day the gunshots shattered, The people saw their own deaths approaching. Oh, blood gushed out from all sides, The earth was stained red from [all the] blood. This terrible pain is with us forever: That the Germans have spilled so much blood. Oh, the earth will be eternally sealed with our tears. [Our cries:] those [still] living should be safe. But our enemy is searching for yet another [victim] To wipe away with one swipe. Oh, as long as they are alive they won’t fulfill this. They won’t ever step foot in our land. И ночью и днём тарахтят автоматы, И смерти мы смотрим в глаза. И от пролитой крови уже в цвет багровый Окрасилась всюду земля. То великое горе, что немец принёс, И кровь эту нам не забыть. Пусть землю омоет река наших слёз, Ради тех, кто останется жить. Но враг ещё рыщет, он нас ещё ищет, И жизнь у нас хочет отнять. Но сколько б ни жить им, вовек не дожить им, Сюда не ступить им опять. 1 2. T ul c hin Lyrics: Yosef Broverman, 16 years old, an 8th grade student in a Ukrainian school. He was in the Pechora camp until September 1943, then sent to work on peat excavation. He wrote the song in 1942 when he was still in the camp. Tulchin, 3 September, 1945. Music: Based on Alfred Schnittke (1934 – 1998)’s “Mary’s Song” from the TV-series “Little Tragedies” (1979), arrangement by Mikhail Savichev. A rare ballad of destruction, written during the killings of 1942, it documents the tragedy of Tulchin, a small Ukrainian town, which lost its entire pre-war Jewish population during World War II. The song testifies to violence, cruelty, hopelessness, hunger, and devastation. It visualizes countless orphans, all destined to be killed in Pechora, the nearby ghetto/camp, where thousands were abused and starved to death during the war. The last verse of the song was added later, either by censors or by collection editors. It encouraged revenge and fighting with rifles in hand. Without the verse the song would have lacked the call for resistance, and therefore would have not have fitted into the official Soviet narrative during the war. Schnittke’s tune, written almost 25 years after the lyrics, was chosen because the original “Mary’s Song”* also told a story of destruction – of a small village in Europe, due to the Black Plague of 1348. In addition to striking similarities in structures and tragic imagery of both songs – the lyrics to “Mary’s Song” were written by the nineteenth century poet Alexander Pushkin – we wanted to hint at the common description of the enemy as a plague. “Mary’s Song” lamented victims of the disease, whereas this one condemned fascism, often referred to as the “Brown Plague.” *The original tune of this song, discovered after the current recording had been completed, was a Russian folk Cossack song about Stepan Razin (Iz-za ostrova na strezhen’), one of the most popular Russian songs ever written, performed by Fedor Shaliapin in 1908. The album does not feature this tune, but uses Schnittke’s tune instead. Source: Vernadsky National Library of Ukraine, Manuscript Department, fond 190, delo 321, p. 4 and p.6. I remind myself, just once more Of how it used to be. Our [old] luck, our [old] lives, How bright it once was for us. Приходи, опять помянем Те былые времена, Нашу жизнь и нашу радость, Как светила нам она. Our suffering [and] our crying Have no relief, no end in sight. Oh, oh, my youthful years The Germans have stolen away. Наши муки, наши слёзы, Им конца и края нет. Ой вы годы молодые, Немец их отнял навек. But even now all around the budding trees Everything is blossoming, blooming, growing green. As our lives used to flourish, Back then, in Tulchin. Только юные деревья Зеленеют по весне. Так и мы цвели когда-то В нашем славном Тульчине. The time comes when the trees Shed all the beautiful blossoms, Just like this fickle, fleeting life of ours [Which] is now losing its bloom. Но однажды и с деревьев Вдруг слетит цветенье прочь. Так и в яркой этой жизни Каждый день сменяет ночь. Wherever you look, wherever you go People wander about the paths… But our lives will be bright again Just like [they] were, in those old days. Здесь ли встанем, тут ли глянем, Лица скорбные одни. Неужели мы воспрянем, Как тогда, в былые дни? Oh, the lonely orphans Wander around alone. And that bloody word “death” Surrounds you wherever you go. Посмотри, кругом сироты Как в кровавый час чумы. Поминутно слово “мёртвый” Отовсюду слышим мы. The people fall [dead] like flies, Just from hunger, and from [the] cold. Our suffering [and] our sorrows Will soon be known to the whole world. Всюду люди мрут как мухи, Голод, холод, жизни нет. Нашу ярость, наши муки Пусть узнает целый свет, Such loss will never happen again, [This waste of] innocent Jewish blood, [The blood] that’s now spilling In Europe, at the [hands] of the bandits. Чтоб напрасно не пропала Кровь невинная людей, Та, которой всю Европу Окропил палач-злодей. It is because of [them] that people wander On the paths to Pechora. Let us shine our light-filled lives From the previous days. Все идем долиной смертной, Всех в Печоре ждёт беда. Но не гаснет в нашем сердце Свет надежды никогда. Let us respond to the murders: Brothers, [we will] resist with an uprising, We will take charge, brothers, With rifles in our hands. Так давайте же скорее На убийц нагоним страх! Потревожим их, евреи, С трёхлинейками в руках. 1 3 . A sht ur e mv in t - A St or m Win d Lyrics: Aba Shteinberg, a shoemaker from Berdichev, Uzbekistan, 1942. Music: Based on the Yiddish folk song “Chiribim Chiribom” and “K’vakoras” (mid-1920s), by Yossele Rosenblatt (1882 – 1933) with instrumental parts and arrangement by Sergei Erdenko. Without identifying the violence or mentioning Jewish victims or heroes of the war, the song calls for the eternal end of fascism. The dramatic effect is reached through weather metaphors: hail, storm and floods are used to describe the invasion, but ultimately, the song ends with a rainbow, the ultimate symbol of peace. The Jewish melody of “Chiribim” was selected because the original tune also features a miraculous interaction between the rain and the rainbow. Тhe cantorial fragments hint at the challenges of retaining one’s faith during difficult times. Source: Kupershmid, Sh. Folkslider Vegn Der Foterlendisher Milkhome. Moscow: Melukhe-farlag “Der emes,” 1944, p. 21. A storm wind, a storm wind With thunder and [with] lightning, A peaceful quiet will fall over the world When we weed out the fascists. Свистят шторма, гремят грома, И буйный ветер злится. Гроза утихнет лишь когда Мы выкорчуем фрица. Pouring rain, pouring rain, Drowning all the paths. As long as the fascists are glowing with rage They will continue fighting. Разверзлась хлябь небесная, Дороги затопило. Пока бесчинствует фашист, Сражаться будут силы. Hail falls, hail falls, [Hail] of fire, pitch and brimstone. As long as Hitler is still breathing Life cannot be sweet. Летит на землю страшный град, Зола, огонь и сера. Покуда дышит Гитлер-гад, Не жизнь нам, а холера. The deluge floods in, and pours, and pours. The storm clouds thick and tense. When all the wretched is washed away The rainbow will come out. Кругом потоп, кругом потоп, Сгустилась хмарь сырая, Но шлаки смоет вод поток, И радуга взыграет. 1 4. F ir z in - F our Son s Lyrics: Nokhem Royznvaser, 44 years old, from Berdichev, recorded by Sholem Kupershmid, 1945. Music: Based on “North Hunter” (1949) by Natalia Levi (1901 – 1972) and urban Soviet folk tunes, arrangement by Artur Gorbenko. The song focuses on a devastated father, whose four sons are fighting against Hitler. One of them is killed in battle, and another one continues to fight. We do not learn about the other two. The song does not spare curse words for Hitler and warmly praises Joseph Stalin (1878 – 1953) -- now known as the Soviet dictator -- but at that time referred to as a powerful force against fascism. The tune of the last verse was written by Natalia Levi (for a different song) to celebrate the 70th birthday of Joseph Stalin. Source: Vernadsky National Library of Ukraine, Manuscript Department, fond 190, delo 150, pp. 98-99. At night in my bed I can’t catch a wink of sleep, I’m mulling over the past [Everything] from “A” to “Z.” Холодными ночами Не клонит в сон меня. Лежу и вспоминаю Всю жизнь от А до Я. The world had never heard of Murders quite like this Until that bastard Hitler Changed that for all of us. Не знали мы вовеки Таких кровавых дел, Как те, что мамзер Гитлер На свете учудил. These thoughts don’t allow me A minute’s rest or peace -[I have] four sons in the war, My own flesh and blood. Лежу и час за часом Думу думаю одну: Как уходили сыновья Родные на войну. They’ve been in the middle of the fire From the [war’s] start until today. They haven’t spared a single gunshot For the sleazy, slithering enemy. С тех пор они на фронте Под прицелами огня Без жалости, без страха Бьют гадов за меня. One of [my sons] is in the Guard, A young man with a sharp mind, He became a hero Of the Soviet land. Один красавец редкий, И умник, молодец, Он богатырь советский, И гвардии боец. Oh, the other had his [life] snipped A young sapling with blossoms, And I, the aging father [Try and] find some peace. Другой как ветка срублен был В расцвете юных сил. И для отца, для старика Теперь и свет не мил. I was thrown out of my home, Wandered [far] from my city. The anguish boils inside me, It burns me until I am consumed by it. Вдали от дома, где вы? Родной вас город ждёт. Душа кипит от гнева, И ярость сердце жжёт. Oh, where can we find the strength? My hands are weak -At night [I’m lying] in my bed. [But] I would rather [use] the night to shoot bullets, Destroy my enemy’s entire core. Ой, где взять бы силы, Когда я стар и сед? В ночи врагам постылым Сломал бы я хребет! Until after we’ve chased [our enemy] With every last bullet, The Angel of Death Will not close his mouth. And when that day arrives There will be a great joy. And with songs of praise I will come out to greet Stalin. Пока последней пулей Мы их не наградим, Будет нам костлявая Грозить жезлом своим. Но и для нас Наступит час, Забудем про беду, И я с заздравной песнею Ко Сталину приду! 1 5 . K az ak hst an r e pr ise 1 6 . N it sok hn L id - V ic t or y Son g (see notes to track 5) Lyrics: Kh. Urintsov, 1945, recorded by Ruvim Lerner, 11 September, 1947. The beginning of the song is lost. Music: Medley based on Yiddish and Soviet folk songs with instrumental parts and arrangement by Sergei Erdenko. In 1945, Yiddish folklore entered a celebratory phase – it praised Soviet soldiers and their devotion to country. It encouraged people to rejoice, dance and start peaceful lives. The combination of Yiddish festive tunes and a popular Cossack song create a complex spirit of joy, both for the survival of Jewish people and the Soviet Union in general. The tunes used for the medley include “A Glezele Lekhayim,” music by Joseph Rumshinsky (1881–1956), “Hopkele” by Alexander Olshanetsky (1892–1946) and “Lyubo, Bratsy, Lyubo” (a folk song of Russian Cossacks, which appeared in the movie “Alexander Parkhomenko,” 1942). Source: Vernadsky National Library of Ukraine, Manuscript Department, fond 190, delo 321, p. 5 and p. 11. The end will soon arrive, [The end] of suffering and of pain. You [Germans] will beat [your chests, saying] “I have sinned,” And you will gnash your teeth When you see what evil was done to us. Now clink glass after shot glass And grab your young wife Rayzel. Go, join the dance floor, and have a little twirl, Because you will have your fill of drinking, The liquor will keep flowing And we’re going [to dance] a Jewish bulgar. Now come and be joyful And have another drink -Because those German murderers Will be out of our lives forever. This Soviet land With its Stalinist hand Will show what it can. Drink yet another l’chaim For the Red Army And give a toast to them all That they should be healthy and well, And toast the comrade Stalin, May he have many years before him, Because in the whole wide world There is no other like him! Страданиям и горю Конец наступит скоро. Враг будет трепетать, Зубами скрежетать, За те дела свои, каких не сосчитать. А мы тогда с рюмашкой И с нашей милой Машкой Как чокнемся, так сразу и плясать! Пусть гулко сердце бьётся, И много водки льётся, Еврейский булгар будем танцевать! Будем веселиться, Будем выпивать За то, что подлым фрицам У нас больше не бывать. Советская страна По-сталински, сполна Покажет им, на что она годна! Так выпьем же, лехаим За армию, до дна, Здоровья ей желаем, И да здравствует она! И Вам, товарищ Сталин, Мы желаем долгих лет, Ведь мы же твёрдо знаем, Вам на свете равных нет! 1 7 . Home ns Mapol e - Haman ’ s D e f e at Lyrics: Itsik Ingber, from Berdichev, 50 years old, recorded by V. Frenkel, Berdichev, March 1947. Music: Psoy Korolenko, referencing to Kievan Caves Chant for ‘’Blest is the Man’’ (which has a similar structure and sound to Jewish liturgical chants of the 18th century)* and to the Russian Easter Hymn in “Lesser Znamenny Chant.’’ Arrangement by Psoy Korolenko and Sergei Erdenko. Unusually rich with Hebrew-derived words, this song celebrates the Soviet victory in the war and features Stalin as the conqueror of the new “Haman” (the villainous enemy in the Purim story). Unlike some “fake-lore” Yiddish songs about Stalin written before the war, this one genuinely praises Stalin in the spirit of the moment in history. The tune combines Purim-style music and Russian Orthodox Christian hymns, emphasizing the universal joy of defeating fascism, hatred and xenophobia. *We thank Olga Meerson for the reference and the ethnomusicological analysis of these tunes. Source: Vernadsky National Library of Ukraine, Manuscript Department, fond 190, delo 162, p.2. Hitler wanted to kill all the Jews, Empty them out, clear them from the world, [But] the Jews can depend on Stalin, He could not even be bought for money! The exact opposite occurred: [Hitler] himself is defeated. A fine and clean atonement/payback For the people of Israel. Be joyful, Jews Dance even faster! Celebrate, be happy, Your lives are now safe. Hitler has the downfall, Stalin has the power, And the Jews have been saved! Гитлер хотел всех евреев убить, Стереть их с лица земли, Сталина из-за евреев погубить, Даже деньги чтоб не помогли. Но вышло всё наоборот, Он же сам и проиграл, И за народ еврейский Жертвенною курицею стал!... Радуйтесь, евреи! Танцуйте скорее! Счастливы будьте И сказать не забудьте: “Гитлеру конец, Сталину венец, Назло врагам, И на здоровье нам!” 18. Tsum Nayem Yor 1944! - Happy New Year 1944! Lyrics: Anonymous, recorded by Y. Merzon, Alma-Ata, Kazakhstan, 1945 Music: Based on a traditional Purim song, arrangement by Sergei Erdenko. This straightforward celebratory song summarizes many themes of this album: both the need to remember and to avenge murdered loved ones and the need to rejoice and assert the ultimate victory of good over evil. The song advocates for laughter even in the worst circumstances. All of the artists from the project – the five vocalists and all of the instrumentalists – participate in this song. Source: Vernadsky National Library of Ukraine, Manuscript Department, fond 190, delo 151, p.72. [Fellow] Jews, I have good news for the coming New Year: It’s time we stopped the lamenting; enough with our sighs and complaining. Евреи, с Новым Годом Вас, И с новостью такою: Расстанемся с тревогою, Расстанемся с тоскою. Enough crying over our beloved dead, The Red Army has the upper hand now. Hitler can only kill us at night in our dreams. Woe will be upon him when we have a little peace! Довольно плакать и скорбеть О тех, кто уж не с нами. Победа Красной Армии Теперь не за горами. Some peace and joy around the world Just to spite those silly little Germans. Hitler will be thrown around in fiery and icy hells And he can kiss our…. [asses]. Теперь лишь ночью в страшных снах Нас Гитлер может встретить. Ему уже темно в глазах, Что будет мир на свете. Будет мир, конец войне, Конец пришёл “блицкригу.” А Гитлер пусть горит в огне, Ему покажем фигу. А Гитлер пусть сидит в г…., Ему покажем фигу. Psoy Korolenko Sergei Erdenko Sophie Milman Mikhail Savichev Alexander Sevastian Artur Gorbenko David Buchbinder (L) Shalom Bard (R) Sasha Lurje Isaac Rosenberg T h e B and Psoy Korolenko: Vocals on Tracks 1, 5, 6, 8, 11, 13, 14, 16, 17 and 18 Sergei Erdenko: Violin, Vocals on Tracks 3, 15, 17 and 18 Sophie Milman: Vocals on Tracks 2, 4, 7, 9, 12 and 18 Artur Gorbenko: Violin, Piano, Backing Vocals Mikhail Savichev: Guitar, Backing Vocals Alexander Sevastian: Accordion Shalom Bard: Clarinet David Buchbinder: Trumpet Isaac Rosenberg: Vocals on Tracks 10, 13 and 18 Sasha Lurje: Vocals on Track 18 n ot e s The Introduction and Notes: Anna Shternshis and Psoy Korolenko Matching Music to Archival Texts: Psoy Korolenko Russian Translations: Psoy Korolenko English Translations: Tova Benjamin Producer: Dan Rosenberg Sound Engineer and Mixing: John Bailey Mastering: Peter Letros Anna Shternshis Executive Producer: Anna Shternshis Dan Rosenberg s p e c i a l t ha n k s t o Hindy Abelson, Michael Alpert, Alena Arenkova, Dmitry Baevsky, Ian Cooper, Dan Deutsch, Ivan Duran, Svetlana Dvoretsky, Gennady Estraikh, Itzik Gottesman, Anatoly Kerzhner, Galina Kopytova, Ella Levitskaya, Sasha Lurje, Olga Meerson, Mervon Mehta, Show One Productions, Joel Rubin, Barry Shiffman, Lyudmila Sholokhova, Iosif Vaisman, Bret Werb, Leanne Wright, Arkadi Zeltser and Moses Znaimer for their help with various aspects of the project. All documents on the cover and within the booklet courtesy of the Vernadsky National Library of Ukraine, fond 190. Soviet WWII postcards courtesy of Blavatnik Archive, New York Art Direction and Design: Janet Wolsborn Back Cover Photograph: Vladimir Kevorkov Interior Photographs: Roman Boldyrev, Vladimir Kevorkov, Avia Moore, Dan Rosenberg and Isaac Rosenberg At Six Degrees, we’re crossing musical borders and breaking down walls between genres, creating unique, accessible recordings that combine elements from many worlds. We feel a lot of people are ready to hear something new and hope you like what we discover together. We’d like to hear from you. To find out more about us and to receive information on future releases send your name and email address to: info@sixdegreesrecords.com. We’ll stay in touch. Everything is closer than you think. www.sixdegreesrecords.com Musicians Alexander Sevastian, Mikhail Savichev, David Buchbinder, Sophie Milman, Artur Gorbenko, Shalom Bard, Psoy Korolenko, Isaac Rosenberg and Sergei Erdenko Based on collaboration between Psoy Korolenko and Anna Shternshis, Al and Malka Green Professor of Yiddish Studies and Director of Anne Tanenbaum Centre For Jewish Studies, University of Toronto, under the musical direction of Sergei Erdenko. Created during the darkest chapter of European Jewish history, composed by Jewish Red Army soldiers, Jewish refugees, victims and survivors of Ukrainian ghettos, men, women and children, these songs tell the story of resistance, life and death under Nazi occupation in the Soviet Union. Yiddish Glory marks the first time these songs have been performed in over 70 years. Manufactured and marketed by Six Degrees Records. P.O. Box 411347 San Francisco, CA 94141-1347. P & g 2018 Yiddish Glory under license to Six Degrees Records. All rights reserved. Warning: unauthorized reproduction of this recording is prohibited by law and subject to criminal prosecution. Made in the U.S.A. LC-19379 Afn Hoykhn Barg - On the High Mountain) Shpatsir in Vald - A Walk in the Forest) 3. Yoshke fun Odes -Yoshke fr o m Odessa) 4. Kazakhstan 5. Mayn Pulemyot - My Machine Gun) 6. Shelakhmones Hitlern - Purim Gifts for Hitler) 7. Taybls Briv -Taybl’ s Letter to her Husband at the Front) 8. Misha tserayst Hitlers Daytchland - Misha Tears apart Hitler ’ s Germany) 9. Chuvasher Tekhter - Daughters of Chuvashia) 10. Mames Gr uv - My Mother ’ s Grave) 11. Babi Yar 12. Tulch i n 13. A shturemvind - A Storm Wind) 14. Fir zin - Four Sons) 15. Kazakhstan reprise 16. Nitsokhn Lid - Victory Song) 17. Homens Mapole - Haman ’ s Defeat) 18. Tsum Nayem Yor 1944 - Happy New Year 1944) 1. 2. AP, all tracks except 14 and 17