SECRET SECRET UNTIL INTRODUCED IN PARLIAMENT JUSQU'? D?P?T AU PARLEMENT C- C- First Session, Forty-first Parliament, 60-61 Elizabeth II, 2011-2012 Premi?re session, quarante et uni?me l?gislature, 60-61 Elizabeth II, 2011-2012 HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA BILL C- PROJET DE LOI C- A second Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on March 29, 2012 and other measures Loi no 2 portant ex?cution de certaines dispositions du budget d?pos? au Parlement le 29 mars 2012 et mettant en oeuvre d'autres mesures FIRST READING, PREMI?RE LECTURE LE , 2012 2012 Advance Copy -- To be formatted and reprinted by Parliament Exemplaire pr?tirage -- Devra ?tre mis en forme et r?imprim? par le Parlement MINISTER OF FINANCE MINISTRE DES FINANCES 90672--2012-10-17 SUMMARY SOMMAIRE Part 1 implements certain income tax measures and related measures proposed in the March 29, 2012 budget. Most notably, it La partie 1 met en oeuvre des mesures relatives ? l'imp?t sur le revenu et des mesures connexes qui ont ?t? propos?es dans le budget du 29 mars 2012 pour, notamment : (a) amends the rules relating to Registered Disability Savings Plans (RDSPs) by (i) replacing the 10-year repayment rule applying to withdrawals with a proportional repayment rule, (ii) allowing investment income earned in a Registered Education Savings Plan (RESP) to be transferred on a tax-free basis to the RESP beneficiary's RDSP, (iii) extending the period that RDSPs of beneficiaries who cease to qualify for the Disability Tax Credit may remain open in certain circumstances, (iv) amending the rules relating to maximum and minimum withdrawals, and (v) amending certain RDSP administrative rules; (b) includes an employer's contributions to a group sickness or accident insurance plan in an employee's income in certain circumstances; (c) amends the rules applicable to retirement compensation arrangements; (d) amends the rules applicable to Employees Profit Sharing Plans; (e) expands the eligibility for the accelerated capital cost allowance for clean energy generation equipment to include a broader range of bioenergy equipment; (f) phases out the Corporate Mineral Exploration and Development Tax Credit; (g) phases out the Atlantic Investment Tax Credit for activities related to the oil and gas and mining sectors; (h) provides that qualified property for the purposes of the Atlantic Investment Tax Credit will include certain electricity generation equipment and clean energy generation equipment used primarily in an eligible activity; (i) amends the Scientific Research and Experimental Development (SR&ED) investment tax credit by (i) reducing the general SR&ED investment tax credit rate from 20% to 15%, (ii) reducing the prescribed proxy amount, which taxpayers use to claim SR&ED overhead expenditures, from 65% to 55% of the salaries and wages of employees who are engaged in SR&ED activities, (iii) removing the profit element from arm's length third-party contracts for the purpose of the calculation of SR&ED tax credits, and (iv) removing capital from the base of eligible expenditures for the purpose of the calculation of SR&ED tax incentives; a) modifier les r?gles relatives aux r?gimes enregistr?s d'?pargne-invalidit? (REEI) : (i) en rempla?ant la r?gle sur le remboursement de dix ans qui s'applique aux retraits par une r?gle de remboursement proportionnel, (ii) en permettant le transfert en franchise d'imp?t du revenu de placement gagn? dans un r?gime enregistr? d'?pargne-?tudes (REEE) au REEI du b?n?ficiaire du REEE, (iii) en prolongeant, dans certaines circonstances, la p?riode pendant laquelle le REEI de b?n?ficiaires qui cessent d'?tre admissibles au cr?dit d'imp?t pour personnes handicap?es peut demeurer ouvert, (iv) en modifiant les r?gles relatives aux retraits maximal et minimal, (v) en modifiant certaines r?gles administratives relatives aux REEI; b) inclure les cotisations d'employeur ? un r?gime d'assurance collective contre la maladie ou les accidents dans le revenu d'un employ? dans certaines circonstances; c) modifier les r?gles applicables aux conventions de retraite; d) modifier les r?gles applicables aux r?gimes de participation des employ?s aux b?n?fices; e) ?largir l'admissibilit? ? la d?duction pour amortissement acc?l?r? applicable au mat?riel de production d'?nergie propre ? un plus large ?ventail de mat?riel de production de bio?nergie; f) ?liminer graduellement le cr?dit d'imp?t des soci?t?s pour exploration et d?veloppement miniers; g) ?liminer graduellement le cr?dit d'imp?t ? l'investissement dans la r?gion de l'Atlantique relatif aux activit?s li?es aux secteurs p?trolier, gazier et minier; h) inclure dans les biens admissibles au cr?dit d'imp?t ? l'investissement dans la r?gion de l'Atlantique certains types de mat?riel de production d'?lectricit? et de production d'?nergie propre utilis?s principalement dans le cadre d'une activit? admissible; i) modifier le cr?dit d'imp?t ? l'investissement relatif au programme de recherche scientifique et de d?veloppement exp?rimental : (i) en ramenant de 20 % ? 15 % le taux du cr?dit d'imp?t ? l'investissement g?n?ral pour la recherche scientifique et le d?veloppement exp?rimental, (ii) en r?duisant le montant de remplacement vis? par r?glement - que les contribuables utilisent pour d?duire des d?penses indirectes de recherche scientifique et de d?veloppement exp?rimental - pour le faire passer de 65 % ? 55 % des salaires et traitements des employ?s qui (j) introduces rules to prevent the avoidance of corporate income tax through the use of partnerships to convert income gains into capital gains; exercent des activit?s de recherche scientifique et de d?veloppement exp?rimental, (k) clarifies that transfer pricing secondary adjustments are treated as dividends for the purposes of withholding tax imposed under Part XIII of the Income Tax Act; (iii) en ?liminant l'?l?ment << b?n?fices >> des contrats conclus avec des tiers sans lien de d?pendance aux fins du calcul des cr?dits d'imp?t pour la recherche scientifique et le d?veloppement exp?rimental, (l) amends the thin capitalization rules by (iv) en retirant le capital de l'assiette des d?penses admissibles aux fins du calcul des encouragements fiscaux pour les activit?s de recherche scientifique et de d?veloppement exp?rimental; (i) reducing the debt-to-equity ratio from 2:1 to 1.5:1, (ii) extending the scope of the thin capitalization rules to debts of partnerships of which a Canadian-resident corporation is a member, (iii) treating disallowed interest expense under the thin capitalization rules as dividends for the purposes of withholding tax imposed under Part XIII of the Income Tax Act, and (iv) preventing double taxation in certain circumstances when a Canadian resident corporation borrows money from its controlled foreign affiliate; (m) imposes, in certain circumstances, withholding tax under Part XIII of the Income Tax Act when a foreign-based multinational corporation transfers a foreign affiliate to its Canadian subsidiary, while preserving the ability of the Canadian subsidiary to undertake expansion of its Canadian business; and (n) phases out the Overseas Employment Tax Credit. j) mettre en place des r?gles visant ? emp?cher l'?vitement de l'imp?t sur le revenu des soci?t?s par le recours aux soci?t?s de personnes pour convertir des gains imposables au titre du revenu en gains en capital; k) pr?ciser que les redressements secondaires sont trait?s comme des dividendes pour l'application de la retenue d'imp?t pr?vue par la partie XIII de la Loi de l'imp?t sur le revenu; l) modifier les r?gles sur la capitalisation restreinte : (i) en r?duisant le ratio dettes/capitaux propres de 2 pour 1 ? 1,5 pour 1, (ii) en ?largissant le champ d'application des r?gles sur la capitalisation restreinte aux dettes de soci?t?s de personnes qui comptent parmi leurs associ?s des soci?t?s r?sidant au Canada, (iii) en traitant les frais d'int?r?ts refus?s en vertu des r?gles sur la capitalisation restreinte comme des dividendes pour l'application de la retenue d'imp?t pr?vue par la partie XIII de la Loi de l'imp?t sur le revenu, (iv) en emp?chant la double imposition dans certaines circonstances o? une soci?t? r?sidant au Canada emprunte de l'argent ? sa soci?t? ?trang?re affili?e contr?l?e; m) imposer, dans certaines circonstances, la retenue pr?vue par la partie XIII de la Loi de l'imp?t sur le revenu dans le cas o? une soci?t? multinationale ?tablie ? l'?tranger transf?re une soci?t? ?trang?re affili?e ? sa filiale canadienne tout en maintenant la capacit? de cette filiale d'entreprendre des projets d'expansion ? l'?gard de son entreprise canadienne; n) ?liminer graduellement le cr?dit d'imp?t pour emploi ? l'?tranger. Part 1 also implements other selected income tax measures. Most notably, it introduces tax rules to accommodate Pooled Registered Pension Plans and provides that income received from a retirement compensation arrangement is eligible for pension income splitting in certain circumstances. En outre, elle met en oeuvre d'autres mesures relatives ? l'imp?t sur le revenu, notamment pour pr?voir les r?gles fiscales relatives aux r?gimes de pension agr??s collectifs et pour pr?voir que le revenu re?u d'une convention de retraite est admissible au fractionnement du revenu de pension dans certaines circonstances. Part 2 amends the Excise Tax Act and the Jobs and Economic Growth Act to implement rules applicable to the financial services sector in respect of the goods and services tax and harmonized sales tax (GST/HST). They include rules that allow certain financial institutions to obtain pre-approval from the Minister of National Revenue of methods used to determine their liability in respect of the provincial component of the HST, that require certain financial institutions to have fiscal years that are calendar years, that require group registration of financial institutions in certain cases and that provide for changes to a rebate of the provincial component of the HST to certain financial institutions that render services to clients that are outside the HST provinces. This Part also confirms the authority under which certain GST/HST regulations relating to financial institutions are made. La partie 2 modifie la Loi sur la taxe d'accise et la Loi sur l'emploi et la croissance ?conomique afin de mettre en oeuvre des r?gles qui s'appliquent au secteur des services financiers sous le r?gime de la taxe sur les produits et services et de la taxe de vente harmonis?e (TPS/TVH). Notamment, ces r?gles permettent ? certaines institutions financi?res d'obtenir du ministre du Revenu national l'autorisation d'employer certaines m?thodes pour d?terminer leur assujettissement ? la composante provinciale de la TVH, pr?voient que l'exercice de certaines institutions financi?res doit correspondre ? l'ann?e civile, pr?voient que des institutions financi?res doivent s'inscrire en tant que groupe dans certains cas et apportent des changements au remboursement de la composante provinciale de la TVH auquel ont droit certaines institutions financi?res qui rendent des services ? des clients ? l'ext?rieur des provinces participant ? la TVH. Cette partie confirme par ailleurs le pouvoir de prendre un r?glement relatif ? la TPS/TVH et portant sur les institutions financi?res. Part 3 amends the Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act to provide the legislative authority to share with provinces and territories taxes in respect of specified investment flow-through (SIFT) entities -- trusts or partnerships -- under section 122.1 and Part IX.1 of the Income Tax Act, consistent with the federal government's proposal on the introduction of those taxes. It also provides the legislative authority to share with provinces and territories the tax on excess EPSP amounts imposed under Part XI.4 of the Income Tax Act, consistent with the measures proposed in the March 29, 2012 budget. It also al- La partie 3 modifie la Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement f?d?ral et les provinces afin de pr?voir le cadre juridique qui permet de partager avec les provinces et les territoires les imp?ts relatifs aux entit?s interm?diaires de placement d?termin?es -- fiducies et soci?t?s de personnes -- ?tablis en vertu de l'article 122.1 et de la partie IX.1 de la Loi de l'imp?t sur le revenu, conform?ment ? la proposition du gouvernement f?d?ral concernant la mise en oeuvre de ces imp?ts. En outre, elle pr?voit le cadre juridique qui permet de partager avec les provinces et les territoires l'imp?t sur les exc?dents lows the Minister of Finance to request from the Minister of National Revenue information that is necessary for the administration of the sharing of taxes with the provinces and territories. relatifs aux r?gimes de participation des employ?s aux b?n?fices ?tabli en vertu de la partie XI.4 de la Loi de l'imp?t sur le revenu, conform?ment aux mesures propos?es dans le budget du 29 mars 2012. Par ailleurs, elle permet au ministre des Finances de demander au ministre du Revenu national qu'il lui fournisse les renseignements n?cessaires ? l'application des dispositions sur le partage des imp?ts avec les provinces et les territoires. Part 4 enacts and amends several Acts in order to implement various measures. La partie 4 ?dicte et modifie plusieurs lois afin de mettre en oeuvre diverses autres mesures. Division 1 of Part 4 amends the Trust and Loan Companies Act, the Bank Act, the Insurance Companies Act and the Jobs and Economic Growth Act as a result of amendments introduced in the Jobs, Growth and Long-term Prosperity Act to allow certain public sector investment pools to directly invest in a federally regulated financial institution. La section 1 de la partie 4 modifie la Loi sur les soci?t?s de fiducie et de pr?t, la Loi sur les banques, la Loi sur les soci?t?s d'assurances et la Loi sur l'emploi et la croissance ?conomique ? la suite de modifications introduites dans la Loi sur l'emploi, la croissance et la prosp?rit? durable afin d'autoriser certains fonds communs de placement du secteur public d'investir directement dans une institution financi?re sous r?glementation f?d?rale. Division 2 of Part 4 amends the Canada Shipping Act, 2001 to permit the incorporation by reference into regulations of all Canadian modifications to an international convention or industry standard that are also incorporated by reference into the regulations, by means of a mechanism similar to that used by many other maritime nations. It also provides for third parties acting on the Minister of Transport's behalf to set fees for certain services that they provide in accordance with an agreement with that Minister. La section 2 de la partie 4 modifie la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada pour permettre l'incorporation par renvoi dans les r?glements de toutes les modifications canadiennes aux conventions internationales ou aux normes de l'industrie qui sont elles aussi incorpor?es par renvoi dans les r?glements. Cette fa?on de proc?der est analogue ? celle utilis?e par de nombreuses autres nations maritimes. Cette section pr?voit ?galement que les tierces parties agissant au nom du ministre des Transports peuvent fixer les droits pour certains services qu'elles fournissent aux termes d'un accord avec le ministre. Division 3 of Part 4 amends the Canada Deposit Insurance Corporation Act to, among other things, provide for a limited, automatic stay in respect of certain eligible financial contracts when a bridge institution is established. It also amends the Payment Clearing and Settlement Act to facilitate central clearing of standardized over-the-counter derivatives. La section 3 de la partie 4 modifie la Loi sur la Soci?t? d'assurance-d?p?ts du Canada afin, notamment, de pr?voir une suspension automatique et limit?e ? l'?gard de certains contrats financiers admissibles lors de la constitution d'une institution-relais. Elle modifie ?galement la Loi sur la compensation et le r?glement des paiements afin de favoriser la compensation centralis?e d'instruments d?riv?s de gr? ? gr? standardis?s. Division 4 of Part 4 amends the Fisheries Act to amend the prohibition against obstructing the passage of fish and to provide that certain amounts are to be paid into the Environmental Damages Fund. It also amends the Jobs, Growth and Long-term Prosperity Act to amend the definition of Aboriginal fishery and another prohibition relating to the passage of fish. Finally, it provides transitional provisions relating to authorizations issued under the Fisheries Act before certain amendments to that Act come into force. La section 4 de la partie 4 modifie la Loi sur les p?ches pour modifier l'interdiction visant l'obstruction du passage du poisson et pour pr?voir le versement de certaines sommes dans le Fonds pour dommages ? l'environnement. De plus, elle modifie la Loi sur l'emploi, la croissance et la prosp?rit? durable pour modifier la d?finition de p?che autochtone et une autre interdiction se rapportant au passage du poisson. Enfin, elle ajoute des dispositions transitoires concernant certaines autorisations d?livr?es au titre de la Loi sur les p?ches avant l'entr?e en vigueur de certaines modifications apport?es ? cette loi. Division 5 of Part 4 enacts the Bridge To Strengthen Trade Act, which excludes the application of certain Acts to the construction of a bridge that spans the Detroit River and other works and to their initial operator. That Act also establishes ancillary measures. It also amends the International Bridges and Tunnels Act. La section 5 de la partie 4 ?dicte la Loi concernant un pont destin? ? favoriser le commerce, laquelle exempte de l'application de certaines lois la construction d'un pont franchissant la rivi?re D?troit et de certains autres ouvrages ainsi que leur premier exploitant et pr?voit ?galement certaines mesures accessoires. Elle modifie ?galement la Loi sur les ponts et tunnels internationaux. Division 6 of Part 4 amends Schedule I to the Bretton Woods and Related Agreements Act to reflect changes made to the Articles of Agreement of the International Monetary Fund as a result of the 2010 Quota and Governance Reforms. The amendments pertain to the rules and regulations of the Fund's Executive Board and complete the updating of that Act to reflect those reforms. La section 6 de la partie 4 modifie l'annexe I de la Loi sur les accords de Bretton Woods et des accords connexes afin d'y incorporer les changements aux Statuts du Fonds mon?taire international qui d?coulent de la r?forme du syst?me de quotes-parts et de la structure de gouvernance de 2010. Ces modifications portent sur les r?gles et r?glements du conseil d'administration du Fonds et mettent la touche finale ? la mise ? jour de la loi pour qu'elle tienne compte des r?formes. Division 7 of Part 4 amends the Canada Pension Plan to implement the results of the 2010-12 triennial review, most notably, to clarify that contributions for certain benefits must be made during the contributory period, to clarify how certain deductions are to be determined for the purpose of calculating average monthly pensionable earnings, to determine the minimum qualifying period for certain late applicants for a disability pension and to enhance the authority of the Review Tribunal and the Pension Appeals Board. It also amends the Department of Human Resources and Skills Development Act to enhance the authority of the Social Security Tribunal. La section 7 de la partie 4 modifie le R?gime de pensions du Canada pour donner suite aux r?sultats de l'examen triennal 2010-2012, notamment pour pr?ciser que les cotisations pour certaines prestations doivent ?tre vers?es au cours de la p?riode cotisable, pour apporter des pr?cisions sur la fa?on de d?terminer certaines d?ductions pour le calcul de la moyenne mensuelle des gains ouvrant droit ? pension, pour pr?voir la p?riode minimale d'admissibilit? de certains demandeurs ayant pr?sent? tardivement leur demande de pension d'invalidit? et pour ?largir les pouvoirs du tribunal de r?vision et de la Commission d'appel des pensions. Elle modifie ?galement la Loi sur le minist?re des Ressources humaines et du D?veloppement des comp?tences pour ?largir les pouvoirs du Tribunal de la s?curit? sociale. Division 8 of Part 4 amends the Indian Act to modify the voting and approval procedures in relation to proposed land designations. La section 8 de la partie 4 modifie la Loi sur les Indiens pour changer les proc?dures de vote et d'approbation applicables aux propositions de d?signation de terres. Division 9 of Part 4 amends the Judges Act to implement the Government of Canada's response to the report of the fourth Judicial Compensation and Benefits Commission regarding salary and benefits for federally appointed judges. It also amends that Act to shorten the period in which the Government of Canada must respond to a report of the Commission. La section 9 de la partie 4 modifie la Loi sur les juges afin de mettre en oeuvre la r?ponse du gouvernement du Canada au rapport de la quatri?me Commission d'examen de la r?mun?ration des juges concernant les salaires et les avantages sociaux des juges nomm?s par le gouvernement f?d?ral. Elle modifie aussi cette loi afin de r?duire le d?lai dans lequel le gouvernement du Canada doit donner suite au rapport de la Commission. Division 10 of Part 4 amends the Canada Labour Code to La section 10 de la partie 4 modifie le Code canadien du travail pour : (a) simplify the calculation of holiday pay; a) simplifier le calcul de l'indemnit? de cong? pour un jour f?ri?; (b) set out the timelines for making certain complaints under Part III of that Act and the circumstances in which an inspector may suspend or reject such complaints; b) pr?ciser les d?lais pour d?poser certaines plaintes en vertu de la partie III de cette loi et les cas dans lesquels un inspecteur peut les suspendre ou rejeter; (c) set limits on the period that may be covered by payment orders; and c) restreindre la p?riode pouvant ?tre vis?e par les ordres de paiement; (d) provide for a review mechanism for payment orders and notices of unfounded complaint. d) pr?voir un m?canisme de r?vision des ordres de paiement et des avis de plainte non fond?e. Division 11 of Part 4 amends the Merchant Seamen Compensation Act to transfer the powers and duties of the Merchant Seamen Compensation Board to the Minister of Labour and to repeal provisions that are related to the Board. It also makes consequential amendments to other Acts. La section 11 de la partie 4 modifie la Loi sur l'indemnisation des marins marchands afin de transf?rer au ministre du Travail les attributions de la Commission d'indemnisation des marins marchands et d'abroger les dispositions relatives ? celle-ci. Elle apporte en outre des modifications corr?latives ? d'autres lois. Division 12 of Part 4 amends the Customs Act to strengthen and streamline procedures related to arrivals in Canada, to clarify the obligations of owners or operators of international transport installations to maintain port of entry facilities and to allow the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness to require prescribed information about any person who is or is expected to be on board a conveyance. La section 12 de la partie 4 modifie la Loi sur les douanes afin de renforcer et all?ger les proc?dures pr?alables ? l'arriv?e au Canada, de clarifier les obligations des propri?taires et op?rateurs d'installations internationales concernant l'entretien de ces installations aux points d'entr?e et de permettre au ministre de la S?curit? publique et de la Protection civile d'exiger que lui soient fournis des renseignements r?glementaires sur toute personne qui est ou devrait ?tre ? bord d'un moyen de transport. Division 13 of Part 4 amends the Hazardous Materials Information Review Act to transfer the powers and functions of the Hazardous Materials Information Review Commission to the Minister of Health and to repeal provisions of that Act that are related to the Commission. It also makes consequential amendments to other Acts. La section 13 de la partie 4 modifie la Loi sur le contr?le des renseignements relatifs aux mati?res dangereuses afin de transf?rer au ministre de la Sant? les pouvoirs et fonctions du Conseil de contr?le des renseignements relatifs aux mati?res dangereuses et afin d'abroger les dispositions relatives ? cet organisme. Elle apporte en outre des modifications corr?latives ? d'autres lois. Division 14 of Part 4 amends the Agreement on Internal Trade Implementation Act to reflect changes made to Chapter 17 of the Agreement on Internal Trade. It provides primarily for the enforceability of orders to pay tariff costs and monetary penalties made under Chapter 17. It also repeals subsection 28(3) of the Crown Liability and Proceedings Act. La section 14 de la partie 4 modifie la Loi de mise en oeuvre de l'Accord sur le commerce int?rieur afin qu'elle tienne compte des changements apport?s au chapitre 17 de l'Accord sur le commerce int?rieur. Elle pr?voit notamment un m?canisme pour rendre ex?cutoires les ordonnances sur les d?pens et les ordonnances relatives ? une sanction p?cuniaire rendues sous le r?gime du chapitre 17. Enfin, elle abroge le paragraphe 28(3) de la Loi sur la responsabilit? civile de l'?tat et le contentieux administratif. Division 15 of Part 4 amends the Employment Insurance Act to provide a temporary measure to refund a portion of employer premiums for small businesses. An employer whose premiums were $10,000 or less in 2011 will be refunded the increase in 2012 premiums over those paid in 2011, to a maximum of $1,000. La section 15 de la partie 4 modifie la Loi sur l'assurance-emploi afin d'offrir temporairement aux petites entreprises le remboursement d'une partie des cotisations patronales : l'employeur dont les cotisations ?taient d'au plus 10 000 $ en 2011 est rembours? du montant -- jusqu'? concurrence de 1 000 $ -- de toute augmentation des cotisations patronales pour 2012. Division 16 of Part 4 amends the Immigration and Refugee Protection Act to provide for an electronic travel authorization and to provide that the User Fees Act does not apply to a fee for the provision of services in relation to an application for an electronic travel authorization. La section 16 de la partie 4 modifie la Loi sur l'immigration et la protection des r?fugi?s afin de pr?voir une autorisation de voyage ?lectronique et l'exemption de la Loi sur les frais d'utilisation pour les frais exig?s pour la prestation de services li?s ? une demande d'autorisation de voyage ?lectronique. Division 17 of Part 4 amends the Canada Mortgage and Housing Corporation Act to remove the age limit for persons from outside the federal public administration being appointed or continuing as President or as a director of the Corporation. La section 17 de la partie 4 modifie Loi sur la Soci?t? canadienne d'hypoth?ques et de logement afin de supprimer la limite d'?ge requise pour exercer la charge de pr?sident ou d'administrateur de la Soci?t? choisi ? l'ext?rieur de l'administration publique f?d?rale. Division 18 of Part 4 amends the Navigable Waters Protection Act to limit that Act's application to works in certain navigable waters that are set out in La section 18 de la partie 4 modifie la Loi sur la protection des eaux navigables pour circonscrire son application aux ouvrages dans certaines eaux na- its schedule. It also amends that Act so that it can be deemed to apply to certain works in other navigable waters, with the approval of the Minister of Transport. In particular, it amends that Act to provide for an assessment process for certain works and to provide that works that are assessed as likely to substantially interfere with navigation require the Minister's approval. It also amends that Act to provide for administrative monetary penalties and additional offences. Finally, it makes consequential and related amendments to other Acts. Division 19 of Part 4 amends the Canada Grain Act to vigables mentionn?es ? l'annexe de cette loi. Elle modifie ?galement la loi afin qu'elle soit r?put?e s'appliquer ? certains ouvrages dans d'autres eaux navigables, sur approbation du ministre des Transports. Elle pr?voit un processus d'examen des ouvrages et une exigence d'approbation minist?rielle dans le cas des ouvrages qui risquent de g?ner s?rieusement la navigation. Elle pr?voit ?galement un r?gime de sanctions administratives p?cuniaires et de nouvelles infractions. Enfin, elle apporte des modifications corr?latives et connexes ? d'autres lois. La section 19 de la partie 4 modifie la Loi sur les grains du Canada afin : (a) combine terminal elevators and transfer elevators into a single class of elevators called terminal elevators; a) de combiner les installations terminales et les installations de transbordement pour cr?er la cat?gorie unique des installations terminales; (b) replace the requirement that the operator of a licensed terminal elevator receiving grain cause that grain to be officially weighed and officially inspected by a requirement that the operator either weigh and inspect that grain or cause that grain to be weighed and inspected by a third party; b) de remplacer l'obligation pour l'exploitant d'une installation terminale agr??e recevant du grain de faire proc?der ? la pes?e et ? l'inspection officielles du grain par l'obligation soit de peser et d'inspecter le grain, soit de le faire faire par un tiers; (c) provide for recourse if an operator does not weigh or inspect the grain, or cause it to be weighed or inspected; c) de pr?voir un recours dans le cas o? un exploitant omet de peser ou d'inspecter le grain, ou de le faire peser ou inspecter; (d) repeal the grain appeal tribunals; d) d'abroger les tribunaux d'appel en mati?re de grains; (e) repeal the requirement for weigh-overs; and e) d'abroger l'obligation de proc?der ? des pes?es de contr?le; (f) provide the Canadian Grain Commission with the power to make regulations or orders with respect to weighing and inspecting grain and the security that is to be obtained and maintained by licensees. f) d'attribuer ? la Commission canadienne des grains le pouvoir de prendre des r?glements ou des arr?t?s concernant la pes?e et l'inspection du grain et la garantie que les titulaires de licences doivent obtenir et maintenir. It also amends An Act to amend the Canada Grain Act and the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act and to Repeal the Grain Futures Act as well as other Acts, and includes transitional provisions. Elle modifie ?galement la Loi modifiant la Loi sur les grains du Canada et la Loi sur les sanctions administratives p?cuniaires en mati?re d'agriculture et d'agroalimentaire et abrogeant la Loi sur les march?s de grain ? terme et d'autres lois et contient des dispositions transitoires. Division 20 of Part 4 amends the International Interests in Mobile Equipment (aircraft equipment) Act and other Acts to modify the manner in which certain international obligations are implemented. La section 20 de la partie 4 modifie la Loi sur les garanties internationales portant sur des mat?riels d'?quipement mobiles (mat?riels d'?quipement a?ronautiques) et d'autres lois pour modifier la fa?on dont certaines obligations internationales sont mises en oeuvre. Division 21 of Part 4 makes technical amendments to the Canadian Environmental Assessment Act, 2012 and amends one of its transitional provisions to make that Act applicable to designated projects, as defined in that Act, for which an environmental assessment would have been required under the former Act. La section 21 de la partie 4 apporte des modifications de nature technique ? la Loi canadienne sur l'?valuation environnementale (2012) et modifie une de ses dispositions transitoires afin de rendre la loi applicable aux projets d?sign?s au sens de celle-ci pour lesquels une ?valuation environnementale ?tait n?cessaire au titre de l'ancienne loi. Division 22 of Part 4 provides for the temporary suspension of the Canada Employment Insurance Financing Board Act and the dissolution of the Canada Employment Insurance Financing Board. Consequently, it enacts an interim Employment Insurance premium rate-setting regime under the Employment Insurance Act and makes amendments to the Canada Employment Insurance Financing Board Act, the Department of Human Resources and Skills Development Act, the Jobs, Growth and Long-term Prosperity Act and Schedule III to the Financial Administration Act. La section 22 de la partie 4 pr?voit la suspension temporaire de la Loi sur l'Office de financement de l'assurance-emploi du Canada, la dissolution de l'Office de financement de l'assurance-emploi du Canada et la promulgation d'un m?canisme int?rimaire de fixation du taux de cotisation d'assurance-emploi, en vertu de la Loi sur l'assurance-emploi. En cons?quence, elle apporte aussi des modifications ? la Loi sur l'Office de financement de l'assurance-emploi du Canada, la Loi sur le minist?re des Ressources humaines et du D?veloppement des comp?tences, la Loi sur l'emploi, la croissance et la prosp?rit? durable et l'annexe III de la Loi sur la gestion des finances publiques. Division 23 of Part 4 amends the Canadian Forces Superannuation Act, the Members of Parliament Retiring Allowances Act, the Public Service Superannuation Act and the Royal Canadian Mounted Police Superannuation Act and makes consequential amendments to other Acts. La section 23 de la partie 4 modifie la Loi sur la pension de retraite des Forces canadiennes, la Loi sur les allocations de retraite des parlementaires, la Loi sur la pension de la fonction publique et la Loi sur la pension de retraite de la Gendarmerie royale du Canada et d'autres lois en cons?quence. The Canadian Forces Superannuation Act is amended to change the limitations that apply in respect of the contribution rates at which contributors are required to pay as a result of amendments to the Public Service Superannuation Act. La Loi sur la pension de retraite des Forces canadiennes est modifi?e afin de modifier les limites concernant les taux de contribution que les contributeurs au r?gime devront verser par suite des modifications ? la Loi sur la pension de la fonction publique. The Members of Parliament Retiring Allowances Act is amended to increase the contribution rates in order to bring the members' share of the current service cost to 50% and to increase the retirement age from 55 to 65. The amendments also provide for a reduced allowance before members reach the age of 65, and they coordinate allowances with pension benefits paid under the Canada Pension Plan or under a similar provincial pension plan. They al- La Loi sur les allocations de retraite des parlementaires est modifi?e afin d'augmenter le taux de cotisation pour faire passer ? 50 % la part que les parlementaires versent pour le co?t des prestations de service courant, de porter de 55 ans ? 65 ans l'?ge de la retraite et de pr?voir une r?duction des prestations si l'allocation est vers?e avant que le parlementaire n'atteigne l'?ge de soixante-cinq ans. Les modifications ont aussi pour but d'harmoniser les pres- so reduce the rate of interest to be credited to the pension accounts established under the Members of Parliament Retiring Allowances Act and change the allowance payable to former Prime Ministers who cease to hold the office of Prime Minister after December 31, 2012. tations avec celles vers?es en vertu du R?gime de pensions du Canada ou d'un r?gime provincial de pensions semblable et de r?duire le taux d'int?r?t port? au cr?dit des comptes de pension ?tablis en vertu de la Loi sur les allocations de retraite des parlementaires. Les modifications changent ?galement l'allocation ? verser aux anciens premiers ministres qui cessent d'occuper ce poste apr?s le 31 d?cembre 2012. The Public Service Superannuation Act is amended to provide that contributors pay no more than 50% of the current service cost of the pension plan. In addition, the pensionable age is raised from 60 to 65 in relation to persons who become contributors on or after January 1, 2013. La Loi sur la pension de la fonction publique est modifi?e afin que les contributeurs ne versent pas plus de 50 % du co?t des prestations de service courant. Elle l'est aussi afin de faire passer l'?ge ouvrant droit ? pension de 60 ans ? 65 ans pour les personnes qui deviennent contributeurs le 1er janvier 2013 ou apr?s cette date. The Royal Canadian Mounted Police Superannuation Act is amended to change the limitations that apply in respect of the contribution rates at which contributors are required to pay as a result of amendments to the Public Service Superannuation Act. La Loi sur la pension de retraite de la Gendarmerie royale du Canada est modifi?e afin de modifier les limites concernant les taux de contribution que les contributeurs au r?gime devront verser par suite des modifications ? la Loi sur la pension de la fonction publique. Division 24 of Part 4 amends the Canada Revenue Agency Act to make section 112 of the Public Service Labour Relations Act applicable to the Canada Revenue Agency. That section makes entering into a collective agreement subject to the Governor in Council's approval. The Division also amends the Canada Revenue Agency Act to require that the Agency have its negotiating mandate approved by the President of the Treasury Board and to require that it consult the President of the Treasury Board before determining certain other terms and conditions of employment for its employees. La section 24 de la partie 4 modifie la Loi sur l'Agence du revenu du Canada afin d'assujettir l'Agence ? l'article 112 de la Loi sur les relations de travail dans la fonction publique. Cet article subordonne la conclusion d'une convention collective ? l'agr?ment du gouverneur en conseil. Cette section oblige aussi l'Agence ? faire approuver son mandat de n?gociation de toute convention collective par le pr?sident du Conseil du Tr?sor et ? consulter celui-ci avant de d?terminer certaines autres conditions d'emploi de ses employ?s. TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE A SECOND ACT TO IMPLEMENT CERTAIN PROVISIONS OF THE BUDGET TABLED IN PARLIAMENT ON MARCH 29, 2012 AND OTHER MEASURES LOI No 2 PORTANT EX?CUTION DE CERTAINES DISPOSITIONS DU BUDGET D?POS? AU PARLEMENT LE 29 MARS 2012 ET METTANT EN OEUVRE D'AUTRES MESURES SHORT TITLE TITRE ABR?G? 1. Jobs and Growth Act, 2012 1. Loi de 2012 sur l'emploi et la croissance PART 1 PARTIE 1 AMENDMENTS TO THE INCOME TAX ACT AND RELATED REGULATIONS MODIFICATION DE LA LOI DE L'IMP?T SUR LE REVENU ET DE R?GLEMENTS CONNEXES 2-73. 2-73. PART 2 PARTIE 2 MEASURES IN RESPECT OF SALES TAX MESURES RELATIVES ? LA TAXE DE VENTE 74-96. 74-96. PART 3 PARTIE 3 FEDERAL-PROVINCIAL FISCAL ARRANGEMENTS ACT LOI SUR LES ARRANGEMENTS FISCAUX ENTRE LE GOUVERNEMENT F?D?RAL ET LES PROVINCES 97-98. 97-98. PART 4 PARTIE 4 VARIOUS MEASURES DIVERSES MESURES DIVISION 1 SECTION 1 FINANCIAL INSTITUTIONS 99-155. INSTITUTIONS FINANCI?RES 99-155. DIVISION 2 SECTION 2 SHIPPING 156-165. MARINE MARCHANDE 156-165. DIVISION 3 SECTION 3 PRESERVING THE STABILITY AND STRENGTH OF CANADA'S FINANCIAL SECTOR MAINTIEN DE LA STABILIT? ET DE LA VIGUEUR DU SECTEUR FINANCIER 166-172. CANADIEN 166-172. ii DIVISION 4 SECTION 4 FISHERIES P?CHES 173-178. 173-178. DIVISION 5 BRIDGE TO STRENGTHEN TRADE ACT 179. SECTION 5 LOI CONCERNANT UN PONT DESTIN? ? FAVORISER LE COMMERCE Enactment of Act 179. ?diction de la loi AN ACT RESPECTING A BRIDGE SPANNING THE DETROIT RIVER BETWEEN WINDSOR AND DETROIT AND OTHER WORKS LOI CONCERNANT UN PONT FRANCHISSANT LA RIVI?RE D?TROIT ENTRE WINDSOR ET DETROIT ET CERTAINS AUTRES OUVRAGES SHORT TITLE TITRE ABR?G? 1. Bridge To Strengthen Trade Act 1. Loi concernant un pont destin? ? favoriser le commerce INTERPRETATION 2. Definitions D?FINITIONS 2. CONSTRUCTION OF THE BRIDGE, PARKWAY AND RELATED WORKS D?finitions CONSTRUCTION DU PONT, DE LA PROMENADE ET DES OUVRAGES CONNEXES 3. Exemption from certain Acts and regulations 3. Non-application de certains textes l?gislatifs 4. Exemption from Canadian Environmental Assessment Act, 2012 4. Non-application de la Loi canadienne sur l'?valuation environnementale (2012) 5. Responsible authority 5. Autorit? responsable 6. Other exemptions 6. Autres exemptions 7. Construction of bridge 7. Construction du pont 8. Impact on fish habitat 8. Effet sur l'habitat du poisson 9. Impact on listed wildlife species, etc. 9. Activit?s touchant une esp?ce sauvage inscrite 10. Adverse environmental effects 10. Effets environnementaux n?gatifs 11. Port Authorities Operations Regulations 11. R?glement sur l'exploitation des administrations portuaires 12. Plan amendment 12. Modification des plans 13. Implementation of and compliance with plans 13. Mise en oeuvre et respect des plans OPERATION OF THE BRIDGE AND RELATED WORKS 14. Designation of initial operator 15. EXPLOITATION DU PONT ET DES OUVRAGES CONNEXES 14. D?signation de l'exploitant initial Authorization -- persons 15. Autorisation : personne 16. Definition of "corporation" 16. D?finition de << personne morale >> 17. Authorization to construct and operate 17. Autorisation de construire ou d'exploiter le pont ou ouvrage connexe 18. Deeming -- establishment of corporation 18. Fiction juridique : constitution de la personne morale 19. Not agent of Her Majesty 19. Non mandataire 20. Public agency 20. Organisme public GENERAL PROVISIONS G?N?RALIT?S iii 21. Public body corporate and compact entity 21. Personne morale publique et entit? dite << compact >> 22. Agreements 22. Accords 23. Production of documents 23. Production de documents INFORMATION GATHERING COLLECTE D'INFORMATION OFFENCES INFRACTIONS 24. Offence 24. Infraction 25. Offence committed by employee or agent or mandatary of accused 25. Infraction commise : employ? et mandataire 26. Due diligence defence 26. D?fense 27. Limitation period 27. Prescription REGULATORY POWERS 28. Regulations POUVOIRS R?GLEMENTAIRES 28. 180-184. DIVISION 6 BRETTON WOODS AND RELATED AGREEMENTS ACT 185-192. SECTION 6 LOI SUR LES ACCORDS DE BRETTON WOODS ET DES ACCORDS CONNEXES 185-192. DIVISION 7 SECTION 7 CANADA PENSION PLAN 193-205. R?GIME DE PENSIONS DU CANADA 193-205. DIVISION 8 SECTION 8 INDIAN ACT 206-209. LOI SUR LES INDIENS 206-209. DIVISION 9 SECTION 9 JUDGES ACT 210-218. LOI SUR LES JUGES 210-218. DIVISION 10 SECTION 10 CANADA LABOUR CODE 219-232. CODE CANADIEN DU TRAVAIL 219-232. DIVISION 11 SECTION 11 MERCHANT SEAMEN COMPENSATION ACT 233-263. R?glements 180-184. LOI SUR L'INDEMNISATION DES MARINS MARCHANDS 233-263. iv DIVISION 12 SECTION 12 CUSTOMS ACT LOI SUR LES DOUANES 264-268. 264-268. DIVISION 13 SECTION 13 HAZARDOUS MATERIALS INFORMATION REVIEW ACT LOI SUR LE CONTR?LE DES RENSEIGNEMENTS RELATIFS AUX MATI?RES DANGEREUSES 269-298. 269-298. DIVISION 14 AGREEMENT ON INTERNAL TRADE IMPLEMENTATION ACT 299-306. SECTION 14 LOI DE MISE EN OEUVRE DE L'ACCORD SUR LE COMMERCE INT?RIEUR 299-306. DIVISION 15 SECTION 15 EMPLOYMENT INSURANCE ACT 307. LOI SUR L'ASSURANCE-EMPLOI 307. DIVISION 16 SECTION 16 IMMIGRATION AND REFUGEE PROTECTION ACT 308-314. LOI SUR L'IMMIGRATION ET LA PROTECTION DES R?FUGI?S 308-314. DIVISION 17 CANADA MORTGAGE AND HOUSING CORPORATION ACT 315. SECTION 17 LOI SUR LA SOCI?T? CANADIENNE D'HYPOTH?QUES ET DE LOGEMENT 315. DIVISION 18 SECTION 18 NAVIGABLE WATERS PROTECTION ACT 316-350. LOI SUR LA PROTECTION DES EAUX NAVIGABLES 316-350. DIVISION 19 SECTION 19 CANADA GRAIN ACT 351-410. LOI SUR LES GRAINS DU CANADA 351-410. DIVISION 20 SECTION 20 INTERNATIONAL INTERESTS IN MOBILE EQUIPMENT (AIRCRAFT EQUIPMENT) ACT LOI SUR LES GARANTIES INTERNATIONALES PORTANT SUR DES MAT?RIELS D'?QUIPEMENT MOBILES (MAT?RIELS D'?QUIPEMENT A?RONAUTIQUES) 411-424. 411-424. DIVISION 21 CANADIAN ENVIRONMENTAL ASSESSMENT ACT, 2012 425-432. SECTION 21 LOI CANADIENNE SUR L'?VALUATION ENVIRONNEMENTALE (2012) 425-432. v DIVISION 22 SECTION 22 CANADA EMPLOYMENT INSURANCE FINANCING BOARD OFFICE DE FINANCEMENT DE L'ASSURANCE-EMPLOI DU CANADA 433-463. 433-463. DIVISION 23 SECTION 23 PUBLIC SECTOR PENSIONS R?GIMES DE PENSION DU SECTEUR PUBLIC 464-554. 464-554. DIVISION 24 SECTION 24 CANADA REVENUE AGENCY ACT LOI SUR L'AGENCE DU REVENU DU CANADA 555-556. 555-556. SCHEDULE 1 ANNEXE 1 SCHEDULE 2 ANNEXE 2 1st Session, 41st Parliament, 60-61 Elizabeth II, 2011-2012 HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA BILL C- PROJET DE LOI C- A second Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on March 29, 2012 and other measures Loi no 2 portant ex?cution de certaines dispositions du budget d?pos? au Parlement le 29 mars 2012 et mettant en oeuvre d'autres mesures Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows: Sa Majest?, sur l'avis et avec le consentement du S?nat et de la Chambre des communes du Canada, ?dicte : SHORT TITLE Short title 1re session, 41e l?gislature, 60-61 Elizabeth II, 2011-2012 TITRE ABR?G? 1. This Act may be cited as the Jobs and Growth Act, 2012. 1. Loi de 2012 sur l'emploi et la croissance. PART 1 R.S., c. 1 (5th Supp.) PARTIE 1 AMENDMENTS TO THE INCOME TAX ACT AND RELATED REGULATIONS MODIFICATION DE LA LOI DE L'IMP?T SUR LE REVENU ET DE R?GLEMENTS CONNEXES INCOME TAX ACT LOI DE L'IMP?T SUR LE REVENU 2. (1) Subparagraph 6(1)(a)(i) of the Income Tax Act is replaced by the following: 2. (1) Le sous-alin?a 6(1)a)(i) de la Loi de l'imp?t sur le revenu est remplac? par ce qui suit : (i) derived from the contributions of the taxpayer's employer to or under a deferred profit sharing plan, an employee life and health trust, a group sickness or accident insurance plan, a group term life insurance policy, a pooled registered pension plan, a private health services plan, a registered pension plan or a supplementary unemployment benefit plan, (i) ceux qui r?sultent des cotisations que l'employeur du contribuable verse dans le cadre d'une fiducie de soins de sant? au b?n?fice d'employ?s, d'une police collective d'assurance temporaire sur la vie, d'un r?gime d'assurance collective contre la maladie ou les accidents, d'un r?gime de participation diff?r?e aux b?n?fices, d'un r?gime de pension agr??, d'un r?gime de pension agr?? collectif, d'un r?gime de prestations suppl?mentaires de ch?mage ou d'un r?gime priv? d'assurance-maladie, Titre abr?g? L.R., ch. 1 (5e suppl.) 2 Jobs and Growth, 2012 (2) Subsection 6(1) of the Act is amended by adding the following after paragraph (e): Group sickness or accident insurance plans (e.1) the total of (2) Le paragraphe 6(1) de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s l'alin?a e), de ce qui suit : e.1) le total des sommes suivantes : (i) all amounts (or the portions of those amounts) contributed by the taxpayer's employer after March 28, 2012 and before 2013 that are attributable to the taxpayer's coverage after 2012 under a group sickness or accident insurance plan, except to the extent that the contributions (or portions of those contributions) are attributable to benefits under the plan that, if received by the taxpayer, would be included in the taxpayer's income under paragraph (f) in the year the benefits are received if that paragraph were read without regard to its subparagraph (v), and (i) les sommes (ou parties de sommes) vers?es par son employeur apr?s le 28 mars 2012 et avant 2013 qui sont attribuables ? la protection que lui offre apr?s 2012 un r?gime d'assurance collective contre la maladie ou les accidents, sauf dans la mesure o? ces sommes (ou parties de sommes) sont attribuables ? des prestations pr?vues par le r?gime qui, si le contribuable les recevait et que l'alin?a f) s'appliquait compte non tenu de son sousalin?a (v), seraient incluses dans le revenu du contribuable en application de cet alin?a pour l'ann?e de leur r?ception, (ii) all amounts contributed in 2013 in respect of the taxpayer by the taxpayer's employer to a group sickness or accident insurance plan, except to the extent that the contributions are attributable to benefits under the plan that, if received by the taxpayer, would be included in the taxpayer's income under paragraph (f) in the year the benefits are received if that paragraph were read without regard to its subparagraph (v); (3) L'alin?a 6(1)e.1) de la m?me loi, ?dict? par le paragraphe (2), est remplac? par ce qui suit : (e.1) the total of all amounts contributed in the year in respect of the taxpayer by the taxpayer's employer to a group sickness or accident insurance plan, except to the extent that the contributions are attributable to benefits under the plan that, if received by the taxpayer, would be included in the taxpayer's income under paragraph (f) in the year the benefits are received if that paragraph were read without regard to its subparagraph (v); e.1) le total des sommes que son employeur a vers?es ? son ?gard au cours de l'ann?e ? un r?gime d'assurance collective contre la maladie ou les accidents, sauf dans la mesure o? elles sont attribuables ? des prestations pr?vues par le r?gime qui, si le contribuable les recevait et que l'alin?a f) s'appliquait compte non tenu de son sous-alin?a (v), seraient incluses dans le revenu du contribuable en application de cet alin?a pour l'ann?e de leur r?ception; (4) Subsection (1) comes into force or is deemed to have come into force on the day on which the Pooled Registered Pension Plans Act comes into force. (4) Le paragraphe (1) entre en vigueur ou est r?put? ?tre entr? en vigueur ? la date d'entr?e en vigueur de la Loi sur les r?gimes de pension agr??s collectifs. R?gimes d'assurance collective contre la maladie ou les accidents (ii) les sommes que son employeur a vers?es ? son ?gard en 2013 ? un r?gime d'assurance collective contre la maladie ou les accidents, sauf dans la mesure o? elles sont attribuables ? des prestations pr?vues par le r?gime qui, si le contribuable les recevait et que l'alin?a f) s'appliquait compte non tenu de son sous-alin?a (v), seraient incluses dans le revenu du contribuable en application de cet alin?a pour l'ann?e de leur r?ception; (3) Paragraph 6(1)(e.1) of the Act, as enacted by subsection (2), is replaced by the following: Group sickness or accident insurance plans 60-61 ELIZ. II R?gimes d'assurance collective contre la maladie ou les accidents 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 3 (5) Subsection (2) applies to the 2013 taxation year. (6) Subsection (3) applies to the 2014 and subsequent taxation years. 3. (1) Le paragraphe 8(1) de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s l'alin?a o.1), de ce qui suit : (o.2) an amount that is an excess EPSP amount (as defined in subsection 207.8(1)) of the taxpayer for the year, other than any portion of the excess EPSP amount for which the taxpayer's tax for the year under subsection 207.8(2) is waived or cancelled; o.2) toute somme qui repr?sente un exc?dent RPEB, au sens du paragraphe 207.8(1), du contribuable pour l'ann?e, ? l'exception de toute partie de cet exc?dent relativement ? laquelle l'imp?t du contribuable pour l'ann?e, pr?vu au paragraphe 207.8(2), fait l'objet d'une renonciation ou d'une annulation; (2) Subsection (1) applies to the 2012 and subsequent taxation years. (2) Le paragraphe (1) s'applique aux ann?es d'imposition 2012 et suivantes. 4. (1) Subsection 12(1) of the Act is amended by adding the following after paragraph (l): Partnership -- interest deduction add back (6) Le paragraphe (3) s'applique aux ann?es d'imposition 2014 et suivantes. 3. (1) Subsection 8(1) of the Act is amended by adding the following after paragraph (o.1): Excess EPSP amounts (5) Le paragraphe (2) s'applique ? l'ann?e d'imposition 2013. 4. (1) Le paragraphe 12(1) de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s l'alin?a l), de ce qui suit : (l.1) the total of all amounts, each of which is the amount, if any, determined in respect of a partnership by the formula l.1) le total des sommes dont chacune repr?sente la somme, d?termin?e relativement ? une soci?t? de personnes, obtenue par la formule suivante : A x B/C - D A x B/C - D where A is the total of all amounts each of which is an amount of interest that is (i) deductible by the partnership, and (ii) paid by the partnership in, or payable by the partnership in respect of, the taxation year of the taxpayer (depending on the method regularly followed by the taxpayer in computing the taxpayer's income) on a debt amount included in the taxpayer's outstanding debts to specified non-residents (as defined in subsection 18(5)), B is the amount determined under paragraph 18(4)(a) in respect of the taxpayer for the year, C is the amount determined under paragraph 18(4)(b) in respect of the taxpayer for the year, and D is the total of all amounts each of which is an amount included under subsection o? : A repr?sente le total des sommes dont chacune repr?sente un montant d'int?r?ts qui : (i) d'une part, est d?ductible par la soci?t? de personnes, (ii) d'autre part, est, selon la m?thode habituellement utilis?e par le contribuable pour le calcul de son revenu, pay? par la soci?t? de personnes au cours de l'ann?e d'imposition du contribuable, ou payable par elle relativement ? cette ann?e, sur un montant de dette inclus dans les dettes impay?es envers des non-r?sidents d?termin?s, au sens du paragraphe 18(5), du contribuable, B la somme d?termin?e selon l'alin?a 18(4)a) relativement au contribuable pour l'ann?e, Exc?dent RPEB Soci?t? de personnes -- r?int?gration de la d?duction pour int?r?ts 4 Jobs and Growth, 2012 91(1) in computing the income of the taxpayer for the year or a subsequent taxation year, or of the partnership for a fiscal period, that may reasonably be considered to be in respect of interest described in A; (2) Le paragraphe (1) s'applique aux ann?es d'imposition commen?ant apr?s le 28 mars 2012. 5. (1) Subsection 15(2) of the French version of the Act is replaced by the following: Dette d'un actionnaire C la somme d?termin?e selon l'alin?a 18(4)b) relativement au contribuable pour l'ann?e, (2) Subsection (1) applies to taxation years that begin after March 28, 2012. 5. (1) Le paragraphe 15(2) de la version fran?aise de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (2) La personne ou la soci?t? de personnes -- actionnaire d'une soci?t? donn?e, personne ou soci?t? de personnes rattach?e ? un tel actionnaire ou associ? d'une soci?t? de personnes, ou b?n?ficiaire d'une fiducie, qui est un tel actionnaire -- qui, au cours d'une ann?e d'imposition, obtient un pr?t ou devient la d?bitrice de la soci?t? donn?e, d'une autre soci?t? li?e ? celle-ci ou d'une soci?t? de personnes dont la soci?t? donn?e ou une soci?t? li?e ? celle-ci est un associ? est tenue d'inclure le montant du pr?t ou de la dette dans le calcul de son revenu pour l'ann?e. Le pr?sent paragraphe ne s'applique pas aux soci?t?s r?sidant au Canada ni aux soci?t?s de personnes dont chacun des associ?s est une soci?t? r?sidant au Canada. (2) La personne ou la soci?t? de personnes -- actionnaire d'une soci?t? donn?e, personne ou soci?t? de personnes rattach?e ? un tel actionnaire ou associ? d'une soci?t? de personnes, ou b?n?ficiaire d'une fiducie, qui est un tel actionnaire -- qui, au cours d'une ann?e d'imposition, obtient un pr?t ou devient la d?bitrice de la soci?t? donn?e, d'une autre soci?t? li?e ? celle-ci ou d'une soci?t? de personnes dont la soci?t? donn?e ou une soci?t? li?e ? celle-ci est un associ? est tenue d'inclure le montant du pr?t ou de la dette dans le calcul de son revenu pour l'ann?e. Le pr?sent paragraphe ne s'applique pas aux soci?t?s r?sidant au Canada ni aux soci?t?s de personnes dont chacun des associ?s est une soci?t? r?sidant au Canada. (2) The portion of subsection 15(2) of the Act after paragraph (c) is replaced by the following: (2) Le paragraphe 15(2) de la m?me loi, ?dict? par le paragraphe (1), est remplac? par ce qui suit : and the person or partnership has in a taxation year received a loan from or become indebted to (otherwise than by way of a pertinent loan or indebtedness) the particular corporation, any other corporation related to the particular corporation or a partnership of which the particular corporation or a corporation related to the particular corporation is a member, the amount of the loan or indebtedness is included in comput- (2) La personne ou la soci?t? de personnes -- actionnaire d'une soci?t? donn?e, personne ou soci?t? de personnes rattach?e ? un tel actionnaire ou associ? d'une soci?t? de personnes, ou b?n?ficiaire d'une fiducie, qui est un tel actionnaire -- qui, au cours d'une ann?e d'imposition, obtient un pr?t ou devient la d?bitrice (autrement qu'au moyen d'un pr?t ou dette d?termin?) de la soci?t? donn?e, d'une autre soci?t? li?e ? celle-ci ou d'une soci?t? de per- 60-61 ELIZ. II D le total des sommes dont chacune repr?sente une somme incluse en application du paragraphe 91(1) dans le calcul du revenu du contribuable pour l'ann?e ou pour une ann?e d'imposition post?rieure, ou dans le calcul du revenu de la soci?t? de personnes pour un exercice, qu'il est raisonnable de consid?rer comme se rapportant aux int?r?ts vis?s ? l'?l?ment A; Dette d'un actionnaire Dette d'un actionnaire 2011-2012 Emploi et croissance (2012) ing the income for the year of the person or partnership. Pertinent loan or indebtedness sonnes dont la soci?t? donn?e ou une soci?t? li?e ? celle-ci est un associ? est tenue d'inclure le montant du pr?t ou de la dette dans le calcul de son revenu pour l'ann?e. Le pr?sent paragraphe ne s'applique pas aux soci?t?s r?sidant au Canada ni aux soci?t?s de personnes dont chacun des associ?s est une soci?t? r?sidant au Canada. (3) Section 15 of the Act is amended by adding the following after subsection (2.1): (3) L'article 15 de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s le paragraphe (2.1), de ce qui suit : (2.11) For the purposes of subsection (2) and subject to subsection 17.1(3), "pertinent loan or indebtedness" means a loan received, or an indebtedness incurred, at any time, by a nonresident corporation (in this subsection referred to as the "subject corporation"), or by a partnership of which the subject corporation is, at that time, a member, that is an amount owing to a corporation resident in Canada (in this subsection and subsections (2.12) and (2.14) referred to as the "CRIC") or to a qualifying Canadian partnership in respect of the CRIC and in respect of which amount owing all of the following apply: (2.11) Pour l'application du paragraphe (2) et sous r?serve du paragraphe 17.1(3), << pr?t ou dette d?termin? >> s'entend d'un pr?t re?u, ou d'une dette contract?e, ? un moment donn? par une soci?t? non-r?sidente (appel?e << soci?t? d?termin?e >> au pr?sent paragraphe) ou par une soci?t? de personnes dont celle-ci est un associ? ? ce moment, qui est une somme due ? une soci?t? r?sidant au Canada (appel?e << soci?t? r?sidente >> au pr?sent paragraphe et aux paragraphes (2.12) et (2.14)) ou ? une soci?t? de personnes canadienne admissible relativement ? la soci?t? r?sidente, somme ? l'?gard de laquelle les faits ci-apr?s s'av?rent : (a) subsection (2) would, in the absence of this subsection, apply to the amount owing; a) le paragraphe (2) s'appliquerait ? la somme due en l'absence du pr?sent paragraphe; 5 (b) the amount becomes owing after March 28, 2012; (c) at that time, the CRIC is controlled by a non-resident corporation that (i) is the subject corporation, or (ii) does not deal at arm's length with the subject corporation; and (d) either (i) in the case of an amount owing to the CRIC, the CRIC and a non-resident corporation that controls the CRIC jointly elect in writing under this subparagraph in respect of the amount owing and file the election with the Minister on or before the filing-due date of the CRIC for the taxation year that includes that time, or (ii) in the case of an amount owing to the qualifying Canadian partnership, all the b) la somme devient due apr?s le 28 mars 2012; c) ? ce moment, la soci?t? r?sidente est contr?l?e par une soci?t? non-r?sidente qui, selon le cas : (i) est la soci?t? d?termin?e, (ii) a un lien de d?pendance avec la soci?t? d?termin?e; d) selon le cas : (i) s'agissant d'une somme due ? la soci?t? r?sidente, celle-ci et une soci?t? non-r?sidente qui la contr?le font un choix conjoint en vertu du pr?sent sous-alin?a relativement ? la somme due, dans un document qu'elles pr?sentent au ministre au plus tard ? la date d'?ch?ance de production qui est applicable ? la soci?t? r?si- Pr?t ou dette d?termin? 6 Jobs and Growth, 2012 members of the qualifying Canadian partnership and a non-resident corporation that controls the CRIC jointly elect in writing under this subparagraph in respect of the amount owing and file the election with the Minister on or before the filing-due date of the CRIC for its taxation year in which ends the fiscal period of the qualifying Canadian partnership that includes that time. 60-61 ELIZ. II dente pour l'ann?e d'imposition qui comprend ce moment, (ii) s'agissant d'une somme due ? la soci?t? de personnes canadienne admissible, les associ?s de celle-ci et une soci?t? nonr?sidente qui contr?le la soci?t? r?sidente font un choix conjoint en vertu du pr?sent sous-alin?a relativement ? la somme due, dans un document qu'ils pr?sentent au ministre au plus tard ? la date d'?ch?ance de production qui est applicable ? la soci?t? r?sidente pour l'ann?e d'imposition de celle-ci dans laquelle prend fin l'exercice de la soci?t? de personnes canadienne admissible qui comprend ce moment. Late-filed elections (2.12) Where an election referred to in paragraph (2.11)(d) was not made on or before the day on or before which the election was required by that paragraph to be made, the election is deemed to have been made on that day if the election is made on or before the day that is three years after that day and the penalty in respect of the election is paid by the CRIC when the election is made. (2.12) Le choix pr?vu ? l'alin?a (2.11)d) qui n'a pas ?t? fait au plus tard ? la date mentionn?e ? cet alin?a est r?put? avoir ?t? fait ? cette date s'il est fait au plus tard le jour qui suit cette date de trois ans et si la p?nalit? relative au choix est pay?e par la soci?t? r?sidente au moment o? le choix est fait. Choix produit en retard Penalty for latefiled election (2.13) For the purposes of subsection (2.12), the penalty in respect of an election referred to in that subsection is the amount equal to the product obtained by multiplying $100 by the number of months each of which is a month all or part of which is during the period commencing with the day on or before which the election is required by paragraph (2.11)(d) to be made and ending on the day the election is made. (2.13) Pour l'application du paragraphe (2.12), la p?nalit? relative au choix mentionn? ? ce paragraphe correspond au r?sultat de la multiplication de 100 $ par le nombre de mois ou de parties de mois compris dans la p?riode commen?ant ? la date o? le choix devait ?tre fait au plus tard selon l'alin?a (2.11)d) et se terminant ? la date o? il est fait. P?nalit? pour choix produit en retard Partnerships (2.14) For the purposes of this subsection, subsection (2.11) and section 17.1, (2.14) Pour l'application du pr?sent paragraphe, du paragraphe (2.11) et de l'article 17.1 : Soci?t?s de personnes (a) a "qualifying Canadian partnership", at any time in respect of a CRIC, means a partnership each member of which is, at that time, the CRIC or another corporation resident in Canada to which the CRIC is, at that time, related; and (b) a person or partnership that is (or is deemed by this paragraph to be) a member of a particular partnership that is a member of another partnership is deemed to be a member of the other partnership. a) est une soci?t? de personnes canadienne admissible ? un moment donn?, relativement ? une soci?t? r?sidente, toute soci?t? de personnes dont chacun des associ?s est, ? ce moment, ou bien la soci?t? r?sidente, ou bien une autre soci?t? r?sidant au Canada ? laquelle la soci?t? r?sidente est li?e ? ce moment; b) toute personne ou soci?t? de personnes qui est, ou qui est r?put?e ?tre en vertu du pr?sent alin?a, un associ? d'une soci?t? de 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 7 personnes donn?e qui est elle-m?me un associ? d'une autre soci?t? de personnes est r?put?e ?tre un associ? de cette derni?re. (2.15) For the purposes of subsections (2.11) and (2.14), (2.15) Pour l'application des paragraphes (2.11) et (2.14) : (a) if there has been an amalgamation to which subsection 87(1) applies, the new corporation referred to in that subsection is deemed to be the same corporation as, and a continuation of, each predecessor corporation referred to in that subsection; and Mergers a) en cas de fusion ? laquelle le paragraphe 87(1) s'applique, la nouvelle soci?t? vis?e ? ce paragraphe est r?put?e ?tre la m?me soci?t? que chaque soci?t? remplac?e vis?e ? ce paragraphe et en ?tre la continuation; (b) if there has been a winding-up to which subsection 88(1) applies, the parent referred to in that subsection is deemed to be the same corporation as, and a continuation of, the subsidiary referred to in that subsection. b) en cas de liquidation ? laquelle le paragraphe 88(1) s'applique, la soci?t? m?re vis?e ? ce paragraphe est r?put?e ?tre la m?me soci?t? que chaque filiale vis?e ? ce paragraphe et en ?tre la continuation. (4) Subsection (1) applies to loans made and indebtedness arising in the 1990 and subsequent taxation years. (4) Le paragraphe (1) s'applique aux pr?ts consentis et aux dettes prenant naissance au cours des ann?es d'imposition 1990 et suivantes. (5) Subsection (2) and subsections 15(2.11) to (2.14) of the Act, as enacted by subsection (3), apply to loans received and indebtedness incurred after March 28, 2012. However, any election referred to in paragraph 15(2.11)(d) of the Act, as enacted by subsection (3), that would otherwise be required to be filed with the Minister of National Revenue on or before the day that is 120 days after the day on which this Act receives royal assent is deemed to have been filed with the Minister on a timely basis if it is filed with the Minister on or before the day that is 365 days after the day on which this Act receives royal assent. (5) Le paragraphe (2) et les paragraphes 15(2.11) ? (2.14) de la m?me loi, ?dict?s par le paragraphe (3), s'appliquent aux pr?ts re?us, et aux dettes contract?es, apr?s le 28 mars 2012. Toutefois, le document concernant l'un ou l'autre des choix pr?vus ? l'alin?a 15(2.11)d) de la m?me loi, ?dict? par le paragraphe (3), qui devrait par ailleurs ?tre pr?sent? au ministre du Revenu national au plus tard le jour qui suit de 120 jours la date de sanction de la pr?sente loi est r?put? lui avoir ?t? pr?sent? dans le d?lai imparti s'il lui est pr?sent? au plus tard le jour qui suit de 365 jours la date de sanction de la pr?sente loi. (6) Subsection 15(2.15) of the Act, as enacted by subsection (3), applies to amalgamations that occur, and windings-up that begin, after March 28, 2012. (6) Le paragraphe 15(2.15) de la m?me loi, ?dict? par le paragraphe (3), s'applique aux fusions effectu?es apr?s le 28 mars 2012 et aux liquidations commen?ant apr?s cette date. 6. (1) The Act is amended by adding the following after section 17: Deemed interest income -- sections 15 and 212.3 Fusions et liquidations 6. (1) La m?me loi est modifi?e par adjonction, apr?s l'article 17, de ce qui suit : 17.1 (1) Subject to subsection (2), if -- at any time in a taxation year of a corporation resident in Canada (in this section referred to as the "CRIC") or in a fiscal period of a qualifying 17.1 (1) Sous r?serve du paragraphe (2), si, au cours d'une ann?e d'imposition d'une soci?t? r?sidant au Canada (appel?e << soci?t? r?sidente >> au pr?sent article) ou au cours d'un Revenu d'int?r?ts r?put? -- articles 15 et 212.3 8 Jobs and Growth, 2012 Canadian partnership in respect of the CRIC -- a non-resident corporation, or a partnership of which the non-resident corporation is a member, owes an amount to the CRIC or the qualifying Canadian partnership and the amount owing is a pertinent loan or indebtedness (as defined in subsection 15(2.11) or 212.3(11)), (a) section 17 does not apply in respect of the amount owing; and (b) the amount, if any, determined by the following formula is to be included in computing the income of the CRIC for the year or of the qualifying Canadian partnership for the fiscal period, as the case may be: A-B where exercice d'une soci?t? de personnes canadienne admissible relativement ? celle-ci, une soci?t? non-r?sidente, ou une soci?t? de personnes dont elle est un associ?, doit une somme ? la soci?t? r?sidente ou ? la soci?t? de personnes canadienne admissible et que la somme due est un pr?t ou dette d?termin?, au sens des paragraphes 15(2.11) ou 212.3(11), les r?gles ciapr?s s'appliquent : a) l'article 17 ne s'applique pas relativement ? la somme due; b) la somme ?ventuelle obtenue par la formule ci-apr?s est ? inclure dans le calcul du revenu de la soci?t? r?sidente pour l'ann?e ou dans le calcul du revenu de la soci?t? de personnes canadienne admissible pour l'exercice, selon le cas : A is the amount that is the greater of (i) the amount of interest that would be included in computing the income of the CRIC for the year or of the qualifying Canadian partnership for the fiscal period, as the case may be, in respect of the amount owing for the particular period in the year, or the fiscal period, during which the amount owing was a pertinent loan or indebtedness if that interest were computed at the prescribed rate for the particular period, and (ii) the total of all amounts of interest payable in respect of the period in the year, or the fiscal period, during which the amount owing was a pertinent loan or indebtedness, by the CRIC, the qualifying Canadian partnership, a person resident in Canada with which the CRIC did not, at the time the amount owing arose, deal at arm's length or a partnership of which the CRIC or the person is a member, in respect of a debt obligation -- entered into as part of a series of transactions or events that includes the transaction by which the amount owing arose -- to the extent that the proceeds of the debt obligation can reasonably be considered to have directly or indirectly funded, in 60-61 ELIZ. II A-B o? : A repr?sente la plus ?lev?e des sommes suivantes : (i) le montant d'int?r?ts qui serait inclus dans le calcul du revenu de la soci?t? r?sidente pour l'ann?e ou dans le calcul du revenu de la soci?t? de personnes canadienne admissible pour l'exercice, selon le cas, au titre de la somme due pour la p?riode donn?e de l'ann?e ou de l'exercice au cours de laquelle la somme due ?tait un pr?t ou dette d?termin? si ces int?r?ts ?taient calcul?s au taux prescrit pour cette p?riode, (ii) le total des montants d'int?r?ts ? payer, relativement ? la p?riode de l'ann?e ou de l'exercice au cours de laquelle la somme due ?tait un pr?t ou dette d?termin?, par la soci?t? r?sidente, par la soci?t? de personnes canadienne admissible, par une personne r?sidant au Canada avec laquelle la soci?t? r?sidente avait un lien de d?pendance au moment o? la somme due a pris naissance ou par une soci?t? de personnes dont la soci?t? r?sidente ou la personne est un associ?, au titre d'une cr?ance -- conclue dans le cadre 2011-2012 Emploi et croissance (2012) whole or in part, the amount owing, and B is an amount included in computing the income of the CRIC for the year or of the qualifying Canadian partnership for the fiscal period, as the case may be, as, on account of, in lieu of or in satisfaction of, interest in respect of the amount owing for the period in the year, or the fiscal period, during which the amount owing was a pertinent loan or indebtedness. 9 d'une s?rie d'op?rations ou d'?v?nements qui comprend l'op?ration ayant donn? naissance ? la somme due -- dans la mesure o? il est raisonnable de consid?rer que le produit de la cr?ance a servi, directement ou indirectement, ? financer, en tout ou en partie, la somme due, B toute somme incluse dans le calcul du revenu de la soci?t? r?sidente pour l'ann?e ou dans le calcul du revenu de la soci?t? de personnes canadienne admissible pour l'exercice, selon le cas, au titre ou en r?glement total ou partiel d'int?r?ts relatifs ? la somme due pour la p?riode de l'ann?e ou de l'exercice au cours de laquelle cette somme ?tait un pr?t ou dette d?termin?. Acquisition of control (2) If at any time a parent referred to in section 212.3 acquires control of a CRIC and the CRIC was not controlled by a non-resident corporation immediately before that time, no amount is to be included under subsection (1) in computing the income of the CRIC in respect of a pertinent loan or indebtedness (as defined in subsection 212.3(11)) for the period that begins at that time and ends on the day that is 180 days after that time. (2) Si la soci?t? m?re vis?e ? l'article 212.3 acquiert le contr?le d'une soci?t? r?sidente ? un moment donn? et que celle-ci n'?tait pas contr?l?e par une soci?t? non-r?sidente imm?diatement avant ce moment, aucune somme n'est ? inclure, en application du paragraphe (1), dans le calcul du revenu de la soci?t? r?sidente au titre d'un pr?t ou dette d?termin?, au sens du paragraphe 212.3(11), pour la p?riode commen?ant au moment donn? et se terminant 180 jours apr?s ce moment. Acquisition de contr?le Tax treaties (3) A particular loan or indebtedness that would, in the absence of this subsection, be a pertinent loan or indebtedness is deemed not to be a pertinent loan or indebtedness if, because of a provision of a tax treaty, the amount included in computing the income of the CRIC for any taxation year or of the qualifying Canadian partnership for any fiscal period, as the case may be, in respect of the particular loan or indebtedness is less than it would be if no tax treaty applied. (3) Le pr?t ou la dette qui, en l'absence du pr?sent paragraphe, serait un pr?t ou dette d?termin? est r?put? ne pas l'?tre si, par l'effet d'une disposition d'un trait? fiscal, la somme incluse dans le calcul du revenu de la soci?t? r?sidente pour une ann?e d'imposition ou dans le calcul du revenu de la soci?t? de personnes canadienne admissible pour un exercice, selon le cas, au titre du pr?t ou de la dette est inf?rieure ? ce qu'elle serait si aucun trait? fiscal ne s'appliquait. Trait?s fiscaux (2) Subsection (1) applies to taxation years and fiscal periods that end after March 28, 2012. However, in respect of acquisitions of control of a corporation resident in Canada that occur before the day on which the ways and means motion to implement this subsection is tabled in the House of Commons, subsection 17.1(2) of the Act, as (2) Le paragraphe (1) s'applique aux ann?es d'imposition et aux exercices se terminant apr?s le 28 mars 2012. Toutefois, en ce qui a trait ? l'acquisition du contr?le d'une soci?t? r?sidant au Canada qui est effectu?e avant la date du d?p?t ? la Chambre des communes de la motion de voies et moyens visant la mise en oeuvre du pr?sent para- 10 Jobs and Growth, 2012 enacted by subsection (1), is to be read as follows: (2) Si la soci?t? m?re vis?e ? l'article 212.3 acquiert le contr?le d'une soci?t? r?sidente ? un moment donn? et que celle-ci n'?tait pas contr?l?e par une soci?t? non-r?sidente imm?diatement avant ce moment, aucune somme n'est ? inclure, en application du paragraphe (1), dans le calcul du revenu de la soci?t? r?sidente au titre d'un pr?t ou dette d?termin?, au sens du paragraphe 212.3(11), pour la p?riode commen?ant le 29 mars 2012 et se terminant 180 jours apr?s la date du d?p?t ? la Chambre des communes de la motion de voies et moyens visant la mise en oeuvre du pr?sent paragraphe. 7. (1) Subparagraph 18(1)(k)(iii) of the Act is replaced by the following: 7. (1) Le sous-alin?a 18(1)k)(iii) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (iii) a pooled registered pension plan or registered pension plan; (iii) ni un r?gime de pension agr?? ou un r?gime de pension agr?? collectif; (2) The portion of subsection 18(4) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: Limitation -- deduction of interest by certain corporations graphe, le paragraphe 17.1(2) de la m?me loi, ?dict? par le paragraphe (1), est r?put? avoir le libell? suivant : (2) If at any time a parent referred to in section 212.3 acquires control of a CRIC and the CRIC was not controlled by a non-resident corporation immediately before that time, no amount is to be included under subsection (1) in computing the income of the CRIC in respect of a pertinent loan or indebtedness (as defined in subsection 212.3(11)) for the period that begins on March 29, 2012 and ends on the day that is 180 days after the day on which the ways and means motion to implement this subsection is tabled in the House of Commons. (2) Le passage du paragraphe 18(4) de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : (4) Notwithstanding any other provision of this Act (other than subsection (8)), in computing the income for a taxation year of a corporation resident in Canada from a business or property, no deduction shall be made in respect of that proportion of any amount otherwise deductible in computing its income for the year in respect of interest paid or payable by it on outstanding debts to specified non-residents that (4) Malgr? les autres dispositions de la pr?sente loi, ? l'exception du paragraphe (8), aucune d?duction ne peut ?tre faite, dans le calcul du revenu pour une ann?e d'imposition qu'une soci?t? r?sidant au Canada tire d'une entreprise ou d'un bien, relativement ? la proportion des sommes d?ductibles par ailleurs dans le calcul de son revenu pour l'ann?e au titre d'int?r?ts pay?s ou ? payer par elle sur des dettes impay?es envers des non-r?sidents d?termin?s que repr?sente le rapport entre : (3) The portion of subparagraph 18(4)(a)(ii) of the Act before clause (A) is replaced by the following: (3) Le passage du sous-alin?a 18(4)a)(ii) de la m?me loi pr?c?dant la division (A) est remplac? par ce qui suit : 60-61 ELIZ. II (ii) 1.5 times the total of (ii) une fois et demie le total des sommes suivantes : (4) Clause 18(4)(a)(ii)(B) of the Act is replaced by the following: (4) La division 18(4)a)(ii)(B) de la m?me loi est remplac?e par ce qui suit : (B) the average of all amounts each of which is the corporation's contributed surplus (other than any portion of that contributed surplus that arose in connection with an investment, as defined (B) la moyenne des sommes repr?sentant chacune le surplus d'apport de la soci?t? (? l'exclusion de toute partie de ce surplus qui a pris naissance dans le cadre d'un placement, au sens du para- Plafond de la d?duction des int?r?ts par certaines soci?t?s 2011-2012 Emploi et croissance (2012) in subsection 212.3(10), to which subsection 212.3(2) applies) at the beginning of a calendar month that ends in the year, to the extent that it was contributed by a specified non-resident shareholder of the corporation, and Partnership debts (5) Notwithstanding any other provision of this Act (other than subsection (5.1)), in this subsection and subsections (4) to (7), (5) Malgr? les autres dispositions de la pr?sente loi, sauf le paragraphe (5.1), les d?finitions ci-apr?s s'appliquent aux paragraphes (4) ? (7). (6) Le paragraphe 18(5) de la m?me loi est modifi? par adjonction, selon l'ordre alphab?tique, de ce qui suit : "specified proportion", of a member of a partnership for a fiscal period of the partnership, means the proportion that the member's share of the total income or loss of the partnership for the partnership's fiscal period is of the partnership's total income or loss for that period and, for the purposes of this definition, where that income or loss for a period is nil, that proportion shall be computed as if the partnership had income for that period in the amount of $1,000,000; << proportion d?termin?e >> En ce qui concerne l'associ? d'une soci?t? de personnes pour un exercice de celle-ci, la proportion de la part de l'associ? du revenu total ou de la perte totale de la soci?t? de personnes pour l'exercice par rapport au revenu total ou ? la perte totale de celleci pour cet exercice. Pour l'application de la pr?sente d?finition, si le revenu ou la perte de la soci?t? de personnes pour un exercice est nul, la proportion est calcul?e comme si son revenu pour l'exercice s'?levait ? 1 000 000 $. (7) Section 18 of the Act is amended by adding the following after subsection (6): "specified proportion" << proportion d?termin?e >> (5) Le passage du paragraphe 18(5) de la m?me loi pr?c?dant la d?finition de << actionnaire d?termin? >> est remplac? par ce qui suit : (6) Subsection 18(5) of the Act is amended by adding the following in alphabetical order: Definitions graphe 212.3(10), auquel le paragraphe 212.3(2) s'applique) au d?but d'un mois civil se terminant dans l'ann?e, dans la mesure o? il a ?t? fourni par un actionnaire non-r?sident d?termin? de la soci?t?, (5) The portion of subsection 18(5) of the Act before the definition "outstanding debts to specified non-residents" is replaced by the following: (7) L'article 18 de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s le paragraphe (6), de ce qui suit : (7) For the purposes of this subsection, paragraph (4)(a), subsections (5) to (6) and paragraph 12(1)(l.1), each member of a partnership at any time is deemed at that time (7) Pour l'application du pr?sent paragraphe, de l'alin?a (4)a), des paragraphes (5) ? (6) et de l'alin?a 12(1)l.1), chacun des associ?s d'une soci?t? de personnes ? un moment quelconque est r?put? ? ce moment, ? la fois : 11 (a) to owe the portion (in this subsection and paragraph 12(1)(l.1) referred to as the "debt amount") of each debt or other obligation to pay an amount of the partnership that is equal to (i) the member's specified proportion for the last fiscal period, if any, of the partnership ending (A) at or before the end of the taxation year referred to in subsection (4), and a) ?tre d?biteur de la partie (appel?e << montant de dette >> au pr?sent paragraphe et ? l'alin?a 12(1)l.1)) de chaque dette ou autre obligation de payer une somme de la soci?t? de personnes ?gale ? celle des sommes ciapr?s qui est applicable : (i) la proportion d?termin?e de l'associ? pour le dernier exercice de la soci?t? de personnes se terminant, ? la fois : D?finitions << proportion d?termin?e >> "specified proportion" Dettes de soci?t?s de personnes 12 Jobs and Growth, 2012 (B) at a time when the member is a member of the partnership, and (ii) if the member does not have a specified proportion described in subparagraph (i), the proportion that (A) the fair market value of the member's interest in the partnership at that time is of (B) the fair market value of all interests in the partnership at that time; (b) to owe the debt amount to the person to whom the partnership owes the debt or other obligation to pay an amount; and (c) to have paid interest on the debt amount that is deductible in computing the member's income to the extent that an amount in respect of interest paid or payable on the debt amount by the partnership is deductible in computing the partnership's income. 60-61 ELIZ. II (A) ? la fin de l'ann?e d'imposition vis?e au paragraphe (4) ou ant?rieurement, (B) ? un moment o? l'associ? est un associ? de la soci?t? de personnes, (ii) si l'associ? n'a pas de proportion d?termin?e vis?e au sous-alin?a (i), la proportion que repr?sente le rapport entre la somme vis?e ? la division (A) et celle vis?e ? la division (B) : (A) la juste valeur marchande de la participation de l'associ? dans la soci?t? de personnes ? ce moment, (B) la juste valeur marchande de l'ensemble des participations dans la soci?t? de personnes ? ce moment; b) ?tre d?biteur du montant de dette envers la personne envers laquelle la soci?t? de personnes est d?bitrice de la dette ou de l'autre obligation de payer une somme; c) avoir pay? sur le montant de dette des int?r?ts qui sont d?ductibles dans le calcul de son revenu dans la mesure o? une somme relative aux int?r?ts pay?s ou ? payer sur le montant de dette par la soci?t? de personnes est d?ductible dans le calcul du revenu de celle-ci. Exception -- foreign accrual property income (8) An amount in respect of interest paid or payable to a controlled foreign affiliate of a corporation resident in Canada that would otherwise not be deductible by the corporation for a taxation year because of subsection (4) may be deducted to the extent that an amount included under subsection 91(1) in computing the corporation's income for the year or a subsequent year can reasonably be considered to be in respect of the interest. (8) Toute somme relative ? des int?r?ts pay?s ou ? payer ? une soci?t? ?trang?re affili?e contr?l?e d'une soci?t? r?sidant au Canada qui ne serait pas d?ductible par ailleurs par celle-ci pour une ann?e d'imposition par l'effet du paragraphe (4) peut ?tre d?duite dans la mesure o? il est raisonnable de consid?rer qu'une somme incluse en application du paragraphe 91(1) dans le calcul du revenu de la soci?t? pour l'ann?e ou pour une ann?e post?rieure se rapporte aux int?r?ts. (8) The portion of paragraph 18(11)(c) of the Act before subparagraph (i) is replaced by the following: (8) Le passage de l'alin?a 18(11)c) de la m?me loi pr?c?dant le sous-alin?a (i) est remplac? par ce qui suit : (c) making a contribution to a deferred profit sharing plan, a pooled registered pension plan or a registered pension plan, other than c) verser une cotisation ? un r?gime de participation diff?r?e aux b?n?fices, ? un r?gime de pension agr?? ou ? un r?gime de pension agr?? collectif, ? l'exception : Exception -- revenu ?tranger accumul?, tir? de biens 2011-2012 Emploi et croissance (2012) (9) Subsections (1) and (8) come into force or are deemed to have come into force on the day on which the Pooled Registered Pension Plans Act comes into force. (10) Le paragraphe (2) s'applique aux ann?es d'imposition se terminant apr?s le 28 mars 2012. (11) Subsection (3) applies to taxation years that begin after 2012. (11) Le paragraphe (3) s'applique aux ann?es d'imposition commen?ant apr?s 2012. (12) Subsection (4) is deemed to have come into force on March 29, 2012. (12) Le paragraphe (4) est r?put? ?tre entr? en vigueur le 29 mars 2012. (13) Subsections (5) and (6) and subsection 18(7) of the Act, as enacted by subsection (7), apply to taxation years that begin after March 28, 2012. (13) Les paragraphes (5) et (6) et le paragraphe 18(7) de la m?me loi, ?dict? par le paragraphe (7), s'appliquent aux ann?es d'imposition commen?ant apr?s le 28 mars 2012. (14) Subsection 18(8) of the Act, as enacted by subsection (7), applies to taxation years that end after 2004. (14) Le paragraphe 18(8) de la m?me loi, ?dict? par le paragraphe (7), s'applique aux ann?es d'imposition se terminant apr?s 2004. 8. (1) Paragraph 20(1)(q) of the Act is replaced by the following: Employer's contributions to RPP or PRPP (9) Les paragraphes (1) et (8) entrent en vigueur ou sont r?put?s ?tre entr?s en vigueur ? la date d'entr?e en vigueur de la Loi sur les r?gimes de pension agr??s collectifs. (10) Subsection (2) applies to taxation years that end after March 28, 2012. 8. (1) L'alin?a 20(1)q) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (q) such amount in respect of employer contributions to registered pension plans or pooled registered pension plans as is permitted under subsection 147.2(1) or 147.5(10); q) toute somme vers?e au titre des cotisations d'employeur ? des r?gimes de pension agr??s ou ? des r?gimes de pension agr??s collectifs, dans la mesure permise par les paragraphes 147.2(1) ou 147.5(10); (2) Paragraph 20(2.2)(a) of the Act is replaced by the following: (2) L'alin?a 20(2.2)a) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (a) that is or is issued pursuant to a pooled registered pension plan, a registered pension plan, a registered retirement savings plan, an income-averaging annuity contract or a deferred profit sharing plan; a) qui est un r?gime de pension agr??, un r?gime de pension agr?? collectif, un r?gime enregistr? d'?pargne-retraite, un contrat de rente ? versements invariables, un r?gime de participation diff?r?e aux b?n?fices ou qui est ?mise en vertu d'un tel r?gime ou d'un tel contrat; (3) Subsections (1) and (2) come into force or are deemed to have come into force on the day on which the Pooled Registered Pension Plans Act comes into force. (3) Les paragraphes (1) et (2) entrent en vigueur ou sont r?put?s ?tre entr?s en vigueur ? la date d'entr?e en vigueur de la Loi sur les r?gimes de pension agr??s collectifs. 9. (1) Subparagraph 37(1)(a)(i) of the Act is replaced by the following: 9. (1) Le sous-alin?a 37(1)a)(i) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (i) on scientific research and experimental development related to a business of the taxpayer, carried on in Canada and directly undertaken by the taxpayer, (i) soit pour des activit?s de recherche scientifique et de d?veloppement exp?rimental exerc?es au Canada directement 13 Cotisations d'employeur ? un RPA ou ? un RPAC 14 Jobs and Growth, 2012 (i.01) on scientific research and experimental development related to a business of the taxpayer, carried on in Canada and directly undertaken on behalf of the taxpayer, par le contribuable, en rapport avec son entreprise, (i.01) soit pour des activit?s de recherche scientifique et de d?veloppement exp?rimental exerc?es au Canada directement pour le compte du contribuable, en rapport avec son entreprise, (2) Paragraph 37(1)(b) of the Act is repealed. (2) L'alin?a 37(1)b) de la m?me loi est abrog?. (3) Paragraph 37(1)(d) of the Act is replaced by the following: (3) L'alin?a 37(1)d) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (d) the total of all amounts each of which is the amount of any government assistance or non-government assistance (as defined in subsection 127(9)) in respect of an expenditure described in paragraph (a) or (b), as paragraph (a) or (b), as the case may be, read in its application in respect of the expenditure, that at the taxpayer's filing-due date for the year the taxpayer has received, is entitled to receive or can reasonably be expected to receive, d) le total des sommes repr?sentant chacune une aide gouvernementale ou une aide non gouvernementale, au sens du paragraphe 127(9), au titre d'une d?pense vis?e aux alin?as a) ou b), dans leur version applicable relativement ? la d?pense, que le contribuable a re?ue, est en droit de recevoir ou peut vraisemblablement s'attendre ? recevoir ? la date d'?ch?ance de production qui lui est applicable pour l'ann?e; (4) Subsection 37(6) of the Act is replaced by the following: Expenditures of a capital nature 60-61 ELIZ. II (4) Le paragraphe 37(6) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (6) For the purposes of section 13, an amount claimed under subsection (1) that may reasonably be considered to be in respect of a property described in paragraph (1)(b), as that paragraph read in its application in respect of the property, is deemed to be an amount allowed to the taxpayer in respect of the property under regulations made under paragraph 20(1)(a), and for that purpose the property is deemed to be of a separate prescribed class. (6) Pour l'application de l'article 13, la somme d?duite en application du paragraphe (1) qu'il est raisonnable de consid?rer comme se rapportant ? un bien vis? ? l'alin?a (1)b), dans sa version applicable relativement au bien, est r?put?e ?tre accord?e au contribuable au titre du bien par les dispositions r?glementaires prises en application de l'alin?a 20(1)a). ? cette fin, le bien est r?put? constituer une cat?gorie prescrite distincte. (5) Clause 37(6.1)(a)(i)(B) of the Act is replaced by the following: (5) La division 37(6.1)a)(i)(B) de la m?me loi est remplac?e par ce qui suit : (B) the lesser of the amounts determined immediately before that time in respect of the corporation under subparagraphs (1)(b)(i) and (ii), as those subparagraphs read on March 29, 2012, in respect of expenditures made, and property acquired, by the corporation before 2014, or (B) la moins ?lev?e des sommes d?termin?es ? l'?gard de la soci?t? imm?diatement avant ce moment selon les sousalin?as (1)b)(i) et (ii), en leur ?tat au 29 mars 2012, relativement ? des d?penses faites et ? des biens acquis par la soci?t? avant 2014, (6) Clause 37(8)(a)(ii)(A) of the Act is amended by adding "or" at the end of sub- (6) La subdivision 37(8)a)(ii)(A)(III) de la m?me loi est abrog?e. D?penses en capital 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 15 clause (I), by replacing "or" with "and" at the end of subclause (II) and by repealing subclause (III). (7) Subclause 37(8)(a)(ii)(B)(I) of the Act is repealed. (7) La subdivision 37(8)a)(ii)(B)(I) de la m?me loi est abrog?e. (8) Subclause 37(8)(a)(ii)(B)(II) of the Act is replaced by the following: (8) La subdivision 37(8)a)(ii)(B)(II) de la m?me loi est remplac?e par ce qui suit : (II) an expenditure of a current nature in respect of the prosecution of scientific research and experimental development in Canada directly undertaken on behalf of the taxpayer, (II) soit une d?pense de nature courante pour des activit?s de recherche scientifique et de d?veloppement exp?rimental exerc?es au Canada et entreprises directement pour le compte du contribuable, (9) Subclause 37(8)(a)(ii)(B)(III) of the Act is repealed. (9) La subdivision 37(8)a)(ii)(B)(III) de la m?me loi est abrog?e. (10) Clause 37(8)(a)(ii)(B) of the Act is amended by adding "or" at the end of subclause (IV), by striking out "or" at the end of subclause (V) and by repealing subclause (VI). (10) La subdivision 37(8)a)(ii)(B)(VI) de la m?me loi est abrog?e. (11) Paragraph 37(8)(d) of the Act is replaced by the following: (11) L'alin?a 37(8)d) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (d) references to expenditures of a current nature include any expenditure made by a taxpayer other than an expenditure made by the taxpayer for d) les d?penses de nature courante comprennent les d?penses faites par un contribuable, ? l'exception de celles qu'il fait : (i) the acquisition from a person or partnership of a property that is a capital property of the taxpayer, or (ii) the use of, or the right to use, property that would be capital property of the taxpayer if it were owned by the taxpayer. (ii) pour l'usage ou le droit d'usage d'un bien qui serait une immobilisation du contribuable s'il lui appartenait. (12) Section 37 of the Act is amended by adding the following after subsection (13): Look-through rule (i) pour l'acquisition, aupr?s d'une personne ou d'une soci?t? de personnes, d'un bien qui est une immobilisation du contribuable, (12) L'article 37 de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s le paragraphe (13), de ce qui suit : (14) For the purposes of subparagraphs (1)(a)(i.01) to (iii), the amount of a particular expenditure made by a taxpayer shall be reduced by the amount of any related expenditure of the person or partnership to whom the particular expenditure is made that is not an expenditure of a current nature of the person or partnership. (14) Pour l'application des sous-alin?as (1)a)(i.01) ? (iii), le montant d'une d?pense donn?e faite par un contribuable est r?duite du montant de toute d?pense connexe de la personne ou de la soci?t? de personnes aupr?s de laquelle la d?pense donn?e est faite qui n'est pas une d?pense de nature courante de celle-ci. R?gle de transparence 16 Jobs and Growth, 2012 (15) Si une d?pense doit ?tre r?duite par l'effet du paragraphe (14), la personne ou la soci?t? de personnes vis?e ? ce paragraphe est tenue d'aviser le contribuable par ?crit du montant de la r?duction, sans d?lai si le contribuable lui en fait la demande ou, dans les autres cas, au plus tard 90 jours suivant la fin de l'ann?e civile o? la d?pense a ?t? faite. (13) Le paragraphe (1) s'applique relativement aux d?penses faites apr?s 2012. (14) Subsections (2) and (6) to (12) apply in respect of expenditures made after 2013 and expenditures that subsection 37(1.2) of the Act deems not to have been made before 2014. (14) Les paragraphes (2) et (6) ? (12) s'appliquent relativement aux d?penses faites apr?s 2013 et aux d?penses qui sont r?put?es, en vertu du paragraphe 37(1.2) de la m?me loi, ne pas avoir ?t? faites avant 2014. (15) Subsections (3) to (5) come into force on January 1, 2014. (15) Les paragraphes (3) ? (5) entrent en vigueur le 1er janvier 2014. 10. (1) Paragraph 53(2)(c) of the Act is amended by striking out "and" at the end of subparagraph (xi), by adding "and" at the end of subparagraph (xii) and by adding the following after subparagraph (xii): 10. (1) L'alin?a 53(2)c) de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s le sous-alin?a (xii), de ce qui suit : (xiii) the amount of any reduction (within the meaning of paragraph 247(13)(a)) of the amount of a dividend deemed to have been received by the taxpayer in respect of a transaction (as defined in subsection 247(1)) or series of transactions in which the partnership was a participant; (xiii) le montant de toute r?duction, au sens de l'alin?a 247(13)a), du montant d'un dividende que le contribuable est r?put? avoir re?u relativement ? une op?ration, au sens du paragraphe 247(1), ou ? une s?rie d'op?rations ? laquelle la soci?t? de personnes a pris part; (2) Subsection (1) is deemed to have come into force on March 29, 2012. (2) Le paragraphe (1) est r?put? ?tre entr? en vigueur le 29 mars 2012. 11. (1) Subsection 56(1) of the Act is amended by striking out "and" at the end of paragraph (z.1), by adding "and" at the end of paragraph (z.2) and by adding the following after paragraph (z.2): Pooled registered pension plan (15) If an expenditure is required to be reduced because of subsection (14), the person or the partnership referred to in that subsection is required to inform the taxpayer in writing of the amount of the reduction without delay if requested by the taxpayer and in any other case no later than 90 days after the end of the calendar year in which the expenditure was made. (13) Subsection (1) applies in respect of expenditures made after 2012. Reporting of certain payments 11. (1) Le paragraphe 56(1) de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s l'alin?a z.2), de ce qui suit : (z.3) any amount required by section 147.5 to be included in computing the taxpayer's income for the year. z.3) toute somme ? inclure, en application de l'article 147.5, dans le calcul du revenu du contribuable pour l'ann?e. (2) Subsection (1) comes into force or is deemed to have come into force on the day on which the Pooled Registered Pension Plans Act comes into force. (2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ou est r?put? ?tre entr? en vigueur ? la date d'entr?e en vigueur de la Loi sur les r?gimes de pension agr??s collectifs. 60-61 ELIZ. II D?claration de certains paiements R?gime de pension agr?? collectif 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 12. (1) Subparagraph 60(l)(v) of the Act is amended by adding the following after clause (A): 12. (1) Le sous-alin?a 60l)(v) de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s la division (A), de ce qui suit : (A.1) the amount included in computing the taxpayer's income for the year as a payment (other than a payment that is part of a series of periodic payments) received by the taxpayer out of or under a pooled registered pension plan as a consequence of the death of an individual who was, immediately before the death, a spouse or common-law partner of the taxpayer, (A.1) la somme ajout?e dans le calcul de son revenu pour l'ann?e ? titre de paiement (sauf un paiement qui fait partie d'une s?rie de paiements p?riodiques) qu'il re?oit dans le cadre d'un r?gime de pension agr?? collectif par suite du d?c?s d'un particulier qui ?tait, imm?diatement avant le d?c?s, son ?poux ou conjoint de fait, (2) Clause 60(l)(v)(B.01) of the Act is replaced by the following: (2) La division 60l)(v)(B.01) de la m?me loi est remplac?e par ce qui suit : (B.01) the amount included in computing the taxpayer's income for the year as a payment (other than a payment that is part of a series of periodic payments or that relates to an actuarial surplus) received by the taxpayer out of or under a pooled registered pension plan, a registered pension plan or a specified pension plan as a consequence of the death of an individual of whom the taxpayer was a child or grandchild, if the taxpayer was, immediately before the death, financially dependent on the individual for support because of mental or physical infirmity, (B.01) la somme ajout?e dans le calcul de son revenu pour l'ann?e ? titre de paiement (sauf un paiement aff?rent ? un surplus actuariel ou faisant partie d'une s?rie de paiements p?riodiques) qu'il re?oit dans le cadre d'un r?gime de pension agr??, d'un r?gime de pension agr?? collectif ou d'un r?gime de pension d?termin? par suite du d?c?s d'un particulier dont il ?tait l'enfant ou le petit-enfant, dans le cas o? le contribuable ?tait, imm?diatement avant le d?c?s du particulier, financi?rement ? la charge de celui-ci en raison d'une d?ficience mentale ou physique, (3) Sub-subclause 60(l)(v)(B.1)(II)1 of the Act is replaced by the following: (3) La sous-subdivision 60l)(v)(B.1)(II)1 de la m?me loi est remplac?e par ce qui suit : 1. a payment (other than a payment that is part of a series of periodic payments or that relates to an actuarial surplus) received by the taxpayer out of or under a pooled registered pension plan, a registered pension plan or a specified pension plan, 1. de paiement (sauf un paiement aff?rent ? un surplus actuariel ou faisant partie d'une s?rie de paiements p?riodiques) que le contribuable re?oit dans le cadre d'un r?gime de pension agr??, d'un r?gime de pension agr?? collectif ou d'un r?gime de pension d?termin?, (4) Subsections (1) to (3) come into force or are deemed to have come into force on the day on which the Pooled Registered Pension Plans Act comes into force. (4) Les paragraphes (1) ? (3) entrent en vigueur ou sont r?put?s ?tre entr?s en vigueur ? la date d'entr?e en vigueur de la Loi sur les r?gimes de pension agr??s collectifs. 17 18 Jobs and Growth, 2012 13. (1) The definition "eligible individual" in subsection 60.02(1) of the Act is replaced by the following: "eligible individual" means a child or grandchild of a deceased annuitant under a registered retirement savings plan or a registered retirement income fund, or of a deceased member of a pooled registered pension plan, a registered pension plan or a specified pension plan, who was financially dependent on the deceased for support, at the time of the deceased's death, by reason of mental or physical infirmity. << particulier admissible >> Enfant ou petit-enfant d'un rentier d?c?d? d'un r?gime enregistr? d'?pargne-retraite ou d'un fonds enregistr? de revenu de retraite ou d'un participant d?c?d? d'un r?gime de pension agr??, d'un r?gime de pension agr?? collectif ou d'un r?gime de pension d?termin?, qui, au moment du d?c?s de la personne, ?tait financi?rement ? sa charge en raison d'une d?ficience mentale ou physique. (2) L'alin?a c) de la d?finition de << produit admissible >>, au paragraphe 60.02(1) de la m?me loi, est remplac? par ce qui suit : (c) a payment (other than a payment that is part of a series of periodic payments or that relates to an actuarial surplus) out of or under a pooled registered pension plan, a registered pension plan or a specified pension plan. c) un paiement provenant d'un r?gime de pension agr??, d'un r?gime de pension agr?? collectif ou d'un r?gime de pension d?termin?, sauf s'il s'agit d'un paiement aff?rent ? un surplus actuariel ou faisant partie d'une s?rie de paiements p?riodiques. (3) Subsections (1) and (2) come into force or are deemed to have come into force on the day on which the Pooled Registered Pension Plans Act comes into force. (3) Les paragraphes (1) et (2) entrent en vigueur ou sont r?put?s ?tre entr?s en vigueur ? la date d'entr?e en vigueur de la Loi sur les r?gimes de pension agr??s collectifs. 14. (1) The definition "eligible pension income" in subsection 60.03(1) of the Act is replaced by the following: "eligible pension income" << revenu de pension d?termin? >> 13. (1) La d?finition de << particulier admissible >>, au paragraphe 60.02(1) de la m?me loi, est remplac?e par ce qui suit : (2) Paragraph (c) of the definition "eligible proceeds" in subsection 60.02(1) of the Act is replaced by the following: "eligible individual" << particulier admissible >> 14. (1) La d?finition de << revenu de pension d?termin? >>, au paragraphe 60.03(1) de la m?me loi, est remplac?e par ce qui suit : "eligible pension income", of an individual for a taxation year, means the total of << revenu de pension d?termin? >> S'entend, ? l'?gard d'un particulier pour une ann?e d'imposition, du total des sommes suivantes : 60-61 ELIZ. II (a) the eligible pension income (as defined in subsection 118(7)) of the individual for the year, and (b) if the individual has attained the age of 65 years before the end of the year, the lesser of (i) the total of all amounts each of which is a payment made in the year to the individual (A) out of or under a retirement compensation arrangement that provides benefits that supplement the benefits provided under a registered pension plan (other than an individual pension a) son revenu de pension d?termin?, au sens du paragraphe 118(7), pour l'ann?e; b) s'il a atteint 65 ans avant la fin de l'ann?e, la moins ?lev?e des sommes suivantes : (i) le total des sommes repr?sentant chacune un paiement qui lui est fait au cours de l'ann?e, ? la fois : (A) dans le cadre d'une convention de retraite qui pr?voit des prestations qui compl?tent celles pr?vues par un r?gime de pension agr??, sauf un r?gime de retraite individuel pour l'application de la partie LXXXIII du R?glement de l'imp?t sur le revenu, << particulier admissible >> "eligible individual" << revenu de pension d?termin? >> "eligible pension income" 2011-2012 Emploi et croissance (2012) plan for the purposes of Part LXXXIII of the Income Tax Regulations), and (B) in respect of a life annuity that is attributable to periods of employment for which benefits are also provided to the individual under the registered pension plan, and (ii) the amount, if any, by which the defined benefit limit (as defined in subsection 8500(1) of the Income Tax Regulations) for the year multiplied by 35 exceeds the amount determined under paragraph (a). (B) relativement ? une rente viag?re qui est attribuable ? des p?riodes d'emploi pour lesquelles des prestations lui sont ?galement assur?es en vertu du r?gime de pension agr??, (ii) l'exc?dent du r?sultat de la multiplication de 35 par le plafond des prestations d?termin?es, au sens du paragraphe 8500(1) du R?glement de l'imp?t sur le revenu, pour l'ann?e sur la somme vis?e ? l'alin?a a). (2) Subsection (1) applies to the 2013 and subsequent taxation years. (2) Le paragraphe (1) s'applique aux ann?es d'imposition 2013 et suivantes. 15. (1) Paragraph 75(3)(a) of the Act is replaced by the following: 15. (1) L'alin?a 75(3)a) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (a) by a trust governed by a deferred profit sharing plan, an employee benefit plan, an employees profit sharing plan, a pooled registered pension plan, a registered disability savings plan, a registered education savings plan, a registered pension plan, a registered retirement income fund, a registered retirement savings plan, a registered supplementary unemployment benefit plan, a retirement compensation arrangement or a TFSA; a) une fiducie r?gie par un compte d'?pargne libre d'imp?t, une convention de retraite, un fonds enregistr? de revenu de retraite, un r?gime de participation des employ?s aux b?n?fices, un r?gime de participation diff?r?e aux b?n?fices, un r?gime de pension agr??, un r?gime de pension agr?? collectif, un r?gime de prestations aux employ?s, un r?gime enregistr? d'?pargne?tudes, un r?gime enregistr? d'?pargne-invalidit?, un r?gime enregistr? d'?pargne-retraite ou un r?gime enregistr? de prestations suppl?mentaires de ch?mage; (2) Subsection (1) comes into force or is deemed to have come into force on the day on which the Pooled Registered Pension Plans Act comes into force. (2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ou est r?put? ?tre entr? en vigueur ? la date d'entr?e en vigueur de la Loi sur les r?gimes de pension agr??s collectifs. 16. (1) Paragraphs 84(1)(c.1) and (c.2) of the Act are replaced by the following: 16. (1) Les alin?as 84(1)c.1) et c.2) de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : (c.1) if the corporation is an insurance corporation, any action by which it converts contributed surplus related to its insurance business (other than any portion of that contributed surplus that arose in connection with an investment, as defined in subsection 212.3(10), to which subsection 212.3(2) applies) into paid-up capital in respect of the shares of its capital stock, c.1) si la soci?t? est une compagnie d'assurance, par une op?ration au moyen de laquelle elle convertit un surplus d'apport li? ? son entreprise d'assurance (? l'exclusion de toute partie de ce surplus qui a pris naissance dans le cadre d'un placement, au sens du paragraphe 212.3(10), auquel le paragraphe 212.3(2) s'applique) en un capital vers? au titre des actions de son capital-actions; 19 20 Jobs and Growth, 2012 (c.2) if the corporation is a bank, any action by which it converts any of its contributed surplus that arose on the issuance of shares of its capital stock (other than any portion of that contributed surplus that arose in connection with an investment, as defined in subsection 212.3(10), to which subsection 212.3(2) applies) into paid-up capital in respect of shares of its capital stock, or (2) Le passage de l'alin?a 84(1)c.3) de la m?me loi pr?c?dant le sous-alin?a (i) est remplac? par ce qui suit : (c.3) if the corporation is neither an insurance corporation nor a bank, any action by which it converts into paid-up capital in respect of a class of shares of its capital stock any of its contributed surplus that arose after March 31, 1977 (other than any portion of that contributed surplus that arose in connection with an investment, as defined in subsection 212.3(10), to which subsection 212.3(2) applies) c.3) si la soci?t? n'est ni une compagnie d'assurance ni une banque, par une op?ration au moyen de laquelle elle convertit, en capital vers? au titre d'une cat?gorie donn?e d'actions de son capital-actions, un surplus d'apport s'?tant produit apr?s le 31 mars 1977 (? l'exclusion de toute partie de ce surplus qui a pris naissance dans le cadre d'un placement, au sens du paragraphe 212.3(10), auquel le paragraphe 212.3(2) s'applique) et, selon le cas : (3) Subsections (1) and (2) are deemed to have come into force on March 29, 2012. (3) Les paragraphes (1) et (2) sont r?put?s ?tre entr?s en vigueur le 29 mars 2012. 17. (1) Paragraph 87(2)(g.1) of the Act is replaced by the following: Continuation c.2) si la soci?t? est une banque, par une op?ration au moyen de laquelle elle convertit un surplus d'apport provenant de l'?mission d'actions de son capital-actions (? l'exclusion de toute partie de ce surplus qui a pris naissance dans le cadre d'un placement, au sens du paragraphe 212.3(10), auquel le paragraphe 212.3(2) s'applique) en un capital vers? au titre d'actions de son capital-actions; (2) The portion of paragraph 84(1)(c.3) of the Act before subparagraph (i) is replaced by the following: 17. (1) L'alin?a 87(2)g.1) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (g.1) for the purposes of sections 12.4 and 26 and subsection 97(3), the new corporation is deemed to be the same corporation as, and a continuation of, each predecessor corporation; g.1) pour l'application des articles 12.4 et 26 et du paragraphe 97(3), la nouvelle soci?t? est r?put?e ?tre la m?me soci?t? que chaque soci?t? remplac?e et en ?tre la continuation; (2) Subsection (1) applies in respect of amalgamations that occur, and windings-up that begin, after March 28, 2012. (2) Le paragraphe (1) s'applique relativement aux fusions effectu?es apr?s le 28 mars 2012 et aux liquidations commen?ant apr?s cette date. 18. (1) Paragraph 88(1)(d) of the Act is amended by striking out "and" at the end of subparagraph (ii) and by adding the following after subparagraph (ii): 18. (1) L'alin?a 88(1)d) de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s le sous-alin?a (ii), de ce qui suit : (ii.1) for the purpose of calculating the amount in subparagraph (ii) in respect of an interest of the subsidiary in a partnership, the fair market value of the interest at the time the parent last acquired control of (ii.1) pour le calcul de la somme vis?e au sous-alin?a (ii) relativement ? une participation de la filiale dans une soci?t? de personnes, la juste valeur marchande de la participation au moment o? la soci?t? 60-61 ELIZ. II Continuation 2011-2012 Emploi et croissance (2012) the subsidiary is deemed to be the amount determined by the formula A-B 21 m?re a acquis la derni?re fois le contr?le de la filiale est r?put?e correspondre ? la somme obtenue par la formule suivante : A-B where A is the fair market value (determined without reference to this subparagraph) of the interest at that time, and B is the portion of the amount by which the fair market value (determined without reference to this subparagraph) of the interest at that time exceeds its cost amount at that time as may reasonably be regarded as being attributable at that time to the total of all amounts each of which is (A) in the case of a depreciable property held directly by the partnership or held indirectly by the partnership through one or more other partnerships, the amount by which the fair market value (determined without reference to liabilities) of the property exceeds its cost amount, (B) in the case of a Canadian resource property or a foreign resource property held directly by the partnership or held indirectly by the partnership through one or more other partnerships, the fair market value (determined without reference to liabilities) of the property, or (C) in the case of a property that is not a capital property, a Canadian resource property or a foreign resource property and that is held directly by the partnership or held indirectly through one or more other partnerships, the amount by which the fair market value (determined without reference to liabilities) of the property exceeds its cost amount, and o? : A repr?sente la juste valeur marchande de la participation ? ce moment, d?termin?e compte non tenu du pr?sent sous-alin?a, B la partie de l'exc?dent de la juste valeur marchande de la participation ? ce moment, d?termin?e compte non tenu du pr?sent sous-alin?a, sur son co?t indiqu? ? ce moment qu'il est raisonnable de consid?rer comme ?tant attribuable ? ce m?me moment au total des sommes dont chacune repr?sente : (A) dans le cas d'un bien amortissable que la soci?t? de personnes d?tient soit directement, soit indirectement par l'interm?diaire d'une ou de plusieurs autres soci?t?s de personnes, l'exc?dent de la juste valeur marchande du bien, d?termin?e compte non tenu des dettes et autres obligations, sur son co?t indiqu?, (B) dans le cas d'un avoir minier canadien ou d'un avoir minier ?tranger que la soci?t? de personnes d?tient soit directement, soit indirectement par l'interm?diaire d'une ou de plusieurs autres soci?t?s de personnes, la juste valeur marchande de l'avoir, d?termin?e compte non tenu des dettes et autres obligations, (C) dans le cas d'un bien qui n'est ni une immobilisation, ni un avoir minier canadien, ni un avoir minier ?tranger et que la soci?t? de personnes d?tient soit directement, soit indirectement par l'interm?diaire d'une ou de plusieurs autres soci?t?s de personnes, l'exc?dent de la juste valeur marchande du bien, d?termin?e compte non tenu des dettes et autres obligations, sur son co?t indiqu?, 22 Jobs and Growth, 2012 (2) Subsection 88(1) of the Act is amended by adding the following after paragraph (d.3): (2) Le paragraphe 88(1) de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s l'alin?a d.3), de ce qui suit : (e) for the purposes of the description of A in subparagraph (d)(ii.1), the fair market value of an interest in a particular partnership held by the subsidiary at the time the parent last acquired control of the subsidiary is deemed not to include the amount that is the total of each amount that is the fair market value of a property that would otherwise be included in the fair market value of the interest, if e) pour l'application de l'?l?ment A de la formule figurant au sous-alin?a d)(ii.1), la juste valeur marchande d'une participation dans une soci?t? de personnes donn?e d?tenue par la filiale au moment o? la soci?t? m?re a acquis le contr?le de la filiale la derni?re fois est r?put?e ne pas comprendre la somme qui correspond au total des sommes repr?sentant chacune la juste valeur marchande d'un bien qui serait incluse par ailleurs dans la juste valeur marchande de la participation si, ? la fois : (i) as part of the transaction or event or series of transactions or events in which control of the subsidiary is last acquired by the parent and on or before the acquisition of control, (A) the subsidiary disposes of the property to the particular partnership or any other partnership and subsection 97(2) applies to the disposition, or (B) where the property is an interest in a partnership, the subsidiary acquires the interest in the particular partnership or any other partnership from a person or partnership with whom the subsidiary does not deal at arm's length (otherwise than because of a right referred to in paragraph 251(5)(b)) and section 85 applies in respect of the acquisition of the interest, and (ii) at the time of the acquisition of control, the particular partnership holds directly, or indirectly through one or more other partnerships, property described in clauses (A) to (C) of the description of B in subparagraph (d)(ii.1); (i) dans le cadre de l'op?ration, de l'?v?nement ou de la s?rie d'op?rations ou d'?v?nements par lesquels le contr?le de la filiale est acquis la derni?re fois par la soci?t? m?re et au plus tard au moment o? le contr?le est acquis, l'un des faits ciapr?s s'av?re : (A) la filiale dispose du bien en faveur de la soci?t? de personnes donn?e ou d'une autre soci?t? de personnes et le paragraphe 97(2) s'applique ? la disposition, (B) dans le cas o? le bien est une participation dans une soci?t? de personnes, la filiale acquiert la participation dans la soci?t? de personnes donn?e ou dans une autre soci?t? de personnes aupr?s d'une personne ou d'une soci?t? de personnes avec laquelle elle a un lien de d?pendance (autrement qu'? cause d'un droit vis? ? l'alin?a 251(5)b)) et l'article 85 s'applique relativement ? l'acquisition de la participation, (ii) au moment o? le contr?le est acquis, la soci?t? de personnes donn?e d?tient soit directement, soit indirectement par l'interm?diaire d'une ou de plusieurs autres soci?t?s de personnes, un bien vis? aux divisions (A) ? (C) de l'?l?ment B de la formule figurant au sous-alin?a d)(ii.1); (3) Subsection (1) applies to amalgamations that occur and windings-up that begin (3) Le paragraphe (1) s'applique aux fusions effectu?es apr?s le 28 mars 2012 et aux 60-61 ELIZ. II 2011-2012 Emploi et croissance (2012) after March 28, 2012, other than -- if a taxable Canadian corporation (in this subsection referred to as the "parent corporation") has acquired control of another taxable Canadian corporation (in this subsection referred to as the "subsidiary corporation") -- an amalgamation of the parent corporation and the subsidiary corporation that occurs before 2013, or a winding-up of the subsidiary corporation into the parent corporation that begins before 2013, if liquidations commen?ant apr?s cette date. Toutefois, dans le cas o? une soci?t? canadienne imposable (appel?e << soci?t? m?re >> au pr?sent paragraphe) a acquis le contr?le d'une autre soci?t? canadienne imposable (appel?e << filiale >> au pr?sent paragraphe), le paragraphe (1) ne s'applique pas ? la fusion de la soci?t? m?re et de la filiale effectu?e avant 2013, ou ? la liquidation de la filiale dans la soci?t? m?re commen?ant avant 2013, si les conditions ci-apr?s sont r?unies : (a) the parent corporation acquired control of the subsidiary corporation before March 29, 2012 or was obligated as evidenced in writing before March 29, 2012 to acquire control of the subsidiary (except that the parent corporation shall not be considered to be obligated if, as a result of amendments to the Act, it may be excused from the obligation to acquire control); and a) la soci?t? m?re a acquis le contr?le de la filiale avant le 29 mars 2012 ou avait l'obligation, constat?e par ?crit, avant cette date de l'acqu?rir; toutefois, la soci?t? m?re n'est pas consid?r?e comme ayant cette obligation si, par suite de modifications apport?es ? la m?me loi, elle peut en ?tre dispens?e; (b) the parent corporation had the intention as evidenced in writing before March 29, 2012 to amalgamate with, or wind up, the subsidiary corporation. b) la soci?t? m?re avait l'intention, constat?e par ?crit, avant le 29 mars 2012 de fusionner avec la filiale ou de la liquider. (4) Subsection (2) applies to dispositions made after August 13, 2012 other than a disposition made before 2013 pursuant to an obligation under a written agreement entered into before August 14, 2012 by parties that deal with each other at arm's length. The parties shall not be considered to be obligated if any party may be excused from the obligation as a result of amendments to the Act. (4) Le paragraphe (2) s'applique aux dispositions effectu?es apr?s le 13 ao?t 2012, sauf s'il s'agit d'une disposition effectu?e avant 2013 conform?ment ? une obligation pr?vue par une convention ?crite conclue avant le 14 ao?t 2012 par des parties n'ayant entre elles aucun lien de d?pendance. Les parties ne sont pas consid?r?es comme ayant une obligation si l'une ou plusieurs d'entre elles peuvent en ?tre dispens?es par suite de modifications apport?es ? la m?me loi. 19. (1) Subparagraph (b)(iii) of the definition "paid-up capital" in subsection 89(1) of the Act is replaced by the following: 19. (1) Le sous-alin?a b)(iii) de la d?finition de << capital vers? >>, au paragraphe 89(1) de la m?me loi, est remplac? par ce qui suit : (iii) where the particular time is after March 31, 1977, an amount equal to the paid-up capital in respect of that class of shares at the particular time, computed without reference to the provisions of this Act except subsections 51(3) and 66.3(2) and (4), sections 84.1 and 84.2, subsections 85(2.1), 85.1(2.1) and (8), 86(2.1), (iii) lorsque le moment donn? est post?rieur au 31 mars 1977, somme ?gale au capital vers? au moment donn? au titre de cette cat?gorie d'actions, calcul?e compte non tenu des dispositions de la pr?sente loi, ? l'exception des paragraphes 51(3) et 66.3(2) et (4), des articles 84.1 et 84.2, des paragraphes 85(2.1), 85.1(2.1) et (8), 23 24 Jobs and Growth, 2012 87(3) and (9), paragraph 128.1(1)(c.3), subsections 128.1(2) and (3), 138(11.7), 139.1(6) and (7), 192(4.1) and 194(4.1) and sections 212.1 and 212.3, 20. (1) Le passage du paragraphe 93.1(1) de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : 93.1 (1) For the purposes of determining whether a non-resident corporation is a foreign affiliate of a corporation resident in Canada for the purposes of subsections (2) and 20(12), sections 93 and 113, paragraphs 128.1(1)(c.3) and (d), section 212.3 and subsection 219.1(2), (and any regulations made for the purposes of those provisions), section 95 (to the extent that it is applied for the purposes of those provisions) and section 126, if, based on the assumptions contained in paragraph 96(1)(c), at any time shares of a class of the capital stock of a corporation are owned by a partnership or are deemed under this subsection to be owned by a partnership, then each member of the partnership is deemed to own at that time the number of those shares that is equal to the proportion of all those shares that 93.1 (1) Pour d?terminer si une soci?t? nonr?sidente est une soci?t? ?trang?re affili?e d'une soci?t? r?sidant au Canada pour l'application des paragraphes (2) et 20(12), des articles 93 et 113, des alin?as 128.1(1)c.3) et d), de l'article 212.3 et du paragraphe 219.1(2) (et des dispositions r?glementaires prises pour l'application de ces dispositions), de l'article 95 (dans la mesure o? cet article s'applique ? ces dispositions) et de l'article 126, les actions d'une cat?gorie du capital-actions d'une soci?t? qui, d'apr?s les hypoth?ses formul?es ? l'alin?a 96(1)c), appartiennent ? une soci?t? de personnes ou sont r?put?es en vertu du pr?sent paragraphe lui appartenir, ? un moment donn?, sont r?put?es appartenir, ? ce moment, ? chacun de ses associ?s en un nombre ?gal ? la proportion du total de ces actions que repr?sente le rapport entre : (2) Subsection (1) is deemed to have come into force on March 29, 2012. (2) Le paragraphe (1) est r?put? ?tre entr? en vigueur le 29 mars 2012. 21. (1) The portion of subsection 97(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: Rules if election by partners (2) Le paragraphe (1) est r?put? ?tre entr? en vigueur le 29 mars 2012. 20. (1) The portion of subsection 93.1(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: Shares held by partnership 86(2.1) et 87(3) et (9), de l'alin?a 128.1(1)c.3), des paragraphes 128.1(2) et (3), 138(11.7), 139.1(6) et (7), 192(4.1) et 194(4.1) et des articles 212.1 et 212.3; (2) Subsection (1) is deemed to have come into force on March 29, 2012. 21. (1) Le passage du paragraphe 97(2) de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : (2) Notwithstanding any other provision of this Act other than subsections (3) and 13(21.2), where a taxpayer at any time disposes of any property that is a capital property, Canadian resource property, foreign resource property, eligible capital property or inventory of the taxpayer to a partnership that immediately after that time is a Canadian partnership of which the taxpayer is a member, if the taxpayer and all the other members of the partnership jointly so elect in prescribed form within the time referred to in subsection 96(4), (2) Malgr? les autres dispositions de la pr?sente loi, sauf les paragraphes (3) et 13(21.2), dans le cas o? un contribuable dispose de son bien -- immobilisation, avoir minier canadien, avoir minier ?tranger, immobilisation admissible ou bien ? porter ? l'inventaire -- en faveur d'une soci?t? de personnes qui est, imm?diatement apr?s la disposition, une soci?t? de personnes canadienne dont il est un associ?, les r?gles ci-apr?s s'appliquent si le contribuable et les autres associ?s de la soci?t? de personnes en font conjointement le choix sur le formulaire prescrit dans le d?lai mentionn? au paragraphe 96(4) : 60-61 ELIZ. II Actions d?tenues par une soci?t? de personnes Choix par des associ?s 2011-2012 Emploi et croissance (2012) (2) Section 97 of the Act is amended by adding the following after subsection (2): Election not available -- section 88 (2) L'article 97 de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s le paragraphe (2), de ce qui suit : (3) Subsection (2) does not apply to a disposition of a property by a taxpayer to a particular partnership if (3) Le paragraphe (2) ne s'applique pas ? la disposition d'un bien effectu?e par un contribuable en faveur d'une soci?t? de personnes donn?e si les conditions ci-apr?s sont r?unies : 25 (a) as part of a transaction or event or series of transactions or events that includes the disposition (i) control of a taxable Canadian corporation (in this subsection referred to as the "subsidiary") is acquired by another taxable Canadian corporation (in this paragraph referred to as the "parent"), (ii) the subsidiary is wound up under subsection 88(1) or amalgamated with one or more other corporations under subsection 87(11), and (iii) the parent makes a designation under paragraph 88(1)(d) in respect of an interest in a partnership; (b) the disposition occurs after the acquisition of control of the subsidiary; (c) the property (i) is referred to in clauses (A) to (C) of the description of B in subparagraph 88(1)(d)(ii.1), or (ii) is an interest in a partnership that holds, directly or indirectly through one or more partnerships, property referred to in clauses (A) to (C) of the description of B in subparagraph 88(1)(d)(ii.1); and (d) the subsidiary is the taxpayer or has, before the disposition of the property, directly or indirectly in any manner whatever, an interest in the taxpayer. (3) Subsections (1) and (2) apply in respect of dispositions made after March 28, 2012. a) dans le cadre d'une op?ration, d'un ?v?nement ou d'une s?rie d'op?rations ou d'?v?nements qui comprend la disposition : (i) le contr?le d'une soci?t? canadienne imposable (appel?e << filiale >> au pr?sent paragraphe) est acquis par une autre soci?t? canadienne imposable (appel?e << soci?t? m?re >> au pr?sent alin?a), (ii) la filiale est liquid?e en vertu du paragraphe 88(1) ou est fusionn?e avec une ou plusieurs autres soci?t?s en vertu du paragraphe 87(11), (iii) la soci?t? m?re fait une d?signation aux termes de l'alin?a 88(1)d) relativement ? une participation dans une soci?t? de personnes; b) la disposition est effectu?e apr?s l'acquisition du contr?le de la filiale; c) le bien, selon le cas : (i) est vis? ? l'une des divisions (A) ? (C) de l'?l?ment B de la formule figurant au sous-alin?a 88(1)d)(ii.1), (ii) est une participation dans une soci?t? de personnes qui d?tient soit directement, soit indirectement par l'interm?diaire d'une ou de plusieurs soci?t?s de personnes, un bien vis? ? l'une de ces divisions; d) la filiale est le contribuable ou elle d?tient, avant la disposition du bien, directement ou indirectement, de quelque mani?re que ce soit, une participation dans le contribuable. (3) Les paragraphes (1) et (2) s'appliquent relativement aux dispositions effectu?es apr?s le 28 mars 2012. Choix non permis -- article 88 26 Jobs and Growth, 2012 22. (1) The portion of subsection 100(1) of the Act before paragraph (b) is replaced by the following: Disposition of interest in partnership 22. (1) Le passage du paragraphe 100(1) de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a b) est remplac? par ce qui suit : 100. (1) If, as part of a transaction or event or series of transactions or events, a taxpayer disposes of an interest in a partnership and an interest in the partnership is acquired by a person or partnership described in any of paragraphs (1.1)(a) to (d), then notwithstanding paragraph 38(a), the taxpayer's taxable capital gain for a taxation year from the disposition of the interest is deemed to be the total of 100. (1) Si un contribuable dispose d'une participation dans une soci?t? de personnes dans le cadre d'une op?ration, d'un ?v?nement ou d'une s?rie d'op?rations ou d'?v?nements et qu'une participation dans la soci?t? de personnes est acquise par une personne ou une soci?t? de personnes vis?e ? l'un des alin?as (1.1)a) ? d), le gain en capital imposable du contribuable pour une ann?e d'imposition provenant de la disposition de la participation est r?put? correspondre, malgr? l'alin?a 38a), au total des sommes suivantes : (a) 1/2 of such portion of the taxpayer's capital gain for the year from the disposition as may reasonably be regarded as attributable to increases in the value of any partnership property of the partnership that is capital property other than depreciable property held directly by the partnership or held indirectly by the partnership through one or more other partnerships, and Disposition d'une participation dans une soci?t? de personnes a) la moiti? de la partie du gain en capital du contribuable pour l'ann?e provenant de la disposition qu'il est raisonnable de consid?rer comme ?tant attribuable ? l'augmentation de la valeur de tout bien de la soci?t? de personnes qui est une immobilisation autre qu'un bien amortissable qu'elle d?tient soit directement, soit indirectement par l'interm?diaire d'une ou de plusieurs autres soci?t?s de personnes; (2) Section 100 of the Act is amended by adding the following after subsection (1): Acquisition by certain persons or partnerships 60-61 ELIZ. II (2) L'article 100 de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s le paragraphe (1), de ce qui suit : (1.1) Subject to subsection (1.2), subsection (1) applies in respect of a disposition of a partnership interest by a taxpayer if the interest is acquired by (1.1) Sous r?serve du paragraphe (1.2), le paragraphe (1) s'applique relativement ? la disposition d'une participation dans une soci?t? de personnes si la participation est acquise : (a) a person exempt from tax under section 149; a) par une personne exon?r?e d'imp?t en vertu de l'article 149; (b) a non-resident person; b) par une personne non-r?sidente; (c) another partnership to the extent that the interest can reasonably be considered to be held, at the time of its acquisition by the other partnership, indirectly through one or more partnerships, by a person that is c) par une autre soci?t? de personnes, dans la mesure o? il est raisonnable de consid?rer que la participation est d?tenue, au moment de son acquisition par l'autre soci?t? de personnes, indirectement par l'interm?diaire d'une ou de plusieurs soci?t?s de personnes, par une personne qui est, selon le cas : (i) exempt from tax under section 149, (ii) a non-resident, or (iii) a trust resident in Canada (other than a mutual fund trust) if (i) exon?r?e d'imp?t en vertu de l'article 149, (ii) un non-r?sident, Acquisition par certaines personnes ou soci?t?s de personnes 2011-2012 Emploi et croissance (2012) (A) an interest as a beneficiary (in this subsection and subsection (1.2) having the meaning assigned by subsection 108(1)) under the trust is held, directly or indirectly through one or more other partnerships, by a person that is exempt from tax under section 149 or that is a trust (other than a mutual fund trust), and (B) the total fair market value of the interests as beneficiaries under the trust held by persons referred to in clause (A) exceeds 10% of the fair market value of all the interests as beneficiaries under the trust; or (d) a trust resident in Canada (other than a mutual fund trust) to the extent that the trust can reasonably be considered to have a beneficiary that is (i) exempt from tax under section 149, (ii) a partnership, if (A) an interest in the partnership is held, whether directly or indirectly through one or more other partnerships, by one or more persons that are exempt from tax under section 149 or are trusts (other than mutual fund trusts), and (B) the total fair market value of the interests held by persons referred to in clause (A) exceeds 10% of the fair market value of all the interests in the partnership, or (iii) another trust (other than a mutual fund trust), if (A) one or more beneficiaries under the other trust are a person exempt from tax under section 149, a partnership or a trust (other than a mutual fund trust), and (B) the total fair market value of the interests as beneficiaries under the other trust held by the beneficiaries referred to in clause (A) exceeds 10% of the fair market value of all the interests as beneficiaries under the other trust. (iii) une fiducie r?sidant au Canada (sauf une fiducie de fonds commun de placement) si, ? la fois : (A) une participation ? titre de b?n?ficiaire (ce terme s'entendant, au pr?sent paragraphe et au paragraphe (1.2), au sens du paragraphe 108(1)) de la fiducie est d?tenue soit directement, soit indirectement par l'interm?diaire d'une ou de plusieurs autres soci?t?s de personnes par une personne qui est exon?r?e d'imp?t en vertu de l'article 149 ou qui est une fiducie (sauf une fiducie de fonds commun de placement), (B) la juste valeur marchande totale des participations ? titre de b?n?ficiaire de la fiducie d?tenues par des personnes vis?es ? la division (A) exc?de 10 % de la juste valeur marchande de l'ensemble des participations ? titre de b?n?ficiaire de la fiducie; d) par une fiducie r?sidant au Canada (sauf une fiducie de fonds commun de placement), dans la mesure o? il est raisonnable de consid?rer que l'un des b?n?ficiaires de la fiducie est, selon le cas : (i) exon?r? d'imp?t en vertu de l'article 149, (ii) une soci?t? de personnes si, ? la fois : (A) une participation dans la soci?t? de personnes est d?tenue soit directement, soit indirectement par l'interm?diaire d'une ou de plusieurs autres soci?t?s de personnes par une ou plusieurs personnes qui sont exon?r?es d'imp?t en vertu de l'article 149 ou qui sont des fiducies (sauf des fiducies de fonds commun de placement), (B) la juste valeur marchande totale des participations d?tenues par des personnes vis?es ? la division (A) exc?de 10 % de la juste valeur marchande de l'ensemble des participations dans la soci?t? de personnes, 27 28 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II (iii) soit une autre fiducie (sauf une fiducie de fonds commun de placement) si, ? la fois : (A) un ou plusieurs b?n?ficiaires de l'autre fiducie sont des personnes exon?r?es d'imp?t en vertu de l'article 149, des soci?t?s de personnes ou des fiducies (sauf des fiducies de fonds communs de placement), (B) la juste valeur marchande totale des participations ? titre de b?n?ficiaire de l'autre fiducie d?tenues par les b?n?ficiaires vis?s ? la division (A) exc?de 10 % de la juste valeur marchande de l'ensemble des participations ? titre de b?n?ficiaire de l'autre fiducie. De minimis (1.2) Subsection (1) does not apply to a taxpayer's disposition of a partnership interest to a partnership or trust described in paragraph (1.1)(c) or (d) -- other than a trust under which the amount of the income or capital to be distributed at any time in respect of any interest as a beneficiary under the trust depends on the exercise by any person or partnership of, or the failure by any person or partnership to exercise, any discretionary power -- if the extent to which subsection (1) would, but for this subsection, apply to the taxpayer's disposition of the interest because of subsection (1.1) does not exceed 10% of the taxpayer's interest. (1.2) Le paragraphe (1) ne s'applique pas ? la disposition d'une participation dans une soci?t? de personnes effectu?e par un contribuable en faveur d'une soci?t? de personnes ou d'une fiducie vis?e aux alin?as (1.1)c) ou d) -- sauf une fiducie dans le cadre de laquelle le montant de revenu ou de capital ? distribuer ? un moment donn? relativement ? une participation ? titre de b?n?ficiaire de la fiducie est fonction de l'exercice ou de l'absence d'exercice, par une personne ou une soci?t? de personnes, d'un pouvoir discr?tionnaire -- si la mesure dans laquelle le paragraphe (1) s'appliquerait, en l'absence du pr?sent paragraphe, ? la disposition de la participation par le contribuable par l'effet du paragraphe (1.1) n'exc?de pas 10 % de la participation du contribuable. Seuil minimum Exception -- non-resident person (1.3) Subsection (1) does not apply in respect of a disposition of an interest in a partnership by a taxpayer to a person referred to in paragraph (1.1)(b) if (1.3) Le paragraphe (1) ne s'applique pas relativement ? la disposition d'une participation dans une soci?t? de personnes effectu?e par un contribuable en faveur d'une personne vis?e ? l'alin?a (1.1)b) si, ? la fois : Exception -- personne nonr?sidente (a) property of the partnership is used, immediately before and immediately after the acquisition of the interest by the non-resident person, in carrying on business through one or more permanent establishments in Canada; and (b) the total fair market value of the property referred to in paragraph (a) equals at least 90% of the total fair market value of all property of the partnership. a) imm?diatement avant l'acquisition de la participation par la personne non-r?sidente et imm?diatement apr?s cette acquisition, des biens de la soci?t? de personnes sont utilis?s dans le cadre de l'exploitation d'une entreprise par l'interm?diaire d'un ou de plusieurs ?tablissements stables au Canada; b) la juste valeur marchande totale des biens vis?s ? l'alin?a a) correspond ? au moins 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 29 90 % de la juste valeur marchande de l'ensemble des biens de la soci?t? de personnes. Anti-avoidance -- dilution (1.4) Subsection (1.5) applies in respect of a taxpayer's interest in a partnership if (a) it is reasonable to conclude that one of the purposes of a dilution, reduction or alteration of the interest was to avoid the application of subsection (1) in respect of the interest; and (b) as part of a transaction or event or series of transactions or events that includes the dilution, reduction or alteration, there is (i) an acquisition of an interest in the partnership by a person or partnership described in any of paragraphs (1.1)(a) to (d), or (ii) an increase in, or alteration of, an interest in the partnership held by a person or partnership described in any of paragraphs (1.1)(a) to (d). Deemed gain -- dilution (1.5) If this subsection applies in respect of a particular interest in a partnership of a taxpayer, then for the purposes of subsection (1), (a) the taxpayer is deemed to have disposed of an interest in the partnership at the time of the dilution, reduction or alteration; (b) the taxpayer is deemed to have a capital gain from the disposition equal to the amount by which the fair market value of the particular interest immediately before the dilution, reduction or alteration exceeds its fair market value immediately thereafter; and (c) the person or partnership referred to in paragraph (1.4)(b) is deemed to have acquired an interest in the partnership as part of the transaction or event or series of transactions or events that includes the disposition referred to in paragraph (a). (1.4) Le paragraphe (1.5) s'applique relativement ? la participation d'un contribuable dans une soci?t? de personnes si, ? la fois : Anti-?vitement -- dilution a) il est raisonnable de conclure que toute dilution, r?duction ou modification de la participation a notamment pour objet de soustraire la participation ? l'application du paragraphe (1); b) une op?ration, un ?v?nement ou une s?rie d'op?rations ou d'?v?nements qui comprend la dilution, la r?duction ou la modification comporte : (i) soit l'acquisition d'une participation dans la soci?t? de personnes par une personne ou une soci?t? de personnes vis?e ? l'un des alin?as (1.1)a) ? d), (ii) soit l'augmentation ou la modification d'une participation dans la soci?t? de personnes d?tenue par une personne ou une soci?t? de personnes vis?e ? l'un de ces alin?as. (1.5) En cas d'application du pr?sent paragraphe relativement ? une participation donn?e d'un contribuable dans une soci?t? de personnes, les r?gles ci-apr?s s'appliquent au paragraphe (1) : a) le contribuable est r?put? avoir dispos? d'une participation dans la soci?t? de personnes au moment de la dilution, de la r?duction ou de la modification; b) le contribuable est r?put? tirer de la disposition un gain en capital ?gal ? l'exc?dent de la juste valeur marchande de la participation donn?e imm?diatement avant la dilution, la r?duction ou la modification sur sa juste valeur marchande imm?diatement apr?s celles-ci; c) la personne ou la soci?t? de personnes vis?e ? l'alin?a (1.4)b) est r?put?e avoir acquis une participation dans la soci?t? de personnes dans le cadre de l'op?ration, de l'?v?nement ou de la s?rie d'op?rations ou d'?v?nements qui comprend la disposition vis?e ? l'alin?a a). Gain r?put? -- dilution 30 Jobs and Growth, 2012 (3) Subsection (1) applies in respect of any disposition made after March 28, 2012, except that (3) Le paragraphe (1) s'applique relativement ? toute disposition effectu?e apr?s le 28 mars 2012. Toutefois : (a) in respect of any disposition made before August 14, 2012, the portion of subsection 100(1) of the Act before paragraph (b), as enacted by subsection (1), is to be read as follows: a) pour ce qui est d'une disposition effectu?e avant le 14 ao?t 2012, le passage du paragraphe 100(1) de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a b), ?dict? par le paragraphe (1), est r?put? avoir le libell? suivant : 100. (1) If, as part of a transaction or event or series of transactions or events, a taxpayer disposes of an interest in a partnership and that interest is acquired by a person exempt from tax under section 149 or by a non-resident person, notwithstanding paragraph 38(a), the taxpayer's taxable capital gain for a taxation year from the disposition of the interest is deemed to be 100. (1) Si un contribuable dispose d'une participation dans une soci?t? de personnes dans le cadre d'une op?ration, d'un ?v?nement ou d'une s?rie d'op?rations ou d'?v?nements et que cette participation est acquise dans ce cadre par une personne exon?r?e d'imp?t en vertu de l'article 149 ou par une personne non-r?sidente, le gain en capital imposable du contribuable pour une ann?e d'imposition provenant de la disposition de la participation est r?put? correspondre, malgr? l'alin?a 38a), au total des sommes suivantes : (a) 1/2 of such portion of the taxpayer's capital gain for the year therefrom as may reasonably be regarded as attributable to increases in the value of any partnership property of the partnership that is capital property other than depreciable property, plus (b) subsection (1) does not apply in respect of a disposition of an interest in a partnership by a taxpayer before 2013 to a person with whom the taxpayer deals at arm's length if the taxpayer is obligated to dispose of the interest to the person pursuant to a written agreement entered into by the taxpayer before March 29, 2012. A taxpayer is not considered to be obligated if, as a result of amendments to the Act, the taxpayer may be excused from the obligation. (4) Subsection (2) is deemed to have come into force on March 29, 2012, except that subsections 100(1.1), (1.2), (1.4) and (1.5) of the Act, as enacted by subsection (2), do not apply (a) before August 14, 2012; or a) la moiti? de la partie du gain en capital que le contribuable tire de cette disposition pour l'ann?e, qu'il est raisonnable de consid?rer comme ?tant attribuable ? l'augmentation de la valeur de tout bien de la soci?t? de personnes qui est une immobilisation autre qu'un bien amortissable; b) le paragraphe (1) ne s'applique pas relativement ? la disposition d'une participation dans une soci?t? de personnes effectu?e par un contribuable avant 2013 en faveur d'une personne avec laquelle il n'a aucun lien de d?pendance si la disposition est effectu?e en ex?cution d'une obligation pr?vue par une convention ?crite conclue par le contribuable avant le 29 mars 2012. Un contribuable n'est pas consid?r? comme ayant une obligation si, par suite de modifications apport?es ? la m?me loi, il peut en ?tre dispens?. (4) Le paragraphe (2) est r?put? ?tre entr? en vigueur le 29 mars 2012. Toutefois, les paragraphes 100(1.1), (1.2), (1.4) et (1.5) de la m?me loi, ?dict?s par le paragraphe (2), ne s'appliquent : a) ni avant le 14 ao?t 2012; 60-61 ELIZ. II 2011-2012 Emploi et croissance (2012) (b) in respect of a disposition, dilution, reduction or alteration of an interest in a partnership if the disposition, dilution, reduction or alteration occurs before 2013 pursuant to an obligation under a written agreement entered into before August 14, 2012 by parties that deal with each other at arm's length and no party to the agreement may be excused from the obligation as a result of amendments to the Act. b) ni relativement ? la disposition, ? la dilution, ? la r?duction ou ? la modification d'une participation dans une soci?t? de personnes si la disposition, la dilution, la r?duction ou la modification se produit avant 2013 en ex?cution d'une obligation pr?vue par une convention ?crite conclue avant le 14 ao?t 2012 par des parties n'ayant entre elles aucun lien de d?pendance et qu'aucune partie ? la convention ne peut ?tre dispens?e de l'obligation par suite de modifications apport?es ? la m?me loi. 23. (1) Paragraph (a) of the definition "trust" in subsection 108(1) of the Act is replaced by the following: 23. (1) L'alin?a a) de la d?finition de << fiducie >>, au paragraphe 108(1) de la m?me loi, est remplac? par ce qui suit : (a) an amateur athlete trust, an employee life and health trust, an employee trust, a trust described in paragraph 149(1)(o.4) or a trust governed by a deferred profit sharing plan, an employee benefit plan, an employees profit sharing plan, a foreign retirement arrangement, a pooled registered pension plan, a registered disability savings plan, a registered education savings plan, a registered pension plan, a registered retirement income fund, a registered retirement savings plan, a registered supplementary unemployment benefit plan or a TFSA, a) une fiducie au profit d'un athl?te amateur, une fiducie d'employ?s, une fiducie de soins de sant? au b?n?fice d'employ?s, une fiducie vis?e ? l'alin?a 149(1)o.4) ni une fiducie r?gie par un compte d'?pargne libre d'imp?t, un fonds enregistr? de revenu de retraite, un m?canisme de retraite ?tranger, un r?gime de participation des employ?s aux b?n?fices, un r?gime de participation diff?r?e aux b?n?fices, un r?gime de pension agr??, un r?gime de pension agr?? collectif, un r?gime de prestations aux employ?s, un r?gime enregistr? d'?pargne-?tudes, un r?gime enregistr? d'?pargne-invalidit?, un r?gime enregistr? d'?pargne-retraite ou un r?gime enregistr? de prestations suppl?mentaires de ch?mage; (2) Subsection (1) comes into force or is deemed to have come into force on the day on which the Pooled Registered Pension Plans Act comes into force. (2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ou est r?put? ?tre entr? en vigueur ? la date d'entr?e en vigueur de la Loi sur les r?gimes de pension agr??s collectifs. 24. (1) Clause (a)(i)(C) of the definition "investment expense" in subsection 110.6(1) of the Act is replaced by the following: 24. (1) La division a)(i)(C) de la d?finition de << frais de placement >>, au paragraphe 110.6(1) de la m?me loi, est remplac?e par ce qui suit : (C) to make a contribution to a pooled registered pension plan, registered pension plan or deferred profit sharing plan, or (C) cotiser ? un r?gime de pension agr??, ? un r?gime de pension agr?? collectif ou ? un r?gime de participation diff?r?e aux b?n?fices, (2) Subsection (1) comes into force or is deemed to have come into force on the day (2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ou est r?put? ?tre entr? en vigueur ? la date 31 32 Jobs and Growth, 2012 on which the Pooled Registered Pension Plans Act comes into force. d'entr?e en vigueur de la Loi sur les r?gimes de pension agr??s collectifs. 25. (1) Subparagraph (a)(i) of the definition "pension income" in subsection 118(7) of the Act is replaced by the following: 25. (1) Le sous-alin?a a)(i) de la d?finition de << revenu de pension >>, au paragraphe 118(7) de la m?me loi, est remplac? par ce qui suit : (i) a payment in respect of a life annuity out of or under a superannuation or pension plan (other than a pooled registered pension plan) or a specified pension plan, (i) ? titre de rente viag?re re?ue dans le cadre d'un r?gime de retraite ou de pension (sauf un r?gime de pension agr?? collectif) ou d'un r?gime de pension d?termin?, (2) Paragraph (a) of the definition "pension income" in subsection 118(7) of the Act is amended by adding the following before subparagraph (iv): (2) L'alin?a a) de la d?finition de << revenu de pension >>, au paragraphe 118(7) de la m?me loi, est modifi? par adjonction, avant le sous-alin?a (iv), de ce qui suit : (iii.2) an amount included under section 147.5, (iii.2) en application de l'article 147.5, (3) Subsections (1) and (2) come into force or are deemed to have come into force on the day on which the Pooled Registered Pension Plans Act comes into force. (3) Les paragraphes (1) et (2) entrent en vigueur ou sont r?put?s ?tre entr?s en vigueur ? la date d'entr?e en vigueur de la Loi sur les r?gimes de pension agr??s collectifs. 26. (1) The portion of paragraph 122.3(1)(c) of the Act before subparagraph (i) is replaced by the following: 26. (1) Le passage de l'alin?a 122.3(1)c) de la m?me loi pr?c?dant le sous-alin?a (i) est remplac? par ce qui suit : (c) an amount equal to that proportion of the specified amount for the year that the number of days c) la proportion de la somme d?termin?e pour l'ann?e que repr?sente par rapport ? 365 le nombre de jours : (2) Paragraph 122.3(1)(d) of the Act is replaced by the following: (2) L'alin?a 122.3(1)d) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (d) the specified percentage for the year of the individual's income for the year from that employment that is reasonably attributable to duties performed on the days referred to in paragraph (c) d) le pourcentage d?termin? pour l'ann?e de son revenu pour l'ann?e tir? de cet emploi qu'il est raisonnable d'attribuer aux fonctions exerc?es au cours des jours mentionn?s ? l'alin?a c), (3) Section 122.3 of the Act is amended by adding the following after subsection (1): Specified amount 60-61 ELIZ. II (3) L'article 122.3 de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s le paragraphe (1), de ce qui suit : (1.01) For the purposes of paragraph (1)(c), the specified amount for a taxation year of an individual is (1.01) Pour l'application de l'alin?a (1)c), la somme d?termin?e pour une ann?e d'imposition d'un particulier correspond ? ce qui suit : (a) for the 2013 to 2015 taxation years, the amount determined by the formula a) s'agissant des ann?es d'imposition 2013 ? 2015, la somme obtenue par la formule suivante : [$80,000 x A/(A + B)] + [C x B/(A + B)] where [80 000 $ x A/(A + B)] + [C x B/(A + B)] Somme d?termin?e 2011-2012 Emploi et croissance (2012) A is the individual's income described in paragraph (1)(d) for the taxation year that is earned in connection with a contract that was committed to in writing before March 29, 2012 by a specified employer of the individual, B is the individual's income described in paragraph (1)(d) for the taxation year, other than income included in the description of A, and C is (i) for the 2013 taxation year, $60,000, 33 o? : A repr?sente le revenu du particulier vis? ? l'alin?a (1)d) pour l'ann?e qui est gagn? dans le cadre d'un contrat faisant suite ? un engagement qu'un employeur d?termin? du particulier a pris par ?crit avant le 29 mars 2012, B le revenu du particulier vis? ? l'alin?a (1)d) pour l'ann?e, ? l'exclusion du revenu compris dans la valeur de l'?l?ment A, C : (ii) for the 2014 taxation year, $40,000, and (i) pour l'ann?e d'imposition 2013, 60 000 $, (iii) for the 2015 taxation year, $20,000; and (ii) pour l'ann?e d'imposition 2014, 40 000 $, (b) for the 2016 and subsequent taxation years, nil. (iii) pour l'ann?e d'imposition 2015, 20 000 $; b) s'agissant des ann?es d'imposition 2016 et suivantes, z?ro. Specified percentage (1.02) For the purposes of paragraph (1)(d), the specified percentage for a taxation year of an individual is (1.02) Pour l'application de l'alin?a (1)d), le pourcentage d?termin? pour une ann?e d'imposition d'un particulier correspond ? ce qui suit : (a) for the 2013 to 2015 taxation years, the amount determined by the formula a) s'agissant des ann?es d'imposition 2013 ? 2015, le pourcentage obtenu par la formule suivante : [80% x A/(A + B)] + [C x B/(A + B)] where [80 % x A/(A + B)] + [C x B/(A + B)] A is the value of A in subsection (1.01), o? : B is the value of B in subsection (1.01), and A repr?sente la valeur de l'?l?ment A de la formule figurant au paragraphe (1.01), C is (i) for the 2013 taxation year, 60%, (ii) for the 2014 taxation year, 40%, and B la valeur de l'?l?ment B de cette formule, C : (iii) for the 2015 taxation year, 20%; and (i) pour l'ann?e d'imposition 2013, 60 %, (b) for the 2016 and subsequent taxation years, 0%. (ii) pour l'ann?e d'imposition 2014, 40 %, (iii) pour l'ann?e d'imposition 2015, 20 %; b) s'agissant des ann?es d'imposition 2016 et suivantes, 0 %. (4) Subsections (1) to (3) apply to the 2013 and subsequent taxation years. (4) Les paragraphes (1) ? (3) s'appliquent aux ann?es d'imposition 2013 et suivantes. Pourcentage d?termin? 34 Jobs and Growth, 2012 27. (1) Subparagraph (a)(i) of the definition "contract payment" in subsection 127(9) of the Act is replaced by the following: (i) pour une personne ou une soci?t? de personnes qui a droit ? une d?duction au titre du montant par l'effet des sous-alin?as 37(1)a)(i.01) ou (i.1), ou pour son compte, (2) Paragraph (b) of the definition "contract payment" in subsection 127(9) of the Act is replaced by the following: (2) L'alin?a b) de la d?finition de << paiement contractuel >>, au paragraphe 127(9) de la m?me loi, est remplac? par ce qui suit : (b) an amount in respect of an expenditure of a current nature (within the meaning assigned by paragraph 37(8)(d)) of a taxpayer, other than a prescribed amount, payable by a Canadian government or municipality or other Canadian public authority or by a person exempt, because of section 149, from tax under this Part on all or part of the person's taxable income for scientific research and experimental development to be performed for it or on its behalf; b) montant relatif ? une d?pense de nature courante, au sens de l'alin?a 37(8)d), d'un contribuable, ? l'exception d'un montant prescrit, payable par le gouvernement f?d?ral, un gouvernement provincial, une municipalit? ou une autre administration canadienne ou par une personne exon?r?e, par l'effet de l'article 149, de l'imp?t pr?vu par la pr?sente partie sur tout ou partie de son revenu imposable, pour des activit?s de recherche scientifique et de d?veloppement exp?rimental ? exercer pour une telle administration ou personne ou pour son compte. (3) The definition "first term shared-useequipment" in subsection 127(9) of the Act is replaced by the following: "first term shared-useequipment" << mat?riel ? vocations multiples de premi?re p?riode >> 27. (1) Le sous-alin?a a)(i) de la d?finition de << paiement contractuel >>, au paragraphe 127(9) de la m?me loi, est remplac? par ce qui suit : (i) for or on behalf of a person or partnership entitled to a deduction in respect of the amount because of subparagraph 37(1)(a)(i.01) or (i.1), and (3) La d?finition de << mat?riel ? vocations multiples de premi?re p?riode >>, au paragraphe 127(9) de la m?me loi, est remplac?e par ce qui suit : "first term shared-use-equipment", of a taxpayer, means depreciable property of the taxpayer (other than prescribed depreciable property of a taxpayer) acquired before 2014 that is used by the taxpayer, during its operating time in the period (in this subsection and subsection (11.1) referred to as the "first period") beginning at the time the property was acquired by the taxpayer and ending at the end of the taxpayer's first taxation year ending at least 12 months after that time, primarily for the prosecution of scientific research and experimental development in Canada, but does not include general purpose office equipment or furniture; << mat?riel ? vocations multiples de premi?re p?riode >> Bien amortissable d'un contribuable, sauf un bien amortissable vis? par r?glement, acquis avant 2014, qu'il utilise, pendant le temps d'exploitation du bien et au cours de la p?riode (appel?e << premi?re p?riode >> au pr?sent paragraphe et au paragraphe (11.1)) commen?ant au moment o? il a acquis le bien et se terminant ? la fin de sa premi?re ann?e d'imposition qui prend fin au moins douze mois apr?s ce moment, principalement dans le cadre d'activit?s de recherche scientifique et de d?veloppement exp?rimental au Canada. En est exclu le mobilier ou l'?quipement de bureau de nature g?n?rale. (4) Paragraph (a) of the definition "investment tax credit" in subsection 127(9) of the Act is replaced by the following: (4) L'alin?a a) de la d?finition de << cr?dit d'imp?t ? l'investissement >>, au paragraphe 60-61 ELIZ. II << mat?riel ? vocations multiples de premi?re p?riode >> "first term shared-useequipment" 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 127(9) de la m?me loi, est remplac? par ce qui suit : (a) the total of all amounts each of which is the specified percentage of the capital cost to the taxpayer of qualified property or qualified resource property acquired by the taxpayer in the year, a) le total des sommes repr?sentant chacune le pourcentage d?termin? du co?t en capital, pour le contribuable, d'un bien admissible ou d'un bien minier admissible qu'il a acquis au cours de l'ann?e; (5) Paragraph (a.1) of the definition "investment tax credit" in subsection 127(9) of the Act is replaced by the following: (5) L'alin?a a.1) de la d?finition de << cr?dit d'imp?t ? l'investissement >>, au paragraphe 127(9) de la m?me loi, est remplac? par ce qui suit : (a.1) 15% of the amount by which the taxpayer's SR&ED qualified expenditure pool at the end of the year exceeds the total of all amounts each of which is the super-allowance benefit amount for the year in respect of the taxpayer in respect of a province, a.1) 15 % de l'exc?dent du compte de d?penses admissibles de recherche et de d?veloppement du contribuable ? la fin de l'ann?e sur le total des montants repr?sentant chacun l'avantage relatif ? la superd?duction pour l'ann?e relativement au contribuable et ? une province; (6) Paragraph (a.3) of the definition "investment tax credit" in subsection 127(9) of the Act is replaced by the following: (6) L'alin?a a.3) de la d?finition de << cr?dit d'imp?t ? l'investissement >>, au paragraphe 127(9) de la m?me loi, est remplac? par ce qui suit : (a.3) if the taxpayer is a taxable Canadian corporation, the total of a.3) si le contribuable est une soci?t? canadienne imposable, le total des sommes suivantes : (i) the specified percentage of the portion of the taxpayer's pre-production mining expenditure described in subparagraph (a)(i) of the definition "pre-production mining expenditure", and (ii) the specified percentage of the portion of the taxpayer's pre-production mining expenditure described in subparagraph (a)(ii) of the definition "pre-production mining expenditure", (i) la somme qui correspond au pourcentage d?termin? de la partie de sa d?pense mini?re pr?paratoire qui est vis?e au sousalin?a a)(i) de la d?finition de << d?pense mini?re pr?paratoire >>, (ii) la somme qui correspond au pourcentage d?termin? de la partie de sa d?pense mini?re pr?paratoire qui est vis?e au sousalin?a a)(ii) de cette d?finition; (7) Paragraph (a) of the definition "preproduction mining expenditure" in subsection 127(9) of the Act is replaced by the following: (7) L'alin?a a) de la d?finition de << d?pense mini?re pr?paratoire >>, au paragraphe 127(9) de la m?me loi, est remplac? par ce qui suit : (a) is a Canadian exploration expense and would be a) d'une part, constitue des frais d'exploration au Canada et, selon le cas : (i) described in paragraph (f) of the definition "Canadian exploration expense" in subsection 66.1(6) if the expression "mineral resource" in that paragraph were defined to mean a mineral deposit from (i) serait vis?e ? l'alin?a f) de la d?finition de << frais d'exploration au Canada >> au paragraphe 66.1(6) si le terme << ressource min?rale >> ? cet alin?a s'entendait d'un gisement min?ral dont le principal min?ral 35 36 Jobs and Growth, 2012 which the principal mineral to be extracted is diamond, a base or precious metal deposit, or a mineral deposit from which the principal mineral to be extracted is an industrial mineral that, when refined, results in a base or precious metal, or extrait est le diamant, d'un gisement de m?tal de base ou de m?tal pr?cieux ou d'un gisement min?ral dont le principal min?ral extrait est un min?ral industriel qui, une fois raffin?, donne un m?tal de base ou un m?tal pr?cieux, (ii) described in paragraph (g), and not in paragraph (f), of the definition "Canadian exploration expense" in subsection 66.1(6) if the expression "mineral resource" in paragraph (g) were defined to mean a mineral deposit from which the principal mineral to be extracted is diamond, a base or precious metal deposit, or a mineral deposit from which the principal mineral to be extracted is an industrial mineral that, when refined, results in a base or precious metal, and (ii) serait vis?e ? l'alin?a g) de la d?finition de << frais d'exploration au Canada >> au paragraphe 66.1(6) mais non ? l'alin?a f) de cette d?finition, si le terme << ressource min?rale >> ? l'alin?a g) s'entendait d'un gisement min?ral dont le principal min?ral extrait est le diamant, d'un gisement de m?tal de base ou de m?tal pr?cieux ou d'un gisement min?ral dont le principal min?ral extrait est un min?ral industriel qui, une fois raffin?, donne un m?tal de base ou un m?tal pr?cieux; (8) Paragraphs (a) and (b) of the definition "qualified expenditure" in subsection 127(9) of the Act are replaced by the following: (8) Les alin?as a) et b) de la d?finition de << d?pense admissible >>, au paragraphe 127(9) de la m?me loi, sont remplac?s par ce qui suit : (a) an amount that is an expenditure incurred in the year by the taxpayer in respect of scientific research and experimental development and is a) soit une d?pense relative ? des activit?s de recherche scientifique et de d?veloppement exp?rimental qui, selon le cas : (i) an expenditure described in subparagraph 37(1)(a)(i), (ii) repr?sente 80 % d'une d?pense vis?e ? l'un des sous-alin?as 37(1)a)(i.01) ? (iii), (ii) 80% of an expenditure described in any of subparagraphs 37(1)(a)(i.01) to (iii), (iii) est affect?e ? du mat?riel ? vocations multiples de premi?re p?riode ou ? du mat?riel ? vocations multiples de deuxi?me p?riode, (iii) an expenditure for first term shareduse-equipment or second term shared-useequipment, or (iv) an expenditure described in subparagraph 37(1)(b)(i), or (i) est vis?e au sous-alin?a 37(1)a)(i), (iv) est vis?e au sous-alin?a 37(1)b)(i); b) soit un montant de remplacement vis? par r?glement applicable au contribuable pour l'ann?e. (b) a prescribed proxy amount of the taxpayer for the year, (9) Paragraph (a) of the definition "qualified expenditure" in subsection 127(9) of the Act, as enacted by subsection (8), is amended by adding "or" at the end of subparagraph (ii) and by repealing subparagraph (iv). (9) Le sous-alin?a a)(iv) de la d?finition de << d?pense admissible >>, au paragraphe 127(9) de la m?me loi, ?dict? par le paragraphe (8), est abrog?. 60-61 ELIZ. II 2011-2012 Emploi et croissance (2012) (10) Paragraph (a) of the definition "qualified expenditure" in subsection 127(9) of the Act, as amended by subsection (9), is amended by adding "or" at the end of subparagraph (i) and by repealing subparagraph (iii). "qualified property" << bien admissible >> (10) Le sous-alin?a a)(iii) de la d?finition de << d?pense admissible >>, au paragraphe 127(9) de la m?me loi, ?dict? par le paragraphe (8), est abrog?. (11) The portion of the definition "qualified property" in subsection 127(9) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: (11) Le passage de la d?finition de << bien admissible >>, au paragraphe 127(9) de la m?me loi, pr?c?dant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : "qualified property", of a taxpayer, means property (other than a qualified resource property) that is << bien admissible >> Relativement ? un contribuable, bien (? l'exclusion d'un bien minier admissible) qui est : (12) The definition "qualified property" in subsection 127(9) of the Act is amended by striking out "or" at the end of paragraph (a), by adding "or" at the end of paragraph (b) and by adding the following after paragraph (b): (12) La d?finition de << bien admissible >>, au paragraphe 127(9) de la m?me loi, est modifi?e par adjonction, apr?s l'alin?a b), de ce qui suit : (b.1) prescribed energy generation and conservation property acquired by the taxpayer after March 28, 2012, b.1) soit un bien pour la production et l'?conomie d'?nergie vis? par r?glement, acquis par le contribuable apr?s le 28 mars 2012, (13) Subparagraphs (c)(iv) to (xiii) of the definition "qualified property" in subsection 127(9) of the Act are replaced by the following: (13) Les sous-alin?as c)(iv) ? (xiii) de la d?finition de << bien admissible >>, au paragraphe 127(9) de la m?me loi, sont remplac?s par ce qui suit : 37 (iv) storing grain, or (iv) l'entreposage du grain, (v) harvesting peat, (v) la r?colte de tourbe; (14) The portion of paragraph (c.1) of the definition "qualified property" in subsection 127(9) of the Act before subparagraph (i) is replaced by the following: (14) Le passage de l'alin?a c.1) de la d?finition de << bien admissible >>, au paragraphe 127(9) de la m?me loi, pr?c?dant le sous-alin?a (i) est remplac? par ce qui suit : (c.1) property (other than property described in paragraph (b.1)) to be used by the taxpayer in Canada primarily for the purpose of producing or processing electrical energy or steam in a prescribed area, if c.1) soit qui est un bien (sauf un bien vis? ? l'alin?a b.1)) qu'il compte utiliser au Canada principalement pour la production ou la transformation d'?nergie ?lectrique ou de vapeur dans une r?gion vis?e par r?glement, dans le cas o?, ? la fois : (15) The portion of paragraph (d) of the definition "qualified property" in subsection 127(9) of the Act before subparagraph (i) is replaced by the following: (15) Le passage de l'alin?a d) de la d?finition de << bien admissible >>, au paragraphe 127(9) de la m?me loi, pr?c?dant le sous-alin?a (i) est remplac? par ce qui suit : (d) to be leased by the taxpayer to a lessee (other than a person exempt from tax under this Part because of section 149) who can d) soit qu'il compte louer ? un preneur (? l'exclusion d'une personne exon?r?e, par l'effet de l'article 149, de l'imp?t pr?vu par << bien admissible >> "qualified property" 38 Jobs and Growth, 2012 reasonably be expected to use the property in Canada primarily for any of the purposes referred to in paragraph (c), but this paragraph does not apply to property that is prescribed for the purposes of paragraph (b) or (b.1) unless la pr?sente partie) dont il est raisonnable de s'attendre ? ce qu'il utilise ce bien au Canada principalement ? l'une des fins vis?es ? l'alin?a c); toutefois, le pr?sent alin?a ne s'applique ? un bien qui est vis? par r?glement pour l'application des alin?as b) ou b.1) que si, selon le cas : (16) The definition "specified percentage" in subsection 127(9) of the Act is amended by adding the following after paragraph (a): (16) La d?finition de << pourcentage d?termin? >>, au paragraphe 127(9) de la m?me loi, est modifi?e par adjonction, apr?s l'alin?a a), de ce qui suit : (a.1) in respect of a qualified resource property acquired by a taxpayer primarily for use in Nova Scotia, New Brunswick, Prince Edward Island, Newfoundland and Labrador, the Gasp? Peninsula or the prescribed offshore region, and that is acquired a.1) dans le cas d'un bien minier admissible acquis par un contribuable principalement pour ?tre utilis? en Nouvelle-?cosse, au Nouveau-Brunswick, ? l'?le-du-Prince?douard, ? Terre-Neuve-et-Labrador, dans la p?ninsule de Gasp? ou dans la zone extrac?ti?re vis?e par r?glement, qui est acquis : (i) after March 28, 2012 and before 2014, 10%, (ii) after 2013 and before 2017, 10% if the property (A) is acquired by the taxpayer under a written agreement of purchase and sale entered into by the taxpayer before March 29, 2012, or (B) is acquired as part of a phase of a project and (I) the construction of the phase was started by, or on behalf of, the taxpayer before March 29, 2012 (and for this purpose construction does not include obtaining permits or regulatory approvals, conducting environmental assessments, community consultations or impact benefit studies, and similar activities), or (II) the engineering and design work for the construction of the phase, as evidenced in writing, was started by, or on behalf of, the taxpayer before March 29, 2012 (and for this purpose engineering and design work does not include obtaining permits or regulatory approvals, conducting environmental assessments, community con- (i) apr?s le 28 mars 2012 et avant 2014, 10 %, (ii) apr?s 2013 et avant 2017, 10 % si le bien, selon le cas : (A) est acquis par le contribuable en conformit? avec une convention ?crite d'achat-vente qu'il a conclue avant le 29 mars 2012, (B) est acquis dans le cadre d'une phase de projet ? laquelle l'un des ?nonc?s ci-apr?s s'applique : (I) la construction de la phase a ?t? entreprise par le contribuable, ou pour son compte, avant le 29 mars 2012 (? cette fin, ne sont pas des travaux de construction l'obtention des permis ou des autorisations r?glementaires, les ?valuations environnementales, la consultation des collectivit?s, les ?tudes sur les r?percussions et les avantages et les activit?s semblables), (II) les travaux de conception et d'ing?nierie pour la construction de la phase, documents ? l'appui, ont ?t? entrepris par le contribuable, ou pour son compte, avant le 29 mars 2012 (? cette fin, ne sont pas des travaux de 60-61 ELIZ. II 2011-2012 Emploi et croissance (2012) sultations or impact benefit studies, and similar activities), and (iii) in any other case, (A) in 2014 and 2015, 5%, and (B) after 2015, 0%, conception et d'ing?nierie l'obtention des permis ou des autorisations r?glementaires, les ?valuations environnementales, la consultation des collectivit?s, les ?tudes sur les r?percussions et les avantages et les activit?s semblables), (iii) dans les autres cas : (A) en 2014 et en 2015, 5 %, (B) apr?s 2015, 0 %; (17) The definition "specified percentage" in subsection 127(9) of the Act is amended by striking out "and" at the end of paragraph (i) and by replacing paragraph (j) with the following: (17) L'alin?a j) de la d?finition de << pourcentage d?termin? >>, au paragraphe 127(9) de la m?me loi, est remplac? par ce qui suit : (j) in respect of a pre-production mining expenditure of the taxpayer that is described in subparagraph (a)(i) of the definition "preproduction mining expenditure" and that is incurred j) dans le cas d'une d?pense mini?re pr?paratoire du contribuable vis?e au sous-alin?a a)(i) de la d?finition de ce terme qui est engag?e : (i) avant 2013, 10 %, (i) before 2013, 10%, (ii) en 2013, 5 %, (ii) in 2013, 5%, and (iii) apr?s 2013, 0 %; (iii) after 2013, 0%, and (k) in respect of a pre-production mining expenditure of the taxpayer that is described in subparagraph (a)(ii) of the definition "preproduction mining expenditure" and that is incurred (i) before 2014, 10%, (ii) after 2013 and before 2016, 10% if the expenditure is incurred (A) under a written agreement entered into by the taxpayer before March 29, 2012, or (B) as part of the development of a new mine and (I) the construction of the mine was started by, or on behalf of, the taxpayer before March 29, 2012 (and for this purpose construction does not include obtaining permits or regulatory approvals, conducting environmental assessments, community consulta- k) dans le cas d'une d?pense mini?re pr?paratoire du contribuable vis?e au sous-alin?a a)(ii) de la d?finition de ce terme qui est engag?e : (i) avant 2014, 10 %, (ii) apr?s 2013 et avant 2016, 10 % si la d?pense, selon le cas : (A) est engag?e aux termes d'une convention ?crite conclue par le contribuable avant le 29 mars 2012, (B) est engag?e dans le cadre de la mise en valeur d'une nouvelle mine ? laquelle l'un des ?nonc?s ci-apr?s s'applique : (I) la construction de la mine a ?t? entreprise par le contribuable, ou pour son compte, avant le 29 mars 2012 (? cette fin, ne sont pas des travaux de construction l'obtention des permis ou des autorisations r?glementaires, les ?valuations environnementales, la consultation des collecti- 39 40 Jobs and Growth, 2012 tions or impact benefit studies, and similar activities), or (II) the engineering and design work for the construction of the mine, as evidenced in writing, was started by, or on behalf of, the taxpayer before March 29, 2012 (and for this purpose engineering and design work does not include obtaining permits or regulatory approvals, conducting environmental assessments, community consultations or impact benefit studies, and similar activities), and (iii) in any other case, (A) in 2014, 7%, (B) in 2015, 4%, and (C) after 2015, 0%; 60-61 ELIZ. II vit?s, les ?tudes sur les r?percussions et les avantages et les activit?s semblables), (II) les travaux de conception et d'ing?nierie pour la construction de la mine, documents ? l'appui, ont ?t? entrepris par le contribuable, ou pour son compte, avant le 29 mars 2012 (? cette fin, ne sont pas des travaux de conception et d'ing?nierie l'obtention des permis ou des autorisations r?glementaires, les ?valuations environnementales, la consultation des collectivit?s, les ?tudes sur les r?percussions et les avantages et les activit?s semblables), (iii) dans les autres cas : (A) en 2014, 7 %, (B) en 2015, 4 %, (C) apr?s 2015, 0 %. (18) Subsection 127(9) of the Act is amended by adding the following in alphabetical order: (18) Le paragraphe 127(9) de la m?me loi est modifi? par adjonction, selon l'ordre alphab?tique, de ce qui suit : "phase" << phase >> "phase", of a project, means a discrete expansion in the extraction, processing or production capacity of the project of a taxpayer beyond a capacity level that was attained before March 29, 2012 and which expansion in capacity was the taxpayer's demonstrated intention immediately before that date; << bien minier admissible >> Relativement ? un contribuable, bien - b?timent, machine ou mat?riel vis?s par r?glement - qui est acquis par le contribuable apr?s le 28 mars 2012, qui n'a pas ?t? utilis?, ni acquis en vue d'?tre utilis? ou lou?, ? quelque fin que ce soit avant son acquisition par le contribuable et qui est destin? : "qualified resource property" << bien minier admissible >> "qualified resource property", of a taxpayer, means property that is a prescribed building or prescribed machinery and equipment, that is acquired by the taxpayer after March 28, 2012, that has not been used, or acquired for use or lease, for any purpose whatever before it was acquired by the taxpayer and that is a) soit ? ?tre utilis? par le contribuable au Canada principalement ? l'une des fins suivantes : (a) to be used by the taxpayer in Canada primarily for the purpose of (ii) l'extraction de min?raux d'une ressource min?rale, (i) operating an oil or gas well or extracting petroleum or natural gas from a natural accumulation of petroleum or natural gas, (iii) la transformation des minerais suivants : (ii) extracting minerals from a mineral resource, (A) les minerais tir?s de ressources min?rales, ? l'exclusion du minerai de fer et du minerai de sables asphaltiques, (iii) processing (i) l'exploitation d'un puits de p?trole ou de gaz ou l'extraction de p?trole ou de gaz naturel d'un gisement naturel de p?trole ou de gaz naturel, << bien minier admissible >> "qualified resource property" 2011-2012 Emploi et croissance (2012) (A) ore (other than iron ore or tar sands ore) from a mineral resource to any stage that is not beyond the prime metal stage or its equivalent, (B) iron ore from a mineral resource to any stage that is not beyond the pellet stage or its equivalent, or (C) tar sands ore from a mineral resource to any stage that is not beyond the crude oil stage or its equivalent, jusqu'? un stade ne d?passant pas celui du m?tal primaire ou son ?quivalent, (B) le minerai de fer tir? de ressources min?rales jusqu'? un stade ne d?passant pas celui de la boulette ou son ?quivalent, (C) le minerai de sables asphaltiques tir? de ressources min?rales jusqu'? un stade ne d?passant pas celui du p?trole brut ou son ?quivalent, (iv) producing industrial minerals, (iv) la production de min?raux industriels, (v) processing heavy crude oil recovered from a natural reservoir in Canada to a stage that is not beyond the crude oil stage or its equivalent, (v) la transformation du p?trole brut lourd extrait d'un r?servoir naturel situ? au Canada jusqu'? un stade ne d?passant pas celui du p?trole brut ou son ?quivalent, (vi) Canadian field processing, (vi) le traitement pr?liminaire au Canada, (vii) exploring or drilling for petroleum or natural gas, or (vii) l'exploration ou le forage en vue de d?couvrir du p?trole ou du gaz naturel, (viii) prospecting or exploring for or developing a mineral resource, or (viii) la prospection ou l'exploration en vue de d?couvrir ou de mettre en valeur une ressource min?rale; (b) to be leased by the taxpayer to a lessee (other than a person exempt from tax under this Part because of section 149) who can reasonably be expected to use the property in Canada primarily for any of the purposes referred to in paragraph (a), but this paragraph does not apply to prescribed machinery and equipment unless (i) the property is leased in the ordinary course of carrying on a business in Canada by a corporation whose principal business is any of, or a combination of, leasing property, lending money, purchasing conditional sales contracts, accounts receivable, bills of sale, chattel mortgages or hypothecary claims on movables, bills of exchange or other obligations representing all or part of the sale price of merchandise or services, (ii) the property is manufactured and leased in the ordinary course of carrying on business in Canada by a corporation whose principal business is manufacturing property that it sells or leases, or b) soit ? ?tre donn? en location par le contribuable ? un preneur (? l'exclusion d'une personne qui est exon?r?e, par l'effet de l'article 149, de l'imp?t pr?vu par la pr?sente partie) dont il est raisonnable de s'attendre ? ce qu'il utilise le bien au Canada principalement ? l'une ou plusieurs des fins vis?es ? l'alin?a a); toutefois, le pr?sent alin?a ne s'applique aux machines et mat?riel vis?s par r?glement que si, selon le cas : (i) le bien est donn? en location dans le cours normal de l'exploitation d'une entreprise au Canada par une soci?t? dont l'entreprise principale consiste ? louer des biens, ? pr?ter de l'argent ou ? acheter des contrats de vente conditionnelle, des comptes-clients, des contrats de vente, des cr?ances hypoth?caires mobili?res, des lettres de change ou d'autres cr?ances qui repr?sentent tout ou partie du prix de vente de marchandises et de services, ou consiste en plusieurs de ces activit?s, (ii) le bien est fabriqu? et donn? en location dans le cours normal de l'exploitation 41 42 Jobs and Growth, 2012 (iii) the property is leased in the ordinary course of carrying on business in Canada by a corporation the principal business of which is selling or servicing property of that type, and, for the purpose of this definition, "Canada" includes the offshore region prescribed for the purpose of the definition "specified percentage"; d'une entreprise au Canada par une soci?t? dont l'entreprise principale consiste ? fabriquer des biens qu'elle vend ou loue, (iii) le bien est lou? dans le cours normal de l'exploitation d'une entreprise au Canada par une soci?t? dont l'entreprise principale consiste ? vendre ou ? entretenir des biens de ce type. Pour l'application de la pr?sente d?finition, << Canada >> comprend la zone extrac?ti?re qui est vis?e par r?glement pour l'application de la d?finition de << pourcentage d?termin? >>. << phase >> Phase d'un projet d'un contribuable qui consiste en un ?largissement distinct de la capacit? d'extraction, de traitement, de transformation ou de production du projet au-del? de tout niveau atteint avant le 29 mars 2012, lequel ?largissement correspond ? l'intention manifeste du contribuable imm?diatement avant cette date. (19) The portion of subsection 127(10.1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: Interpretation (10.1) For the purposes of paragraph (e) of the definition "investment tax credit" in subsection (9), if a corporation was throughout a taxation year a Canadian-controlled private corporation, there shall be added in computing the corporation's investment tax credit at the end of the year the amount that is 20% of the least of (10.1) Pour l'application de l'alin?a e) de la d?finition de << cr?dit d'imp?t ? l'investissement >> au paragraphe (9), le montant correspondant ? 20 % du moins ?lev? des montants ci-apr?s est ? ajouter dans le calcul du cr?dit d'imp?t ? l'investissement d'une soci?t? ? la fin de l'ann?e d'imposition tout au long de laquelle elle a ?t? une soci?t? priv?e sous contr?le canadien : (20) Le passage du paragraphe 127(11) de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : (11) For the purposes of the definitions "qualified property" and "qualified resource property" in subsection (9), (11) Pour l'application des d?finitions de << bien admissible >> et << bien minier admissible >> au paragraphe (9) : (21) The portion of paragraph 127(11)(b) of the Act before subparagraph (i) is replaced by the following: (21) Le passage de l'alin?a 127(11)b) de la m?me loi pr?c?dant le sous-alin?a (i) est remplac? par ce qui suit : (b) for greater certainty, the purposes referred to in paragraph (c) of the definition "qualified property" and paragraph (a) of the definition "qualified resource property" in subsection (9) do not include b) il est entendu que les fins vis?es ? l'alin?a c) de la d?finition de << bien admissible >> et ? l'alin?a a) de la d?finition de << bien minier admissible >>, au paragraphe (9), ne comprennent pas : << phase >> "phase" (19) Le passage du paragraphe 127(10.1) de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : (20) The portion of subsection 127(11) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: Additions to investment tax credit 60-61 ELIZ. II Cr?dit d'imp?t ? l'investissement major? Pr?cisions 2011-2012 Emploi et croissance (2012) (22) Paragraph 127(11.2)(a) of the Act is replaced by the following: a) un bien admissible, un bien minier admissible et du mat?riel ? vocations multiples de premi?re p?riode; (23) Paragraph 127(11.2)(a) of the Act, as enacted by subsection (22), is replaced by the following: (23) L'alin?a 127(11.2)a) de la m?me loi, ?dict? par le paragraphe (22), est remplac? par ce qui suit : (a) qualified property and qualified resource property are deemed not to have been acquired, and a) un bien admissible et un bien minier admissible; (24) Paragraph 127(11.2)(b) of the Act is replaced by the following: (24) L'alin?a 127(11.2)b) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (b) expenditures included in an eligible child care space expenditure are deemed not to have been incurred b) les d?penses comprises dans une d?pense admissible relative ? une place en garderie. (25) Paragraph 127(11.5)(a) of the Act is replaced by the following: (25) L'alin?a 127(11.5)a) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (a) the amount of an expenditure (other than a prescribed proxy amount or an amount described in paragraph (b)) incurred by a taxpayer in a taxation year is deemed to be the amount of the expenditure determined under subsection (11.6); and a) le montant d'une d?pense, sauf un montant de remplacement vis? par r?glement et le montant vis? ? l'alin?a b), engag?e par un contribuable au cours d'une ann?e d'imposition est r?put? ?gal au montant de la d?pense, d?termin? selon le paragraphe (11.6); (26) Subsection 127(11.5) of the Act, as amended by subsection (25), is replaced by the following: Adjustments to qualified expenditures (22) L'alin?a 127(11.2)a) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (a) qualified property, qualified resource property and first term shared-use-equipment are deemed not to have been acquired, and (26) Le paragraphe 127(11.5) de la m?me loi, modifi? par le paragraphe (25), est remplac? par ce qui suit : (11.5) For the purposes of the definition "qualified expenditure" in subsection (9), the amount of an expenditure (other than a prescribed proxy amount) incurred by a taxpayer in a taxation year is deemed to be the amount of the expenditure determined under subsection (11.6). (11.5) Pour l'application de la d?finition de << d?pense admissible >> au paragraphe (9), le montant d'une d?pense, sauf un montant de remplacement vis? par r?glement, engag?e par un contribuable au cours d'une ann?e d'imposition est r?put? ?gal au montant de la d?pense, d?termin? selon le paragraphe (11.6). (27) The portion of subsection 127(11.6) of the Act after paragraph (b) and before paragraph (c) is replaced by the following: (27) Le passage du paragraphe 127(11.6) de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : the amount of the expenditure incurred by the taxpayer for the service or property and the cost to the taxpayer of the property are deemed to be (11.6) Pour l'application du paragraphe (11.5), lorsqu'un contribuable engagerait une d?pense ? un moment donn?, compte non tenu du paragraphe (26), en contrepartie de la fourniture ou de la prestation, par une personne ou une soci?t? de personnes (appel?es << fournisseur >> au pr?sent paragraphe) avec laquelle il a un lien de d?pendance ? ce moment, d'un bien 43 Rajustement des d?penses admissibles Co?ts pour personnes ayant un lien de d?pendance 44 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II ou d'un service, sauf un service qu'une personne lui rend ? titre d'employ?, le montant de la d?pense qu'il engage relativement au bien ou au service et le co?t du bien pour lui sont r?put?s correspondre ? celle des sommes ci-apr?s qui est applicable : (28) Subparagraph 127(11.6)(d)(i) of the Act is replaced by the following: (i) the cost to the taxpayer of the property otherwise determined, and (i) le co?t du bien pour le contribuable, d?termin? par ailleurs, (29) Subsection 127(11.8) of the Act is amended by adding "and" at the end of paragraph (a), by striking out "and" at the end of paragraph (b) and by repealing paragraph (c). (29) L'alin?a 127(11.8)c) de la m?me loi est abrog?. (30) Subsection 127(33) of the Act is replaced by the following: Certain nonarm's length transfers (28) Le sous-alin?a 127(11.6)b)(i) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (30) Le paragraphe 127(33) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (33) Subsections (27) to (29), (34) and (35) do not apply to a taxpayer or partnership (in this subsection referred to as the "transferor") that disposes of a property to a person or partnership (in this subsection and subsections (34) and (35) referred to as the "purchaser"), that does not deal at arm's length with the transferor, if the purchaser acquired the property in circumstances where the cost of the property to the purchaser would have been an expenditure of the purchaser described in subclause 37(8)(a)(ii)(A)(III) or (B)(III) (as those subclauses read on March 29, 2012) but for subparagraph 2902(b)(iii) of the Income Tax Regulations. (33) Les paragraphes (27) ? (29), (34) et (35) ne s'appliquent pas au contribuable ou ? la soci?t? de personnes (appel? << c?dant >> au pr?sent paragraphe) qui dispose d'un bien en faveur d'une personne ou d'une soci?t? de personnes (appel?e << acheteur >> au pr?sent paragraphe et aux paragraphes (34) et (35)) avec lequel il a un lien de d?pendance si l'acheteur a acquis le bien dans des circonstances o? son co?t pour lui aurait ?t?, pour lui, une d?pense vis?e aux subdivisions 37(8)a)(ii)(A)(III) ou (B)(III), dans leur version applicable au 29 mars 2012, n'e?t ?t? le sous-alin?a 2902b)(iii) du R?glement de l'imp?t sur le revenu. (31) Subsections (1) and (8) apply in respect of expenditures made after 2012. (31) Les paragraphes (1) et (8) s'appliquent relativement aux d?penses effectu?es apr?s 2012. (32) Subsections (2), (9), (24), (25) and (29) apply in respect of expenditures made after 2013. (32) Les paragraphes (2), (9), (24), (25) et (29) s'appliquent relativement aux d?penses effectu?es apr?s 2013. (33) Subsections (3), (18), (20) to (22) and (30) are deemed to have come into force on March 29, 2012. (33) Les paragraphes (3), (18), (20) ? (22) et (30) sont r?put?s ?tre entr?s en vigueur le 29 mars 2012. (34) Subsections (4) and (6) apply to taxation years ending after March 28, 2012. (34) Les paragraphes (4) et (6) s'appliquent aux ann?es d'imposition se terminant apr?s le 28 mars 2012. Certains transferts entre parties ayant un lien de d?pendance 2011-2012 Emploi et croissance (2012) (35) Subsections (5) and (19) apply to taxation years that end after 2013, except that for taxation years that include January 1, 2014 (a) the reference to "15%" in paragraph (a.1) of the definition "investment tax credit" in subsection 127(9) of the Act, as enacted by subsection (5), is to be read as a reference to the percentage that is the total of (i) 20% multiplied by the proportion that the number of days that are in the taxation year and before 2014 is of the number of days in the taxation year, and (ii) 15% multiplied by the proportion that the number of days that are in the taxation year and after 2013 is of the number of days in the taxation year; and (b) the reference to "20%" in the portion of subsection 127(10.1) of the Act before paragraph (a), as enacted by subsection (19), is to be read as a reference to the percentage that is the total of (i) 15% multiplied by the proportion that the number of days that are in the taxation year and before 2014 is of the number of days in the taxation year, and (ii) 20% multiplied by the proportion that the number of days that are in the taxation year and after 2013 is of the number of days in the taxation year. (35) Les paragraphes (5) et (19) s'appliquent aux ann?es d'imposition se terminant apr?s 2013. Toutefois, pour ce qui est des ann?es d'imposition qui comprennent le 1er janvier 2014 : a) la mention << 15 % >> ? l'alin?a a.1) de la d?finition de << cr?dit d'imp?t ? l'investissement >>, au paragraphe 127(9) de la m?me loi, ?dict? par le paragraphe (5), est remplac?e par le pourcentage qui correspond au total des pourcentages suivants : (i) le r?sultat de la multiplication de 20 % par le rapport entre le nombre de jours de l'ann?e d'imposition qui sont ant?rieurs ? 2014 et le nombre total de jours de l'ann?e d'imposition, (ii) le r?sultat de la multiplication de 15 % par le rapport entre le nombre de jours de l'ann?e d'imposition qui sont post?rieurs ? 2013 et le nombre total de jours de l'ann?e d'imposition; b) la mention << 20 % >> dans le passage du paragraphe 127(10.1) de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a a), ?dict? par le paragraphe (19), est remplac?e par le pourcentage qui correspond au total des pourcentages suivants : (i) le r?sultat de la multiplication de 15 % par le rapport entre le nombre de jours de l'ann?e d'imposition qui sont ant?rieurs ? 2014 et le nombre total de jours de l'ann?e d'imposition, (ii) le r?sultat de la multiplication de 20 % par le rapport entre le nombre de jours de l'ann?e d'imposition qui sont post?rieurs ? 2013 et le nombre total de jours de l'ann?e d'imposition. (36) Subsections (7) and (17) apply in respect of expenditures incurred after March 28, 2012. (36) Les paragraphes (7) et (17) s'appliquent relativement aux d?penses engag?es apr?s le 28 mars 2012. (37) Subsections (10), (23) and (26) to (28) come into force on February 1, 2017. (37) Les paragraphes (10), (23) et (26) ? (28) entrent en vigueur le 1er f?vrier 2017. (38) Subsections (11) to (16) apply in respect of property acquired after March 28, 2012. (38) Les paragraphes (11) ? (16) s'appliquent relativement aux biens acquis apr?s le 28 mars 2012. 45 46 Jobs and Growth, 2012 28. (1) Subparagraph (f)(i) of the definition "refundable investment tax credit" in subsection 127.1(2) of the Act is replaced by the following: (i) le montant ? ajouter selon le paragraphe 127(10.1) dans le calcul du cr?dit d'imp?t ? l'investissement de la soci?t? ? la fin de l'ann?e au titre d'une d?pense admissible engag?e par la soci?t? au cours de l'ann?e, (2) Subsection 127.1(2.01) of the Act is replaced by the following: Addition to refundable investment tax credit 28. (1) Le sous-alin?a c)(i) de la d?finition de << cr?dit d'imp?t ? l'investissement remboursable >>, au paragraphe 127.1(2) de la m?me loi, est remplac? par ce qui suit : (i) the portion of the amount required by subsection 127(10.1) to be added in computing the taxpayer's investment tax credit at the end of the year that is in respect of qualified expenditures incurred by the taxpayer in the year, and (2) Le paragraphe 127.1(2.01) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (2.01) In the case of a taxpayer that is a Canadian-controlled private corporation other than a qualifying corporation or an excluded corporation, the refundable investment tax credit of the taxpayer for a taxation year is the amount, if any, by which (2.01) Le cr?dit d'imp?t ? l'investissement remboursable d'une soci?t? priv?e sous contr?le canadien, autre qu'une soci?t? admissible ou une soci?t? exclue, pour une ann?e d'imposition correspond ? l'exc?dent du total vis? ? l'alin?a a) sur celui vis? ? l'alin?a b) : 60-61 ELIZ. II (a) the total of (i) the portion of the amount required by subsection 127(10.1) to be added in computing the taxpayer's investment tax credit at the end of the year that is in respect of qualified expenditures incurred by the taxpayer in the year, and (ii) all amounts determined under paragraph (a.1) of the definition "investment tax credit" in subsection 127(9) in respect of expenditures for which an amount is included in subparagraph (i) exceeds (b) the total of (i) the portion of the total of all amounts deducted by the taxpayer under subsection 127(5) for the year or a preceding taxation year (other than an amount deemed by subsection (3) to have been so deducted for the year) that can reasonably be considered to be in respect of the total determined under paragraph (a), and (ii) the portion of the total of all amounts required by subsection 127(6) to be deducted in computing the taxpayer's investment tax credit at the end of the year that can reasonably be considered to be in re- a) le total des sommes suivantes : (i) la somme ? ajouter selon le paragraphe 127(10.1) dans le calcul du cr?dit d'imp?t ? l'investissement de la soci?t? ? la fin de l'ann?e au titre d'une d?pense admissible engag?e par la soci?t? au cours de l'ann?e, (ii) les sommes calcul?es selon l'alin?a a.1) de la d?finition de << cr?dit d'imp?t ? l'investissement >>, au paragraphe 127(9), au titre d'une d?pense pour laquelle une somme est incluse au sous-alin?a (i); b) le total des sommes suivantes : (i) la partie du total des sommes d?duites par la soci?t? en application du paragraphe 127(5) pour l'ann?e ou pour une ann?e d'imposition ant?rieure, sauf une somme r?put?e par le paragraphe (3) avoir ?t? ainsi d?duite pour l'ann?e, qu'il est raisonnable de consid?rer comme se rapportant au total calcul? selon l'alin?a a), (ii) la partie du total des sommes ? d?duire en application du paragraphe 127(6) dans le calcul du cr?dit d'imp?t ? l'investissement de la soci?t? ? la fin de l'ann?e, qu'il est raisonnable de consid?rer comme se rapportant au total calcul? selon l'alin?a a). Montant ? ajouter au cr?dit d'imp?t ? l'investissement remboursable 2011-2012 Emploi et croissance (2012) spect of the total determined under paragraph (a). (3) Subsections (1) and (2) come into force on February 1, 2017. (3) Les paragraphes (1) et (2) entrent en vigueur le 1er f?vrier 2017. 29. (1) Paragraph 128(2)(d.1) of the Act is replaced by the following: 29. (1) L'alin?a 128(2)d.1) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (d.1) where, by reason of paragraph (d), a taxation year of the individual is not a calendar year, d.1) dans le cas o?, par l'effet de l'alin?a d), l'ann?e d'imposition du particulier n'est pas une ann?e civile, les r?gles ci-apr?s s'appliquent : (i) paragraph 146(5)(b) shall, for the purpose of the application of subsection 146(5) to the taxation year, be read as follows: "(b) the amount, if any, by which (i) the amount, if any, by which the taxpayer's RRSP deduction limit for the particular calendar year in which the taxation year ends exceeds the total of all contributions made by an employer in the particular calendar year to a pooled registered pension plan in respect of the taxpayer exceeds (ii) the total of the amounts deducted under this subsection and subsection (5.1) in computing the taxpayer's income for any preceding taxation year that ends in the particular calendar year.", and (ii) paragraph 146(5.1)(b) shall, for the purpose of the application of subsection 146(5.1) to the taxation year, be read as follows: "(b) the amount, if any, by which (i) the amount, if any, by which the taxpayer's RRSP deduction limit for the particular calendar year in which the taxation year ends exceeds the total of all contributions made by an employer in the particular calendar year to a pooled registered pension plan in respect of the taxpayer exceeds (ii) the total of the amount deducted under subsection (5) in computing the taxpayer's income for the year and the amounts de- (i) pour l'application du paragraphe 146(5) ? cette ann?e d'imposition, l'alin?a 146(5)b) est remplac? par ce qui suit : b) l'exc?dent de la somme vis?e au sous-alin?a (i) sur le total vis? au sous-alin?a (ii) : (i) l'exc?dent du maximum d?ductible au titre des REER du contribuable pour l'ann?e civile donn?e dans laquelle l'ann?e d'imposition prend fin sur le total des cotisations vers?es par un employeur au cours de l'ann?e civile donn?e dans un r?gime de pension agr?? collectif relativement au contribuable, (ii) le total des sommes d?duites en application du pr?sent paragraphe et du paragraphe (5.1) dans le calcul du revenu du contribuable pour une ann?e d'imposition ant?rieure qui prend fin dans l'ann?e civile donn?e, (ii) pour l'application du paragraphe 146(5.1) ? cette ann?e d'imposition, l'alin?a 146(5.1)b) est remplac? par ce qui suit : b) l'exc?dent de la somme vis?e au sous-alin?a (i) sur le total vis? au sous-alin?a (ii) : (i) l'exc?dent du maximum d?ductible au titre des REER du contribuable pour l'ann?e civile donn?e dans laquelle l'ann?e d'imposition prend fin sur le total des cotisations vers?es par un employeur au cours de l'ann?e civile donn?e dans un r?gime de pension agr?? collectif relativement au contribuable, (ii) le total de la somme d?duite en application du paragraphe (5) dans le calcul du 47 48 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II ducted under this subsection and subsection (5) in computing the taxpayer's income for any preceding taxation year that ends in the particular calendar year."; (2) Subsection (1) comes into force or is deemed to have come into force on the day on which the Pooled Registered Pension Plans Act comes into force. (2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ou est r?put? ?tre entr? en vigueur ? la date d'entr?e en vigueur de la Loi sur les r?gimes de pension agr??s collectifs. 30. (1) Subsection 128.1(1) of the Act is amended by striking out "and" at the end of paragraph (c.2) and by adding the following after paragraph (c.2): Foreign affiliate dumping -- immigrating corporation revenu du contribuable pour l'ann?e et des sommes d?duites en application du pr?sent paragraphe et du paragraphe (5) dans le calcul de son revenu pour une ann?e d'imposition ant?rieure qui prend fin dans l'ann?e civile donn?e; 30. (1) Le paragraphe 128.1(1) de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s l'alin?a c.2), de ce qui suit : (c.3) if the taxpayer is a corporation that was, immediately before the particular time, controlled by a particular non-resident corporation and the taxpayer owned, immediately before the particular time, one or more shares of one or more non-resident corporations (each of which is in this paragraph referred to as a "subject affiliate") that, immediately after the particular time, were -- or that became, as part of a transaction or event or series of transactions or events that includes the taxpayer having become resident in Canada -- foreign affiliates of the taxpayer, then c.3) si le contribuable est une soci?t? qui ?tait contr?l?e par une soci?t? non-r?sidente donn?e imm?diatement avant le moment donn? et qu'il d?tenait, imm?diatement avant le moment donn?, une ou plusieurs actions d'une ou de plusieurs soci?t?s non-r?sidentes (appel?es chacune << soci?t? affili?e d?termin?e >> au pr?sent alin?a) qui, imm?diatement apr?s le moment donn?, ?taient - ou sont devenues dans le cadre d'une op?ration, d'un ?v?nement ou d'une s?rie d'op?rations ou d'?v?nements qui comprend le moment o? le contribuable commence ? r?sider au Canada - des soci?t?s ?trang?res affili?es du contribuable, les r?gles ci-apr?s s'appliquent : (i) in computing the paid-up capital, at any time after the time that is immediately after the particular time, of any particular class of shares of the capital stock of the taxpayer there is to be deducted the amount determined by the formula A x B/C (i) la somme obtenue par la formule ciapr?s est ? d?duire dans le calcul du capital vers?, ? tout moment apr?s le moment imm?diatement apr?s le moment donn?, au titre d'une cat?gorie donn?e d'actions du capital-actions du contribuable : A x B/C where A is the lesser of (A) the paid-up capital in respect of all of the shares of the capital stock of the taxpayer at the time that is immediately after the particular time, and (B) the total of all amounts each of which is the fair market value at the particular time of o? : A repr?sente la moins ?lev?e des sommes suivantes : (A) le capital vers? au titre de l'ensemble des actions du capital-actions du contribuable au moment imm?diatement apr?s le moment donn?, Op?rations de transfert de soci?t?s ?trang?res affili?es -- soci?t? arrivant au Canada 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 49 (I) a share of the capital stock of a subject affiliate owned by the taxpayer at the particular time, or (B) le total des sommes dont chacune repr?sente la juste valeur marchande au moment donn? : (II) an amount owing by the subject affiliate to the taxpayer at the particular time, (I) d'une action du capital-actions d'une soci?t? affili?e d?termin?e qui appartient au contribuable ? ce moment, B is the paid-up capital in respect of the particular class of shares of the capital stock of the taxpayer at the time that is immediately after the particular time, and C is the paid-up capital in respect of all the shares of the capital stock of the taxpayer at the time that is immediately after the particular time, and (ii) for the purposes of Part XIII, the taxpayer is deemed, immediately after the particular time, to have paid to the particular non-resident corporation, and the particular non-resident corporation is deemed, immediately after the particular time, to have received from the taxpayer, a dividend equal to the amount, if any, by which the amount determined under clause (B) of the description of A in subparagraph (i) exceeds the amount determined under clause (A) of the description of A in subparagraph (i); and (II) d'une somme due au contribuable par la soci?t? affili?e d?termin?e ? ce moment, B le capital vers? au titre de la cat?gorie donn?e d'actions du capital-actions du contribuable au moment imm?diatement apr?s le moment donn?, C le capital vers? au titre de l'ensemble des actions du capital-actions du contribuable au moment imm?diatement apr?s le moment donn?, (ii) pour l'application de la partie XIII, le contribuable est r?put?, imm?diatement apr?s le moment donn?, avoir vers? ? la soci?t? non-r?sidente donn?e, et celle-ci est r?put?e, imm?diatement apr?s le moment donn?, avoir re?u du contribuable, un dividende ?gal ? l'exc?dent de la somme d?termin?e selon la division (B) de l'?l?ment A de la formule figurant au sous-alin?a (i) sur la somme d?termin?e selon la division (A) de cet ?l?ment; (2) Subsection 128.1(3) of the Act is replaced by the following: Paid-up capital adjustment (2) Le paragraphe 128.1(3) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (3) In computing the paid-up capital at any time in respect of a class of shares of the capital stock of a corporation (3) Pour le calcul du capital vers?, ? un moment donn?, au titre d'une cat?gorie d'actions du capital-actions d'une soci?t? : (a) there is to be deducted an amount equal to the lesser of A and B, and added an amount equal to the lesser of A and C, where a) la valeur de l'?l?ment A ou, si elle est moins ?lev?e, la valeur de l'?l?ment B est ? d?duire dans ce calcul, et la valeur de l'?l?ment A ou, si elle est moins ?lev?e, la valeur de l'?l?ment C est ? ajouter dans ce calcul, o? : A is the absolute value of the difference between (i) the total of all amounts deemed by subsection 84(3), (4) or (4.1) to be a dividend on shares of the class paid before that time by the corporation, and A repr?sente la valeur absolue de la diff?rence entre les totaux suivants : (i) le total des sommes r?put?es, en vertu des paragraphes 84(3), (4) ou (4.1), ?tre un dividende vers? par la so- Montant de redressement du capital vers? 50 Jobs and Growth, 2012 (ii) the total that would be determined under subparagraph (i) if this Act were read without reference to subsection (2), B is the total of all amounts required by subsection (2) to be added in computing the paid-up capital in respect of the class before that time, and C is the total of all amounts required by subsection (2) to be deducted in computing the paid-up capital in respect of the class before that time; and (b) there is to be added an amount equal to the lesser of (i) the amount, if any, by which (A) the total of all amounts deemed by subsection 84(3), (4) or (4.1) to be a dividend on shares of the class paid after March 28, 2012 and before that time by the corporation exceeds (B) the total that would be determined under clause (A) if this Act were read without reference to subparagraph (c.3)(i), and (ii) the total of all amounts required by subparagraph (c.3)(i) to be deducted in computing the paid-up capital in respect of the class before that time. ci?t? avant ce moment sur des actions de la cat?gorie, (ii) le total qui serait d?termin? selon le sous-alin?a (i) si la pr?sente loi s'appliquait compte non tenu du paragraphe (2), B le total des sommes ? ajouter, aux termes du paragraphe (2), dans le calcul du capital vers? au titre de la cat?gorie avant ce moment, C le total des sommes ? d?duire, aux termes du paragraphe (2), dans le calcul du capital vers? au titre de la cat?gorie avant ce moment; b) la moins ?lev?e des sommes ci-apr?s est ? ajouter dans ce calcul : (i) l'exc?dent du total vis? ? la division (A) sur celui vis? ? la division (B) : (A) le total des sommes r?put?es, en vertu des paragraphes 84(3), (4) ou (4.1), ?tre un dividende vers? par la soci?t? sur des actions de la cat?gorie apr?s le 28 mars 2012 et avant ce moment, (B) le total qui serait d?termin? selon la division (A) si la pr?sente loi s'appliquait compte non tenu du sous-alin?a c.3)(i), (ii) le total des sommes ? d?duire, aux termes du sous-alin?a c.3)(i), dans le calcul du capital vers? au titre de la cat?gorie avant ce moment. (3) Subsection (1) applies in respect of corporations that become resident in Canada after March 28, 2012. (3) Le paragraphe (1) s'applique relativement aux soci?t?s qui deviennent r?sidentes du Canada apr?s le 28 mars 2012. (4) Subsection (2) is deemed to have come into force on March 29, 2012. (4) Le paragraphe (2) est r?put? ?tre entr? en vigueur le 29 mars 2012. 31. (1) Subsection 138.1(7) of the Act is replaced by the following: Non-application of subsections (1) to (6) 60-61 ELIZ. II 31. (1) Le paragraphe 138.1(7) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (7) Subsections (1) to (6) do not apply to the holder of a segregated fund policy with respect to such a policy that is issued or effected as or under a pooled registered pension plan, registered pension plan, registered retirement in- (7) Les paragraphes (1) ? (6) ne s'appliquent pas au titulaire d'une police ? fonds r?serv? qui est ?tablie ou souscrite ? titre de r?gime de pension agr??, de r?gime de pension agr?? collectif, de r?gime enregistr? d'?pargne-retraite, de Non-application des paragraphes (1) ? (6) 2011-2012 Emploi et croissance (2012) come fund, registered retirement savings plan or TFSA. fonds enregistr? de revenu de retraite ou de compte d'?pargne libre d'imp?t. (2) Subsection (1) comes into force or is deemed to have come into force on the day on which the Pooled Registered Pension Plans Act comes into force. (2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ou est r?put? ?tre entr? en vigueur ? la date d'entr?e en vigueur de la Loi sur les r?gimes de pension agr??s collectifs. 32. (1) The description of D in paragraph (b) of the definition "unused RRSP deduction room" in subsection 146(1) of the Act is replaced by the following: 32. (1) L'?l?ment D de la formule figurant ? l'alin?a b) de la d?finition de << d?ductions inutilis?es au titre des REER >>, au paragraphe 146(1) de la m?me loi, est remplac? par ce qui suit : D is the total of all amounts each of which is D le total des sommes repr?sentant chacune : (i) an amount deducted by the taxpayer under any of subsections (5) to (5.2), in computing the taxpayer's income for the year, (i) soit une somme d?duite par le contribuable en application de l'un des paragraphes (5) ? (5.2) dans le calcul de son revenu pour l'ann?e, (ii) an amount deducted by the taxpayer under paragraph 10 of Article XVIII of the Canada-United States Tax Convention signed at Washington on September 26, 1980 or a similar provision in another tax treaty, in computing the taxpayer's taxable income for the year, (ii) soit une somme d?duite par le contribuable en application du paragraphe 10 de l'article XVIII de la Convention Canada-?tats-Unis en mati?re d'imp?ts, sign?e ? Washington le 26 septembre 1980, ou d'une disposition semblable d'un autre trait? fiscal, dans le calcul de son revenu imposable pour l'ann?e, (iii) a contribution made by an employer in the year to a pooled registered pension plan in respect of the taxpayer, or (iv) the amount, if any, by which the taxpayer's exempt-income contribution amount (as defined in subsection 147.5(1)) for the year exceeds the taxpayer's unused non-deductible PRPP room (as defined in subsection 147.5(1)) at the end of the preceding taxation year, and (iii) soit une cotisation vers?e par un employeur au cours de l'ann?e dans un r?gime de pension agr?? collectif relativement au contribuable, (iv) soit l'exc?dent de la cotisation provenant du revenu exon?r?, au sens du paragraphe 147.5(1), du contribuable pour l'ann?e sur sa somme inutilis?e non d?ductible au titre des RPAC, au sens du m?me paragraphe, ? la fin de l'ann?e d'imposition pr?c?dente, (2) The portion of subsection 146(1.1) of the Act before the formula is replaced by the following: Restriction -- financially dependent 51 (2) Le passage du paragraphe 146(1.1) de la m?me loi pr?c?dant la formule est remplac? par ce qui suit : (1.1) For the purposes of paragraph (b) of the definition "refund of premiums" in subsection (1), clause 60(l)(v)(B.01), the definition "eligible individual" in subsection 60.02(1), (1.1) Pour l'application de l'alin?a b) de la d?finition de << remboursement de primes >> au paragraphe (1), de la division 60l)(v)(B.01), de la d?finition de << particulier admissible >> au pa- Restriction -- personne financi?rement ? charge 52 Jobs and Growth, 2012 subparagraph 104(27)(e)(i) and section 147.5, it is assumed, unless the contrary is established, that an individual's child or grandchild was not financially dependent on the individual for support immediately before the individual's death if the income of the child or grandchild for the taxation year preceding the taxation year in which the individual died exceeded the amount determined by the formula ragraphe 60.02(1), du sous-alin?a 104(27)c)(i) et de l'article 147.5, il faut supposer, sauf preuve du contraire, que l'enfant ou le petit-enfant d'un particulier n'?tait pas financi?rement ? la charge du particulier imm?diatement avant le d?c?s de celui-ci si le revenu de l'enfant ou du petit-enfant pour l'ann?e d'imposition pr?c?dant celle du d?c?s du particulier d?passait la somme obtenue par la formule suivante : (3) Paragraph 146(5)(a) of the Act is amended by adding the following after subparagraph (iii): (3) L'alin?a 146(5)a) de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s le sous-alin?a (iii), de ce qui suit : (iii.1) that was an exempt-income contribution amount (as defined in subsection 147.5(1)) for any taxation year, (iii.1) de la fraction de la prime qui ?tait une cotisation provenant du revenu exon?r?, au sens du paragraphe 147.5(1), pour une ann?e d'imposition, (4) Paragraph 146(5)(b) of the Act is replaced by the following: (4) L'alin?a 146(5)b) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (b) the amount, if any, by which the taxpayer's RRSP deduction limit for the year exceeds the total of all contributions made by an employer in the year to a pooled registered pension plan in respect of the taxpayer. b) l'exc?dent de son maximum d?ductible au titre des REER pour l'ann?e sur le total des cotisations vers?es par un employeur au cours de l'ann?e dans un r?gime de pension agr?? collectif relativement au contribuable. (5) Paragraph 146(5.1)(b) of the Act is replaced by the following: (5) L'alin?a 146(5.1)b) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (b) the amount, if any, by which the taxpayer's RRSP deduction limit for the year exceeds the total of all amounts each of which is b) l'exc?dent de son maximum d?ductible au titre des REER pour l'ann?e sur le total des sommes repr?sentant chacune : (i) the amount deducted under subsection (5) in computing the taxpayer's income for the year, or (i) la somme d?duite en application du paragraphe (5) pour l'ann?e dans le calcul de son revenu, (ii) a contribution made by an employer in the year to a pooled registered pension plan in respect of the taxpayer. (ii) une cotisation vers?e par un employeur au cours de l'ann?e dans un r?gime de pension agr?? collectif relativement au contribuable. (6) Subparagraph 146(8.2)(b)(iii) of the Act is replaced by the following: (6) Le sous-alin?a 146(8.2)b)(iii) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (iii) was not paid by way of a transfer of an amount to a registered retirement savings plan from (iii) ni du transfert d'un montant ? un r?gime enregistr? d'?pargne-retraite ? partir : (A) a pooled registered pension plan in circumstances to which subsection 147.5(21) applied, or (A) soit d'un r?gime de pension agr?? collectif, dans les circonstances vis?es au paragraphe 147.5(21), (B) soit d'un r?gime de pension d?termin?, dans les circonstances vis?es au paragraphe (21); 60-61 ELIZ. II 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 53 (B) a specified pension plan in circumstances to which subsection (21) applied, (7) Subsection 146(21.2) of the Act is replaced by the following: (8) Les paragraphes (1) ? (7) entrent en vigueur ou sont r?put?s ?tre entr?s en vigueur ? la date d'entr?e en vigueur de la Loi sur les r?gimes de pension agr??s collectifs. 33. (1) La d?finition de << r?gime enregistr? d'?pargne-?tudes >>, au paragraphe 146.1(1) de la m?me loi, est remplac?e par ce qui suit : "registered education savings plan" or "RESP" means << r?gime enregistr? d'?pargne-?tudes >> ou << REEE >> R?gime d'?pargne-?tudes qui est enregistr? pour l'application de la pr?sente loi ou r?gime enregistr? d'?pargne-?tudes avec ses modifications successives. Toutefois, sauf pour l'application des paragraphes (7) et (7.1) et de la partie X.4, un r?gime cesse d'?tre un r?gime enregistr? d'?pargne-?tudes le lendemain du jour ? compter duquel son enregistrement est r?voqu? aux termes du paragraphe (13). (2) Section 146.1 of the Act is amended by adding the following after subsection (1): Election (21.2) Pour l'application de l'alin?a (8.2)b), du paragraphe (8.21), des alin?as (16)a) et b) et 18(1)u), du sous-alin?a a)(i) de la d?finition de << droit, participation ou int?r?t exclu >> au paragraphe 128.1(10), de l'alin?a b) de la d?finition de << prime exclue >> au paragraphe 146.01(1), de l'alin?a c) de la d?finition de << prime exclue >> au paragraphe 146.02(1), des paragraphes 146.3(14) et 147(19), de l'article 147.3 et de l'alin?a 147.5(21)c) ainsi que des dispositions r?glementaires prises en application du paragraphe 147.1(18), le compte d'un particulier dans le cadre d'un r?gime de pension d?termin? est r?put? ?tre un r?gime enregistr? d'?pargne-retraite dont le particulier est le rentier. 33. (1) The portion of the definition "registered education savings plan" in subsection 146.1(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: "registered education savings plan" or "RESP" << r?gime enregistr? d'?pargne?tudes >> ou << REEE >> (21.2) For the purposes of paragraph (8.2)(b), subsection (8.21), paragraphs (16)(a) and (b) and 18(1)(u), subparagraph (a)(i) of the definition "excluded right or interest" in subsection 128.1(10), paragraph (b) of the definition "excluded premium" in subsection 146.01(1), paragraph (c) of the definition "excluded premium" in subsection 146.02(1), subsections 146.3(14) and 147(19), section 147.3 and paragraph 147.5(21)(c), and for the purposes of any regulations made under subsection 147.1(18), an individual's account under a specified pension plan is deemed to be a registered retirement savings plan under which the individual is the annuitant. (8) Subsections (1) to (7) come into force or are deemed to have come into force on the day on which the Pooled Registered Pension Plans Act comes into force. Specified pension plan -- account (7) Le paragraphe 146(21.2) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (2) L'article 146.1 de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s le paragraphe (1), de ce qui suit : (1.1) A subscriber under an RESP that allows accumulated income payments and a holder of an RDSP may jointly elect in prescribed form to have subsection (1.2) apply in respect of a beneficiary under the RESP if, at (1.1) Le souscripteur d'un REEE dans le cadre duquel il est permis d'effectuer des paiements de revenu accumul? et le titulaire d'un REEI peuvent faire un choix conjoint, sur le formulaire prescrit, afin que le paragraphe (1.2) R?gime de pension d?termin? -- compte << r?gime enregistr? d'?pargne?tudes >> ou << REEE >> "registered education savings plan" or "RESP" Choix 54 Jobs and Growth, 2012 the time the election is made, the beneficiary is also the beneficiary under the RDSP and (a) the beneficiary has a severe and prolonged mental impairment that prevents, or can reasonably be expected to prevent, the beneficiary from enrolling in a qualifying educational program at a post-secondary educational institution; or (b) the RESP meets the conditions described in clause (2)(d.1)(iii)(A) or (B) to make an accumulated income payment. Effect of election 60-61 ELIZ. II s'applique relativement ? un b?n?ficiaire du REEE si, au moment o? le choix est fait, celuici est ?galement b?n?ficiaire du REEI et, selon le cas : a) le b?n?ficiaire a une d?ficience mentale grave et prolong?e qui l'emp?che, ou pourrait vraisemblablement l'emp?cher, de s'inscrire ? un programme de formation admissible dans un ?tablissement d'enseignement postsecondaire; b) le REEE remplit les conditions ?nonc?es aux divisions (2)d.1)(iii)(A) ou (B) relatives au versement de paiements de revenu accumul?. (1.2) If an election is made under subsection (1.1) and is filed by the promoter of the RESP with the Minister without delay, then notwithstanding paragraph (2)(d.1) and any terms of the RESP required by that paragraph, an accumulated income payment under the RESP may be made to the RDSP. (1.2) Si le document concernant le choix est pr?sent? au ministre par le promoteur du REEE sans d?lai apr?s que le choix a ?t? fait, un paiement de revenu accumul? dans le cadre du REEE peut ?tre fait au REEI malgr? l'alin?a (2)d.1) et toute modalit? du REEE en d?coulant. (3) Paragraph 146.1(2)(i.1) of the Act is replaced by the following: (3) L'alin?a 146.1(2)i.1) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (i.1) if the plan allows accumulated income payments, the plan provides that it must be terminated before March of the year following the year in which the first such payment is made out of the plan; i.1) s'il est permis d'effectuer des paiements de revenu accumul? dans le cadre du r?gime, le r?gime pr?voit qu'il doit ?tre mis fin au r?gime avant mars de l'ann?e suivant celle au cours de laquelle le premier semblable paiement est effectu? sur le r?gime; (4) Paragraph 146.1(7.1)(a) of the Act is replaced by the following: (4) L'alin?a 146.1(7.1)a) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (a) each accumulated income payment (other than an accumulated income payment made under subsection (1.2)) received in the year by the taxpayer under a registered education savings plan; and a) chaque paiement de revenu accumul?, sauf celui effectu? aux termes du paragraphe (1.2), qu'il re?oit au cours de l'ann?e dans le cadre d'un r?gime enregistr? d'?pargne?tudes; (5) Subsections (2) to (4) come into force on January 1, 2014. (5) Les paragraphes (2) ? (4) entrent en vigueur le 1er janvier 2014. 34. (1) Paragraph 146.3(2)(f) of the Act is amended by striking out "or" at the end of subparagraph (vi), by adding "or" at the end of subparagraph (vii) and by adding the following after subparagraph (vii): 34. (1) L'alin?a 146.3(2)f) de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s le sous-alin?a (vii), de ce qui suit : Effet du choix 2011-2012 Emploi et croissance (2012) (viii) a pooled registered pension plan in accordance with subsection 147.5(21); (14.1) An amount is transferred from a registered retirement income fund of an annuitant in accordance with this subsection if the amount (14.1) Une somme est transf?r?e du fonds enregistr? de revenu de retraite d'un rentier conform?ment au pr?sent paragraphe si, selon le cas : a) elle est transf?r?e sur l'ordre du rentier directement ? son compte dans le cadre d'un r?gime de pension agr?? collectif; (b) is transferred at the direction of the annuitant directly to a registered pension plan of which, at any time before the transfer, the annuitant was a member (within the meaning assigned by subsection 147.1(1)) or to a prescribed registered pension plan and is allocated to the annuitant under a money purchase provision (within the meaning assigned by subsection 147.1(1)) of the plan. b) elle est transf?r?e sur l'ordre du rentier directement ? un r?gime de pension agr?? dont il ?tait un participant, au sens du paragraphe 147.1(1), avant le transfert ou ? un r?gime de pension agr?? vis? par r?glement et elle est attribu?e au rentier aux termes d'une disposition ? cotisations d?termin?es, au sens du m?me paragraphe, du r?gime. (3) Subsections (1) and (2) come into force or are deemed to have come into force on the day on which the Pooled Registered Pension Plans Act comes into force. (3) Les paragraphes (1) et (2) entrent en vigueur ou sont r?put?s ?tre entr?s en vigueur ? la date d'entr?e en vigueur de la Loi sur les r?gimes de pension agr??s collectifs. 35. (1) The definition "registered disability savings plan" in subsection 146.4(1) of the Act is replaced by the following: "registered disability savings plan" or "RDSP" << r?gime enregistr? d'?pargneinvalidit? >> ou << REEI >> (2) Le paragraphe 146.3(14.1) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (a) is transferred at the direction of the annuitant directly to an account of the annuitant under a pooled registered pension plan; or Transfer to PRPP or RPP (viii) d'un r?gime de pension agr?? collectif en conformit? avec le paragraphe 147.5(21); (2) Subsection 146.3(14.1) of the Act is replaced by the following: 35. (1) La d?finition de << r?gime enregistr? d'?pargne-invalidit? >>, au paragraphe 146.4(1) de la m?me loi, est remplac?e par ce qui suit : "registered disability savings plan" or "RDSP" means a disability savings plan that satisfies the conditions in subsection (2), but does not include a plan to which subsection (3) or (10) applies. << r?gime enregistr? d'?pargne-invalidit? >> ou << REEI >> R?gime d'?pargne-invalidit? qui remplit les conditions ?nonc?es au paragraphe (2), ? l'exclusion de tout r?gime auquel les paragraphes (3) ou (10) s'appliquent. (2) Paragraph (d) of the definition "contribution" in subsection 146.4(1) of the Act is replaced by the following: (2) L'alin?a d) de la d?finition de << cotisation >>, au paragraphe 146.4(1) de la m?me loi, est remplac? par ce qui suit : (d) other than for the purposes of paragraphs (4)(f) to (h) and (n) and paragraph (b) of the definition "advantage" in subsection 205(1), d) sauf pour l'application des alin?as (4)f) ? h) et n) et de l'alin?a b) de la d?finition de << avantage >> au paragraphe 205(1) : (i) a specified RDSP payment as defined in subsection 60.02(1), or (i) les paiements de REEI d?termin?s au sens du paragraphe 60.02(1), 55 Transfert ? un RPA ou ? un RPAC << r?gime enregistr? d'?pargneinvalidit? >> ou << REEI >> "registered disability savings plan" or "RDSP" 56 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II (ii) an accumulated income payment made to the plan under subsection 146.1(1.2). (3) Paragraph (c) of the definition "holder" in subsection 146.4(1) of the Act is replaced by the following: (3) L'alin?a c) de la d?finition de << titulaire >>, au paragraphe 146.4(1) de la m?me loi, est remplac? par ce qui suit : (c) the beneficiary if, at that time, the beneficiary is not an entity described in paragraph (a) or (b) and has rights under the plan to make decisions (either alone or with other holders of the plan) concerning the plan, except where the only such right is a right to direct that disability assistance payments be made as provided for in subparagraph (4)(n)(ii)). c) le b?n?ficiaire, si, ? ce moment, il n'est pas une entit? vis?e aux alin?as a) ou b) et a le droit aux termes du r?gime de prendre des d?cisions (seul ou de concert avec d'autres titulaires du r?gime) concernant le r?gime, sauf dans le cas o? son seul droit ? cet ?gard consiste ? ordonner que des paiements d'aide ? l'invalidit? soient effectu?s conform?ment au sous-alin?a (4)n)(ii). (4) Subsection 146.4(1) of the Act is amended by adding the following in alphabetical order: "specified maximum amount" << plafond >> (ii) les paiements de revenu accumul? faits au r?gime en vertu du paragraphe 146.1(1.2). (4) Le paragraphe 146.4(1) de la m?me loi est modifi? par adjonction, selon l'ordre alphab?tique, de ce qui suit : "specified maximum amount", for a calendar year in respect of a disability savings plan, means the amount that is the greater of << plafond >> Relativement ? un r?gime d'?pargne-invalidit? pour une ann?e civile, la plus ?lev?e des sommes suivantes : (a) the amount determined by the formula set out in paragraph (4)(l) in respect of the plan for the calendar year, and a) la somme obtenue par la formule figurant ? l'alin?a (4)l) relativement au r?gime pour l'ann?e; (b) the amount determined by the formula b) la somme obtenue par la formule suivante : A+B A+B where A is 10% of the fair market value of the property held by the plan trust at the beginning of the calendar year (other than annuity contracts held by the plan trust that, at the beginning of the calendar year, are not described in paragraph (b) of the definition "qualified investment" in subsection 205(1)), and B is the total of all amounts each of which is (i) a periodic payment under an annuity contract held by the plan trust at the beginning of the calendar year (other than an annuity contract described at the beginning of the calendar year in paragraph (b) of the definition "qualified investment" in subsection 205(1)) that is paid to the plan trust in the calendar year, or o? : A repr?sente 10 % de la juste valeur marchande des biens d?tenus par la fiducie de r?gime au d?but de l'ann?e (? l'exception des contrats de rente qu'elle d?tient et qui, au d?but de l'ann?e, ne sont pas vis?s ? l'alin?a b) de la d?finition de << placement admissible >> au paragraphe 205(1)), B le total des sommes dont chacune repr?sente : (i) un paiement p?riodique pr?vu par un contrat de rente d?tenu par la fiducie de r?gime au d?but de l'ann?e (? l'exception d'un contrat de rente qui, au d?but de l'ann?e, est vis? ? l'alin?a b) de la d?finition de << placement admissible >> au paragraphe 205(1)) qui << plafond >> "specified maximum amount" 2011-2012 Emploi et croissance (2012) (ii) if the periodic payment under such an annuity contract is not made to the plan trust because the plan trust disposed of the right to that payment in the calendar year, a reasonable estimate of that payment on the assumption that the annuity contract had been held throughout the calendar year and no rights under the contract were disposed of in the calendar year. est vers? ? la fiducie de r?gime au cours de l'ann?e, (ii) si le paiement p?riodique pr?vu par un tel contrat de rente n'est pas vers? ? la fiducie de r?gime du fait qu'elle a dispos? du droit au paiement au cours de l'ann?e, une estimation raisonnable de ce paiement, ?tant admis que le contrat de rente a ?t? d?tenu tout au long de l'ann?e et qu'aucun droit dans le cadre du contrat n'a fait l'objet d'une disposition au cours de l'ann?e. (5) Paragraphs 146.4(1.2)(b) to (f) of the Act are replaced by the following: (5) Les alin?as 146.4(1.2)b) ? f) de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : (b) the time that is immediately before the earliest time in a calendar year when the total disability assistance payments, other than non-taxable portions, made from the plan in the year and while it was a specified disability savings plan exceeds $10,000 (or such greater amount as is required to satisfy the condition in subparagraph (d)(i)); b) le moment imm?diatement avant le premier moment d'une ann?e civile o? le total des paiements d'aide ? l'invalidit?, ? l'exclusion des parties non imposables, effectu?s sur le r?gime au cours de l'ann?e, pendant qu'il ?tait un r?gime d'?pargne-invalidit? d?termin?, exc?de 10 000 $ ou toute somme plus ?lev?e qui permet de remplir la condition ?nonc?e au sous-alin?a d)(i); (c) the time that is immediately before the time that (i) a contribution is made to the plan, (ii) an amount described in any of paragraphs (a) and (b) and subparagraph (d)(ii) of the definition "contribution" in subsection (1) is paid into the plan, (iii) the plan is terminated, (iv) the plan ceases to be a registered disability savings plan as a result of the application of paragraph (10)(a), or (v) is the beginning of the first calendar year throughout which the beneficiary under the plan has no severe and prolonged impairments with the effects described in paragraph 118.3(1)(a.1); and (d) the time immediately following the end of a calendar year if (i) in the year the total amount of disability assistance payments made from the plan to the beneficiary is less than the amount determined by the formula set out in para- c) le moment imm?diatement avant le moment o?, selon le cas : (i) une cotisation est vers?e au r?gime, (ii) une somme vis?e aux alin?as a) ou b) ou au sous-alin?a d)(ii) de la d?finition de << cotisation >> au paragraphe (1) est vers?e au r?gime, (iii) il est mis fin au r?gime, (iv) le r?gime cesse d'?tre un r?gime enregistr? d'?pargne-invalidit? en raison de l'application de l'alin?a (10)a), (v) commence la premi?re ann?e civile tout au long de laquelle le b?n?ficiaire du r?gime n'a pas de d?ficiences graves et prolong?es dont les effets sont d?crits ? l'alin?a 118.3(1)a.1); d) le moment imm?diatement apr?s la fin d'une ann?e civile si, ? la fois : (i) le total des paiements d'aide ? l'invalidit? effectu?s sur le r?gime au b?n?ficiaire au cours de l'ann?e est inf?rieur ? la 57 58 Jobs and Growth, 2012 graph (4)(l) in respect of the plan for the year (or such lesser amount as is supported by the property of the plan), and (ii) the year is not the calendar year in which the plan became a specified disability savings plan. somme obtenue par la formule figurant ? l'alin?a (4)l) relativement au r?gime pour l'ann?e ou ? toute somme inf?rieure pouvant ?tre vers?e compte tenu de la valeur des biens du r?gime, (ii) l'ann?e en cause n'est pas celle dans laquelle le r?gime est devenu un r?gime d'?pargne-invalidit? d?termin?. (6) Subsection 146.4(3) of the Act is replaced by the following: Registered status nullified 60-61 ELIZ. II (6) Le paragraphe 146.4(3) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (3) A disability savings plan is deemed never to have been a registered disability savings plan unless (3) Un r?gime d'?pargne-invalidit? est r?put? ne jamais avoir ?t? un r?gime enregistr? d'?pargne-invalidit? sauf si : (a) the issuer of the plan provides without delay notification of the plan's establishment in prescribed form containing prescribed information to the specified Minister; and a) l'?metteur avise le ministre responsable sans d?lai de l'?tablissement du r?gime, sur le formulaire prescrit contenant les renseignements prescrits; (b) if the beneficiary is the beneficiary under another registered disability savings plan at the time the plan is established, that other plan is terminated without delay. b) dans le cas o? le b?n?ficiaire est b?n?ficiaire d'un autre r?gime enregistr? d'?pargne-invalidit? au moment de l'?tablissement du r?gime, il est mis fin ? l'autre r?gime sans d?lai. (7) Subparagraphs 146.4(4)(n)(i) to (iii) of the Act are replaced by the following: (7) Les sous-alin?as 146.4(4)n)(i) ? (iii) de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : (i) if the calendar year is not a specified year for the plan, the total amount of disability assistance payments made from the plan to the beneficiary in the calendar year shall not exceed the specified maximum amount for the calendar year, except that, in calculating that total amount, any payment made following a transfer in the calendar year from another plan in accordance with subsection (8) is to be disregarded if it is made (i) si l'ann?e en cause n'est pas une ann?e d?termin?e pour le r?gime, le montant total des paiements d'aide ? l'invalidit? vers?s au b?n?ficiaire aux termes du r?gime au cours de l'ann?e ne peut exc?der le plafond pour cette ann?e; toutefois, pour le calcul de ce montant total, il n'est pas tenu compte d'un paiement faisant suite ? un transfert effectu? ? partir d'un autre r?gime au cours de l'ann?e conform?ment au paragraphe (8) qui, selon le cas : (A) to satisfy an undertaking described in paragraph (8)(d), or (A) a pour but de remplir l'engagement pr?vu ? l'alin?a (8)d), (B) in lieu of a payment that would otherwise have been permitted to be made from the other plan in the calendar year had the transfer not occurred, and (B) est effectu? en remplacement d'un paiement qu'il aurait par ailleurs ?t? permis de faire aux termes de l'autre r?gime au cours de l'ann?e en l'absence du transfert, (ii) if the beneficiary attained the age of 27 years, but not the age of 59 years, before the calendar year, the beneficiary has the right to direct that, within the con- (ii) si le b?n?ficiaire a atteint 27 ans mais non 59 ans avant l'ann?e en cause, il peut ordonner, compte tenu des contraintes pr?- Nullit? de l'enregistrement 2011-2012 Emploi et croissance (2012) straints imposed by subparagraph (i) and paragraph (j), one or more disability assistance payments be made from the plan to the beneficiary in the calendar year; vues au sous-alin?a (i) et ? l'alin?a j), qu'un ou plusieurs paiements d'aide ? l'invalidit? lui soient vers?s aux termes du r?gime au cours de l'ann?e; (8) Subsection 146.4(4) of the Act is amended by adding the following after paragraph (n): (8) Le paragraphe 146.4(4) de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s l'alin?a n), de ce qui suit : (n.1) the plan provides that, if the beneficiary attained the age of 59 years before a calendar year, the total amount of disability assistance payments made from the plan to the beneficiary in the calendar year shall not be less than the amount determined by the formula set out in paragraph (l) in respect of the plan for the calendar year (or such lesser amount as is supported by the property of the plan trust); n.1) le r?gime pr?voit que, si le b?n?ficiaire a atteint 59 ans avant une ann?e civile, le total des paiements d'aide ? l'invalidit? qui lui sont vers?s aux termes du r?gime au cours de l'ann?e doit ?tre au moins ?gal ? la somme obtenue par la formule figurant ? l'alin?a l) relativement au r?gime pour l'ann?e ou ? toute somme inf?rieure pouvant ?tre vers?e compte tenu de la valeur des biens de la fiducie de r?gime; (9) Paragraph 146.4(4)(o) of the Act is replaced by the following: (9) L'alin?a 146.4(4)o) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (o) the plan provides that, at the direction of the holders of the plan, the issuer shall transfer all of the property held by the plan trust (or an amount equal to its value) to another registered disability savings plan of the beneficiary, together with all information in its possession (other than information provided to the issuer of the other plan by the specified Minister) that may reasonably be considered necessary for compliance, in respect of the other plan, with the requirements of this Act and with any conditions and obligations imposed under the Canada Disability Savings Act; and o) le r?gime pr?voit que, sur l'ordre des titulaires, l'?metteur est tenu de transf?rer l'ensemble des biens d?tenus par la fiducie de r?gime (ou une somme ?gale ? leur valeur) ? un autre r?gime enregistr? d'?pargne-invalidit? du b?n?ficiaire de m?me que tous les renseignements en sa possession (sauf ceux que le ministre responsable a fournis ? l'?metteur de l'autre r?gime) qu'il est raisonnable de consid?rer comme ?tant n?cessaires pour garantir la conformit? de l'autre r?gime aux exigences de la pr?sente loi et aux conditions et obligations impos?es par la Loi canadienne sur l'?pargne-invalidit?; (10) Subparagraph 146.4(4)(p)(ii) of the Act is replaced by the following: (10) Le sous-alin?a 146.4(4)p)(ii) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (ii) the first calendar year (A) if an election is made under subsection (4.1), that includes the time that the election ceases because of paragraph (4.2)(b) to be valid, and (B) in any other case, throughout which the beneficiary has no severe and prolonged impairments with the effects described in paragraph 118.3(1)(a.1). (ii) selon le cas : (A) si le choix pr?vu au paragraphe (4.1) est fait, la premi?re ann?e civile qui comprend le moment o? ce choix cesse d'?tre valide par l'effet de l'alin?a (4.2)b), (B) dans les autres cas, la premi?re ann?e civile tout au long de laquelle le b?n?ficiaire n'a pas de d?ficiences graves et prolong?es dont les effets sont d?crits ? l'alin?a 118.3(1)a.1). 59 60 Jobs and Growth, 2012 (11) Section 146.4 of the Act is amended by adding the following after subsection (4): Election on cessation of DTC-eligibility (11) L'article 146.4 de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s le paragraphe (4), de ce qui suit : (4.1) A holder of a registered disability savings plan may elect in respect of a beneficiary under the plan who is not a DTC-eligible individual for a particular taxation year if (4.1) Le titulaire d'un r?gime enregistr? d'?pargne-invalidit? peut faire un choix relativement au b?n?ficiaire du r?gime qui n'est pas un particulier admissible au CIPH pour une ann?e d'imposition donn?e si les conditions ciapr?s sont r?unies : (a) a medical doctor licensed to practise under the laws of a province certifies in writing that the nature of the beneficiary's condition is such that, in the professional opinion of the medical doctor, the beneficiary is likely to become a DTC-eligible individual for a future taxation year; (b) the beneficiary was a DTC-eligible individual for the year that immediately precedes the particular taxation year; (c) the holder makes the election in a manner and format acceptable to the specified Minister before the end of the year immediately following the particular taxation year and provides the election and the medical certification in respect of the beneficiary to the issuer of the plan; and (d) the issuer notifies the specified Minister of the election in a manner and format acceptable to the specified Minister. b) le b?n?ficiaire ?tait un particulier admissible au CIPH pour l'ann?e pr?c?dant l'ann?e donn?e; c) le titulaire fait le choix, d'une mani?re et sous une forme que le ministre responsable estime acceptables, avant la fin de l'ann?e suivant l'ann?e donn?e et il fournit le document concernant le choix ainsi que l'attestation concernant le b?n?ficiaire ? l'?metteur du r?gime; d) l'?metteur avise le ministre responsable du choix d'une mani?re et sous une forme que celui-ci estime acceptables. (4.2) An election under subsection (4.1) ceases to be valid at the time that is the earlier of (4.2) Le choix pr?vu au paragraphe (4.1) cesse d'?tre valide au premier en date des moments suivants : a) le d?but de la premi?re ann?e d'imposition pour laquelle le b?n?ficiaire redevient un particulier admissible au CIPH; (b) the end of the fourth taxation year following the particular taxation year referred to in subsection (4.1). Transitional rule Choix -- cessation d'admissibilit? au CIPH a) un m?decin autoris? ? exercer sa profession par les lois d'une province atteste par ?crit que l'?tat de sant? du b?n?ficiaire est tel que, selon l'opinion professionnelle du m?decin, il est probable que le b?n?ficiaire devienne un particulier admissible au CIPH au cours d'une ann?e d'imposition future; (a) the beginning of the first taxation year for which the beneficiary is again a DTC-eligible individual; and Election 60-61 ELIZ. II b) la fin de la quatri?me ann?e d'imposition suivant l'ann?e d'imposition donn?e mentionn?e au paragraphe (4.1). (4.3) Unless an election is made under subsection (4.1), if 2011 or 2012 is the first calendar year throughout which the beneficiary of a registered disability savings plan has no severe and prolonged impairments with the effects described in paragraph 118.3(1)(a.1) and the plan has not been terminated, then notwithstanding subparagraph (4)(p)(ii) as it read on March 28, (4.3) Si 2011 ou 2012 est la premi?re ann?e civile tout au long de laquelle le b?n?ficiaire d'un r?gime enregistr? d'?pargne-invalidit? n'a pas de d?ficiences graves et prolong?es dont les effets sont d?crits ? l'alin?a 118.3(1)a.1) et qu'il n'a pas ?t? mis fin au r?gime, malgr? le sous-alin?a (4)p)(ii) en son ?tat au 28 mars 2012 et toute modalit? du r?gime en d?coulant, Caducit? du choix R?gle transitoire 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 61 2012 and any terms of the plan required by that subparagraph, the plan must be terminated no later than December 31, 2014. il doit ?tre mis fin au r?gime au plus tard le 31 d?cembre 2014 ? moins que le choix pr?vu au paragraphe (4.1) ne soit fait. (12) Paragraph 146.4(8)(c) of the Act is replaced by the following: (12) L'alin?a 146.4(8)c) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (c) the issuer of the prior plan provides the issuer of the new plan with all information in its possession concerning the prior plan (other than information provided to the issuer of the new plan by the specified Minister) as may reasonably be considered necessary for compliance, in respect of the new plan, with the requirements of this Act and with any conditions and obligations imposed under the Canada Disability Savings Act; and c) l'?metteur de l'ancien r?gime fournit ? l'?metteur du nouveau r?gime tous les renseignements en sa possession concernant l'ancien r?gime (sauf ceux que le ministre responsable a fournis ? l'?metteur du nouveau r?gime) qu'il est raisonnable de consid?rer comme ?tant n?cessaires pour garantir la conformit? du nouveau r?gime aux exigences de la pr?sente loi et aux conditions et obligations impos?es par la Loi canadienne sur l'?pargne-invalidit?; (13) Subsections (2) to (5), (7), (8) and (10) and subsections 146.4(4.1) and (4.2) of the Act, as enacted by subsection (11), come into force on January 1, 2014. (13) Les paragraphes (2) ? (5), (7), (8) et (10) et les paragraphes 146.4(4.1) et (4.2) de la m?me loi, ?dict?s par le paragraphe (11), entrent en vigueur le 1er janvier 2014. (14) Subsection 146.4(4.3) of the Act, as enacted by subsection (11), is deemed to have come into force on March 29, 2012, except that before 2014 it is to be read as follows: (14) Le paragraphe 146.4(4.3) de la m?me loi, ?dict? par le paragraphe (11), est r?put? ?tre entr? en vigueur le 29 mars 2012. Toutefois, avant 2014, il est r?put? avoir le libell? suivant : (4.3) If 2011 or 2012 is the first calendar year throughout which the beneficiary of a registered disability savings plan has no severe and prolonged impairments with the effects described in paragraph 118.3(1)(a.1) and the plan has not been terminated, then notwithstanding subparagraph (4)(p)(ii) as it read on March 28, 2012 and any terms of the plan required by that subparagraph, the plan must be terminated no later than December 31, 2014. (4.3) Si 2011 ou 2012 est la premi?re ann?e civile tout au long de laquelle le b?n?ficiaire d'un r?gime enregistr? d'?pargne-invalidit? n'a pas de d?ficiences graves et prolong?es dont les effets sont d?crits ? l'alin?a 118.3(1)a.1) et qu'il n'a pas ?t? mis fin au r?gime, malgr? le sous-alin?a (4)p)(ii) en son ?tat au 28 mars 2012 et toute modalit? du r?gime en d?coulant, il doit ?tre mis fin au r?gime au plus tard le 31 d?cembre 2014. 36. (1) The Act is amended by adding the following after section 147.4: 36. (1) La m?me loi est modifi?e par adjonction, apr?s l'article 147.4, de ce qui suit : Pooled Registered Pension Plans R?gimes de pension agr??s collectifs Definitions 147.5 (1) The following definitions apply in this section. 147.5 (1) Les d?finitions qui suivent s'appliquent au pr?sent article. D?finitions "administrator" << administrateur >> "administrator", of a pooled pension plan, means << administrateur >> Est administrateur d'un r?gime de pension collectif : << administrateur >> "administrator" (a) a corporation resident in Canada that is responsible for the administration of the plan and that is authorized under the Pooled Reg- a) la soci?t? r?sidant au Canada qui est responsable de la gestion du r?gime et qui est autoris?e en vertu de la Loi sur les r?gimes 62 Jobs and Growth, 2012 istered Pension Plans Act or a similar law of a province to act as an administrator for one or more pooled pension plans; or (b) an entity designated in respect of the plan under section 21 of the Pooled Registered Pension Plans Act or any provision of a law of a province that is similar to that section. "designated pooled pension plan" << r?gime de pension collectif d?sign? >> "designated pooled pension plan", for a calendar year, means a pooled pension plan that, at any time in the year (other than the year in which the plan became registered as a PRPP), meets any of the following conditions: (a) the plan has fewer than 10 participating employers; (b) the fair market value of the property held in connection with the accounts of all members of the plan employed by a particular participating employer exceeds 50% of the fair market value of the property held in connection with the plan; (c) more than 50% of the members of the plan are employed by a particular participating employer; or (d) it is reasonable to conclude that the participation in the plan of one or more participating employers occurs primarily to avoid the application of any of paragraphs (a) to (c). "exempt earned income" << revenu gagn? exon?r? >> "exempt earned income", of a taxpayer for a taxation year, means the total of all amounts each of which is an amount that is (a) not included in the taxpayer's earned income (as defined in subsection 146(1)) for the year and that would be so included but for paragraph 81(1)(a) as it applies with respect to the Indian Act; and (b) reported by the taxpayer in prescribed form filed with the Minister by the taxpayer's filing-due date for the year, or such later date as is acceptable to the Minister, provided that the later date is within three calendar years following the end of the year. 60-61 ELIZ. II de pension agr??s collectifs ou d'une loi provinciale semblable ? agir en qualit? d'administrateur d'un ou de plusieurs r?gimes de pension collectifs; b) l'entit? d?sign?e relativement au r?gime en vertu de l'article 21 de la Loi sur les r?gimes de pension agr??s collectifs ou de toute disposition semblable d'une loi provinciale. << cotisation provenant du revenu exon?r? >> S'entend, ? l'?gard d'un contribuable pour une ann?e d'imposition, du total des sommes suivantes : a) le total des sommes dont chacune repr?sente une cotisation que le contribuable a vers?e dans un r?gime de pension agr?? collectif pour l'ann?e qui n'est pas d?ductible dans le calcul de son revenu par l'effet du paragraphe (32); << cotisation provenant du revenu exon?r? >> "exempt-income contribution amount" b) toute somme que le contribuable a d?sign?e pour l'ann?e aux termes du paragraphe (34) dans un formulaire prescrit qu'il pr?sente au ministre au plus tard ? la date d'?ch?ance de production qui lui est applicable pour l'ann?e ou ? toute date post?rieure -- dans les trois ann?es civiles suivant la fin de l'ann?e -- que le ministre estime acceptable. << employeur participant >> Est un employeur participant ? un r?gime de pension collectif pour une ann?e civile l'employeur qui, au cours de l'ann?e, selon le cas : << employeur participant >> "participating employer" a) verse des cotisations au r?gime relativement ? l'ensemble de ses employ?s ou anciens employ?s ou ? une cat?gorie de ceuxci; b) verse ? l'administrateur du r?gime les cotisations que des participants au r?gime ont vers?es aux termes d'un contrat conclu avec celui-ci visant l'ensemble des employ?s de l'employeur ou une cat?gorie de ceux-ci. << montant unique >> Montant qui ne fait pas partie d'une s?rie de paiements p?riodiques. << montant unique >> "single amount" << participant >> Particulier, ? l'exception d'une fiducie, qui d?tient un compte dans le cadre d'un r?gime de pension collectif. << participant >> "member" 2011-2012 "exempt-income contribution amount" << cotisation provenant du revenu exon?r? >> Emploi et croissance (2012) "exempt-income contribution amount", of a taxpayer for a taxation year, means the total of (a) all amounts each of which is a contribution to a PRPP made by the taxpayer for the year that is not deductible in computing the income of the taxpayer because of subsection (32), and (b) the amount, if any, designated under subsection (34) by the taxpayer for the year in prescribed form filed with the Minister by the taxpayer's filing-due date for the year, or such later date as is acceptable to the Minister, provided that the later date is within three calendar years following the end of the year. "member" << participant >> "member", of a pooled pension plan, means an individual (other than a trust) who holds an account under the plan. "participating employer" << employeur participant >> "participating employer", in relation to a pooled pension plan for a calendar year, means an employer that, in the year, (a) makes contributions to the plan in respect of all or a class of its employees or former employees; or (b) remits to the administrator of the plan contributions made by members of the plan under a contract with the administrator in respect of all or a class of its employees. "pooled pension plan" << r?gime de pension collectif >> "pooled pension plan" means a plan that is registered under the Pooled Registered Pension Plan Act or a similar law of a province. "pooled registered pension plan" or "PRPP" << r?gime de pension agr?? collectif >> ou << RPAC >> "pooled registered pension plan" or "PRPP" means a pooled pension plan that has been accepted for registration by the Minister for the purposes of this Act, which registration has not been revoked. "qualifying annuity" << rente admissible >> "qualifying annuity", for an individual, means an annuity that (a) is payable to (i) the individual for the individual's life, or (ii) the individual for the lives, jointly, of the individual and the individual's spouse 63 << participant rempla?ant >> Particulier qui ?tait l'?poux ou le conjoint de fait d'un participant ? un r?gime de pension agr?? collectif imm?diatement avant le d?c?s de celui-ci et qui acquiert, par suite du d?c?s, tous les droits du participant relatifs au compte de celui-ci dans le cadre du r?gime. << participant rempla?ant >> "successor member" << placement non admissible >> Est un placement non admissible pour un r?gime de pension collectif : << placement non admissible >> "restricted investment" a) une dette d'un participant au r?gime; b) une action ou une dette d'une des entit?s ci-apr?s ou une participation dans une de ces entit?s : (i) toute soci?t?, soci?t? de personnes ou fiducie dans laquelle un participant au r?gime a une participation notable, (ii) toute personne ou soci?t? de personnes ayant un lien de d?pendance avec un participant au r?gime ou avec une personne ou une soci?t? de personnes vis?e au sous-alin?a (i); c) un int?r?t ou, pour l'application du droit civil, un droit sur une action, une participation ou une dette vis?e aux alin?as a) ou b) ou un droit d'acqu?rir une telle action, participation ou dette; d) un bien vis? par r?glement. << r?gime de pension agr?? collectif >> ou << RPAC >> R?gime de pension collectif que le ministre a accept? d'agr?er pour l'application de la pr?sente loi et dont l'agr?ment n'a pas ?t? retir?. << r?gime de pension agr?? collectif >> ou << RPAC >> "pooled registered pension plan"or "PRPP" << r?gime de pension collectif >> R?gime qui est agr?? en vertu de la Loi sur les r?gimes de pension agr??s collectifs ou d'une loi provinciale semblable. << r?gime de pension collectif >> "pooled pension plan" << r?gime de pension collectif d?sign? >> Est un r?gime de pension collectif d?sign? pour une ann?e civile le r?gime de pension collectif ? l'?gard duquel l'un des faits ci-apr?s s'av?re au cours de l'ann?e, sauf s'il s'agit de l'ann?e o? le r?gime a ?t? agr?? ? titre de r?gime de pension agr?? collectif : << r?gime de pension collectif d?sign? >> "designated pooled pension plan" 64 Jobs and Growth, 2012 or common-law partner and to the survivor of them for the survivor's life; a) le r?gime compte moins de dix employeurs participants; (b) is payable beginning no later than the later of b) la juste valeur marchande des biens d?tenus dans le cadre des comptes des participants au r?gime qui sont au service d'un employeur participant donn? exc?de 50 % de la juste valeur marchande des biens d?tenus dans le cadre du r?gime; (i) the end of the calendar year in which the individual attains 71 years of age, and (ii) the end of the calendar year in which the annuity is acquired; (c) unless the annuity is subsequently commuted into a single payment, is payable (i) at least annually, and (ii) in equal amounts or is not so payable solely because of an adjustment that would, if the annuity were an annuity under a retirement savings plan, in accordance with any of subparagraphs 146(3)(b)(iii) to (v); (d) if the annuity includes a guaranteed period, requires that (i) the period not exceed 15 years, and (ii) in the event of the later of the death of the individual and that of the individual's spouse or common-law partner during the period, any remaining amounts otherwise payable be commuted into a single payment as soon as practicable after the later death; and (e) does not permit any premiums to be paid, other than the premium paid from the PRPP to acquire the annuity. "qualifying survivor" << survivant admissible >> "qualifying survivor", in relation to a member of a PRPP, means an individual who, immediately before the death of the member (a) was a spouse or common-law partner of the member; or (b) was a child or grandchild of the member who was financially dependent on the member for support. "restricted investment" << placement non admissible >> 60-61 ELIZ. II "restricted investment", for a pooled pension plan, means (a) a debt of a member of the plan; (b) a share of, an interest in, or a debt of c) plus de 50 % des participants au r?gime sont au service d'un employeur participant donn?; d) il est raisonnable de conclure que la participation au r?gime d'un ou de plusieurs employeurs participants a principalement pour but d'?viter l'application de l'un ou plusieurs des alin?as a) ? c). << rente admissible >> Relativement ? un particulier, rente viag?re qui, ? la fois : a) est payable : (i) au particulier, (ii) au particulier et ? son ?poux ou conjoint de fait, ? titre solidaire, et au survivant de l'un ou de l'autre; b) est payable au plus tard ? compter du dernier en date des moments suivants : (i) la fin de l'ann?e civile dans laquelle le particulier atteint 71 ans, (ii) la fin de l'ann?e civile dans laquelle elle est acquise; c) sauf si elle est convertie par la suite en un paiement unique, remplit les conditions suivantes : (i) elle est payable p?riodiquement ? intervalles ne d?passant pas un an, (ii) elle est payable en versements ?gaux ou n'est pas ainsi payable en raison seulement d'un rajustement qui serait conforme ? l'un des sous-alin?as 146(3)b)(iii) ? (v) s'il s'agissait d'une rente pr?vue par un r?gime d'?pargne-retraite; d) si elle est payable pour une dur?e garantie, pr?voit que : (i) cette dur?e n'exc?de pas quinze ans, << rente admissible >> "qualifying annuity" 2011-2012 Emploi et croissance (2012) (i) a corporation, partnership or trust in which a member of the plan has a significant interest, or (ii) a person or partnership that does not deal at arm's length with the member of the plan or with a person or partnership described in subparagraph (i); (c) an interest (or, for civil law, a right) in, or a right to acquire, a share, interest or debt described in paragraph (a) or (b); or (d) prescribed property. "single amount" << montant unique >> "single amount" means an amount that is not part of a series of periodic payments. "successor member" << participant rempla?ant >> "successor member" means an individual who was the spouse or common-law partner of a member of a PRPP immediately before the death of the member and who acquires, as a consequence of the death, all of the member's rights in respect of the member's account under the PRPP. "unused nondeductible PRPP room" << somme inutilis?e non d?ductible au titre des RPAC >> "unused non-deductible PRPP room", of a taxpayer at the end of a taxation year, means the amount determined by the formula A-B where 65 (ii) en cas de d?c?s du particulier ou de son ?poux ou conjoint de fait pendant la dur?e garantie, tout solde payable par ailleurs est converti en un paiement unique d?s que possible apr?s celui de ces d?c?s qui survient en dernier; e) ne permet pas le versement de primes, exception faite de celle provenant du r?gime de pension agr?? collectif qui a servi ? acqu?rir la rente. << revenu gagn? exon?r? >> S'entend, ? l'?gard d'un contribuable pour une ann?e d'imposition, du total des sommes dont chacune repr?sente une somme qui, ? la fois : << revenu gagn? exon?r? >> "exempt earned income" a) n'est pas incluse dans le revenu gagn?, au sens du paragraphe 146(1), du contribuable pour l'ann?e, mais le serait en l'absence de l'alin?a 81(1)a) pour son application ? la Loi sur les Indiens; b) est d?clar?e par le contribuable dans un formulaire prescrit qu'il pr?sente au ministre au plus tard ? la date d'?ch?ance de production qui lui est applicable pour l'ann?e ou ? toute date post?rieure -- dans les trois ann?es civiles suivant la fin de l'ann?e -- que le ministre estime acceptable. A is the amount of the taxpayer's unused RRSP deduction room at the end of the year, determined in accordance with subsection (33); and << somme inutilis?e non d?ductible au titre des RPAC >> La somme inutilis?e non d?ductible au titre des r?gimes de pension agr??s collectifs d'un contribuable ? la fin d'une ann?e d'imposition, obtenue par la formule suivante : B is the taxpayer's unused RRSP deduction room at the end of the year. A-B << somme inutilis?e non d?ductible au titre des RPAC >> "unused nondeductible PRPP room" o? : A repr?sente le montant des d?ductions inutilis?es au titre des REER du contribuable ? la fin de l'ann?e, d?termin? selon le paragraphe (33); B les d?ductions inutilis?es au titre des REER du contribuable ? la fin de l'ann?e. << survivant admissible >> Relativement ? un participant ? un r?gime de pension agr?? collectif, particulier qui ?tait, imm?diatement avant le d?c?s du participant : a) son ?poux ou conjoint de fait; << survivant admissible >> "qualifying survivor" 66 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II b) son enfant ou petit-enfant financi?rement ? sa charge. Registration conditions (2) The Minister may accept for registration a pooled pension plan for the purposes of this Act, but shall not accept for registration any plan unless application for registration is made in prescribed manner by the plan administrator and, in the Minister's opinion, the plan complies with the following conditions: (2) Le ministre peut accepter d'agr?er un r?gime de pension collectif pour l'application de la pr?sente loi. Toutefois, il n'accepte d'agr?er un tel r?gime que si l'administrateur du r?gime en fait la demande selon les modalit?s r?glementaires et que s'il est d'avis que le r?gime remplit les conditions suivantes : (a) the primary purpose of the plan is to accept and invest contributions in order to provide retirement income to plan members, subject to the limits and other requirements under this Act; a) le r?gime a pour principal objet d'accepter et d'investir des cotisations afin de procurer un revenu de retraite aux participants, sous r?serve des limites et autres exigences pr?vues sous le r?gime de la pr?sente loi; (b) a single and separate account is maintained for each member under the member's Social Insurance Number b) est tenu pour chaque participant un compte unique et distinct, portant le num?ro d'assurance sociale du participant, qui est : (i) to which are credited all contributions made to the plan in respect of the member, and any earnings of the plan allocated to the member, and (i) cr?dit? des cotisations vers?es au r?gime relativement au participant et des revenus du r?gime attribu?s ? celui-ci, (ii) to which are charged all payments and distributions made in respect of the member; (c) the only benefits provided under the plan in respect of each member are benefits determined solely with reference to, and provided by, the amount in the member's account; (d) all earnings of the plan are allocated to plan members on a reasonable basis and no less frequently than annually; (e) the arrangement under which property is held in connection with the plan is acceptable to the Minister; (f) no right of a person under the plan is capable of being assigned, charged, anticipated, given as security or surrendered, other than (i) an assignment pursuant to a decree, order or judgment of a competent tribunal, or a under a written agreement, relating to a division of property between the member and the member's spouse or commonlaw partner or former spouse or commonlaw partner, in settlement of rights arising (ii) d?bit? des paiements et des distributions faits relativement au participant; c) les prestations pr?vues par le r?gime relativement ? chaque participant sont d?termin?es uniquement par rapport au solde du compte du participant; d) tous les revenus du r?gime sont attribu?s aux participants de fa?on raisonnable et au moins une fois par ann?e; e) le ministre estime que l'arrangement en vertu duquel les biens sont d?tenus dans le cadre du r?gime est acceptable; f) les droits d'une personne dans le cadre du r?gime ne peuvent ?tre c?d?s, grev?s, assortis d'un exercice anticip?, donn?s en garantie ou abandonn?s, sauf s'il s'agit : (i) d'une cession effectu?e conform?ment ? une ordonnance ou un jugement rendu par un tribunal comp?tent, ou ? un accord ?crit, visant ? partager des biens entre le participant et son ?poux ou conjoint de fait ou son ex-?poux ou ancien conjoint de fait en r?glement des droits d?coulant de leur mariage ou union de fait ou de son ?chec, Conditions d'agr?ment 2011-2012 Emploi et croissance (2012) out of, or on a breakdown of, their marriage or common-law partnership, or (ii) an assignment by the legal representative of a deceased individual on the distribution of the individual's estate; (g) the plan requires that all amounts contributed or allocated to a member's account vest immediately and indefeasibly for the benefit of the member; (h) the plan permits the payment of an amount to a member if the amount is paid to reduce the amount of tax that would otherwise be payable under Part X.1 by the member; (i) any amount payable from an account of a member after the death of the member is paid as soon as practicable after the death; 67 (ii) d'une cession effectu?e par le repr?sentant l?gal d'un particulier d?c?d?, lors du r?glement de la succession; g) le r?gime exige que les sommes vers?es ou attribu?es au compte d'un participant lui soient d?volues imm?diatement et irr?vocablement; h) le r?gime permet que soit vers?e ? un participant une somme qui vise ? r?duire le montant d'imp?t que celui-ci aurait ? payer par ailleurs en vertu de la partie X.1; i) toute somme payable sur le compte d'un participant apr?s son d?c?s est vers?e d?s que possible apr?s le d?c?s; j) il n'y a pas lieu de s'attendre ? ce que l'agr?ment du r?gime puisse ?tre retir?; k) toute autre condition r?glementaire. (j) there is no reason to expect that the plan may become a revocable plan; and (k) any prescribed conditions. Conditions applicable to PRPPs (3) A pooled registered pension plan becomes a revocable plan at any time that (a) a contribution is made to the plan other than an amount (i) paid by a member of the plan, (ii) paid by an employer or former employer of a member of the plan in respect of the member, or (iii) transferred to the plan in accordance with any of subsections (21), 146(16) and (21), 146.3(14) and (14.1), 147(19) and 147.3(1), (4) and (5) to (7); (b) a contribution is made to the plan in respect of a member after the calendar year in which the member attains 71 years of age, other than an amount described in subparagraph (a)(iii); (c) a participating employer makes contributions to the plan in a calendar year in respect of a member of the plan in excess of the RRSP dollar limit for the year, except in accordance with a direction by the member; (d) a distribution is made from the plan other than (3) L'agr?ment d'un r?gime de pension agr?? collectif peut ?tre retir? d?s que l'un des faits ci-apr?s s'av?re : a) est vers?e au r?gime une somme autre que les suivantes : (i) une somme vers?e par un participant au r?gime, (ii) une somme vers?e relativement ? un participant au r?gime par son employeur ou ancien employeur, (iii) une somme transf?r?e au r?gime conform?ment ? l'un des paragraphes (21), 146(16) et (21), 146.3(14) et (14.1), 147(19) et 147.3(1), (4) et (5) ? (7); b) une cotisation est vers?e au r?gime relativement ? un participant apr?s l'ann?e civile dans laquelle celui-ci atteint 71 ans, sauf s'il s'agit d'une somme vis?e au sous-alin?a a)(iii); c) un employeur participant verse au r?gime pour une ann?e civile, relativement ? un participant au r?gime, des cotisations dont le montant exc?de le plafond REER pour l'an- Conditions applicables aux RPAC 68 Jobs and Growth, 2012 (i) a payment of benefits in accordance with subsection (5), or n?e, sauf si le versement est effectu? sur l'ordre du participant; (ii) a return of contributions d) est effectu?e sur le r?gime une distribution autre que les suivantes : (A) if a contribution to the plan has been made as a result of a reasonable error by a member of the plan or a participating employer in relation to the plan and the return of contributions is made to the person who made the contribution no later than December 31 of the year following the calendar year in which the contribution was made, (B) to avoid the revocation of the registration of the plan, (C) to reduce the amount of tax that would otherwise be payable under Part X.1 by a member, or (D) to comply with any requirement under this Act; (e) property is held in connection with the plan that (i) the administrator knew or ought to have known was a restricted investment for the plan, or (ii) in the case of a designated pooled pension plan, is a share or debt of, or an interest in, a participating employer of the plan or any person or partnership that does not deal at arm's length with a participating employer, or an interest (or, for civil law, a right) in, or a right to acquire, such a share, debt or interest; (f) the value of a member's right under the plan depends on the value of, or income or capital gains in respect of, property that would be described in paragraph (e) if it were held in connection with the plan; (g) the administrator borrows money or other property for the purposes of the plan; or (h) the plan or the administrator does not comply with a prescribed condition. (i) un versement de prestations effectu? conform?ment au paragraphe (5), (ii) un remboursement de cotisations effectu?, selon le cas : (A) dans des circonstances o? une cotisation a ?t? vers?e au r?gime par suite d'une erreur raisonnable par un participant au r?gime ou par un employeur participant relativement au r?gime et o? le remboursement de cotisations est effectu?, ? la personne qui a vers? la cotisation, au plus tard le 31 d?cembre de l'ann?e suivant l'ann?e civile dans laquelle la cotisation a ?t? vers?e, (B) afin d'?viter le retrait de l'agr?ment du r?gime, (C) afin de r?duire le montant d'imp?t qui serait payable par ailleurs par un participant en vertu de la partie X.1, (D) afin de satisfaire ? toute exigence pr?vue par la pr?sente loi; e) l'un des biens ci-apr?s est d?tenu dans le cadre du r?gime : (i) un bien dont l'administrateur savait ou aurait d? savoir qu'il ?tait un placement non admissible pour le r?gime, (ii) s'agissant d'un r?gime de pension collectif d?sign?, une action ou une dette d'un employeur participant au r?gime ou d'une personne ou d'une soci?t? de personnes avec laquelle il a un lien de d?pendance, ou une participation dans un tel employeur ou une telle personne ou soci?t? de personnes, ou un int?r?t ou, pour l'application du droit civil, un droit sur une telle action, dette ou participation ou un droit d'acqu?rir une telle action, dette ou participation; f) la valeur du droit d'un participant sur le r?gime est fonction soit de la valeur d'un bien qui serait vis? ? l'alin?a e) s'il ?tait d?- 60-61 ELIZ. II 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 69 tenu dans le cadre du r?gime, soit du revenu ou des gains en capital relatifs ? un tel bien; g) l'administrateur emprunte de l'argent ou d'autres biens pour les besoins du r?gime; h) le r?gime ou l'administrateur ne remplit pas une condition r?glementaire. Non-payment of minimum amount (4) A PRPP becomes a revocable plan at the beginning of a calendar year if the total amount distributed from a member's account under the PRPP in the calendar year is less than the amount that would be the minimum amount for the calendar year under subsection 8506(5) of the Income Tax Regulations if the member's account were an account under a money purchase provision of a registered pension plan. (4) L'agr?ment d'un r?gime de pension agr?? collectif peut ?tre retir? ? compter du d?but d'une ann?e civile si le montant total qui est distribu? sur le compte d'un participant dans le cadre du r?gime au cours de l'ann?e est inf?rieur ? la somme qui correspondrait au minimum pour l'ann?e, selon le paragraphe 8506(5) du R?glement de l'imp?t sur le revenu, si le compte du participant ?tait ?tabli dans le cadre d'une disposition ? cotisations d?termin?es d'un r?gime de pension agr??. Non-paiement du minimum Permissible benefits (5) The following benefits may be provided under a pooled pension plan: (5) Un r?gime de pension collectif peut pr?voir : Prestations permises (a) the payment of benefits to a member that would be in accordance with paragraph 8506(1)(e.1) of the Income Tax Regulations if the benefits were provided under a money purchase provision of a registered pension plan; and a) le versement ? un participant de prestations qui seraient vis?es ? l'alin?a 8506(1)e.1) du R?glement de l'imp?t sur le revenu si elles ?taient pr?vues par une disposition ? cotisations d?termin?es d'un r?gime de pension agr??; (b) the payment of a single amount from the member's account. b) le versement d'un montant unique sur le compte du participant. Additional conditions (6) The Minister may, at any time, impose reasonable conditions, in writing, applicable with respect to PRPPs, a class of PRPPs or a particular PRPP. (6) Le ministre peut assujettir les r?gimes de pension agr??s collectifs ? de justes conditions suppl?mentaires, qu'il s'agisse de ces r?gimes en g?n?ral, d'une cat?gorie de r?gimes ou d'un r?gime en particulier. Conditions suppl?mentaires Acceptance of amendments (7) The Minister shall not accept an amendment to a PRPP unless (7) Le ministre ne peut accepter la modification d'un r?gime de pension agr?? collectif que si les conditions ci-apr?s sont r?unies : Acceptation des modifications (a) application for the acceptance is made in prescribed manner by the administrator of the PRPP; and a) l'administrateur du r?gime en fait la demande selon les modalit?s r?glementaires; (b) the amendment and the PRPP as amended comply with the registration conditions specified in subsection (2). Trust not taxable b) la modification et le r?gime, une fois modifi?, sont conformes aux conditions d'agr?ment ?nonc?es au paragraphe (2). (8) No tax is payable under this Part by a trust governed by a PRPP on its taxable income for a taxation year, except that, if at any time in the year, it carries on a business, tax is payable under this Part by the trust on the amount that (8) Aucun imp?t n'est payable en vertu de la pr?sente partie par une fiducie r?gie par un r?gime de pension agr?? collectif sur son revenu imposable pour une ann?e d'imposition. Toutefois, si la fiducie exploite une entreprise au Aucun imp?t ? payer par une fiducie 70 Jobs and Growth, 2012 would be its taxable income for the year if it had no income or losses from sources other than the business, and for this purpose, (a) all capital gains and capital losses from the disposition of property held in connection with the business are deemed to be income or losses, as the case may be, from the business; and (b) the trust's income is to be computed without reference to subsections 104(6), (19) and (21). 60-61 ELIZ. II cours de l'ann?e, l'imp?t pr?vu par la pr?sente partie est payable par elle sur la somme qui correspondrait ? son revenu imposable pour l'ann?e si ses seules sources de revenu ou de perte ?taient cette entreprise. ? cette fin : a) les gains en capital et les pertes en capital provenant de la disposition de biens d?tenus dans le cadre de l'entreprise sont r?put?s ?tre un revenu ou des pertes, selon le cas, provenant de l'entreprise; b) le revenu de la fiducie est calcul? compte non tenu des paragraphes 104(6), (19) et (21). Obligations of administrator (9) The administrator of a PRPP shall exercise the care, diligence and skill of a reasonably prudent trustee to minimize the possibility that the registration of the PRPP may be revoked other than at the request of the administrator. (9) L'administrateur d'un r?gime de pension agr?? collectif agit avec le soin, la diligence et la comp?tence dont ferait preuve un fiduciaire prudent afin de r?duire au minimum la possibilit? que l'agr?ment du r?gime soit retir? autrement qu'? la demande de l'administrateur. Obligations de l'administrateur Employer contributions deductible (10) There may be deducted in computing a taxpayer's income for a taxation year, the total of all amounts each of which is a contribution made by the taxpayer in the year or within 120 days after the end of the year to a PRPP in respect of the taxpayer's employees or former employees to the extent that the contribution (10) Est d?ductible dans le calcul du revenu d'un contribuable pour une ann?e d'imposition le total des sommes repr?sentant chacune une cotisation que le contribuable a vers?e, au cours de l'ann?e ou dans les 120 jours suivant la fin de l'ann?e, dans un r?gime de pension agr?? collectif relativement ? ses employ?s ou anciens employ?s, dans la mesure o? la cotisation, ? la fois : Cotisations d'employeur d?ductibles (a) was made in accordance with the PRPP as registered and in respect of periods before the end of the year; and (b) was not deducted in computing the taxpayer's income for a preceding taxation year. a) a ?t? vers?e conform?ment au r?gime tel qu'il est agr?? et pour des p?riodes ant?rieures ? la fin de l'ann?e; b) n'a pas ?t? d?duite dans le calcul du revenu du contribuable pour une ann?e d'imposition ant?rieure. Member contributions (11) For the purposes of paragraphs 60(j), (j.1) and (l), section 146 (other than subsections (8.3) to (8.7)), paragraphs 146.01(3)(a) and 146.02(3)(a) and Parts X.1 and X.5, a contribution made to a PRPP by a member of a PRPP is deemed to be a premium paid by the member to an RRSP under which the member is the annuitant. (11) Pour l'application des alin?as 60j), j.1) et l), de l'article 146 (? l'exception de ses paragraphes (8.3) ? (8.7)), des alin?as 146.01(3)a) et 146.02(3)a) et des parties X.1 et X.5, toute cotisation vers?e ? un r?gime de pension agr?? collectif par un participant ? un tel r?gime est r?put?e ?tre une prime vers?e par le participant ? un r?gime enregistr? d'?pargne-retraite dont il est le rentier. Cotisations de participant Member's account (12) For the purposes of paragraph 18(1)(u), subparagraph (a)(i) of the definition "excluded right or interest" in subsection 128.1(10), para- (12) Pour l'application de l'alin?a 18(1)u), du sous-alin?a a)(i) de la d?finition de << droit, participation ou int?r?t exclu >> au paragraphe Compte du participant 2011-2012 Emploi et croissance (2012) graph 146(8.2)(b), subsection 146(8.21), paragraphs 146(16)(a) and (b), subparagraph 146(21)(a)(i), paragraph (b) of the definition "excluded premium" in subsection 146.01(1), paragraph (c) of the definition "excluded premium" in subsection 146.02(1), subsections 146.3(14) and 147(19) to (21), section 147.3 and paragraphs 212(1)(j.1) and (m), and of regulations made under 147.1(18), a member's account under a PRPP is deemed to be a registered retirement savings plan under which the member is the annuitant. Taxable amounts 128.1(10), de l'alin?a 146(8.2)b), du paragraphe 146(8.21), des alin?as 146(16)a) et b), du sous-alin?a 146(21)a)(i), de l'alin?a b) de la d?finition de << prime exclue >> au paragraphe 146.01(1), de l'alin?a c) de la d?finition de << prime exclue >> au paragraphe 146.02(1), des paragraphes 146.3(14) et 147(19) ? (21), de l'article 147.3 et des alin?as 212(1)j.1) et m) ainsi que des dispositions r?glementaires prises en application du paragraphe 147.1(18), le compte d'un participant dans le cadre d'un r?gime de pension agr?? collectif est r?put? ?tre un r?gime enregistr? d'?pargne-retraite dont le participant est le rentier. (13) There shall be included in computing the income of a taxpayer for a taxation year (13) Est incluse dans le calcul du revenu d'un contribuable pour une ann?e d'imposition celle des sommes ci-apr?s qui est applicable : (a) if the taxpayer is a member of a PRPP, the total of all amounts each of which is a distribution made in the year from the member's account under the PRPP, other than an amount that is (i) included in computing the income of another taxpayer for the year under paragraph (b), (ii) described in subsection (22), or (iii) distributed after the death of the member; (b) if the taxpayer is a participating employer in relation to a PRPP, the total of all amounts each of which is a return of contributions that is described in clause (3)(d)(ii)(A) and that is made to the taxpayer in the year. Treatment on death -- no successor member 71 (14) If a member of a PRPP dies and there is no successor member in respect of the deceased member's account under the PRPP, an amount, equal to the amount by which the fair market value of all property held in connection with the account immediately before the death exceeds the total of all amounts distributed from the account that are described in subsection (16), is deemed to have been distributed from the account immediately before the death. Sommes imposables a) si le contribuable est un participant ? un r?gime de pension agr?? collectif, le total des sommes repr?sentant chacune une distribution effectu?e au cours de l'ann?e sur le compte du participant dans le cadre du r?gime, ? l'exception d'une somme qui, selon le cas : (i) est incluse dans le calcul du revenu d'un autre contribuable pour l'ann?e en application de l'alin?a b), (ii) est vis?e au paragraphe (22), (iii) est distribu?e apr?s le d?c?s du participant; b) si le contribuable est un employeur participant relativement ? un r?gime de pension agr?? collectif, le total des sommes repr?sentant chacune un remboursement de cotisations vis? ? la division (3)d)(ii)(A) qui est effectu? au contribuable au cours de l'ann?e. (14) En cas de d?c?s d'un participant ? un r?gime de pension agr?? collectif et en l'absence de participant rempla?ant relativement ? son compte dans le cadre du r?gime, une somme, ?gale ? l'exc?dent de la juste valeur marchande des biens d?tenus dans le cadre du compte imm?diatement avant le d?c?s sur le total des sommes distribu?es sur le compte qui sont vis?es au paragraphe (16), est r?put?e avoir ?t? distribu?e sur le compte imm?diatement avant le d?c?s. Distribution au d?c?s -- aucun participant rempla?ant 72 Treatment on death -- successor member Jobs and Growth, 2012 (15) If a member of a PRPP dies and there is a successor member in respect of the deceased member's account under the PRPP, (a) the account ceases to be an account of the deceased member at the time of the death; (b) the successor member is, after the time of the death, deemed to hold the account as a member of the PRPP; and (c) the successor member is deemed to be a separate member in respect of any other account under the PRPP that the successor member holds. 60-61 ELIZ. II (15) En cas de d?c?s d'un participant ? un r?gime de pension agr?? collectif, les r?gles ciapr?s s'appliquent s'il y a un participant rempla?ant relativement au compte du participant dans le cadre du r?gime : Distribution au d?c?s -- participant rempla?ant a) le compte cesse d'?tre un compte du participant d?c?d? au moment du d?c?s; b) apr?s le d?c?s, le participant rempla?ant est r?put? d?tenir le compte ? titre de participant au r?gime; c) le participant rempla?ant est r?put? ?tre un participant distinct par rapport ? tout autre compte qu'il d?tient dans le cadre du r?gime. Qualifying survivor (16) If, as a consequence of the death of a member of a PRPP, an amount is distributed in a taxation year from the member's account under the PRPP to, or on behalf of, a qualifying survivor of the member, the amount shall be included in computing the survivor's income for the year, except to the extent that it is an amount described in subsection (22). (16) Toute somme qui, par suite du d?c?s d'un participant ? un r?gime de pension agr?? collectif, est distribu?e au cours d'une ann?e d'imposition sur le compte du participant dans le cadre du r?gime ? un survivant admissible du participant, ou en sa faveur, est incluse dans le calcul du revenu du survivant pour l'ann?e, sauf dans la mesure o? il s'agit d'une somme vis?e au paragraphe (22). Survivant admissible Deemed distribution to qualifying survivor (17) If an amount is distributed at any time from a deceased member's account under a PRPP to the member's legal representative and a qualifying survivor of the member is entitled to all or a portion of the amount in full or partial satisfaction of the survivor's rights as a beneficiary (as defined in subsection 108(1)) under the deceased's estate, then, for the purposes of subsection (16), the amount or portion of the amount, as the case may be, is deemed to have been distributed at that time from the member's account to the qualifying survivor (and not to the legal representative) to the extent that it is so designated jointly by the legal representative and the qualifying survivor in prescribed form filed with the Minister. (17) Si une somme est distribu?e ? un moment donn?, dans le cadre d'un r?gime de pension agr?? collectif, sur le compte d'un participant d?c?d? au repr?sentant l?gal du participant et qu'un survivant admissible du participant a droit ? tout ou partie de la somme en r?glement total ou partiel de ses droits ? titre de b?n?ficiaire, au sens du paragraphe 108(1), de la succession du d?funt, la somme ou la partie de somme, selon le cas, est r?put?e, pour l'application du paragraphe (16), avoir ?t? distribu?e ? ce moment sur le compte du participant au survivant admissible et non au repr?sentant l?gal, dans la mesure o? le repr?sentant l?gal et le survivant l'ont conjointement d?sign?e ? cet ?gard sur le formulaire prescrit pr?sent? au ministre. Distribution r?put?e au survivant admissible Post-death increase in value (18) There shall be included in computing the income for a taxation year of a taxpayer who is not a qualifying survivor in relation to a member of a PRPP, the total of all amounts each of which is an amount determined by the formula (18) Est inclus dans le calcul du revenu pour une ann?e d'imposition d'un contribuable qui n'est pas un survivant admissible relativement ? un participant ? un r?gime de pension agr?? collectif le total des sommes repr?sentant chacune la somme obtenue par la formule suivante : Augmentation de la valeur apr?s le d?c?s A-B A-B 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 73 where o? : A is the amount of a distribution made in the year from the member's account under the PRPP as a consequence of the member's death to, or on behalf of, the taxpayer, and A repr?sente le montant d'une distribution effectu?e au cours de l'ann?e au contribuable, ou en sa faveur, sur le compte du participant dans le cadre du r?gime par suite du d?c?s de celui-ci; B is an amount designated by the administrator of the PRPP not exceeding the lesser of (a) the amount of the distribution, and B une somme d?sign?e par l'administrateur du r?gime n'exc?dant pas la moins ?lev?e des sommes suivantes : (b) the amount by which the fair market value of all property held in connection with the account immediately before the death exceeds the total of all amounts each of which is a) le montant de la distribution, b) l'exc?dent de la juste valeur marchande des biens d?tenus dans le cadre du compte imm?diatement avant le d?c?s sur le total des sommes repr?sentant chacune : (i) the value of B in respect of any prior distribution made from the account, or (i) la valeur de l'?l?ment B relativement ? toute distribution ant?rieure effectu?e sur le compte, (ii) an amount included under subsection (16) in computing the income of a qualifying survivor in relation to the member. Post-death decrease in value (19) There may be deducted in computing the income of a member of a PRPP for the taxation year in which the member dies, an amount not exceeding the amount determined, after all amounts payable from the member's account under the PRPP have been distributed, by the formula A-B (ii) une somme incluse en application du paragraphe (16) dans le calcul du revenu d'un survivant admissible relativement au participant. (19) Est d?ductible dans le calcul du revenu d'un participant ? un r?gime de pension agr?? collectif pour l'ann?e d'imposition de son d?c?s une somme n'exc?dant pas la somme obtenue par la formule ci-apr?s, laquelle est d?termin?e une fois distribu?es toutes les sommes payables sur le compte du participant dans le cadre du r?gime : A-B where A is the total of all amounts each of which is an amount in respect of the account (a) included in the member's income under subsection (13) because of the application of subsection (14), o? : A repr?sente le total des sommes repr?sentant chacune une somme relative au compte qui, selon le cas : (b) included in the income of another taxpayer under subsection (16) or (18), or a) a ?t? incluse dans le revenu du participant en application du paragraphe (13) par l'effet du paragraphe (14), (c) transferred in accordance with subsection (21) in circumstances described in subparagraph (21)(b)(iii); and b) a ?t? incluse dans le revenu d'un autre contribuable en application des paragraphes (16) ou (18), B is the total of all distributions made from the account after the member's death. c) a ?t? transf?r?e conform?ment au paragraphe (21) dans les circonstances vis?es au sous-alin?a (21)b)(iii); Diminution de la valeur apr?s le d?c?s 74 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II B le total des distributions effectu?es sur le compte apr?s le d?c?s du participant. Subsection (19) not applicable (20) Except where the Minister has waived in writing the application of this subsection with respect to all or any portion of the amount determined in subsection (19) in respect of a member's account under a PRPP, that subsection does not apply if the last distribution from the account was made after the end of the calendar year following the year in which the member died. (20) ? moins que le ministre n'ait renonc? par ?crit ? appliquer le pr?sent paragraphe ? l'?gard de tout ou partie de la somme d?termin?e selon le paragraphe (19) relativement au compte d'un participant dans le cadre d'un r?gime de pension agr?? collectif, ce paragraphe ne s'applique pas si la derni?re distribution sur le compte a ?t? effectu?e apr?s la fin de l'ann?e civile suivant l'ann?e du d?c?s du participant. Non-application du paragraphe (19) Transfer of amounts (21) An amount is transferred from a member's account under a PRPP in accordance with this subsection if the amount (21) Une somme est transf?r?e du compte d'un participant dans le cadre d'un r?gime de pension agr?? collectif conform?ment au pr?sent paragraphe si les conditions ci-apr?s sont r?unies : Transfert de sommes (a) is a single amount; (b) is transferred on behalf of an individual who (i) is the member, (ii) is a spouse or common-law partner or former spouse or common-law partner of the member and who is entitled to the amount under a decree, order or judgment of a competent tribunal, or under a written agreement, relating to a division of property between the member and the individual, in settlement of rights arising out of, or on a breakdown of, their marriage or common-law partnership, or (iii) is entitled to the amount as a consequence of the death of the member and was a spouse or common-law partner of the member immediately before the death; and (c) is transferred directly to a) il s'agit d'un montant unique; b) la somme est transf?r?e en faveur d'un particulier qui : (i) est le participant, (ii) ?tant l'?poux ou le conjoint de fait ou l'ex-?poux ou l'ancien conjoint de fait du participant, a droit ? la somme en vertu d'une ordonnance ou d'un jugement rendu par un tribunal comp?tent, ou d'un accord ?crit, visant ? partager des biens entre le participant et le particulier en r?glement des droits d?coulant du mariage ou de l'union de fait ou de son ?chec, (iii) a droit ? la somme par suite du d?c?s du participant, dont il ?tait l'?poux ou le conjoint de fait imm?diatement avant le d?c?s; c) la somme est transf?r?e directement : (i) the individual's account under the PRPP, (i) dans le compte du particulier dans le cadre du r?gime, (ii) another PRPP in respect of the individual, (ii) ? un autre r?gime de pension agr?? collectif relativement au particulier, (iii) a registered pension plan for the benefit of the individual, (iii) ? un r?gime de pension agr?? au profit du particulier, (iv) a registered retirement savings plan or registered retirement income fund under which the individual is the annuitant, or (iv) ? un r?gime enregistr? d'?pargne-retraite ou ? un fonds enregistr? de revenu de retraite dont le particulier est le rentier, 2011-2012 Emploi et croissance (2012) (v) a licensed annuities provider to acquire a qualifying annuity for the individual. Taxation of transfers (v) ? un fournisseur de rentes autoris? en vue de l'acquisition d'une rente admissible pour le particulier. (22) If subsection (21) applies to an amount transferred from a member's account under a PRPP on behalf of an individual, (22) La somme qui est transf?r?e conform?ment au paragraphe (21) du compte d'un participant dans le cadre d'un r?gime de pension agr?? collectif en faveur d'un particulier : 75 (a) the amount shall not, by reason only of that transfer, be included in computing the income of the individual; and (b) no deduction may be made in respect of the amount in computing the income of any taxpayer. Imposition des sommes transf?r?es a) n'est pas, en raison seulement du transfert, ? inclure dans le calcul du revenu du particulier; b) ne peut faire l'objet d'une d?duction dans le calcul du revenu d'un contribuable. Taxation of qualifying annuity (23) If an amount is transferred in accordance with subsection (21) to acquire a qualifying annuity, there shall be included -- under this section and not under any other provision of this Act -- in computing an individual's income for a taxation year any amount received by the individual during the year out of or under the annuity or as proceeds from a disposition in respect of the annuity. (23) Si une somme est transf?r?e conform?ment au paragraphe (21) en vue de l'acquisition d'une rente admissible, est incluse, en application du pr?sent article et non d'une autre disposition de la pr?sente loi, dans le calcul du revenu d'un particulier pour une ann?e d'imposition toute somme que celui-ci a re?ue au cours de l'ann?e dans le cadre de la rente ou ? titre de produit provenant d'une disposition relative ? la rente. Imposition d'une rente admissible Notice of intent (24) The Minister may give notice (in subsections (25) and (26) referred to as a "notice of intent") to an administrator of a PRPP in writing that the Minister intends to revoke the registration of the plan as a PRPP if (24) Dans le cas o? l'un des faits ci-apr?s s'av?re, le ministre peut informer l'administrateur d'un r?gime de pension agr?? collectif par avis ?crit (appel? << avis d'intention >> aux paragraphes (25) et (26)) de son intention de retirer l'agr?ment du r?gime : Avis d'intention (a) the plan does not comply with the conditions for registration in subsection (2); (b) the plan is not administered in accordance with the terms of the plan as registered; a) le r?gime ne remplit pas les conditions d'agr?ment pr?vues au paragraphe (2); b) le r?gime n'est pas g?r? tel qu'il est agr??; (c) the plan becomes a revocable plan; (d) a condition imposed under subsection (6) that applies with respect to the plan is not complied with; or d) une condition ? laquelle le r?gime est assujetti par l'effet du paragraphe (6) n'est pas remplie; (e) registration of the plan under the Pooled Registered Pension Plans Act or a similar law of a province is refused or revoked. Date of revocation c) l'agr?ment du r?gime peut ?tre retir?; e) l'agr?ment du r?gime selon la Loi sur les r?gimes de pension agr??s collectifs ou une loi provinciale semblable est refus? ou r?voqu?. (25) The notice of intent shall specify the date on which revocation of a PRPP is to be effective, which date shall not be earlier than the earliest date on which one of the events described in subsection (24) occurs. (25) La date du retrait de l'agr?ment d'un r?gime de pension agr?? collectif est pr?cis?e dans l'avis d'intention, laquelle date ne peut ?tre ant?rieure au premier en date des jours o? Date du retrait 76 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II l'un des faits mentionn?s au paragraphe (24) s'av?re. Notice of revocation (26) At any time after 30 days after the day on which the notice of intent is mailed to an administrator of a PRPP, the Minister may give notice (in this subsection and in subsection (27) referred to as a "notice of revocation") in writing to the administrator that the registration of the PRPP is revoked as of the date specified in the notice of revocation and that date may not be earlier than the date specified in the notice of intent. (26) ? tout moment apr?s le trenti?me jour suivant la date de mise ? la poste de l'avis d'intention ? l'administrateur d'un r?gime de pension agr?? collectif, le ministre peut informer celui-ci par avis ?crit (appel? << avis de retrait >> au pr?sent paragraphe et au paragraphe (27)) que l'agr?ment du r?gime est retir? ? compter de la date pr?cis?e dans l'avis de retrait, laquelle ne peut ?tre ant?rieure ? la date pr?cis?e dans l'avis d'intention. Avis de retrait Revocation of registration (27) If the Minister gives a notice of revocation to the administrator of a PRPP, the registration of the PRPP is revoked as of the date specified in the notice of revocation, unless the Federal Court of Appeal or a judge of that Court, on application made at any time before the determination of an appeal pursuant to subsection 172(3), orders otherwise. (27) L'agr?ment d'un r?gime de pension agr?? collectif est retir? ? compter de la date pr?cis?e dans l'avis de retrait, sauf ordonnance contraire de la Cour d'appel f?d?rale ou de l'un de ses juges sur demande formul?e avant qu'il ne soit statu? sur tout appel interjet? selon le paragraphe 172(3). Retrait de l'agr?ment Voluntary revocation (28) If the administrator of a PRPP so requests in writing, the Minister may give notice in writing to the administrator that the registration of the PRPP is revoked as of a specified date and that date may not be earlier than the date specified in the administrator's request. (28) Sur demande ?crite de l'administrateur d'un r?gime de pension agr?? collectif, le ministre peut l'informer par avis ?crit que l'agr?ment du r?gime est retir? ? compter d'une date donn?e, laquelle ne peut ?tre ant?rieure ? la date pr?cis?e dans la demande. Retrait volontaire Single employer (29) For the purposes of the definition "designated pooled pension plan" in subsection (1), all employers that are related to each other are deemed to be a single employer and all the structural units of a trade union, including each local, branch, national and international unit, are deemed to be a single employer. (29) Pour l'application de la d?finition de << r?gime de pension collectif d?sign? >> au paragraphe (1), sont r?put?s constituer un seul employeur tous les employeurs qui sont li?s les uns aux autres ainsi que tous les ?l?ments constitutifs d'un syndicat, notamment ses sections locales, divisions et unit?s nationales et internationales. Un seul employeur Significant interest (30) For the purposes of the definition "restricted investment" in subsection (1), a member of a pooled pension plan has a significant interest in a corporation, trust or partnership at any time if, at that time, (30) Pour l'application de la d?finition de << placement non admissible >> au paragraphe (1), un participant ? un r?gime de pension collectif a une participation notable dans une soci?t?, une fiducie ou une soci?t? de personnes ? un moment donn? si : Participation notable (a) in the case of a corporation, the member is a specified shareholder of the corporation; and (b) in the case of a partnership or trust, (i) the member is a specified unitholder of the partnership or the trust, as the case may be, or a) s'agissant d'une participation dans une soci?t?, le participant est un actionnaire d?termin? de la soci?t? ? ce moment; b) s'agissant d'une participation dans une soci?t? de personnes ou une fiducie : 2011-2012 Emploi et croissance (2012) (ii) the total fair market value of the member's interests in the partnership or the trust, as the case may be, together with all interests in the partnership or the trust held by persons or partnerships with whom the member does not deal at arm's length or is affiliated, is 10% or more of the fair market value of all interests in the partnership or the trust. 77 (i) le participant est, ? ce moment, un d?tenteur d'unit? d?termin? de la soci?t? de personnes ou de la fiducie, selon le cas, (ii) le participant, de concert avec des personnes ou des soci?t?s de personnes avec lesquelles il a un lien de d?pendance ou auxquelles il est affili?, d?tient ? ce moment des participations dans la soci?t? de personnes ou la fiducie, selon le cas, dont la juste valeur marchande totale repr?sente au moins 10 % de la juste valeur marchande de l'ensemble des participations dans la soci?t? de personnes ou la fiducie. Contributions from exempt income (31) Contributions may be made to a PRPP in respect of a member of the PRPP as if the member's earned income (as defined in subsection 146(1)) for a taxation year included the member's exempt earned income for the year. (31) Des cotisations peuvent ?tre vers?es dans un r?gime de pension agr?? collectif relativement ? un participant au r?gime comme si le revenu gagn?, au sens du paragraphe 146(1), du participant pour une ann?e d'imposition comprenait son revenu gagn? exon?r? pour l'ann?e. Cotisations provenant du revenu exon?r? Non-deductible contributions (32) A contribution made by a member of a PRPP to the member's account under the PRPP out of or from the member's exempt earned income may not be deducted in computing the income of the member for any taxation year. (32) La cotisation provenant de son revenu gagn? exon?r? qu'un participant ? un r?gime de pension agr?? collectif verse ? son compte dans le cadre du r?gime n'est pas d?ductible dans le calcul de son revenu pour une ann?e d'imposition. Cotisations non d?ductibles Exempt contributions not overcontributions (33) For the purposes of Part X.1 as it applies because of subsection (11) in respect of contributions made to a PRPP, (33) Pour l'application de la partie X.1, par l'effet du paragraphe (11), relativement aux cotisations vers?es ? un r?gime de pension agr?? collectif : Application de la partie X.1 (a) an individual's earned income (as defined in subsection 146(1)) for any taxation year after 2012 includes the individual's exempt earned income for that year; (b) an individual's exempt-income contribution amount for any taxation year is deemed to have been deducted by the individual under subsection 146(5) in computing the individual's income for that year; and (c) the description of D in paragraph (b) of the definition "unused RRSP deduction room" in subsection 146(1) is to be read without reference to subparagraph (iv). a) le revenu gagn?, au sens du paragraphe 146(1), d'un particulier pour une ann?e d'imposition post?rieure ? 2012 comprend son revenu gagn? exon?r? pour l'ann?e; b) la cotisation provenant du revenu gagn? d'un particulier pour une ann?e d'imposition est r?put?e avoir ?t? d?duite en application du paragraphe 146(5) dans le calcul du revenu du particulier pour l'ann?e; c) l'?l?ment D de la formule figurant ? l'alin?a b) de la d?finition de << d?ductions inutilis?es au titre des REER >> au paragraphe 146(1) s'applique compte non tenu de son sous-alin?a (iv). 78 Jobs and Growth, 2012 (34) Un contribuable peut d?signer, ? titre de cotisation provenant du revenu exon?r? pour une ann?e d'imposition, une somme n'exc?dant pas la moins ?lev?e des sommes suivantes : a) sa somme inutilis?e non d?ductible au titre des RPAC ? la fin de l'ann?e d'imposition pr?c?dente; (b) the total of the taxpayer's contributions as a member to a PRPP for the year (other than contributions to which subsection (32) applies). b) le total de ses cotisations en tant que participant ? un r?gime de pension agr?? collectif pour l'ann?e, ? l'exception des cotisations auxquelles le paragraphe (32) s'applique. (35) The Governor in Council may make regulations (35) Le gouverneur en conseil peut, par r?glement : (a) prescribing conditions applicable to administrators; a) pr?voir les conditions applicables aux administrateurs; (b) requiring administrators to file information returns respecting pooled pension plans; Regulations -- other (34) A taxpayer may designate an amount as the taxpayer's exempt-income contribution amount for a taxation year if the amount designated does not exceed the lesser of (a) the taxpayer's unused non-deductible PRPP room at the end of the preceding taxation year, and Designation of exempt-income contribution amount 60-61 ELIZ. II b) exiger des administrateurs qu'ils produisent des d?clarations de renseignements concernant les r?gimes de pension collectifs; (c) enabling the Minister to require any person to provide the Minister with information for the purposes and provisions of this Act relating to PRPPs; and (d) generally to carry out the purposes and provisions of this Act relating to PRPPs. D?signation de la cotisation provenant du revenu exon?r? R?glements -- pouvoirs additionnels c) autoriser le ministre ? exiger qu'une personne lui fournisse des renseignements pour l'application des dispositions de la pr?sente loi concernant les r?gimes de pension agr??s collectifs; d) prendre toute autre mesure d'application des dispositions de la pr?sente loi concernant les r?gimes de pension agr??s collectifs. (2) Subsection (1) comes into force or is deemed to have come into force on the day on which the Pooled Registered Pension Plans Act comes into force. (2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ou est r?put? ?tre entr? en vigueur ? la date d'entr?e en vigueur de la Loi sur les r?gimes de pension agr??s collectifs. 37. (1) Subsection 148(1) of the Act is amended by adding the following after paragraph (b.2): 37. (1) Le paragraphe 148(1) de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s l'alin?a b.2), de ce qui suit : (b.3) a pooled registered pension plan, b.3) un r?gime de pension agr?? collectif; (2) Subsection (1) comes into force or is deemed to have come into force on the day on which the Pooled Registered Pension Plans Act comes into force. 38. (1) Subsection 149(1) of the Act is amended by adding the following after paragraph (u.2): Pooled registered pension plan (2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ou est r?put? ?tre entr? en vigueur ? la date d'entr?e en vigueur de la Loi sur les r?gimes de pension agr??s collectifs. 38. (1) Le paragraphe 149(1) de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s l'alin?a u.2), de ce qui suit : (u.3) a trust governed by a pooled registered pension plan to the extent provided under section 147.5; u.3) une fiducie r?gie par un r?gime de pension agr?? collectif, dans la mesure pr?vue ? l'article 147.5; R?gime de pension agr?? collectif 2011-2012 Emploi et croissance (2012) (2) Subsection (1) comes into force or is deemed to have come into force on the day on which the Pooled Registered Pension Plans Act comes into force. (2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ou est r?put? ?tre entr? en vigueur ? la date d'entr?e en vigueur de la Loi sur les r?gimes de pension agr??s collectifs. 39. (1) Paragraph 152(6)(f.3) of the Act is replaced by following: 39. (1) L'alin?a 152(6)f.3) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (f.3) a deduction (including for the purposes of this subsection a reduction of an amount otherwise required to be included in computing a taxpayer's income) under subsection 146(8.9) or (8.92), 146.3(6.2) or (6.3) or 147.5(14) or (19), f.3) d?duction en application des paragraphes 146(8.9) ou (8.92), 146.3(6.2) ou (6.3) ou 147.5(14) ou (19) (y compris, pour l'application du pr?sent paragraphe, toute r?duction d'une somme ? inclure par ailleurs dans le calcul du revenu d'un contribuable); (2) Subsection (1) comes into force or is deemed to have come into force on the day on which the Pooled Registered Pension Plans Act comes into force. (2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ou est r?put? ?tre entr? en vigueur ? la date d'entr?e en vigueur de la Loi sur les r?gimes de pension agr??s collectifs. 40. (1) The description of A in the definition "net tax owing" in subsection 156.1(1) of the Act is replaced by the following: 40. (1) L'?l?ment A de la formule figurant ? la d?finition de << imp?t net ? payer >>, au paragraphe 156.1(1) de la m?me loi, est remplac? par ce qui suit : A is the total of the taxes payable under this Part and Parts I.2, X.5 and XI.4 by the individual for the year, A repr?sente le total des imp?ts payables par le particulier pour l'ann?e en vertu de la pr?sente partie et des parties I.2, X.5 et XI.4, (2) Subsection (1) applies to the 2012 and subsequent taxation years. (2) Le paragraphe (1) s'applique aux ann?es d'imposition 2012 et suivantes. 41. (1) Subsection 172(3) of the Act is amended by striking out "or" at the end of paragraph (f.1) and by adding the following after paragraph (g): 41. (1) Le paragraphe 172(3) de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s l'alin?a g), de ce qui suit : (h) refuses to accept for registration for the purposes of this Act any pooled pension plan or gives notice under subsection 147.5(24) to the administrator of a pooled registered pension plan that the Minister proposes to revoke its registration, or h) refuse de proc?der ? l'agr?ment d'un r?gime de pension collectif pour l'application de la pr?sente loi ou informe l'administrateur d'un r?gime de pension agr?? collectif, selon le paragraphe 147.5(24), de son intention de retirer l'agr?ment du r?gime; (i) refuses to accept an amendment to a pooled registered pension plan, i) refuse d'accepter une modification ? un r?gime de pension agr?? collectif, (2) The portion of subsection 172(3) of the Act, as amended by subsection (1), after paragraph (i) is replaced by the following: (2) Le passage du paragraphe 172(3) de la m?me loi, modifi? par le paragraphe (1), suivant l'alin?a i) est remplac? par ce qui suit : the person described in paragraph (a), (a.1) or (a.2), the applicant in a case described in paragraph (b), (e) or (g), a trustee under the plan or an employer of employees who are beneficia- la personne, dans le cas vis? aux alin?as a), a.1) ou a.2), le demandeur, dans le cas vis? aux alin?as b), e) ou g), le fiduciaire du r?gime ou l'employeur dont les employ?s sont b?n?fi- 79 80 Jobs and Growth, 2012 ries under the plan, in a case described in paragraph (c), the promoter in a case described in paragraph (e.1), the administrator of the plan or an employer who participates in the plan, in a case described in paragraph (f) or (f.1), or the administrator of the plan in a case described in paragraph (h) or (i), may appeal from the Minister's decision, or from the giving of the notice by the Minister, to the Federal Court of Appeal. ciaires du r?gime, dans le cas vis? ? l'alin?a c), le promoteur, dans le cas vis? ? l'alin?a e.1), l'administrateur du r?gime ou l'employeur qui participe au r?gime, dans le cas vis? aux alin?as f) ou f.1), ou l'administrateur du r?gime, dans le cas vis? aux alin?as h) ou i), peuvent interjeter appel ? la Cour d'appel f?d?rale de cette d?cision ou de la signification de cet avis. (3) Paragraphs 172(5)(a) and (b) of the Act are replaced by the following: (3) Le paragraphe 172(5) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (a) to register for the purposes of this Act any pension plan or pooled pension plan, or (5) Pour l'application du paragraphe (3), le ministre est r?put? avoir refus? d'agr?er un r?gime de pension ou un r?gime de pension collectif dans le cadre de la pr?sente loi ou d'accepter une modification ? un r?gime de pension agr?? ou ? un r?gime de pension agr?? collectif s'il n'a pas avis? le demandeur de sa d?cision concernant la demande dans l'ann?e suivant son d?p?t. Dans ce cas, il peut ?tre interjet? appel du refus ? la Cour d'appel f?d?rale, conform?ment ? l'article 180, par le d?p?t ? cette cour d'un avis d'appel, ? tout moment, en application du paragraphe (3) et malgr? le paragraphe 180(1). 60-61 ELIZ. II (b) to accept an amendment to a registered pension plan or a pooled registered pension plan (4) Subsections (1) to (3) come into force or are deemed to have come into force on the day on which the Pooled Registered Pension Plans Act comes into force. (4) Les paragraphes (1) ? (3) entrent en vigueur ou sont r?put?s ?tre entr?s en vigueur ? la date d'entr?e en vigueur de la Loi sur les r?gimes de pension agr??s collectifs. 42. (1) Subsection 180(1) of the Act is amended by striking out "or" at the end of paragraph (c.1) and by replacing paragraph (d) with the following: 42. (1) L'alin?a 180(1)d) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (c.2) the mailing of notice to the administrator of the pooled registered pension plan under subsection 147.5(24), or c.2) la date de mise ? la poste de l'avis ? l'administrateur du r?gime de pension agr?? collectif, pr?vu au paragraphe 147.5(24); (d) the time the decision of the Minister to refuse the application for acceptance of the amendment to the registered pension plan or pooled registered pension plan was mailed, or otherwise communicated in writing, by the Minister to any person, d) la date d'envoi ? une personne de la d?cision ?crite du ministre de refuser la demande d'acceptation de la modification au r?gime de pension agr?? ou au r?gime de pension agr?? collectif, (2) Subsection (1) comes into force or is deemed to have come into force on the day on which the Pooled Registered Pension Plans Act comes into force. (2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ou est r?put? ?tre entr? en vigueur ? la date d'entr?e en vigueur de la Loi sur les r?gimes de pension agr??s collectifs. Cas r?put? ?tre un refus d'agr?ment 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 43. (1) The description of D in paragraph 204.2(1.1)(b) of the Act is replaced by the following: D le montant relatif ? un r?gime collectif quant au particulier ? ce moment, (2) Subparagraph (a)(iii) of the description of I in subsection 204.2(1.2) of the Act is replaced by the following: (2) Le sous-alin?a a)(iii) de l'?l?ment I de la formule figurant au paragraphe 204.2(1.2) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (iii) an amount transferred to the plan on behalf of the individual in accordance with any of subsections 146(16), 147(19), 147.3(1) and (4) to (7) and 147.5(21) or in circumstances to which subsection 146(21) applies, (iii) d'une somme transf?r?e au r?gime pour le compte du particulier conform?ment aux paragraphes 146(16), 147(19), 147.3(1) et (4) ? (7) et 147.5(21) ou dans les circonstances vis?es au paragraphe 146(21), (3) The description of I in subsection 204.2(1.2) of the Act is amended by striking out "or" at the end of paragraph (a), by replacing "and" at the end of paragraph (b) with "or" and by adding the following after paragraph (b): (3) L'?l?ment I de la formule figurant au paragraphe 204.2(1.2) de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s l'alin?a b), de ce qui suit : (c) an amount contributed in the year and before that time by an employer or former employer of the individual to an account of the individual under a pooled registered pension plan, and c) soit une cotisation vers?e au cours de l'ann?e et avant le moment donn? au compte du particulier dans le cadre d'un r?gime de pension agr?? collectif par son employeur ou ancien employeur; (4) Paragraph (a) of the description of J in subsection 204.2(1.2) of the Act is replaced by following: (4) L'alin?a a) de l'?l?ment J de la formule figurant au paragraphe 204.2(1.2) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (a) the total of all amounts each of which is an amount (other than the portion of it that reduces the amount on which tax is payable by the individual under subsection 204.1(1)) received by the individual in the year and before that time out of or under a pooled registered pension plan, a registered retirement savings plan or a registered retirement income fund and included in computing the individual's income for the year a) le total des sommes repr?sentant chacune une somme -- sauf la partie de celle-ci qui r?duit la somme sur laquelle l'imp?t est payable par le particulier selon le paragraphe 204.1(1) -- que le particulier a re?ue au cours de l'ann?e et avant ce moment sur un fonds enregistr? de revenu de retraite, un r?gime de pension agr?? collectif ou un r?gime enregistr? d'?pargne-retraite et qu'il a incluse dans le calcul de son revenu pour l'ann?e; (5) The portion of subsection 204.2(1.3) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: Group plan amount 43. (1) L'?l?ment D de la formule figurant ? l'alin?a 204.2(1.1)b) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : D is the group plan amount in respect of the individual at that time, (5) Le passage du paragraphe 204.2(1.3) de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : (1.3) For the purposes of this section, the group plan amount in respect of an individual at any time in a taxation year is the lesser of (1.3) Pour l'application du pr?sent article, le montant relatif ? un r?gime collectif quant ? un particulier ? un moment donn? d'une ann?e 81 Montant relatif ? un r?gime collectif 82 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II d'imposition correspond ? la moins ?lev?e des sommes suivantes : (6) Subparagraph (i) of the description F in paragraph 204.2(1.3)(a) of the Act is replaced by the following: (i) the total of all amounts each of which is a qualifying group plan amount in respect of the individual, to the extent that the amount is included in determining the value of I in subsection (1.2) in respect of the individual at that time, and (i) le total des sommes repr?sentant chacune un montant admissible relatif ? un r?gime collectif quant au particulier, dans la mesure o? il est inclus dans le calcul de la valeur de l'?l?ment I de la formule figurant au paragraphe (1.2) relativement au particulier ? ce moment, (7) Subparagraph (ii) of the description K in paragraph 204.2(1.3)(a) of the Act is replaced by the following: (7) Le sous-alin?a (ii) de l'?l?ment K de la formule figurant ? l'alin?a 204.2(1.3)a) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (ii) in any other case, the group plan amount in respect of the individual at the end of the preceding taxation year, and (ii) dans les autres cas, le montant relatif ? un r?gime collectif quant au particulier ? la fin de l'ann?e d'imposition pr?c?dente; (8) Subsection 204.2(1.31) of the Act is replaced by the following: Qualifying group plan amount (6) Le sous-alin?a (i) de l'?l?ment F de la formule figurant ? l'alin?a 204.2(1.3)a) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (8) Le paragraphe 204.2(1.31) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (1.31) For the purposes of the description of F in paragraph (1.3)(a), a qualifying group plan amount in respect of an individual is a premium paid under a registered retirement savings plan or an amount contributed by an employer or former employer of the individual to an account of the individual under a pooled registered pension plan if (1.31) Pour l'application de l'?l?ment F de la formule figurant ? l'alin?a (1.3)a), est un montant admissible relatif ? un r?gime collectif quant ? un particulier une prime vers?e dans le cadre d'un r?gime enregistr? d'?pargne-retraite ou une cotisation vers?e au compte du particulier dans le cadre d'un r?gime de pension agr?? collectif par son employeur ou ancien employeur si, ? la fois : (a) the plan is part of a qualifying arrangement or is a pooled registered pension plan, (b) the premium or contribution is an amount to which the individual is entitled for services rendered by the individual (whether or not as an employee), and (c) the premium or contribution was remitted to the plan on behalf of the individual by the person or body of persons that is required to remunerate the individual for the services, or by an agent for that person or body, but does not include the part, if any, of a premium or contribution that, by making (or failing to make) an election or exercising (or failing to exercise) any other right under the plan after beginning to participate in the plan and within a) le r?gime fait partie d'un arrangement admissible ou est un r?gime de pension agr?? collectif; b) la prime ou la cotisation est une somme ? laquelle le particulier a droit pour des services qu'il a rendus ? titre d'employ? ou autrement; c) la prime ou la cotisation a ?t? vers?e au r?gime pour le compte du particulier par la personne ou le groupe de personnes qui est tenu de le r?mun?rer pour les services, ou par le mandataire de cette personne ou de ce groupe. N'est pas un montant admissible relatif ? un r?gime collectif la partie d'une prime ou d'une Montant admissible relatif ? un r?gime collectif 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 12 months before the time the premium was paid or the contribution was made, the individual could have prevented the premium or contribution and that would not as a consequence have been required to be remitted on behalf of the individual to another registered retirement savings plan or pooled registered pension plan or to a money purchase provision of a registered pension plan. (5) Notwithstanding the Pooled Registered Pension Plans Act or any similar law of a province, a member of a PRPP may withdraw an amount from the member's account under the PRPP to reduce the amount of tax that would otherwise be payable by the member under this Part, to the extent that the reduction cannot be achieved by withdrawals from plans other than PRPPs. (5) Malgr? la Loi sur les r?gimes de pension agr??s collectifs ou toute loi provinciale semblable, le participant ? un r?gime de pension agr?? collectif peut retirer une somme de son compte dans le cadre du r?gime dans le but de r?duire le montant d'imp?t qu'il aurait ? payer par ailleurs en vertu de la pr?sente partie, dans la mesure o? la r?duction ne peut s'op?rer au moyen de retraits de r?gimes autres que des r?gimes de pension agr??s collectifs. (10) Les paragraphes (1) ? (9) entrent en vigueur ou sont r?put?s ?tre entr?s en vigueur ? la date d'entr?e en vigueur de la Loi sur les r?gimes de pension agr??s collectifs. 44. (1) Subsection 207.5(1) of the Act is amended by adding the following in alphabetical order: "advantage" << avantage >> (9) L'article 204.2 de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s le paragraphe (4), de ce qui suit : (10) Subsections (1) to (9) come into force or are deemed to have come into force on the day on which the Pooled Registered Pension Plans Act comes into force. PRPP withdrawals cotisation dont le particulier aurait pu emp?cher le versement dans le cadre du r?gime en faisant ou en s'abstenant de faire un choix ou en exer?ant ou en s'abstenant d'exercer un autre droit dans le cadre du r?gime apr?s le d?but de sa participation ? celui-ci et dans les douze mois pr?c?dant le versement de la prime ou de la cotisation et qui, en cons?quence, n'aurait pas ?t? ? verser pour le compte du particulier ? un autre r?gime enregistr? d'?pargne-retraite ou r?gime de pension agr?? collectif ou ? une disposition ? cotisations d?termin?es d'un r?gime de pension agr??. (9) Section 204.2 of the Act is amended by adding the following after subsection (4): 44. (1) Le paragraphe 207.5(1) de la m?me loi est modifi? par adjonction, selon l'ordre alphab?tique, de ce qui suit : "advantage", in relation to a retirement compensation arrangement, means << avantage >> Est un avantage relatif ? une convention de retraite : (a) any benefit, loan or indebtedness that is conditional in any way on the existence of the arrangement, other than a) tout b?n?fice ou pr?t, ou toute dette, qui est subordonn? ? l'existence de la convention, ? l'exception : (i) a benefit derived from the provision of administrative or investment services in respect of the arrangement, (i) de tout b?n?fice provenant de la fourniture de services de gestion ou de placement relatifs ? la convention, (ii) a loan or an indebtedness the terms and conditions of which are terms and conditions that persons dealing at arm's length with each other would have entered into, and (ii) de tout pr?t ou dette dont les modalit?s sont telles qu'elles auraient ?t? accept?es par des personnes n'ayant entre elles aucun lien de d?pendance, 83 Retraits d'un RPAC << avantage >> "advantage" 84 Jobs and Growth, 2012 (iii) a payment out of or under the arrangement that is included in computing a taxpayer's income under Part I, and (b) a benefit that is an increase in the total fair market value of the subject property of the arrangement if it is reasonable to consider, having regard to all the circumstances, that the increase is attributable, directly or indirectly, to a transaction or event or a series of transactions or events one of the main purposes of which was to enable a person or a partnership to benefit from a provision of this Part, or from the exemption from tax under paragraph 149(1)(q.1), if the transaction, event or series (i) would not have occurred in a normal commercial or investment context in which parties deal with each other at arm's length and act prudently, knowledgeably and willingly, or (ii) included a payment received as, on account or in lieu of, or in satisfaction of, a payment (A) for services provided by a person who is, or does not deal at arm's length with, a specified beneficiary of the arrangement, or (B) of interest, of a dividend, of rent, of a royalty or of any other return on investment, or of proceeds of disposition, in respect of property (other than subject property of the arrangement) held by a person who is, or does not deal at arm's length with, a specified beneficiary of the arrangement, (c) a benefit that is income or a capital gain that is reasonably attributable, directly or indirectly, to (i) a prohibited investment in respect of the arrangement, (ii) an amount received by a specified beneficiary of the arrangement, or by a person who does not deal at arm's length with the specified beneficiary, if it is reasonable to consider, having regard to all the circumstances, that the amount was (iii) de tout paiement effectu? dans le cadre de la convention qui est inclus dans le calcul du revenu d'un contribuable en vertu de la partie I; b) tout b?n?fice qui repr?sente une hausse de la juste valeur marchande totale des biens d?termin?s de la convention qu'il est raisonnable de consid?rer, compte tenu des circonstances, comme ?tant attribuable, directement ou indirectement, ? une op?ration, ? un ?v?nement ou ? une s?rie d'op?rations ou d'?v?nements dont l'un des objets principaux consistait ? permettre ? une personne ou ? une soci?t? de personnes de tirer profit d'une disposition de la pr?sente partie ou de l'exemption d'imp?t pr?vue ? l'alin?a 149(1)q.1) et qui, selon le cas : (i) ne se serait pas produit dans un contexte commercial ou financier normal o? des parties n'ont entre elles aucun lien de d?pendance et agissent librement, prudemment ou en toute connaissance de cause, (ii) comprenait un paiement re?u au titre ou en r?glement total ou partiel, selon le cas : (A) d'un paiement pour des services fournis par un b?n?ficiaire d?termin? de la convention ou par une personne avec laquelle il a un lien de d?pendance, (B) d'un paiement d'int?r?ts, de dividende, de loyer, de redevance ou de tout autre rendement sur placement, ou d'un paiement de produit de disposition, relatif ? des biens (? l'exclusion des biens d?termin?s de la convention) d?tenus par un b?n?ficiaire d?termin? de la convention ou par une personne avec laquelle il a un lien de d?pendance; c) tout b?n?fice qui repr?sente un revenu ou un gain en capital qu'il est raisonnable d'attribuer, directement ou indirectement : (i) soit ? un placement interdit relativement ? la convention, (ii) soit ? une somme re?ue par un b?n?ficiaire d?termin? de la convention ou par 60-61 ELIZ. II 2011-2012 Emploi et croissance (2012) paid in relation to, or would not have been paid but for, subject property of the arrangement and the amount was paid as, on account or in lieu of, or in satisfaction of, a payment (A) for services provided by a person who is, or who does not deal at arm's length with, the specified beneficiary, or (B) of interest, of a dividend, of rent, of a royalty or of any other return on investment, or of proceeds of disposition, (d) an RCA strip in respect of the arrangement, and (e) a prescribed benefit; "prohibited investment" << placement interdit >> "prohibited investment", for a retirement compensation arrangement at any time, means property (other than prescribed excluded property) that is at that time (a) a debt of a specified beneficiary of the arrangement, 85 une personne avec laquelle celui-ci a un lien de d?pendance, s'il est raisonnable de consid?rer, compte tenu des circonstances, que la somme a ?t? pay?e relativement ? des biens d?termin?s de la convention ou qu'elle n'aurait pas ?t? pay?e en l'absence de tels biens et qu'elle a ?t? pay?e au titre ou en r?glement total ou partiel, selon le cas : (A) d'un paiement pour des services fournis par le b?n?ficiaire d?termin? ou par une personne avec laquelle il a un lien de d?pendance, (B) d'un paiement d'int?r?ts, de dividende, de loyer, de redevance ou de tout autre rendement sur placement, ou d'un paiement de produit de disposition; d) toute somme d?coulant d'un d?pouillement de CR relatif ? la convention; e) tout b?n?fice vis? par r?glement. << b?n?ficiaire d?termin? >> Est le b?n?ficiaire d?termin? d'une convention de retraite le particulier qui a un int?r?t ou un droit relatif ? la convention et qui a ou avait une participation notable dans un employeur ou un ancien employeur relativement ? la convention. << b?n?ficiaire d?termin? >> "specified beneficiary" (ii) a person or partnership that does not deal at arm's length with, or is affiliated with, the specified beneficiary, << participation notable >> S'entend au sens du paragraphe 207.01(4). << participation notable >> "significant interest" (c) an interest (or, for civil law, a right) in, or a right to acquire, a share, interest or debt described in paragraph (a) or (b), or << placement interdit >> Est un placement interdit ? un moment donn? pour une convention de retraite tout bien (sauf un bien exclu vis? par r?glement) qui est, ? ce moment : << placement interdit >> "prohibited investment" (b) a share of the capital stock of, an interest in, or a debt of (i) a corporation, partnership or trust in which the specified beneficiary has a significant interest, or (d) prescribed property; "RCA strip" << somme d?coulant d'un d?pouillement de CR >> "RCA strip", in respect of a retirement compensation arrangement, means the amount of a reduction in the fair market value of subject property of the arrangement, if the value is reduced as part of a transaction or event or a series of transactions or events one of the main purposes of which is to enable a specified beneficiary of the arrangement, or a person or a partnership who does not deal at arm's length with the specified beneficiary, to benefit from a provision of this Part or to obtain a benefit in respect of subject property of the arrangement or as a result of the reduction, but does not in- a) une dette d'un b?n?ficiaire d?termin? de la convention; b) une action du capital-actions ou une dette d'une des entit?s ci-apr?s ou une participation dans une de ces entit?s : (i) une soci?t?, une soci?t? de personnes ou une fiducie dans laquelle le b?n?ficiaire d?termin? a une participation notable, (ii) une personne ou une soci?t? de personnes qui a un lien de d?pendance avec le b?n?ficiaire d?termin? ou qui lui est affili?e; 86 Jobs and Growth, 2012 clude an amount that is included in computing the income of the specified beneficiary or of an employer or former employer of the specified beneficiary; "significant interest" << participation notable >> "significant interest" has the same meaning as in subsection 207.01(4); "specified beneficiary" << b?n?ficiaire d?termin? >> "specified beneficiary", of a retirement compensation arrangement, means an individual who has an interest or a right in respect of the arrangement and who has or had a significant interest in an employer or former employer in respect of the arrangement; c) un int?r?t ou, pour l'application du droit civil, un droit sur une action, une participation ou une dette vis?e aux alin?as a) ou b), ou un droit d'acqu?rir une telle action, participation ou dette; d) un bien vis? par r?glement. << somme d?coulant d'un d?pouillement de CR >> Relativement ? une convention de retraite, le montant d'une r?duction de la juste valeur marchande de biens d?termin?s de la convention effectu?e dans le cadre d'une op?ration, d'un ?v?nement ou d'une s?rie d'op?rations ou d'?v?nements dont l'un des objets principaux consiste ? permettre ? un b?n?ficiaire d?termin? de la convention ou ? une personne ou une soci?t? de personnes avec laquelle il a un lien de d?pendance de tirer profit d'une disposition de la pr?sente partie ou d'obtenir un avantage au titre de biens d?termin?s de la convention ou par suite de la r?duction. Est exclue du montant de la r?duction toute somme qui est incluse dans le calcul du revenu du b?n?ficiaire d?termin? ou de son employeur ou ancien employeur. (2) Section 207.5 of the Act is amended by adding the following after subsection (2): Limitation on election 60-61 ELIZ. II (2) L'article 207.5 de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s le paragraphe (2), de ce qui suit : (3) Subsection (2) does not apply in respect of an RCA trust if any part of a decline in the fair market value of subject property of the retirement compensation arrangement is reasonably attributable to a prohibited investment for, or an advantage in relation to, the RCA trust unless the Minister is satisfied that it is just and equitable to allow the election to be made, having regard to all the circumstances, in which case, the Minister may adjust the amount deemed by subsection (2) to be the refundable tax of the arrangement to take into account all or part of the decline in the fair market value of the subject property. (3) Le paragraphe (2) ne s'applique pas relativement ? une fiducie de convention de retraite s'il est raisonnable d'attribuer une partie d'une diminution de la juste valeur marchande des biens d?termin?s de la convention de retraite ? un placement interdit pour la fiducie ou ? un avantage relatif ? celle-ci, ? moins que le ministre ne soit convaincu qu'il est juste et ?quitable dans les circonstances de permettre que le choix pr?vu ? ce paragraphe soit fait, auquel cas il peut rajuster la somme r?put?e, en vertu du paragraphe (2), ?tre l'imp?t remboursable de la convention de fa?on ? ce qu'il soit tenu compte de tout ou partie de la diminution de la juste valeur marchande des biens d?termin?s. (3) Subsection (1) applies after March 28, 2012, except that the definition "advantage" in subsection 207.5(1) of the Act, as enacted by subsection (1), does not apply in respect of transactions or events that relate to sub- (3) Le paragraphe (1) s'applique ? compter du 29 mars 2012. Toutefois, la d?finition de << avantage >>, au paragraphe 207.5(1) de la m?me loi, ?dict?e par le paragraphe (1), ne s'applique pas relativement aux op?ra- << somme d?coulant d'un d?pouillement de CR >> "RCA strip" Restriction 2011-2012 Emploi et croissance (2012) ject property of a retirement compensation arrangement acquired before March 29, 2012 (a) if the amount of what would otherwise be an advantage is included in computing the income of a beneficiary of the arrangement, or an employer in respect of the arrangement, for the taxation year in which the amount arose or the immediately following taxation year; or (b) if the subject property is a promissory note or similar debt obligation, commercially reasonable payments of principal and interest are made at least annually after 2012 in respect of the note or obligation and no RCA strip arises after March 28, 2012 in respect of the arrangement. For the purposes of this paragraph, an amendment to the terms of the note or obligation to provide for such payments is deemed not to be a disposition or an acquisition of the note or obligation. tions ou aux ?v?nements qui se rapportent ? un bien d?termin? d'une convention de retraite qui est acquis avant cette date si, selon le cas : a) une somme qui repr?senterait par ailleurs un avantage est incluse dans le calcul du revenu d'un b?n?ficiaire de la convention, ou d'un employeur relativement ? celle-ci, pour l'ann?e d'imposition au cours de laquelle la somme a pris naissance ou pour l'ann?e d'imposition subs?quente; b) si le bien d?termin? est un billet ? ordre ou un titre de cr?ance semblable, des paiements de principal et d'int?r?ts raisonnables sur le plan commercial sont effectu?s au moins annuellement apr?s 2012 relativement au billet ou au titre et aucune somme d?coulant d'un d?pouillement de CR ne prend naissance apr?s le 28 mars 2012 relativement ? la convention; pour l'application du pr?sent alin?a, toute modification apport?e aux modalit?s du billet ou du titre en vue de pr?voir ces paiements est r?put?e ne pas ?tre une disposition ou une acquisition du billet ou du titre. (4) Subsection (2) applies to elections in respect of tax paid under subsection 207.7(1) of the Act in respect of contributions made to a retirement compensation arrangement after March 28, 2012 and income earned, capital gains realized and losses incurred, in respect of such contributions. (4) Le paragraphe (2) s'applique aux choix visant l'imp?t pay? en vertu du paragraphe 207.7(1) de la m?me loi relativement aux cotisations vers?es ? une convention de retraite apr?s le 28 mars 2012 et au revenu gagn?, aux gains en capital r?alis?s et aux pertes subies au titre de ces cotisations. 45. (1) The Act is amended by adding the following after section 207.6: Tax payable on prohibited investment 87 45. (1) La m?me loi est modifi?e par adjonction, apr?s l'article 207.6, de ce qui suit : 207.61 (1) A custodian of a retirement compensation arrangement shall pay a tax under this Part for a calendar year if, at any time in the year, 207.61 (1) Le d?positaire d'une convention de retraite est tenu de payer un imp?t en vertu de la pr?sente partie pour une ann?e civile si, ? un moment de l'ann?e : (a) the arrangement acquires property that is a prohibited investment for the arrangement; or a) la convention acquiert un bien qui est un placement interdit pour elle; (b) subject property of the arrangement becomes a prohibited investment for the arrangement after March 29, 2012. b) un bien d?termin? de la convention devient un placement interdit pour elle apr?s le 29 mars 2012. Imp?t payable sur les placements interdits 88 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II Amount of tax payable (2) The amount of tax payable in respect of each property described in subsection (1) is 50% of the fair market value of the property at the time referred to in that subsection. (2) L'imp?t payable au titre de chaque bien vis? au paragraphe (1) correspond ? 50 % de la juste valeur marchande du bien au moment vis? ? ce paragraphe. Imp?t payable Refund (3) If in a calendar year an RCA trust disposes of a property in respect of which a tax is imposed under subsection (1) on the custodian of the retirement compensation arrangement, the custodian is entitled to a refund for the year of an amount equal to (3) Dans le cas o? une fiducie de convention de retraite dispose, au cours d'une ann?e civile, d'un bien au titre duquel le d?positaire de la convention est tenu de payer l'imp?t pr?vu au paragraphe (1), le d?positaire a droit au remboursement pour l'ann?e de celle des sommes ci-apr?s qui est applicable : Remboursement (a) the amount of the tax so imposed, unless paragraph (b) applies; or (b) nil, (i) if it is reasonable to consider that the custodian, or a specified beneficiary of the arrangement, knew, or ought to have known, at the time the property was acquired by the arrangement, that it was, or would become, a property described in subsection (1), or a) le montant d'imp?t en cause, sauf si l'alin?a b) s'applique; b) z?ro si, selon le cas : (i) il est raisonnable de consid?rer que le d?positaire ou un b?n?ficiaire d?termin? de la convention savait ou aurait d? savoir, au moment o? le bien a ?t? acquis par la convention, que celui-ci ?tait ou deviendrait un bien vis? au paragraphe (1), (ii) if the property is not disposed of by the arrangement before the end of the calendar year following the calendar year in which the tax arose, or any later time that the Minister considers reasonable in the circumstances. (ii) la convention ne dispose pas du bien avant la fin de l'ann?e civile suivant celle au cours de laquelle l'imp?t a pris naissance ou ? tout moment post?rieur que le ministre estime raisonnable dans les circonstances. Deemed disposition and reacquisition (4) If, at any time, a property held by an RCA trust ceases to be, or becomes, a prohibited investment for the RCA trust, the RCA trust is deemed to have disposed of the property immediately before that time for proceeds of disposition equal to the fair market value of the property at that time and to have reacquired the property at that time at a cost equal to that fair market value. (4) Dans le cas o? un bien d?tenu par une fiducie de convention de retraite cesse d'?tre un placement interdit pour la fiducie, ou le devient, ? un moment donn?, la fiducie est r?put?e en avoir dispos? imm?diatement avant ce moment pour un produit de disposition ?gal ? sa juste valeur marchande ? ce moment et l'avoir acquis de nouveau ? ce moment ? un co?t ?gal ? cette juste valeur marchande. Disposition et nouvelle acquisition r?put?es Tax payable in respect of advantage 207.62 (1) A custodian of a retirement compensation arrangement shall pay a tax under this Part for a calendar year if, in the year, an advantage in relation to the arrangement is extended to, or is received or receivable by, an RCA trust under the arrangement, a specified beneficiary of the arrangement or any person who does not deal at arm's length with the specified beneficiary. 207.62 (1) Le d?positaire d'une convention de retraite est tenu de payer un imp?t en vertu de la pr?sente partie pour une ann?e civile si, au cours de l'ann?e, un avantage relatif ? la convention est accord? ? une fiducie de convention de retraite pr?vue par la convention, ? un b?n?ficiaire d?termin? de la convention ou ? toute personne avec laquelle il a un lien de d?pendance, ou est re?u ou ? recevoir par ceuxci. Imp?t payable relativement ? un avantage 2011-2012 Amount of tax payable Emploi et croissance (2012) (2) The amount of tax payable in respect of an advantage described in subsection (1) is (a) in the case of a benefit, the fair market value of the benefit; (b) in the case of a loan or an indebtedness, the amount of the loan or indebtedness; and (c) in the case of an RCA strip, the amount of the RCA strip. (2) L'imp?t payable relativement ? l'avantage vis? au paragraphe (1) correspond ? celle des sommes ci-apr?s qui est applicable : 89 Imp?t payable a) s'agissant d'un b?n?fice, sa juste valeur marchande; b) s'agissant d'un pr?t ou d'une dette, son montant; c) s'agissant d'une somme d?coulant d'un d?pouillement de CR, cette somme. Joint liability 207.63 If a custodian of a retirement compensation arrangement is liable to pay a tax under section 207.61 or 207.62, a specified beneficiary of the arrangement is jointly and severally, or solidarily, liable for that tax to the extent that the specified beneficiary participated in, assented to or acquiesced in the making of, the transaction or event or series of transactions or events that resulted in the liability. 207.63 Si le d?positaire d'une convention de retraite est redevable de l'imp?t pr?vu aux articles 207.61 ou 207.62, tout b?n?ficiaire d?termin? de la convention est d?biteur solidaire de cet imp?t dans la mesure o? il a particip?, a consenti ou a acquiesc? ? l'op?ration, ? l'?v?nement ou ? la s?rie d'op?rations ou d'?v?nements qui a donn? naissance ? cet imp?t. Responsabilit? solidaire Waiver of tax payable 207.64 If a person would otherwise be liable to pay a tax under this Part because of any of sections 207.61 to 207.63, the Minister may waive or cancel all or part of the liability if the Minister considers it just and equitable to do so having regard to all the circumstances, including 207.64 Le ministre peut renoncer ? tout ou partie de l'imp?t dont une personne serait redevable par ailleurs en vertu de la pr?sente partie par l'effet des articles 207.61 ? 207.63, ou l'annuler en tout ou en partie, s'il estime qu'il est juste et ?quitable de le faire compte tenu des circonstances, notamment : Renonciation (a) whether the tax arose as a consequence of reasonable error; and a) le fait que l'imp?t fasse suite ? une erreur acceptable; (b) the extent to which the transaction or event or series of transactions or events that gave rise to the tax also gave rise to another tax under this Act. b) la mesure dans laquelle l'op?ration, l'?v?nement ou la s?rie d'op?rations ou d'?v?nements qui a donn? lieu ? l'imp?t a ?galement donn? lieu ? un autre imp?t en vertu de la pr?sente loi. 207.65 For the purposes of the definition "refundable tax" in subsection 207.5(1), tax paid under section 207.61 or 207.62 by a custodian of a retirement compensation arrangement out of property held in connection with the arrangement is deemed to be a distribution under the arrangement for the taxation year in which the tax is paid to the extent that the tax has not been refunded, waived or cancelled. 207.65 Pour l'application de la d?finition de << imp?t remboursable >> au paragraphe 207.5(1), l'imp?t pay? en vertu des articles 207.61 ou 207.62 par le d?positaire d'une convention de retraite sur les biens d?tenus dans le cadre de la convention est r?put? ?tre une distribution effectu?e dans le cadre de la convention pour l'ann?e d'imposition au cours de laquelle il est pay? dans la mesure o? il n'a pas fait l'objet d'un remboursement, d'une renonciation ou d'une annulation. (2) Subsection (1) applies after March 28, 2012. For the purposes of section 207.61 of the Act, as enacted by subsection (1), an (2) Le paragraphe (1) s'applique ? compter du 29 mars 2012. Pour l'application de l'article 207.61 de la m?me loi, ?dict? par le Deemed distribution Distribution r?put?e 90 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II amendment to the terms of a promissory note, or similar debt obligation, that is subject property of a retirement compensation arrangement acquired before March 29, 2012 to provide for commercially reasonable payments of principal and interest is deemed not to be a disposition or an acquisition of the note or obligation. 46. (1) The Act is amended by adding the following after Part XI.3: 46. (1) La m?me loi est modifi?e par adjonction, apr?s la partie XI.3, de ce qui suit : PART XI.4 PARTIE XI.4 TAX ON EXCESS EPSP AMOUNTS Excess EPSP amount paragraphe (1), toute modification apport?e aux modalit?s d'un billet ? ordre, ou d'un titre de cr?ance semblable, qui est un bien d?termin? d'une convention de retraite acquis avant le 29 mars 2012, en vue de pr?voir des paiements de principal et d'int?r?ts raisonnables sur le plan commercial est r?put?e ne pas ?tre une disposition ou une acquisition du billet ou du titre. IMP?T SUR LES EXC?DENTS RPEB 207.8 (1) In this Part, "excess EPSP amount", of a specified employee for a taxation year in respect of an employer, means the amount determined by the formula 207.8 (1) Pour l'application de la pr?sente partie, l'exc?dent RPEB d'un employ? d?termin? pour une ann?e d'imposition relativement ? un employeur correspond ? la somme obtenue par la formule suivante : A - (20% x B) A - (20 % x B) where A is the portion of the total of all amounts paid by the employer of the specified employee (or by a corporation with which the employer does not deal at arm's length) to a trust governed by an employees profit sharing plan that is allocated for the year to the specified employee; and B is the specified employee's total income for the year from an office or employment with the employer computed without reference to paragraph 6(1)(d) and sections 7 and 8. Tax payable Exc?dent RPEB o? : A repr?sente la partie du total des sommes pay?es par l'employeur de l'employ? (ou par une soci?t? avec laquelle l'employeur a un lien de d?pendance) ? une fiducie r?gie par un r?gime de participation des employ?s aux b?n?fices qui est attribu?e ? l'employ? pour l'ann?e; B le revenu total de l'employ? pour l'ann?e provenant d'une charge ou d'un emploi aupr?s de l'employeur, calcul? compte non tenu de l'alin?a 6(1)d) ni des articles 7 et 8. (2) If a specified employee has an excess EPSP amount for a taxation year, the specified employee shall pay a tax for the year equal to the amount determined by the formula (2) L'employ? d?termin? qui a un exc?dent RPEB pour une ann?e d'imposition doit payer pour l'ann?e un imp?t ?gal ? la somme obtenue par la formule suivante : (A + B) x C (A + B) x C where o? : A is 29%; A repr?sente 29 %; B is B : (a) if the specified employee is resident in Quebec at the end of the year, 0%, a) si l'employ? r?side au Qu?bec ? la fin de l'ann?e, 0 %, (b) if the specified employee is resident in a province other than Quebec at the b) s'il r?side dans une province autre que le Qu?bec ? la fin de l'ann?e, le taux Imp?t payable 2011-2012 Emploi et croissance (2012) end of the year, the highest percentage rate of tax, including surtaxes but not taxes that are limited to a maximum amount, imposed by the province for the year on the income of an individual who is a resident of the province, or (c) in any other case, 14%; and C is the total of all excess EPSP amounts of the specified employee for the year. 91 d'imposition le plus ?lev?, y compris les surtaxes mais ? l'exclusion des imp?ts assujettis ? un plafond, ?tabli par la province pour l'ann?e sur le revenu d'un particulier r?sidant dans la province, c) dans les autres cas, 14 %; C le total des exc?dents RPEB de l'employ? pour l'ann?e. Waiver or cancellation (3) If a specified employee would otherwise be liable to pay a tax under subsection (2), the Minister may waive or cancel all or part of the liability if the Minister considers it just and equitable to do so having regard to all the circumstances. (3) Le ministre peut renoncer ? tout ou partie de l'imp?t pr?vu au paragraphe (2) dont un employ? d?termin? serait redevable par ailleurs, ou l'annuler en tout ou en partie, s'il estime qu'il est juste et ?quitable de le faire compte tenu des circonstances. Renonciation ou annulation Return and payment of tax (4) Every person who is liable to pay tax under this Part for a taxation year shall (4) Toute personne qui est redevable d'un imp?t en vertu de la pr?sente partie pour une ann?e d'imposition doit : D?claration et paiement de l'imp?t (a) on or before the person's filing-due date for the year, file with the Minister a return for the year under this Part in prescribed form and containing prescribed information; and (b) on or before the person's balance-due day for the year, pay to the Receiver General the amount of tax payable under this Part by the person for the year. Provisions applicable to this Part a) pr?senter au ministre, au plus tard ? la date d'?ch?ance de production qui lui est applicable pour l'ann?e, une d?claration pour l'ann?e en vertu de la pr?sente partie sur le formulaire prescrit contenant les renseignements prescrits; b) verser au receveur g?n?ral, au plus tard ? la date d'exigibilit? du solde qui lui est applicable pour l'ann?e, le montant d'imp?t payable par elle pour l'ann?e en vertu de la pr?sente partie. (5) Subsections 150(2) and (3), sections 152, 155 to 156.1, 158 to 160.1, 161 and 161.2 to 167 and Division J of Part I apply to this Part with any modifications that the circumstances require. (5) Les paragraphes 150(2) et (3), les articles 152, 155 ? 156.1, 158 ? 160.1, 161 et 161.2 ? 167 et la section J de la partie I s'appliquent ? la pr?sente partie, avec les adaptations n?cessaires. (2) Subsection (1) applies to the 2012 and subsequent taxation years, except that it does not apply in respect of payments made to a trust governed by an employees profit sharing plan (2) Le paragraphe (1) s'applique aux ann?es d'imposition 2012 et suivantes. Toutefois, il ne s'applique pas relativement aux paiements faits ? une fiducie r?gie par un r?gime de participation des employ?s aux b?n?fices : (a) before March 29, 2012; or (b) before 2013 pursuant to an obligation arising under a written agreement or arrangement entered into before March 29, 2012. a) avant le 29 mars 2012; b) avant 2013 en ex?cution d'une obligation d?coulant d'une convention ou d'un arrangement conclus par ?crit avant le 29 mars 2012. Dispositions applicables 92 Jobs and Growth, 2012 47. (1) The definition "registered life insurance policy" in subsection 211(1) of the Act is replaced by the following: "registered life insurance policy" << police d'assurance-vie agr??e >> 47. (1) La d?finition de << police d'assurance-vie agr??e >>, au paragraphe 211(1) de la m?me loi, est remplac?e par ce qui suit : "registered life insurance policy" means a life insurance policy issued or effected as or under a pooled registered pension plan, a registered retirement savings plan, a deferred profit sharing plan or a registered pension plan; << police d'assurance-vie agr??e >> Police d'assurance-vie ?tablie ou souscrite ? titre de r?gime de pension agr??, de r?gime de pension agr?? collectif, de r?gime de participation diff?r?e aux b?n?fices ou de r?gime enregistr? d'?pargne-retraite. (2) Subsection (1) comes into force or is deemed to have come into force on the day on which the Pooled Registered Pension Plans Act comes into force. (2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ou est r?put? ?tre entr? en vigueur ? la date d'entr?e en vigueur de la Loi sur les r?gimes de pension agr??s collectifs. 48. (1) Paragraph 212(1)(h) of the Act is amended by adding the following before subparagraph (iii): 48. (1) L'alin?a 212(1)h) de la m?me loi est modifi? par adjonction, avant le sous-alin?a (iii), de ce qui suit : (ii) an amount distributed from a pooled registered pension plan that has been designated by the administrator of the plan in accordance with subsection 147.5(18), (ii) qu'une somme distribu?e sur un r?gime de pension agr?? collectif qui a ?t? d?sign?e par l'administrateur du r?gime aux termes du paragraphe 147.5(18), (2) The portion of subparagraph 212(1)(h)(iii.1) of the Act before clause (B) is replaced by the following: (2) Le passage du sous-alin?a 212(1)h)(iii.1) de la m?me loi pr?c?dant la division (B) est remplac? par ce qui suit : (iii.1) the portion of the payment that is transferred by the payer on behalf of the non-resident person, pursuant to an authorization in prescribed form, to a pooled registered pension plan, registered pension plan, registered retirement savings plan or registered retirement income fund and that (iii.1) que la partie de ce paiement que le payeur transf?re pour le compte de la personne non-r?sidente, aux termes d'une autorisation ?tablie sur le formulaire prescrit, ? un r?gime de pension agr??, ? un r?gime de pension agr?? collectif, ? un r?gime enregistr? d'?pargne-retraite ou ? un fonds enregistr? de revenu de retraite et qui, si la personne non-r?sidente avait r?sid? au Canada tout au long de l'ann?e d'imposition du paiement, selon le cas : 60-61 ELIZ. II (A) because of any of subsections 146(21), 147.3(9) and 147.5(22) would not, if the non-resident person had been resident in Canada throughout the taxation year in which the payment was made, be included in computing the non-resident person's income, or (A) ne serait pas incluse dans le calcul de son revenu en application des paragraphes 146(21), 147.3(9) ou 147.5(22), (3) Subsections (1) and (2) come into force or are deemed to have come into force on the day on which the Pooled Registered Pension Plans Act comes into force. (3) Les paragraphes (1) et (2) entrent en vigueur ou sont r?put?s ?tre entr?s en vigueur ? la date d'entr?e en vigueur de la Loi sur les r?gimes de pension agr??s collectifs. 49. (1) The Act is amended by adding the following after section 212.2: 49. (1) La m?me loi est modifi?e par adjonction, apr?s l'article 212.2, de ce qui suit : << police d'assurance-vie agr??e >> "registered life insurance policy" 2011-2012 Foreign affiliate dumping -- conditions for application Emploi et croissance (2012) 212.3 (1) Subsection (2) applies to an investment in a non-resident corporation (in this section referred to as the "subject corporation") made at any time (in this section referred to as the "investment time") by a corporation resident in Canada (in this section referred to as the "CRIC") if (a) the subject corporation is immediately after the investment time, or becomes as part of a transaction or event or series of transactions or events that includes the making of the investment, a foreign affiliate of the CRIC; (b) the CRIC is at the investment time, or becomes as part of a transaction or event or series of transactions or events that includes the making of the investment, controlled by a non-resident corporation (in this section referred to as the "parent"); and (c) neither subsection (16) nor (18) applies in respect of the investment. 212.3 (1) Le paragraphe (2) s'applique au placement qu'une soci?t? r?sidant au Canada (appel?e << soci?t? r?sidente >> au pr?sent article) fait, ? un moment donn? (appel? << moment du placement >> au pr?sent article), dans une soci?t? non-r?sidente (appel?e << soci?t? d?termin?e >> au pr?sent article), si les conditions ci-apr?s sont r?unies : 93 Op?rations de transfert de soci?t?s ?trang?res affili?es - conditions d'application a) la soci?t? d?termin?e est, imm?diatement apr?s le moment du placement -- ou devient dans le cadre d'une op?ration, d'un ?v?nement ou d'une s?rie d'op?rations ou d'?v?nements qui comprend la r?alisation du placement --, une soci?t? ?trang?re affili?e de la soci?t? r?sidente; b) la soci?t? r?sidente est, au moment du placement -- ou devient dans le cadre d'une op?ration, d'un ?v?nement ou d'une s?rie d'op?rations ou d'?v?nements qui comprend la r?alisation du placement --, contr?l?e par une soci?t? non-r?sidente (appel?e << soci?t? m?re >> au pr?sent article); c) les paragraphes (16) et (18) ne s'appliquent pas relativement au placement. Foreign affiliate dumping -- consequences (2) If this subsection applies to an investment in a subject corporation made by a CRIC, (a) for the purposes of this Part and subject to subsections (3) and (7), the CRIC is deemed to have paid to the parent, and the parent is deemed to have received from the CRIC, at the investment time, a dividend equal to the total of all amounts each of which is the portion of the fair market value at the investment time of any property (not including shares of the capital stock of the CRIC) transferred, any obligation assumed or incurred, or any benefit otherwise conferred, by the CRIC, or of any property transferred to the CRIC which transfer results in the reduction of an amount owing to the CRIC, that can reasonably be considered to relate to the investment; and (b) in computing the paid-up capital in respect of any class of shares of the capital stock of the CRIC at any time that is at or after the investment time, there is to be deducted the amount of any increase in the paid-up (2) En cas d'application du pr?sent paragraphe ? un placement qu'une soci?t? r?sidente fait dans une soci?t? d?termin?e : a) pour l'application de la pr?sente partie et sous r?serve des paragraphes (3) et (7), la soci?t? r?sidente est r?put?e avoir vers? ? la soci?t? m?re au moment du placement, et celleci est r?put?e avoir re?u de la soci?t? r?sidente ? ce moment, un dividende ?gal au total des sommes dont chacune correspond ? la partie de la juste valeur marchande, ? ce moment, d'un bien transf?r? par la soci?t? r?sidente (? l'exception d'actions de son capital-actions), d'une obligation assum?e ou contract?e par elle, d'un avantage autrement conf?r? par elle ou d'un bien qui lui est transf?r? -- lequel transfert donne lieu ? la r?duction d'une somme qui lui est due --, qu'il est raisonnable de consid?rer comme se rapportant au placement; b) est ? d?duire dans le calcul, au moment du placement ou ? tout moment post?rieur, du capital vers? au titre d'une cat?gorie d'ac- Op?rations de transfert de soci?t?s ?trang?res affili?es - cons?quences 94 Jobs and Growth, 2012 capital in respect of the class, determined without reference to this section, that can reasonably be considered to relate to the investment. Dividend substitution election tions du capital-actions de la soci?t? r?sidente le montant de toute augmentation du capital vers? au titre de la cat?gorie, calcul? compte non tenu du pr?sent article, qu'il est raisonnable de consid?rer comme se rapportant au placement. (3) If a CRIC, all corporations that are, at the investment time, qualifying substitute corporations in respect of the CRIC, and the parent (or the parent and another non-resident corporation that is at the investment time controlled by the parent) jointly elect in writing under this subsection in respect of an investment, amounts are agreed on in respect of classes of shares of the capital stock of any of the CRIC and one or more of the qualifying substitute corporations, the total of the amounts agreed on equals the amount of the dividend that would, in the absence of this subsection, be deemed under paragraph (2)(a) to be paid and received, and the election is filed with the Minister on or before the earliest of the filing-due dates of the CRIC and the qualifying substitute corporations for their respective taxation years that include the investment time, then (3) Si une soci?t? r?sidente, toutes les soci?t?s qui sont, au moment du placement, des soci?t?s de substitution admissibles relativement ? la soci?t? r?sidente, et la soci?t? m?re (ou la soci?t? m?re et une autre soci?t? non-r?sidente qui est contr?l?e par celle-ci au moment du placement) font un choix conjoint en vertu du pr?sent paragraphe relativement ? un placement, que, dans ce choix, il est convenu de sommes relativement ? des cat?gories d'actions du capital-actions de la soci?t? r?sidente et d'une ou de plusieurs des soci?t?s de substitution admissibles, que le total de ces sommes est ?gal au montant du dividende qui, en l'absence du pr?sent paragraphe, serait r?put?, en vertu de l'alin?a (2)a), ?tre pay? et re?u et que le document concernant ce choix est pr?sent? au ministre au plus tard ? la plus ant?rieure des dates d'?ch?ance de production applicables ? la soci?t? r?sidente et aux soci?t?s de substitution admissibles pour leur ann?e d'imposition qui comprend le moment du placement, les r?gles ci-apr?s s'appliquent : 60-61 ELIZ. II (a) the dividend that would, in the absence of this subsection, be deemed under paragraph (2)(a) to have been paid by the CRIC to the parent and received by the parent from the CRIC (i) is reduced by the total of all amounts each of which is an amount agreed on in the election in respect of a class of shares of the capital stock of a qualifying substitute corporation, and (ii) is, as reduced by the application of subparagraph (i), deemed to be paid to, and received by, the parent or the other non-resident corporation (if the other nonresident corporation has elected under this subsection), as one or more dividends in the amounts, and in respect of the classes of shares of the capital stock of the CRIC, agreed on in the election; and (b) a dividend is deemed, at the investment time, to be paid to either the parent or the other non-resident corporation, as the case a) en ce qui a trait au dividende qui, en l'absence du pr?sent paragraphe, serait r?put?, en vertu de l'alin?a (2)a), avoir ?t? vers? par la soci?t? r?sidente ? la soci?t? m?re, et re?u par celle-ci de la soci?t? r?sidente : (i) le dividende est r?duit du total des sommes dont chacune repr?sente une somme dont il a ?t? convenu dans le choix relativement ? une cat?gorie d'actions du capital-actions d'une soci?t? de substitution admissible, (ii) le dividende ainsi r?duit est r?put? ?tre vers? ? la soci?t? m?re ou ? l'autre soci?t? non-r?sidente (si celle-ci a fait le choix pr?vu au pr?sent paragraphe) et re?u par l'une ou l'autre, selon le cas, ? titre d'un ou de plusieurs dividendes, relatifs aux cat?gories d'actions du capital-actions de la soci?t? r?sidente, d'un montant ?gal Choix -- substitution de dividende 2011-2012 Emploi et croissance (2012) may be, by each qualifying substitute corporation in respect of which an amount has been agreed on in the election, and received by the parent, or the other non-resident corporation, from that qualifying substitute corporation, in the amount, and in respect of each class referred to in subparagraph (a)(i), agreed on in the election. Qualifying substitute corporation (4) For the purposes of this section, "qualifying substitute corporation", at any time in respect of a CRIC, means a corporation resident in Canada (a) that is, at that time, controlled by the parent; (b) that has, at that time, an equity percentage (as defined in subsection 95(4)) in the CRIC; and (c) shares of the capital stock of which are, at that time, owned by the parent or another non-resident corporation with which the parent does not, at that time, deal at arm's length. Modification of terms -- paragraph (10)(e) (5) In the case of an investment described in paragraph (10)(e), the CRIC is deemed for the purposes of paragraph (2)(a) to transfer to the subject corporation property that relates to the investment, the fair market value of which property is (a) if the investment is described in subparagraph (10)(e)(i), the amount owing in respect of the debt obligation referred to in that subparagraph immediately after the investment time, or aux sommes dont il a ?t? convenu dans le choix; b) est r?put?, au moment du placement, ?tre vers? ? la soci?t? m?re ou ? l'autre soci?t? non-r?sidente, selon le cas, par chaque soci?t? de substitution admissible relativement ? laquelle il a ?t? convenu d'une somme dans le choix, et ?tre re?u par la soci?t? m?re ou par l'autre soci?t? non-r?sidente de la soci?t? de substitution admissible en cause, un dividende relatif ? chaque cat?gorie vis?e au sous-alin?a a)(i), ?gal ? la somme dont il a ?t? convenu dans le choix. (4) Pour l'application du pr?sent article, est une soci?t? de substitution admissible ? un moment donn? relativement ? une soci?t? r?sidente toute soci?t? r?sidant au Canada ? l'?gard de laquelle les faits ci-apr?s s'av?rent : Soci?t? de substitution admissible a) elle est contr?l?e par la soci?t? m?re ? ce moment; b) elle a un pourcentage d'int?r?t, au sens du paragraphe 95(4), dans la soci?t? r?sidente ? ce moment; c) certaines des actions de son capital-actions appartiennent, ? ce moment, ? la soci?t? m?re ou ? une autre soci?t? non-r?sidente avec laquelle celle-ci a un lien de d?pendance ? ce moment. (5) Dans le cas d'un placement vis? ? l'alin?a (10)e), la soci?t? r?sidente est r?put?e, pour l'application de l'alin?a (2)a), transf?rer ? la soci?t? d?termin?e un bien qui se rapporte au placement et dont la juste valeur marchande correspond ? celle des sommes ci-apr?s qui est applicable : Modification des modalit?s -- alin?a (10)e) a) si le placement est vis? au sous-alin?a (10)e)(i), la somme due relativement ? la cr?ance vis?e ? ce sous-alin?a imm?diatement apr?s le moment du placement; (b) if the investment is described in subparagraph (10)(e)(ii), the fair market value of the shares referred to in that subparagraph immediately after the investment time. Application of subsection (7) 95 b) s'il est vis? au sous-alin?a (10)e)(ii), la juste valeur marchande des actions vis?es ? ce sous-alin?a imm?diatement apr?s le moment du placement. (6) Subsection (7) applies if paragraph (2)(a) or (3)(b) applies to an investment in a subject corporation made by a CRIC and (6) Le paragraphe (7) s'applique si l'alin?a (2)a) ou (3)b) s'applique ? un placement Application du paragraphe (7) 96 Jobs and Growth, 2012 (a) if an election is made under subsection (3) in respect of the investment, qu'une soci?t? r?sidente fait ? un moment donn? dans une soci?t? d?termin?e et que : (i) each class of shares of the capital stock of the CRIC or of a qualifying substitute corporation, in respect of which an amount has been agreed on in the election, is a class of which the parent, or another nonresident corporation with which the parent does not, at the investment time, deal at arm's length, owns shares, and a) dans le cas o? le choix pr?vu au paragraphe (3) est fait relativement au placement : (ii) the election results in the greatest possible amount that is the total of all amounts each of which would, if subparagraph (7)(b)(i) applied in respect of the investment, be a reduction of paid-up capital in respect of a share of the capital stock of the CRIC, or a qualifying substitute corporation, that is owned by the parent or another non-resident corporation with which the parent does not, at the investment time, deal at arm's length; or (b) in any other case, the following conditions are met: (i) either (A) there was only one class of issued and outstanding shares of the capital stock of the CRIC at the investment time, or (B) the CRIC demonstrates that an amount of paid-up capital in respect of one or more classes of shares of the capital stock of the CRIC arose from one or more transfers of property to the CRIC and that (I) in the case of an investment described in paragraph (10)(f), all the property transferred was used by the CRIC to make, in whole or in part, the direct acquisition referred to in that paragraph, and (II) in any other case, all the property transferred was used by the CRIC to make, in whole or in part, the investment; and (i) chaque cat?gorie d'actions du capitalactions de la soci?t? r?sidente ou d'une soci?t? de substitution admissible, relativement ? laquelle il a ?t? convenu d'une somme dans le choix, est une cat?gorie dont la soci?t? m?re, ou une autre soci?t? non-r?sidente avec laquelle celle-ci a un lien de d?pendance au moment du placement, d?tient des actions, (ii) le choix aboutit ? la somme la plus ?lev?e possible qui correspond au total des sommes dont chacune repr?senterait, si le sous-alin?a (7)b)(i) s'appliquait relativement au placement, une somme appliqu?e en r?duction du capital vers? au titre d'une action du capital-actions de la soci?t? r?sidente ou d'une soci?t? de substitution admissible appartenant ? la soci?t? m?re ou ? une autre soci?t? non-r?sidente avec laquelle celle-ci a un lien de d?pendance au moment du placement; b) dans les autres cas, les conditions ci-apr?s sont r?unies : (i) selon le cas : (A) il n'y avait qu'une seule cat?gorie d'actions ?mises et en circulation du capital-actions de la soci?t? r?sidente au moment du placement, (B) la soci?t? r?sidente d?montre qu'un montant de capital vers? au titre d'une ou de plusieurs cat?gories d'actions de son capital-actions provient d'un ou de plusieurs transferts de biens effectu?s en sa faveur et que : (I) dans le cas d'un placement vis? ? l'alin?a (10)f), tous les biens transf?r?s ont ?t? utilis?s par elle pour faire, en tout ou en partie, l'acquisition directe mentionn?e ? cet alin?a, (II) dans les autres cas, tous les biens transf?r?s ont ?t? utilis?s par elle 60-61 ELIZ. II 2011-2012 Emploi et croissance (2012) (ii) at the investment time, each share of the capital stock of the CRIC that was not owned by the parent was owned by (A) a person who was dealing at arm's length with the CRIC, or (B) a non-resident person who was not dealing at arm's length with the CRIC. 97 pour faire le placement en tout ou en partie, (ii) au moment du placement, toute action du capital-actions de la soci?t? r?sidente qui n'appartenait pas ? la soci?t? m?re appartenait : (A) soit ? une personne sans lien de d?pendance avec la soci?t? r?sidente, (B) soit ? une personne non-r?sidente ayant un lien de d?pendance avec la soci?t? r?sidente. Reduction of deemed dividend (7) If this subsection applies, the following rules apply: (7) En cas d'application du pr?sent paragraphe : (a) the amount of any dividend deemed under this section to have been paid by the CRIC or a qualifying substitute corporation and to have been received by a non-resident corporation in respect of the investment is to be reduced by the lesser of a) la moins ?lev?e des sommes ci-apr?s est appliqu?e en r?duction du montant de tout dividende qui est r?put?, en vertu du pr?sent article, avoir ?t? vers? par la soci?t? r?sidente ou par une soci?t? de substitution admissible et re?u par une soci?t? non-r?sidente relativement au placement : (i) the amount that would, in the absence of this subsection, be deemed to be paid and received as a dividend under this section, and (ii) one of (A) if paragraph (6)(a) applies, the amount of paid-up capital in respect of the class of shares in respect of which the dividend is deemed to be paid, (B) if clause (6)(b)(i)(A) applies, the amount of paid-up capital in respect of the class referred to in that clause immediately before the investment time, or (C) if clause (6)(b)(i)(B) applies, the total of all amounts of paid-up capital, determined under that clause, in respect of a class of shares of the capital stock of the CRIC; and (b) in computing the paid-up capital in respect of a class of shares of the capital stock of the CRIC or a qualifying substitute corporation, as the case may be, at any time that is at or after the investment time, there is to be deducted (i) la somme qui, en l'absence du pr?sent paragraphe, serait r?put?e ?tre vers?e et re?ue au titre d'un dividende en vertu du pr?sent article, (ii) selon le cas : (A) si l'alin?a (6)a) s'applique, le total des montants de capital vers? au titre de la cat?gorie d'actions relativement ? laquelle le dividende est r?put? ?tre vers?, (B) si la division (6)b)(i)(A) s'applique, le montant du capital vers? au titre de la cat?gorie vis?e ? cette division imm?diatement avant le moment du placement, (C) si la division (6)b)(i)(B) s'applique, le total des montants de capital vers?, d?termin?s selon cette division, au titre d'une cat?gorie d'actions du capital-actions de la soci?t? r?sidente; b) est ? d?duire dans le calcul, au moment du placement ou ? tout moment post?rieur, du capital vers? au titre d'une cat?gorie d'actions du capital-actions de la soci?t? r?sidente ou d'une soci?t? de substitution admis- R?duction d'un dividende r?put? 98 Jobs and Growth, 2012 (i) if clause (a)(ii)(A) applies, the amount determined under paragraph (a) in respect of the class, and (ii) if clause (a)(ii)(B) or (C) applies, the amount determined under paragraph (a) that can reasonably be considered to relate to the class. Paid-up capital adjustment (8) In computing the paid-up capital at any time after March 28, 2012 in respect of a class of shares of the capital stock of a corporation, there is to be added an amount equal to the lesser of (a) the amount, if any, by which (i) the total of all amounts deemed by subsection 84(3), (4) or (4.1) to be a dividend on shares of the class paid after March 28, 2012 and before that time by the corporation exceeds (ii) the total that would be determined under subparagraph (i) if this Act were read without reference to paragraphs (2)(b) and (7)(b) and subsection (9), and (b) the amount, if any, by which (i) the total of all amounts required by paragraph (2)(b) or (7)(b) to be deducted in computing the paid-up capital in respect of the class before that time exceeds sible, selon le cas, celle des sommes ci-apr?s qui est applicable : (i) si la division a)(ii)(A) s'applique, la somme d?termin?e selon l'alin?a a) relativement ? la cat?gorie, (ii) si l'une ou l'autre des divisions a)(ii)(B) et (C) s'applique, la somme d?termin?e selon l'alin?a a) qu'il est raisonnable de consid?rer comme se rapportant ? la cat?gorie. (8) La moins ?lev?e des sommes ci-apr?s est ? ajouter dans le calcul du capital vers?, ? tout moment apr?s le 28 mars 2012, au titre d'une cat?gorie d'actions du capital-actions d'une soci?t? : Rajustement du capital vers? a) l'exc?dent du total vis? au sous-alin?a (i) sur celui vis? au sous-alin?a (ii) : (i) le total des sommes qui sont r?put?es, en vertu des paragraphes 84(3), (4) ou (4.1), ?tre un dividende vers? par la soci?t? sur des actions de la cat?gorie apr?s le 28 mars 2012 et avant le moment en cause, (ii) le total qui serait d?termin? selon le sous-alin?a (i) si la pr?sente loi s'appliquait compte non tenu des alin?as (2)b) et (7)b) et du paragraphe (9); b) l'exc?dent du total vis? au sous-alin?a (i) sur celui vis? au sous-alin?a (ii) : (i) le total des sommes ? d?duire, en application des alin?as (2)b) ou (7)b), dans le calcul du capital vers? au titre de la cat?gorie avant ce moment, (ii) the total of all amounts required by subsection (9) to be added in computing the paid-up capital in respect of the class before that time. Paid-up capital reinstatement 60-61 ELIZ. II (ii) le total des sommes ? ajouter, en application du paragraphe (9), dans le calcul du capital vers? au titre de la cat?gorie avant ce moment. (9) If, in respect of an investment in a subject corporation made by a CRIC that is described in paragraph (10)(a), (b) or (f), an amount is required by paragraph (2)(b) or (7)(b) to be deducted in computing the paid-up capital in respect of a class of shares of the capital stock of a particular corporation, and the particular corporation reduces, at a time subse- (9) Si, relativement ? un placement vis? aux alin?as (10)a), b) ou f) qu'une soci?t? r?sidente fait dans une soci?t? d?termin?e, une somme est ? d?duire en application des alin?as (2)b) ou (7)b), dans le calcul du capital vers? au titre d'une cat?gorie d'actions du capital-actions d'une soci?t? donn?e et que celle-ci r?duit, ? un moment post?rieur au moment du placement, le R?tablissement du capital vers? 2011-2012 Emploi et croissance (2012) quent to the investment time, the paid-up capital in respect of the class, then the paid-up capital in respect of the class is to be increased, immediately before the subsequent time, by the least of (a) the amount of the reduction of the paidup capital at the subsequent time, (b) the amount, if any, by which (i) the amount required by paragraph (2)(b) or (7)(b), as the case may be, to be deducted, in respect of the investment, in computing the paid-up capital in respect of the class exceeds (ii) the total of all amounts required under this subsection to be added, in respect of the investment, to the paid-up capital of the class in respect of a reduction of paidup capital made before the subsequent time, and (c) an amount that (i) if the property distributed on the reduction of paid-up capital is shares of the capital stock of the subject corporation (in this paragraph referred to as the "subject shares") or shares of the capital stock of a foreign affiliate of the particular corporation that were substituted for the subject shares, is equal to the fair market value of the subject shares, or the portion of the fair market value of the substituted shares that may reasonably be considered to relate to the subject shares, as the case may be, at the subsequent time, (ii) the particular corporation demonstrates that it has received directly or indirectly after the investment time and no more than 180 days before the subsequent time (A) as proceeds from the disposition of the subject shares, or as the portion of the proceeds from the disposition of the substituted shares that may reasonably be considered to relate to the subject shares, other than as proceeds from a disposition in respect of which the relat- capital vers? au titre de la cat?gorie, la moins ?lev?e des sommes ci-apr?s est ? ajouter, imm?diatement avant le moment post?rieur, au capital vers? au titre de la cat?gorie : a) le montant de la r?duction du capital vers? au moment post?rieur; b) l'exc?dent de la somme vis?e au sous-alin?a (i) sur le total vis? au sous-alin?a (ii) : (i) la somme ? d?duire en application des alin?as (2)b) ou (7)b), selon le cas, relativement au placement, dans le calcul du capital vers? au titre de la cat?gorie, (ii) le total des sommes qui, en application du pr?sent paragraphe, sont ? ajouter, relativement au placement, au capital vers? au titre de la cat?gorie relativement ? une r?duction de capital vers? effectu?e avant le moment post?rieur; c) selon le cas : (i) si les biens distribu?s lors de la r?duction de capital vers? sont constitu?s d'actions du capital-actions de la soci?t? d?termin?e (appel?es << actions d?termin?es >> au pr?sent alin?a) ou d'actions du capitalactions d'une soci?t? ?trang?re affili?e de la soci?t? donn?e qui ont ?t? substitu?es aux actions d?termin?es, la juste valeur marchande, au moment post?rieur, des actions d?termin?es ou la partie de la juste valeur marchande, ? ce moment, des actions substitu?es qu'il est raisonnable de consid?rer comme se rapportant aux actions d?termin?es, selon le cas, (ii) toute somme qui, selon ce que d?montre la soci?t? donn?e, a ?t? re?ue par elle, directement ou indirectement, apr?s le moment du placement et au plus tard 180 jours avant le moment post?rieur : (A) soit ? titre de produit provenant de la disposition des actions d?termin?es ou au titre de la partie du produit provenant de la disposition des actions substitu?es qu'il est raisonnable de consid?rer comme se rapportant aux actions d?termin?es, mais non ? titre de produit provenant d'une disposition qui est li?e ? 99 100 Jobs and Growth, 2012 ed acquisition is one to which subsection (18) applies, or une acquisition ? laquelle le paragraphe (18) s'applique, (B) as a dividend or reduction of paidup capital in respect of a class of subject shares, or the portion of a dividend or reduction of paid-up capital in respect of a class of substituted shares that may reasonably be considered to relate to the subject shares, or 60-61 ELIZ. II (B) soit ? titre de dividende ou de r?duction de capital vers? relativement ? une cat?gorie d'actions d?termin?es ou au titre de la partie d'un dividende ou d'une r?duction de capital vers? relativement ? une cat?gorie d'actions substitu?es qu'il est raisonnable de consid?rer comme se rapportant aux actions d?termin?es, (iii) if neither subparagraph (i) nor (ii) applies, is equal to nil. (iii) si ni le sous-alin?a (i) ni le sous-alin?a (ii) ne s'applique, une somme nulle. Investment in subject corporation (10) In this section, "investment", in a subject corporation made by a CRIC, means any of (a) an acquisition of shares of the capital stock of the subject corporation by the CRIC; (b) a contribution of capital to the subject corporation by the CRIC, which is deemed to include any transaction or event under which a benefit is conferred on the subject corporation by the CRIC; (c) a transaction under which an amount becomes owing by the subject corporation to the CRIC, other than an amount owing (i) that arises in the ordinary course of the business of the CRIC and that is repaid, other than as part of a series of loans or other transactions and repayments, within 180 days after the day on which the amount becomes owing, or (ii) that is a pertinent loan or indebtedness immediately after the time of the transaction; (d) an acquisition of a debt obligation of the subject corporation by the CRIC from a person, other than (10) Au pr?sent article, << placement >> s'entend des op?rations ci-apr?s qu'une soci?t? r?sidente fait ? l'?gard d'une soci?t? d?termin?e : a) toute acquisition d'actions du capital-actions de la soci?t? d?termin?e par la soci?t? r?sidente; b) tout apport de capital ? la soci?t? d?termin?e par la soci?t? r?sidente, lequel est r?put? comprendre toute op?ration ou tout ?v?nement dans le cadre desquels un avantage est conf?r? ? la soci?t? d?termin?e par la soci?t? r?sidente; c) toute op?ration dans le cadre de laquelle une somme devient due ? la soci?t? r?sidente par la soci?t? d?termin?e, sauf s'il s'agit d'une somme due qui, selon le cas : (i) prend naissance dans le cours normal des activit?s de l'entreprise de la soci?t? r?sidente et est rembours?e, autrement que dans le cadre d'une s?rie de pr?ts ou d'autres op?rations et remboursements, dans les 180 jours suivant le jour o? elle devient due, (ii) est un pr?t ou dette d?termin? imm?diatement apr?s le moment de l'op?ration; (i) if the acquisition is made in the ordinary course of the business of the CRIC, a debt obligation acquired from a person with which the CRIC deals at arm's length at the time of the acquisition, or d) toute acquisition, par la soci?t? r?sidente aupr?s d'une personne, d'un titre de cr?ance de la soci?t? d?termin?e, ? l'exception d'un titre de cr?ance qui, selon le cas : (ii) a debt obligation that is a pertinent loan or indebtedness immediately after the time of the acquisition; (i) si l'acquisition est effectu?e dans le cours normal des activit?s de l'entreprise de la soci?t? r?sidente, est acquis aupr?s Placement dans une soci?t? d?termin?e 2011-2012 Emploi et croissance (2012) (e) an extension of (i) the maturity date of a debt obligation (other than a debt obligation that is a pertinent loan or indebtedness immediately after the time of the extension) owing by the subject corporation to the CRIC, or (ii) the redemption, acquisition or cancellation date of shares of the capital stock of the subject corporation owned by the CRIC; (f) an indirect acquisition by the CRIC of shares of the capital stock of the subject corporation that results from a direct acquisition by the CRIC of shares of the capital stock of another corporation resident in Canada, of which the subject corporation is a foreign affiliate, if the total fair market value of all the shares that are held directly or indirectly by the other corporation and are shares of foreign affiliates of the other corporation exceeds 75% of the total fair market value (determined without reference to debt obligations of any corporation resident in Canada in which the other corporation has a direct or indirect interest) of all of the properties owned by the other corporation; and (g) an acquisition by the CRIC of an option in respect of, or an interest in, or for civil law a right in, shares of the capital stock of, an amount owing by (other than an amount owing described in subparagraph (c)(i) or (ii)), or a debt obligation of (other than a debt obligation described in subparagraph (d)(i) or (ii)), the subject corporation. 101 d'une personne avec laquelle celle-ci n'a aucun lien de d?pendance au moment de l'acquisition, (ii) est un pr?t ou dette d?termin? imm?diatement apr?s le moment de l'acquisition; e) toute prolongation : (i) de l'?ch?ance d'une cr?ance (sauf celle qui est un pr?t ou dette d?termin? imm?diatement apr?s le moment de la prolongation) due par la soci?t? d?termin?e ? la soci?t? r?sidente, (ii) de l'?ch?ance pour le rachat, l'acquisition ou l'annulation d'actions du capitalactions de la soci?t? d?termin?e appartenant ? la soci?t? r?sidente; f) toute acquisition indirecte par la soci?t? r?sidente d'actions du capital-actions de la soci?t? d?termin?e qui fait suite ? une acquisition directe par la soci?t? r?sidente d'actions du capital-actions d'une autre soci?t? r?sidant au Canada -- dont la soci?t? d?termin?e est une soci?t? ?trang?re affili?e -- si la juste valeur marchande totale des actions d?tenues directement ou indirectement par l'autre soci?t? qui sont des actions de soci?t?s ?trang?res affili?es de celle-ci exc?de 75 % de la juste valeur marchande totale (d?termin?e compte non tenu des cr?ances de toute soci?t? r?sidant au Canada dans laquelle l'autre soci?t? a une participation directe ou indirecte) des biens appartenant ? l'autre soci?t?; g) toute acquisition par la soci?t? r?sidente d'une option, d'un int?r?t ou, pour l'application du droit civil, d'un droit sur des actions du capital-actions de la soci?t? d?termin?e, sur une somme due par celle-ci (sauf une somme due vis?e aux sous-alin?as c)(i) ou (ii)) ou sur l'un de ses titres de cr?ance (sauf un titre de cr?ance vis? aux sous-alin?as d)(i) ou (ii)). Pertinent loan or indebtedness (11) For the purposes of subsection (10) and subject to subsection 17.1(3), "pertinent loan or indebtedness", at any time, means an amount owing at that time by the subject corporation to (11) Pour l'application du paragraphe (10) et sous r?serve du paragraphe 17.1(3), est un pr?t ou dette d?termin? ? un moment donn? toute somme due, ? ce moment, par la soci?t? d?ter- Pr?t ou dette d?termin? 102 Jobs and Growth, 2012 the CRIC in respect of which all of the following apply: (a) either 60-61 ELIZ. II min?e ? la soci?t? r?sidente, ? l'?gard de laquelle les faits ci-apr?s s'av?rent : a) selon le cas : (i) the amount became owing after March 28, 2012, or (i) la somme est devenue due apr?s le 28 mars 2012, (ii) the amount became owing before March 29, 2012 and is a debt obligation for which the maturity date was extended after March 28, 2012 and at or before that time; (ii) la somme est devenue due avant le 29 mars 2012 et repr?sente une cr?ance dont l'?ch?ance a ?t? prolong?e apr?s le 28 mars 2012 et au plus tard au moment donn?; (b) the amount owing is not an amount owing described in subparagraph (10)(c)(i) or a debt obligation described in subparagraph (10)(d)(i); and b) il ne s'agit pas d'une somme due vis?e au sous-alin?a (10)c)(i) ni d'un titre de cr?ance vis? au sous-alin?a (10)d)(i); (c) the CRIC and the parent jointly elect in writing under this paragraph in respect of the amount owing and file the election with the Minister on or before the filing-due date of the CRIC (i) in the case of an amount owing described in subparagraph (a)(i), for the year in which the amount became owing, or (ii) in the case of an amount owing described in subparagraph (a)(ii), for the year in which the extension was made. c) la soci?t? r?sidente et la soci?t? m?re font un choix conjoint en vertu du pr?sent alin?a relativement ? la somme due, dans un document qu'elles pr?sentent au ministre au plus tard ? la date d'?ch?ance de production qui est applicable ? la soci?t? r?sidente pour celle des ann?es ci-apr?s qui est applicable : (i) s'agissant d'une somme due vis?e au sous-alin?a a)(i), l'ann?e au cours de laquelle la somme est devenue due, (ii) s'agissant d'une somme due vis?e au sous-alin?a a)(ii), l'ann?e au cours de laquelle la prolongation a ?t? effectu?e. Late-filed elections (12) Where an election referred to in subsection (3) or paragraph (11)(c) was not made on or before the day on or before which the election was required by that paragraph to be made, the election is deemed to have been made on that day if the election is made on or before the day that is three years after that day and the penalty in respect of the election is paid by the CRIC when the election is made. (12) Le choix pr?vu au paragraphe (3) ou ? l'alin?a (11)c) qui n'a pas ?t? fait au plus tard ? la date mentionn?e ? cet alin?a est r?put? avoir ?t? fait ? cette date s'il est fait au plus tard le jour qui suit cette date de trois ans et si la p?nalit? relative au choix est pay?e par la soci?t? r?sidente au moment o? le choix est fait. Choix produit en retard Penalty for latefiled election (13) For the purposes of subsection (12), the penalty in respect of an election referred to in that subsection is the amount equal to the product obtained by multiplying $100 by the number of months each of which is a month all or part of which is during the period commencing with the day on or before which the election is required by subsection (3) or paragraph (11)(c), as the case may be, to be made and ending on the day on which the election is made. (13) Pour l'application du paragraphe (12), la p?nalit? relative au choix mentionn? ? ce paragraphe correspond au r?sultat de la multiplication de 100 $ par le nombre de mois ou de parties de mois compris dans la p?riode commen?ant ? la date o? le choix devait ?tre fait au plus tard selon le paragraphe (3) ou l'alin?a (11)c), selon le cas, et se terminant ? la date o? il est fait. P?nalit? pour choix produit en retard 2011-2012 Emploi et croissance (2012) (14) For the purposes of paragraph (10)(f), (14) Pour l'application de l'alin?a (10)f) : (a) the condition in that paragraph is deemed to be satisfied at the time of the acquisition if a) la condition ?nonc?e ? cet alin?a est r?put?e ?tre remplie au moment de l'acquisition dans le cas o?, ? la fois : (i) any property (other than shares of foreign affiliates of the other corporation that is referred to in that paragraph) held directly or indirectly by that other corporation is disposed of, after the time of the acquisition, directly or indirectly by that corporation as part of a series of transactions or events that includes the acquisition, and Rules for paragraph (10)(f) (i) apr?s le moment de l'acquisition, l'autre soci?t? mentionn?e ? cet alin?a dispose, directement ou indirectement dans le cadre d'une s?rie d'op?rations ou d'?v?nements qui comprend l'acquisition, d'un bien (sauf des actions de ses soci?t?s ?trang?res affili?es) qu'elle d?tient directement ou indirectement, (ii) at any time that is subsequent to the time of the acquisition and that is in the period during which the series occurs, the condition in that paragraph would have been satisfied had the acquisition occurred at the subsequent time; and (b) the fair market value of properties held directly or indirectly by the other corporation is not to be taken into account more than once in determining whether the condition in that paragraph is satisfied. Control 103 (15) For the purposes of this section and paragraph 128.1(1)(c.3), a CRIC that would, in the absence of this subsection, be controlled at any time (a) by more than one non-resident corporation is deemed not to be controlled at that time by any such non-resident that controls at that time another non-resident corporation that controls at that time the CRIC, unless the application of this subsection would otherwise result in no non-resident corporation controlling the CRIC; and (b) by a particular non-resident corporation is deemed not to be controlled at that time by the particular corporation if the particular corporation is controlled at that time by another corporation that is at that time (i) resident in Canada, and (ii) not controlled by any non-resident person. R?gles relatives ? l'alin?a (10)f) (ii) ? tout moment de la p?riode au cours de laquelle la s?rie se produit qui est post?rieur au moment de l'acquisition, la condition ?nonc?e ? cet alin?a aurait ?t? remplie si l'acquisition s'?tait produite ? ce moment post?rieur; b) la juste valeur marchande de biens d?tenus directement ou indirectement par l'autre soci?t? n'a pas ? ?tre prise en compte plus d'une fois lorsqu'il s'agit de d?terminer si la condition ?nonc?e ? cet alin?a est remplie. (15) Les r?gles ci-apr?s s'appliquent au pr?sent article et ? l'alin?a 128.1(1)c.3) : a) la soci?t? r?sidente qui, en l'absence du pr?sent paragraphe, serait contr?l?e ? un moment donn? par plus d'une soci?t? non-r?sidente est r?put?e ne pas ?tre contr?l?e ? ce moment par une telle soci?t? qui contr?le ? ce m?me moment une autre soci?t? non-r?sidente qui, elle-m?me, contr?le ? ce moment la soci?t? r?sidente, sauf dans le cas o?, par suite de l'application du pr?sent paragraphe, aucune soci?t? non-r?sidente ne contr?lerait par ailleurs la soci?t? r?sidente; b) la soci?t? r?sidente qui, en l'absence du pr?sent paragraphe, serait contr?l?e ? un moment donn? par une soci?t? non-r?sidente donn?e est r?put?e ne pas ?tre contr?l?e ? ce moment par la soci?t? donn?e si celle-ci est contr?l?e ? ce moment par une autre soci?t? qui, ? ce m?me moment, ? la fois : (i) r?side au Canada, Contr?le 104 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II (ii) n'est pas contr?l?e par une personne non-r?sidente. Exception -- more closely connected business activities (16) Subject to subsection (19), subsection (2) does not apply to an investment in a subject corporation made by a CRIC if the CRIC demonstrates that all of the following conditions are met: (16) Sous r?serve du paragraphe (19), le paragraphe (2) ne s'applique pas ? un placement qu'une soci?t? r?sidente fait dans une soci?t? d?termin?e si la soci?t? r?sidente d?montre que les conditions ci-apr?s sont r?unies : (a) the business activities carried on by the subject corporation and all other corporations (those other corporations in this subsection and subsection (17) referred to as the "subject subsidiary corporations") in which the subject corporation has, at the investment time, an equity percentage (as defined in subsection 95(4)) are at the investment time, and are expected to remain, on a collective basis, more closely connected to the business activities carried on in Canada by the CRIC, or by any corporation resident in Canada with which the CRIC does not, at the investment time, deal at arm's length, than to the business activities carried on by any non-resident corporation with which the CRIC, at the investment time, does not deal at arm's length, other than a) les activit?s d'entreprise exerc?es par la soci?t? d?termin?e et par les autres soci?t?s dans lesquelles elle a, au moment du placement, un pourcentage d'int?r?t au sens du paragraphe 95(4) (ces autres soci?t?s ?tant appel?es << filiales d?termin?es >> au pr?sent paragraphe et au paragraphe (17)) sont ? ce moment, et devraient demeurer, dans l'ensemble plus ?troitement rattach?es aux activit?s d'entreprise exerc?es au Canada par la soci?t? r?sidente ou par une soci?t? r?sidant au Canada avec laquelle elle a un lien de d?pendance au moment du placement qu'aux activit?s d'entreprise exerc?es par toute soci?t? non-r?sidente avec laquelle la soci?t? r?sidente a un lien de d?pendance ? ce m?me moment, sauf les soci?t?s suivantes : (i) la soci?t? d?termin?e, (i) the subject corporation, (ii) les filiales d?termin?es, (ii) the subject subsidiary corporations, and (iii) toute soci?t? qui est, imm?diatement avant le moment du placement, une soci?t? ?trang?re affili?e contr?l?e de la soci?t? r?sidente pour l'application de l'article 17; (iii) any corporation that is, immediately before the investment time, a controlled foreign affiliate of the CRIC for the purposes of section 17, (b) officers of the CRIC had and exercised the principal decision-making authority in respect of the making of the investment and a majority of those officers were, at the investment time, persons each of whom was resident, and working principally, (i) in Canada, or (ii) in a country in which a particular corporation is resident if the particular corporation (in this subsection and subsection (17) referred to as a "connected affiliate") is a controlled foreign affiliate of the CRIC for the purposes of section 17 and carries on business activities that are, at b) le principal pouvoir d?cisionnel en ce qui a trait ? la r?alisation du placement revenait ? des cadres de la soci?t? r?sidente et ?tait exerc? par eux, et la majorit? de ces cadres : (i) soit r?sidaient, et travaillaient principalement, au Canada au moment du placement, (ii) soit r?sidaient, et travaillaient principalement, au moment du placement dans un pays o? r?side une soci?t? (appel?e << filiale rattach?e >> au pr?sent paragraphe et au paragraphe (17)) qui est une soci?t? ?trang?re affili?e contr?l?e de la soci?t? r?sidente pour l'application de l'article 17 et qui exerce des activit?s d'entreprise qui sont ? ce moment, et devraient demeurer, Exception -- activit?s d'entreprise plus ?troitement rattach?es 2011-2012 Emploi et croissance (2012) the investment time, and are expected to remain, at least as closely connected to those of the subject corporation and the subject subsidiary corporations, on a collective basis, as the business activities carried on in Canada by the CRIC, or any corporation resident in Canada with which the CRIC does not, at the investment time, deal at arm's length, as the case may be, are to those of the subject corporation and the subject subsidiary corporations, on a collective basis; and (c) at the investment time, it is reasonably expected that (i) officers of the CRIC will have and exercise the ongoing principal decision-making authority in respect of the investment, (ii) a majority of those officers will be persons each of whom will be resident, and working principally, in Canada or in a country in which a connected affiliate is resident, and (iii) the performance evaluation and compensation of the officers of the CRIC who are resident, and work principally, in Canada, or in a country in which a connected affiliate is resident, will be based on the results of operations of the subject corporation to a greater extent than will be the performance evaluation and compensation of any officer of a non-resident corporation (other than the subject corporation, a corporation controlled by the subject corporation or a connected affiliate) that does not deal at arm's length with the CRIC. Dual officers (17) For the purposes of paragraphs (16)(b) and (c), any person who is an officer of the CRIC and of a non-resident corporation with which the CRIC, at the investment time, does not deal at arm's length (other than the subject corporation, a subject subsidiary corporation or a connected affiliate) is deemed to not be resident, and to not work principally, in a country in which a connected affiliate is resident. 105 dans l'ensemble au moins aussi ?troitement rattach?es ? celles de la soci?t? d?termin?e et des filiales d?termin?es que le sont dans l'ensemble les activit?s d'entreprise exerc?es au Canada par la soci?t? r?sidente ou par une soci?t? r?sidant au Canada avec laquelle celle-ci a un lien de d?pendance ? ce moment ? celles de la soci?t? d?termin?e et des filiales d?termin?es; c) au moment du placement, il est raisonnable de s'attendre ? ce que, ? la fois : (i) le principal pouvoir d?cisionnel en ce qui a trait au placement revienne ? des cadres de la soci?t? r?sidente et soit exerc? par eux de fa?on continue, (ii) la majorit? de ces cadres r?sident, et travaillent principalement, au Canada ou dans un pays o? r?side une filiale rattach?e, (iii) l'?valuation du rendement et la r?mun?ration des cadres de la soci?t? r?sidente qui r?sident, et travaillent principalement, au Canada ou dans un pays o? r?side une filiale rattach?e soient fond?es sur les r?sultats d'activit?s de la soci?t? d?termin?e dans une plus large mesure que ne le sont l'?valuation du rendement et la r?mun?ration de tout cadre d'une soci?t? non-r?sidente (? l'exception de la soci?t? d?termin?e, d'une soci?t? qu'elle contr?le et d'une filiale rattach?e) qui a un lien de d?pendance avec la soci?t? r?sidente. (17) Pour l'application des alin?as (16)b) et c), toute personne qui est cadre de la soci?t? r?sidente et d'une soci?t? non-r?sidente avec laquelle celle-ci a un lien de d?pendance au moment du placement (? l'exception de la soci?t? d?termin?e, d'une filiale d?termin?e et d'une filiale rattach?e) est r?put?e ne pas r?sider, et ne pas travailler principalement, dans un pays o? r?side une soci?t? rattach?e. Nomination double 106 Exception -- corporate reorganizations Jobs and Growth, 2012 (18) Subject to subsections (19) and (20), subsection (2) does not apply to an investment in a subject corporation made by a CRIC if (a) the investment is described in paragraph (10)(a) and is an acquisition of shares of the capital stock of the subject corporation (i) from a corporation resident in Canada (A) to which the CRIC is, immediately before the investment time, related (determined without reference to paragraph 251(5)(b)), and (B) that is, at no time that is in the period during which the series of transactions or events that includes the making of the investment occurs and that is before the investment time, dealing at arm's length (determined without reference to paragraph 251(5)(b)) with the CRIC, or (ii) on an amalgamation described in subsection 87(1) of two or more corporations (each of which is in this subparagraph referred to as a "predecessor corporation") to form the CRIC if (A) all of the predecessor corporations are, immediately before the amalgamation, related to each other (determined without reference to paragraph 251(5)(b)), and (B) none of the predecessor corporations deal at arm's length (determined without reference to paragraph 251(5)(b)) with another predecessor corporation at any time that is in the period during which the series of transactions or events that includes the making of the investment occurs and that is before the investment time; (b) the investment is described in paragraph (10)(a) and is an acquisition of shares of the capital stock of the subject corporation in which the shares are acquired by the CRIC (i) in an exchange to which subsection 51(1) applies, (18) Sous r?serve des paragraphes (19) et (20), le paragraphe (2) ne s'applique pas ? un placement qu'une soci?t? r?sidente fait dans une soci?t? d?termin?e si, selon le cas : a) le placement est vis? ? l'alin?a (10)a) et constitue une acquisition d'actions du capital-actions de la soci?t? d?termin?e qui est effectu?e, selon le cas : (i) aupr?s d'une soci?t? r?sidant au Canada qui, ? la fois : (A) est une soci?t? ? laquelle la soci?t? r?sidente est li?e (compte non tenu de l'alin?a 251(5)b)) imm?diatement avant le moment du placement, (B) n'a de lien de d?pendance (d?termin? compte non tenu de l'alin?a 251(5)b)) avec la soci?t? r?sidente ? aucun moment -- ant?rieur au moment du placement -- de la p?riode au cours de laquelle la s?rie d'op?rations ou d'?v?nements qui comprend la r?alisation du placement se produit, (ii) lors de la fusion, au sens du paragraphe 87(1), de plusieurs soci?t?s (chacune ?tant appel?e << soci?t? remplac?e >> au pr?sent sous-alin?a) dont est issue la soci?t? r?sidente si, ? la fois : (A) toutes les soci?t?s remplac?es sont li?es les unes aux autres (compte non tenu de l'alin?a 251(5)b)) imm?diatement avant la fusion, (B) aucune des soci?t?s remplac?es n'a de lien de d?pendance (d?termin? compte non tenu de l'alin?a 251(5)b)) avec une autre soci?t? remplac?e ? tout moment -- ant?rieur au moment du placement -- de la p?riode au cours de laquelle la s?rie d'op?rations ou d'?v?nements qui comprend la r?alisation du placement se produit; b) le placement est vis? ? l'alin?a (10)a) et constitue une acquisition d'actions du capital-actions de la soci?t? d?termin?e dans le cadre de laquelle les actions sont acquises par la soci?t? r?sidente, selon le cas : 60-61 ELIZ. II Exception -- r?organisations de soci?t?s 2011-2012 Emploi et croissance (2012) (ii) as consideration for a disposition of shares to which subsection 85.1(3) applies (determined without reference to subsection 85.1(4)), (iii) in the course of a reorganization of the capital of the subject corporation to which subsection 86(1) applies, (iv) as a result of a foreign merger (as defined in subsection 87(8.1)) under which the subject corporation was formed, (v) on a liquidation and dissolution to which subsection 88(3) applies, (vi) on a redemption of shares of another non-resident corporation that is, immediately before the investment time, a foreign affiliate of the CRIC, or (vii) as a dividend or a reduction of paidup capital in respect of the shares of another non-resident corporation that is, immediately before the investment time, a foreign affiliate of the CRIC; (c) the investment is an indirect acquisition referred to in paragraph (10)(f) that results from a direct acquisition of shares of the capital stock of another corporation resident in Canada (i) from a corporation (A) to which the CRIC is, immediately before the investment time, related (determined without reference to paragraph 251(5)(b)), and (B) that is, at no time that is in the period during which the series of transactions or events that includes the making of the investment occurs and that is before the investment time, dealing at arm's length (determined without reference to paragraph 251(5)(b)) with the CRIC, (ii) on an amalgamation described in subsection 87(1) of two or more corporations (each of which is in this subparagraph referred to as a "predecessor corporation") to form the CRIC if (i) lors d'un ?change auquel le paragraphe 51(1) s'applique, (ii) en contrepartie d'une disposition d'actions ? laquelle le paragraphe 85.1(3) s'applique (d?termin?e compte non tenu du paragraphe 85.1(4)), (iii) dans le cadre d'un remaniement du capital de la soci?t? d?termin?e auquel le paragraphe 86(1) s'applique, (iv) par suite d'une fusion ?trang?re, au sens du paragraphe 87(8.1), dont est issue la soci?t? d?termin?e, (v) lors d'une liquidation et dissolution ? laquelle le paragraphe 88(3) s'applique, (vi) lors d'un rachat d'actions d'une autre soci?t? non-r?sidente qui est une soci?t? ?trang?re affili?e de la soci?t? r?sidente imm?diatement avant le moment du placement, (vii) ? titre de dividende ou de r?duction de capital vers? relativement aux actions d'une autre soci?t? non-r?sidente qui est une soci?t? ?trang?re affili?e de la soci?t? r?sidente imm?diatement avant le moment du placement; c) le placement est une acquisition indirecte mentionn?e ? l'alin?a (10)f) qui fait suite ? une acquisition directe d'actions du capitalactions d'une autre soci?t? r?sidant au Canada qui est effectu?e, selon le cas : (i) aupr?s d'une soci?t? qui, ? la fois : (A) est une soci?t? ? laquelle la soci?t? r?sidente est li?e (compte non tenu de l'alin?a 251(5)b)) imm?diatement avant le moment du placement, (B) n'a de lien de d?pendance (d?termin? compte non tenu de l'alin?a 251(5)b)) avec la soci?t? r?sidente ? aucun moment -- ant?rieur au moment du placement -- de la p?riode au cours de laquelle la s?rie d'op?rations ou d'?v?nements qui comprend la r?alisation du placement se produit, (ii) lors de la fusion, au sens du paragraphe 87(1), de plusieurs soci?t?s (cha- 107 108 Jobs and Growth, 2012 (A) all of the predecessor corporations are, immediately before the amalgamation, related to each other (determined without reference to paragraph 251(5)(b)), and (B) none of the predecessor corporations deal at arm's length (determined without reference to paragraph 251(5)(b)) with another predecessor corporation at any time that is in the period during which the series of transactions or events that includes the making of the investment occurs and that is before the investment time, (iii) in an exchange to which subsection 51(1) applies, (iv) in the course of a reorganization of the capital of the other corporation to which subsection 86(1) applies, or (v) to the extent that an investment (other than one described in paragraph (10)(f)) is made in the subject corporation by the other corporation, or by a particular corporation resident in Canada to which the CRIC and the other corporation are related at the investment time, using property transferred, directly or indirectly, by the CRIC to the other corporation or the particular corporation, as the case may be, if the two investments cune ?tant appel?e << soci?t? remplac?e >> au pr?sent sous-alin?a) dont est issue la soci?t? r?sidente si, ? la fois : (A) toutes les soci?t?s remplac?es sont li?es les unes aux autres (compte non tenu de l'alin?a 251(5)b)) imm?diatement avant la fusion, (B) aucune des soci?t?s remplac?es n'a de lien de d?pendance (d?termin? compte non tenu de l'alin?a 251(5)b)) avec une autre soci?t? remplac?e ? tout moment -- ant?rieur au moment du placement -- de la p?riode au cours de laquelle la s?rie d'op?rations ou d'?v?nements qui comprend la r?alisation du placement se produit, (iii) lors d'un ?change auquel le paragraphe 51(1) s'applique, (iv) dans le cadre d'un remaniement du capital de l'autre soci?t? auquel le paragraphe 86(1) s'applique, (A) occur within 30 days of each other, and (v) dans la mesure o? un placement (sauf celui vis? ? l'alin?a (10)f)) est fait dans la soci?t? d?termin?e par l'autre soci?t?, ou par une soci?t? donn?e r?sidant au Canada ? laquelle la soci?t? r?sidente et l'autre soci?t? sont li?es au moment du placement, au moyen de biens que la soci?t? r?sidente a transf?r?s, directement ou indirectement, ? l'autre soci?t? ou ? la soci?t? donn?e, selon le cas, pourvu que les deux placements soient faits, ? la fois : (B) are part of the same series of transactions or events; or (A) dans le m?me intervalle de 30 jours, (d) the investment is an acquisition of shares of the capital stock of the subject corporation that is described in paragraph (10)(a), or an indirect acquisition referred to in paragraph (10)(f) that results from a direct acquisition of shares of the capital stock of another corporation resident in Canada, under which the shares of the subject corporation or the other corporation, as the case may be, are received by the CRIC as the sole consideration for an exchange of a debt obligation owing to the CRIC, other than an exchange to which subsection 51(1) applies. (B) dans le cadre de la m?me s?rie d'op?rations ou d'?v?nements; d) le placement constitue soit une acquisition d'actions du capital-actions de la soci?t? d?termin?e qui est vis?e ? l'alin?a (10)a), soit une acquisition indirecte mentionn?e ? l'alin?a (10)f) qui fait suite ? une acquisition directe d'actions du capital-actions d'une autre soci?t? r?sidant au Canada, dans le cadre de laquelle les actions de la soci?t? d?termin?e ou de l'autre soci?t?, selon le cas, sont re?ues par la soci?t? r?sidente comme 60-61 ELIZ. II 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 109 unique contrepartie d'un ?change d'une cr?ance due ? celle-ci, ? l'exception d'un ?change auquel le paragraphe 51(1) s'applique. Preferred shares (19) Subsection (16) and paragraphs (18)(b) and (d) do not apply to an acquisition of shares of the capital stock of a subject corporation by a CRIC if, having regard to all the terms and conditions of the shares and any agreement in respect of the shares, the shares may not reasonably be considered to fully participate in the profits of the subject corporation and any appreciation in the value of the subject corporation, unless the subject corporation would be a subsidiary wholly-owned corporation of the CRIC throughout the period during which the series of transactions or events that includes the acquisition occurs if the CRIC owned all of the shares of the capital stock of the subject corporation that are owned by any of (a) the CRIC; (b) a corporation resident in Canada that is a subsidiary wholly-owned corporation of the CRIC; and (c) a corporation resident in Canada of which the CRIC is a subsidiary whollyowned corporation. (19) Le paragraphe (16) et les alin?as (18)b) et d) ne s'appliquent pas ? une acquisition d'actions du capital-actions d'une soci?t? d?termin?e effectu?e par une soci?t? r?sidente si, compte tenu des caract?ristiques des actions et de toute convention relative ? celles-ci, il n'est pas raisonnable de consid?rer que les actions participent pleinement aux b?n?fices de la soci?t? d?termin?e et ? toute appr?ciation de la valeur de celle-ci. Toutefois, ces dispositions s'appliquent dans le cas o? la soci?t? d?termin?e serait une filiale ? cent pour cent de la soci?t? r?sidente tout au long de la p?riode au cours de laquelle la s?rie d'op?rations ou d'?v?nements qui comprend l'acquisition se produit si toutes les actions du capital-actions de la soci?t? d?termin?e appartenant ? l'une ou l'autre des soci?t?s ci-apr?s appartenaient ? la soci?t? r?sidente : Actions privil?gi?es a) la soci?t? r?sidente; b) une soci?t? r?sidant au Canada qui est une filiale ? cent pour cent de la soci?t? r?sidente; c) une soci?t? r?sidant au Canada dont la soci?t? r?sidente est une filiale ? cent pour cent. Assumption of debt on liquidation or distribution (20) Subsection (2) applies to an investment in a subject corporation made by a CRIC that is an acquisition of shares of the capital stock of the subject corporation described in any of subparagraphs (18)(b)(v) to (vii) to the extent of the lesser of (a) the total of all amounts each of which is the amount of a debt obligation assumed by the CRIC in respect of the liquidation and dissolution, redemption, dividend or reduction of paid-up capital, as the case may be, and (20) Le paragraphe (2) s'applique ? un placement qu'une soci?t? r?sidente fait dans une soci?t? d?termin?e qui consiste en une acquisition d'actions du capital-actions de la soci?t? d?termin?e vis?e ? l'un des sous-alin?as (18)b)(v) ? (vii) jusqu'? concurrence de la moins ?lev?e des sommes suivantes : a) le total des sommes repr?sentant chacune le montant d'une cr?ance prise en charge par la soci?t? r?sidente relativement ? la liquidation et dissolution, au rachat, au dividende ou ? la r?duction de capital vers?, selon le cas; (b) the fair market value of the shares at the investment time. Persons deemed not to be related Prise en charge de dettes lors d'une liquidation ou d'une distribution b) la juste valeur marchande des actions au moment du placement. (21) If it can reasonably be considered that one of the main purposes of one or more trans- (21) S'il est raisonnable de consid?rer que l'un des principaux objets d'une ou de plusieurs Personnes r?put?es ne pas ?tre li?es 110 Jobs and Growth, 2012 actions or events is to cause two or more persons to be related to each other so that, in the absence of this subsection, subsection (2) would not apply because of subsection (18) to an investment in a subject corporation made by a CRIC, those persons are deemed not to be related to each other for the purposes of subsection (18). op?rations ou ?v?nements consiste ? faire en sorte que plusieurs personnes soient li?es les unes aux autres afin que, en l'absence du pr?sent paragraphe, le paragraphe (2) ne soit pas applicable, par l'effet du paragraphe (18), ? un placement qu'une soci?t? r?sidente fait dans une soci?t? d?termin?e, les personnes en cause sont r?put?es ne pas ?tre li?es les unes aux autres pour l'application du paragraphe (18). (22) For the purposes of this section and subsections 219.1(3) and (4), (22) Les r?gles ci-apr?s s'appliquent au pr?sent article et aux paragraphes 219.1(3) et (4) : (a) if there has been an amalgamation to which subsection 87(11) applies, a) en cas de fusion ? laquelle le paragraphe 87(11) s'applique : (i) the new corporation referred to in that subsection is deemed to be the same corporation as, and a continuation of, the parent and each subsidiary referred to in that subsection, and (i) la soci?t? issue de la fusion, vis?e ? ce paragraphe, est r?put?e ?tre la m?me soci?t? que la soci?t? m?re et chaque filiale vis?es ? ce paragraphe et en ?tre la continuation, (ii) the new corporation is deemed not to acquire any property of the parent, or of any subsidiary, as a result of the amalgamation; and Mergers (ii) la soci?t? issue de la fusion est r?put?e ne pas acqu?rir de biens de la soci?t? m?re ou d'une filiale par suite de la fusion; (b) if there has been a winding-up to which subsection 88(1) applies, (i) the parent referred to in that subsection is deemed to be the same corporation as, and a continuation of, the subsidiary referred to in that subsection, and (ii) the parent is deemed not to acquire any property of the subsidiary as a result of the winding-up. Indirect investment 60-61 ELIZ. II (23) Subsection (2) applies to an investment in a subject corporation made by a CRIC to which, in the absence of this subsection, subsection (2) would not apply because of subsection (16), to the extent that one or more properties received by the subject corporation from the CRIC as a result of the investment, or property substituted for any such property, may reasonably be considered to have been used by the subject corporation, directly or indirectly as part of a series of transactions or events that includes the making of the investment, in a transaction or event to which subsection (2) would have applied if the CRIC had entered into the Fusions et liquidations b) en cas de liquidation ? laquelle le paragraphe 88(1) s'applique : (i) la soci?t? m?re vis?e ? ce paragraphe est r?put?e ?tre la m?me soci?t? que la filiale vis?e ? ce paragraphe et en ?tre la continuation, (ii) la soci?t? m?re est r?put?e ne pas acqu?rir de biens de la filiale par suite de la liquidation. (23) Le paragraphe (2) s'applique ? un placement fait par une soci?t? r?sidente dans une soci?t? d?termin?e auquel, en l'absence du pr?sent paragraphe, le paragraphe (2) ne s'appliquerait pas par l'effet du paragraphe (16), dans la mesure o? il est raisonnable de consid?rer qu'un ou plusieurs biens que la soci?t? d?termin?e a re?us de la soci?t? r?sidente par suite du placement, ou un bien substitu? ? de tels biens, ont ?t? utilis?s par la soci?t? d?termin?e, directement ou indirectement dans le cadre d'une s?rie d'op?rations ou d'?v?nements qui comprend la r?alisation du placement, lors d'une op?ration ou d'un ?v?nement auxquels le paragraphe (2) se serait appliqu? si la soci?t? r?sidente Placement indirect 2011-2012 Emploi et croissance (2012) transaction, or participated in the event, as the case may be, instead of the subject corporation. Indirect funding avait effectu? l'op?ration, ou pris part ? l'?v?nement, selon le cas, au lieu de la soci?t? d?termin?e. (24) Subsection (2) does not apply to an investment in a subject corporation made by a CRIC to which, in the absence of this subsection, subsection (2) would apply, if the CRIC demonstrates that (24) Le paragraphe (2) ne s'applique pas ? un placement fait par une soci?t? r?sidente dans une soci?t? d?termin?e auquel ce paragraphe s'appliquerait en l'absence du pr?sent paragraphe si la soci?t? r?sidente d?montre que les conditions ci-apr?s sont r?unies : (a) all the properties received by the subject corporation from the CRIC as a result of the investment were used, at a particular time that is within 30 days after the investment time and at all times after the particular time, by the subject corporation to make a loan to a particular corporation that was, at the time of the loan, a controlled foreign affiliate of the CRIC for the purposes of section 17; (b) the particular corporation is, throughout the period that begins at the investment time and during which the series of transactions or events that includes the making of the loan occurs, a corporation in which an investment made by the CRIC would not be subject to subsection (2) because of subsection (16); and (c) the particular corporation uses, throughout the period during which the loan is outstanding, the proceeds of the loan in an active business (as defined in subsection 95(1)) carried on by it in the country in which it is resident. Partnerships 111 Financement indirect a) tous les biens que la soci?t? d?termin?e a re?us de la soci?t? r?sidente par suite du placement ont ?t? utilis?s, ? un moment donn? de la p?riode de 30 jours qui suit le moment du placement et ? tout moment post?rieur au moment donn?, par la soci?t? d?termin?e pour consentir un pr?t ? une soci?t? donn?e qui, au moment du pr?t, ?tait une soci?t? ?trang?re affili?e contr?l?e de la soci?t? r?sidente pour l'application de l'article 17; b) la soci?t? donn?e est, ? tout moment de la p?riode -- commen?ant au moment du placement -- au cours de laquelle la s?rie d'op?rations ou d'?v?nements qui comprend l'octroi du pr?t se produit, une soci?t? dans laquelle un placement fait par la soci?t? r?sidente ne serait pas assujetti au paragraphe (2) par l'effet du paragraphe (16); c) ? tout moment de la p?riode au cours de laquelle le pr?t est impay?, la soci?t? donn?e utilise le produit du pr?t dans le cadre de son entreprise exploit?e activement, au sens du paragraphe 95(1), dans son pays de r?sidence. (25) For the purposes of this section, subsection 17.1(1) (as it applies in respect of a pertinent loan or indebtedness as defined in subsection (11)), paragraph 128.1(1)(c.3) and subsection 219.1(2), (25) Les r?gles ci-apr?s s'appliquent au pr?sent article, au paragraphe 17.1(1) (dans son application relativement ? un pr?t ou dette d?termin?, au sens du paragraphe (11)), ? l'alin?a 128.1(1)c.3) et au paragraphe 219.1(2) : (a) any transaction entered into, or event participated in, by a partnership is deemed to have been entered into, or participated in, as the case may be, by each member of the partnership in the proportion that the fair market value, at the time of the transaction or event, of the member's interest -- held directly or indirectly through one or more other partnerships -- in the partnership is of the fair mar- a) toute op?ration conclue par une soci?t? de personnes ou tout ?v?nement auquel elle prend part est r?put? ?tre une op?ration conclue par chacun de ses associ?s ou un ?v?nement auquel chacun de ceux-ci prend part, selon le cas, dans la proportion que repr?sente la juste valeur marchande, au moment de l'op?ration ou de l'?v?nement, de la participation de l'associ? -- d?tenue directe- Soci?t?s de personnes 112 Jobs and Growth, 2012 ket value, at that time, of all direct interests in the partnership; (b) if at any time, based on the assumptions contained in paragraph 96(1)(c), property would be owned by a partnership, that property is deemed to be owned at that time by each member of the partnership in the proportion that the fair market value, at that time, of the member's interest -- held directly or indirectly through one or more other partnerships -- in the partnership is of the fair market value, at that time, of all direct interests in the partnership; (c) if at any time there is an increase (including, for greater certainty, as a result of a particular acquisition of an interest in a partnership in which, immediately prior to the particular acquisition, the member did not have an interest) in the portion of a property that is deemed under paragraph (b) to be owned by a member of a partnership, the member is deemed at that time (i) to acquire the additional portion of the property, and (ii) to transfer property that relates to the acquisition of the additional portion and that has a fair market value equal to the fair market value at that time of the additional portion; (d) if at any time, based on the assumptions contained in paragraph 96(1)(c), an amount would be owing by a partnership, that amount is deemed to be owed by each member of the partnership in the proportion that the fair market value, at that time, of the member's interest -- held directly or indirectly through one or more other partnerships -- in the partnership is of the fair market value, at that time, of all direct interests in the partnership; (e) if a member of a partnership enters into a transaction, or participates in an event, with the partnership, paragraph (a) does not apply to the transaction or event to the extent that the transaction or event would, in the absence of this paragraph, be deemed by paragraph (a) to have been entered into, or partic- ment ou indirectement par l'interm?diaire d'une ou de plusieurs autres soci?t?s de personnes -- dans la soci?t? de personnes par rapport ? la juste valeur marchande, ? ce moment, de l'ensemble des participations directes dans la soci?t? de personnes; b) tout bien qui, d'apr?s les hypoth?ses formul?es ? l'alin?a 96(1)c), appartiendrait ? un moment donn? ? une soci?t? de personnes est r?put? appartenir ? ce moment ? chacun de ses associ?s dans la proportion que repr?sente la juste valeur marchande, ? ce moment, de la participation de l'associ? -- d?tenue directement ou indirectement par l'interm?diaire d'une ou de plusieurs autres soci?t?s de personnes -- dans la soci?t? de personnes par rapport ? la juste valeur marchande, ? ce moment, de l'ensemble des participations directes dans la soci?t? de personnes; c) en cas d'augmentation de la proportion d'un bien qui est r?put?e, en vertu de l'alin?a b), appartenir ? un associ? d'une soci?t? de personnes (?tant entendu qu'une telle augmentation comprend celle qui fait suite ? l'acquisition d'une participation dans une soci?t? de personnes dans laquelle l'associ? n'avait pas de participation imm?diatement avant cette acquisition), l'associ? est r?put? ? ce moment : (i) d'une part, acqu?rir la proportion additionnelle du bien, (ii) d'autre part, transf?rer un bien qui se rapporte ? l'acquisition de la proportion additionnelle et dont la juste valeur marchande est ?gale ? celle de la proportion additionnelle ? ce moment; d) toute somme qui, d'apr?s les hypoth?ses formul?es ? l'alin?a 96(1)c), serait due ? un moment donn? par une soci?t? de personnes est r?put?e ?tre due par chacun de ses associ?s dans la proportion que repr?sente la juste valeur marchande, ? ce moment, de la participation de l'associ? -- d?tenue directement ou indirectement par l'interm?diaire d'une ou de plusieurs autres soci?t?s de personnes -- dans la soci?t? de personnes par 60-61 ELIZ. II 2011-2012 Emploi et croissance (2012) ipated in, as the case may be, by the member; and (f) a person or partnership that is (or is deemed by this paragraph to be) a member of a particular partnership that is a member of another partnership is deemed to be a member of the other partnership. rapport ? la juste valeur marchande, ? ce moment, de l'ensemble des participations directes dans la soci?t? de personnes; e) si un associ? d'une soci?t? de personnes conclut une op?ration, ou prend part ? un ?v?nement, avec la soci?t? de personnes, l'alin?a a) ne s'applique pas ? l'op?ration ou ? l'?v?nement dans la mesure o? l'op?ration ou l'?v?nement, en l'absence du pr?sent alin?a, serait r?put?, en vertu de l'alin?a a), ?tre une op?ration conclue par l'associ? ou un ?v?nement auquel il prend part, selon le cas; f) toute personne ou soci?t? de personnes qui est, ou est r?put?e ?tre en vertu du pr?sent alin?a, un associ? d'une soci?t? de personnes donn?e qui est elle-m?me un associ? d'une autre soci?t? de personnes est r?put?e ?tre un associ? de cette derni?re. (2) Subject to subsection (3), subsection (1) applies in respect of transactions and events that occur after March 28, 2012. However, (2) Sous r?serve du paragraphe (3), le paragraphe (1) s'applique relativement aux op?rations et aux ?v?nements se produisant apr?s le 28 mars 2012. Toutefois : (a) subsection (1) does not apply to transactions that occur before 2013 between parties that deal at arm's length with each other if a) le paragraphe (1) ne s'applique pas aux op?rations effectu?es avant 2013 entre parties sans lien de d?pendance si les conditions ci-apr?s sont r?unies : (i) either (A) in the case of an indirect acquisition referred to in paragraph 212.3(10)(f) of the Act, as enacted by subsection (1), the CRIC referred to in that paragraph is obligated to complete the direct acquisition referred to in that paragraph under the terms of an agreement in writing entered into before March 29, 2012 between the CRIC and a public corporation that is the other corporation resident in Canada referred to in that paragraph, or (B) the parties are obligated to complete the transaction under the terms of an agreement in writing entered into between the parties before March 29, 2012, and (i) selon le cas : (A) dans le cas d'une acquisition indirecte mentionn?e ? l'alin?a 212.3(10)f) de la m?me loi, ?dict? par le paragraphe (1), la soci?t? r?sidente vis?e ? cet alin?a a l'obligation de mener l'acquisition directe mentionn?e ? cet alin?a ? terme selon une convention conclue par ?crit avant le 29 mars 2012 entre la soci?t? r?sidente et une soci?t? publique qui est l'autre soci?t? r?sidant au Canada mentionn?e ? cet alin?a, (B) les parties ont l'obligation de mener l'op?ration ? terme selon une convention qu'elles ont conclue par ?crit avant le 29 mars 2012, (ii) nulle partie ? la convention ne peut se soustraire ? l'obligation par suite de modifications apport?es ? la m?me loi; 113 114 Jobs and Growth, 2012 (ii) no party to the agreement may be excused from the obligation as a result of amendments to the Act; and (b) any election referred to in subsection 212.3(3) or paragraph 212.3(11)(c) of the Act, as enacted by subsection (1), that would otherwise be required to be filed with the Minister of National Revenue on or before the day that is 120 days after the day on which this Act receives royal assent is deemed to have been filed with the Minister on a timely basis if it is filed with the Minister on or before the day that is 365 days after the day on which this Act receives royal assent. (3) If a corporation resident in Canada (in this subsection referred to as the "CRIC") and a non-resident corporation that controls the CRIC jointly elect in writing under this subsection in respect of all transactions and events to which subsection 212.3(2) of the Act, as enacted by subsection (1), would, in the absence of this subsection, apply and file the election with the Minister of National Revenue on or before the day that is the later of the CRIC's filing-due date for the CRIC's taxation year that includes the day on which this Act receives royal assent and the day that is one year after the day on which this Act receives royal assent, then, in respect of transactions and events that occur before August 14, 2012, section 212.3 of the Act, as enacted by subsection (1), is to be read without reference to its subsections (3) to (7), (9), (11) to (14), (17) to (22) and (24) and the following rules apply: (a) subsections 212.3(1) and (2) of the Act are to be read as follows: b) le document concernant le choix pr?vu au paragraphe 212.3(3) ou ? l'alin?a 212.3(11)c) de la m?me loi, ?dict? par le paragraphe (1), qui devrait par ailleurs ?tre pr?sent? au ministre du Revenu national au plus tard le jour qui suit de 120 jours la date de sanction de la pr?sente loi est r?put? lui avoir ?t? pr?sent? dans le d?lai imparti s'il lui est pr?sent? au plus tard le jour qui suit de 365 jours la date de sanction de la pr?sente loi. (3) Si une soci?t? r?sidant au Canada (appel?e << soci?t? r?sidente >> au pr?sent paragraphe) et une soci?t? non-r?sidente qui la contr?le font un choix conjoint en vertu du pr?sent paragraphe relativement ? l'ensemble des op?rations et des ?v?nements auxquels le paragraphe 212.3(2) de la m?me loi, ?dict? par le paragraphe (1), s'appliquerait en l'absence du pr?sent paragraphe, dans un document qu'elles pr?sentent au ministre du Revenu national au plus tard ? la date d'?ch?ance de production qui est applicable ? la soci?t? r?sidente pour son ann?e d'imposition qui comprend la date de sanction de la pr?sente loi ou, si elle est post?rieure, ? la date qui suit d'un an la date de sanction de la pr?sente loi, pour ce qui est des op?rations et des ?v?nements se produisant avant le 14 ao?t 2012, l'article 212.3 de la m?me loi, ?dict? par le paragraphe (1), s'applique compte non tenu de ses paragraphes (3) ? (7), (9), (11) ? (14), (17) ? (22) et (24) et les r?gles ci-apr?s s'appliquent : a) les paragraphes 212.3(1) et (2) de la m?me loi sont r?put?s avoir le libell? suivant : 212.3 (1) Subsection (2) applies to an investment in a non-resident corporation (referred to in this section as the "subject corporation") that is made, at any time, by a corporation resident in Canada (referred to in this section as the "CRIC") if 212.3 (1) Le paragraphe (2) s'applique au placement qu'une soci?t? r?sidant au Canada (appel?e << soci?t? r?sidente >> au pr?sent article) fait, ? un moment donn?, dans une soci?t? nonr?sidente (appel?e << soci?t? d?termin?e >> au pr?sent article), si les conditions ci-apr?s sont r?unies : 60-61 ELIZ. II 2011-2012 Emploi et croissance (2012) (a) the subject corporation is, immediately after that time, or becomes, as part of a transaction or event or series of transactions or events that includes the investment, a foreign affiliate of the CRIC; (b) the CRIC is at that time controlled by another non-resident corporation (referred to in this section as the "parent"); and (c) the investment may not reasonably be considered to have been made by the CRIC, instead of being made or retained by the parent or another non-resident person that does not deal at arm's length with the parent, primarily for bona fide purposes other than to obtain a tax benefit (as defined in subsection 245(1)). (2) If this subsection applies to an investment in a subject corporation, (a) for the purposes of this Part, the CRIC is deemed to have paid to the parent at the time the investment was made, and the parent is deemed to have received from the CRIC at that time, a dividend equal to the total of all amounts each of which is the fair market value, at that time, of any property (not including shares of the capital stock of the CRIC) transferred, or obligation assumed or incurred, by the CRIC in respect of the investment; and (b) in computing the paid-up capital at any time after March 28, 2012 of any class of shares of the capital stock of the CRIC, there is to be deducted the amount of any increase, because of the investment, in the paid-up capital in respect of the shares of the class, computed without reference to this section. (b) subsection 212.3(8) of the Act is to be read as follows: a) la soci?t? d?termin?e est, imm?diatement apr?s ce moment, ou devient dans le cadre d'une op?ration, d'un ?v?nement ou d'une s?rie d'op?rations ou d'?v?nements qui comprend le placement, une soci?t? ?trang?re affili?e de la soci?t? r?sidente; b) la soci?t? r?sidente est contr?l?e, au moment donn?, par une autre soci?t? non-r?sidente (appel?e << soci?t? m?re >> au pr?sent article); c) il n'est pas raisonnable de consid?rer que le placement a ?t? fait par la soci?t? r?sidente, plut?t que d'avoir ?t? fait ou conserv? par la soci?t? m?re ou une autre personne non-r?sidente avec laquelle celle-ci a un lien de d?pendance, principalement pour des objets v?ritables - l'obtention d'un avantage fiscal, au sens du paragraphe 245(1), n'?tant pas consid?r?e comme un objet v?ritable. (2) En cas d'application du pr?sent paragraphe ? un placement dans une soci?t? d?termin?e : a) pour l'application de la pr?sente partie, la soci?t? r?sidente est r?put?e avoir vers? ? la soci?t? m?re au moment o? le placement est fait, et celle-ci est r?put?e avoir re?u de la soci?t? r?sidente ? ce moment, un dividende ?gal au total des sommes dont chacune correspond ? la juste valeur marchande, ? ce moment, d'un bien transf?r? par la soci?t? r?sidente (? l'exception d'actions du capitalactions de la soci?t? r?sidente), ou d'une obligation assum?e ou contract?e par elle, relativement au placement; b) doit ?tre d?duit dans le calcul du capital vers?, ? tout moment apr?s le 28 mars 2012, au titre d'une cat?gorie d'actions du capitalactions de la soci?t? r?sidente le montant de toute augmentation, d?coulant du placement, du capital vers? au titre des actions de la cat?gorie, calcul? compte non tenu du pr?sent article. b) le paragraphe 212.3(8) de la m?me loi est r?put? avoir le libell? suivant : (8) In computing the paid-up capital at any time after March 28, 2012 in respect of a class of shares of the capital stock of a corporation, (8) La moins ?lev?e des sommes ci-apr?s est ? ajouter dans le calcul du capital vers?, ? tout moment apr?s le 28 mars 2012, au titre d'une 115 116 Jobs and Growth, 2012 there is to be added an amount equal to the lesser of (a) the amount, if any, by which (i) the total of all amounts deemed by subsection 84(3), (4) or (4.1) to be a dividend on shares of the class paid after March 28, 2012 and before that time by the corporation, exceeds (ii) the total that would be determined under subparagraph (i) if this Act were read without reference to paragraph (2)(b); and (b) the total of all amounts required by paragraph (2)(b) to be deducted in computing the paid-up capital in respect of the class before that time. (c) subsection 212.3(10) of the Act is to be read as follows: (10) For the purposes of this section, an investment made in a subject corporation by a CRIC means any of (a) an acquisition of shares of the capital stock of the subject corporation by the CRIC; (b) a contribution of capital to the subject corporation by the CRIC; (c) a transaction under which an amount became owing by the subject corporation to the CRIC, other than an amount owing that arises in the ordinary course of the business of the CRIC and that is repaid within a commercially reasonable period; (d) an acquisition of a debt obligation of the subject corporation by the CRIC from another person, other than, if the acquisition was made in the ordinary course of the business of the CRIC, an acquisition from a person with which the CRIC dealt, at the time of the acquisition, at arm's length; (e) an acquisition by the CRIC of an option in respect of, or an interest in, or for civil law a right in, shares of the capital stock, or a debt obligation, of the subject corporation; and cat?gorie d'actions du capital-actions d'une soci?t? : a) l'exc?dent du total vis? au sous-alin?a (i) sur celui vis? au sous-alin?a (ii) : (i) le total des sommes qui sont r?put?es, en vertu des paragraphes 84(3), (4) ou (4.1), ?tre un dividende vers? par la soci?t? sur des actions de la cat?gorie apr?s le 28 mars 2012 et avant le moment en cause, (ii) le total qui serait d?termin? selon le sous-alin?a (i) si la pr?sente loi s'appliquait compte non tenu de l'alin?a (2)b); b) le total des sommes ? d?duire, en application de l'alin?a (2)b), dans le calcul du capital vers? au titre de la cat?gorie avant ce moment. c) le paragraphe 212.3(10) de la m?me loi est r?put? avoir le libell? suivant : (10) Pour l'application du pr?sent article, les op?rations ci-apr?s constituent des placements qu'une soci?t? r?sidente fait dans une soci?t? d?termin?e : a) l'acquisition d'actions du capital-actions de la soci?t? d?termin?e par la soci?t? r?sidente; b) l'apport de capital ? la soci?t? d?termin?e par la soci?t? r?sidente; c) toute op?ration dans le cadre de laquelle une somme devient due ? la soci?t? r?sidente par la soci?t? d?termin?e, sauf s'il s'agit d'une somme qui prend naissance dans le cours normal des activit?s de l'entreprise de la soci?t? r?sidente et qui est rembours?e dans un d?lai conforme aux pratiques commerciales raisonnables; d) l'acquisition par la soci?t? r?sidente, aupr?s d'un tiers, d'un titre de cr?ance de la soci?t? d?termin?e, sauf s'il s'agit, dans le cas o? l'acquisition a ?t? effectu?e dans le cours normal des activit?s de l'entreprise de la soci?t? r?sidente, d'une acquisition effectu?e aupr?s d'une personne avec laquelle celle-ci n'avait aucun lien de d?pendance au moment de l'acquisition; 60-61 ELIZ. II 2011-2012 Emploi et croissance (2012) (f) any transaction or event that is similar in effect to any of the transactions described in paragraphs (a) to (e). (d) subsections 212.3(15) and (16) of the Act are to be read as follows: e) l'acquisition par la soci?t? r?sidente d'une option, d'un int?r?t ou, pour l'application du droit civil, d'un droit sur des actions du capital-actions, ou sur un titre de cr?ance, de la soci?t? d?termin?e; f) toute op?ration ou tout ?v?nement qui a des effets semblables ? ceux des op?rations vis?es aux alin?as a) ? e). d) les paragraphes 212.3(15) et (16) de la m?me loi sont r?put?s avoir le libell? suivant : (15) For the purposes of this section and paragraph 128.1(1)(c.3), a CRIC that is controlled by more than one non-resident corporation is deemed not to be controlled by any such non-resident that controls another non-resident corporation that controls the CRIC, unless the application of this subsection would otherwise result in no non-resident corporation controlling the CRIC. (15) Pour l'application du pr?sent article et de l'alin?a 128.1(1)c.3), la soci?t? r?sidente qui est contr?l?e par plus d'une soci?t? non-r?sidente est r?put?e ne pas ?tre contr?l?e par une telle soci?t? qui contr?le une autre soci?t? nonr?sidente qui, elle-m?me, contr?le la soci?t? r?sidente, sauf si, par suite de l'application du pr?sent paragraphe, aucune soci?t? non-r?sidente ne contr?lerait par ailleurs la soci?t? r?sidente. (16) In determining whether paragraph (1)(c) applies, the following factors are to be given primary consideration: (16) Pour d?terminer si l'alin?a (1)c) s'applique, les facteurs ci-apr?s sont ? prendre en compte en priorit? : (a) whether the business activities carried on by the subject corporation and any other corporation in which the subject corporation has, at the time referred to in subsection (1), an equity percentage (as defined in subsection 95(4)) are at that time, and are expected to remain, more closely connected to the business activities carried on by the CRIC (or by a corporation resident in Canada that is a subsidiary wholly-owned corporation of the CRIC or that is a corporation of which the CRIC is a subsidiary wholly-owned corporation) than to the business activities carried on by any non-resident corporation (other than the subject corporation or any corporation in which the subject corporation has such an equity percentage) with which the CRIC, at that time, does not deal at arm's length; a) la question de savoir si les activit?s d'entreprise exerc?es par la soci?t? d?termin?e et par toute autre soci?t? dans laquelle elle a, au moment vis? au paragraphe (1), un pourcentage d'int?r?t, au sens du paragraphe 95(4), sont ? ce moment, et devraient demeurer, plus ?troitement rattach?es aux activit?s d'entreprise exerc?es par la soci?t? r?sidente (ou par une soci?t? r?sidant au Canada qui est soit une filiale ? cent pour cent de la soci?t? r?sidente, soit une soci?t? dont celle-ci est une filiale ? cent pour cent) qu'aux activit?s d'entreprise exerc?es par toute soci?t? non-r?sidente (exception faite de la soci?t? d?termin?e et de toute soci?t? dans laquelle elle a un tel pourcentage d'int?r?t) avec laquelle la soci?t? r?sidente a un lien de d?pendance ? ce moment; (b) whether the terms or conditions of any shares of the subject corporation that are owned by the CRIC at that time, or any agreement in respect of the shares or their is- b) la question de savoir si les caract?ristiques de toute action de la soci?t? d?termin?e qui appartient ? la soci?t? r?sidente ? ce moment, ou les modalit?s de toute convention relative ? l'action ou ? son ?mission, 117 118 Jobs and Growth, 2012 sue, are such that the CRIC does not fully participate in the profits of the subject corporation or any appreciation in the value of the subject corporation (for greater certainty, the fact that the shares owned by the CRIC do fully participate in the profits of the subject corporation and any appreciation in the value of the subject corporation is not a relevant factor); sont telles que la soci?t? r?sidente ne participe pas pleinement aux b?n?fices de la soci?t? d?termin?e ou ? toute appr?ciation de la valeur de celle-ci (?tant entendu que le fait que les actions appartenant ? la soci?t? r?sidente participent pleinement aux b?n?fices de la soci?t? d?termin?e et ? toute appr?ciation de la valeur de celle-ci n'est pas un facteur pertinent); (c) whether the investment was made at the direction or request of a non-resident corporation with which the CRIC was not, at that time, dealing at arm's length; c) la question de savoir si le placement a ?t? fait sur l'ordre ou ? la demande d'une soci?t? non-r?sidente avec laquelle la soci?t? r?sidente avait un lien de d?pendance ? ce moment; (d) whether, in the case of an investment described in paragraph (10)(a), (d), (e) or (f), negotiations with the vendor in respect of the investment were initiated by senior officers of the CRIC who were resident in, and worked principally in, Canada or, if the vendor initiated the transaction, the vendor's principal point of contact was an officer of the CRIC who was resident in, and worked principally in, Canada; (e) whether senior officers of the CRIC who were resident in, and worked principally in, Canada had and exercised the principal decision-making authority in respect of the making of the investment, and have and exercise the principal decision making authority in respect of the investment; (f) whether the performance evaluation or compensation of senior officers of the CRIC who are resident in, and work principally in, Canada is connected to the results of operations of the subject corporation to a greater extent than the performance evaluation or compensation of any senior officers of a nonresident corporation (other than the subject corporation or a corporation controlled by the subject corporation) that does not deal at arm's length with the CRIC is so connected; and (g) whether senior officers of the subject corporation report to, and are functionally accountable to, senior officers of the CRIC who are resident in, and work principally in, Canada to a greater extent than to any senior d) la question de savoir si, dans le cas d'un placement vis? aux alin?as (10)a), d), e) ou f), des n?gociations avec le vendeur relativement au placement ont ?t? engag?es par des cadres dirigeants de la soci?t? r?sidente qui r?sidaient au Canada et y travaillaient principalement ou si, dans le cas o? le vendeur a engag? l'op?ration, son principal point de contact ?tait un cadre de la soci?t? r?sidente qui r?sidait au Canada et y travaillait principalement; e) la question de savoir si le principal pouvoir d?cisionnel, en ce qui a trait ? la r?alisation du placement, revenait aux cadres dirigeants de la soci?t? r?sidente qui r?sidaient au Canada et y travaillaient principalement et ?tait exerc? par eux et si ce pouvoir, en ce qui a trait au placement, leur revient et est exerc? par eux; f) la question de savoir si l'?valuation du rendement ou la r?mun?ration des cadres dirigeants de la soci?t? r?sidente qui r?sident au Canada et y travaillent principalement est rattach?e aux r?sultats d'activit?s de la soci?t? d?termin?e dans une plus large mesure que l'est l'?valuation du rendement ou la r?mun?ration de tout cadre dirigeant d'une soci?t? non-r?sidente (exception faite de la soci?t? d?termin?e et d'une soci?t? qu'elle contr?le) avec laquelle la soci?t? r?sidente a un lien de d?pendance; g) la question de savoir si des cadres dirigeants de la soci?t? d?termin?e rel?vent, no- 60-61 ELIZ. II 2011-2012 Emploi et croissance (2012) officers of any non-resident corporation (other than the subject corporation) that does not deal at arm's length with the CRIC. (e) subsection 212.3(23) of the Act is to be read as follows: tamment sur le plan fonctionnel, de cadres dirigeants de la soci?t? r?sidente qui r?sident au Canada et y travaillent principalement dans une plus large mesure que tout cadre dirigeant de toute soci?t? non-r?sidente (exception faite de la soci?t? d?termin?e) avec laquelle la soci?t? r?sidente a un lien de d?pendance. e) le paragraphe 212.3(23) de la m?me loi est r?put? avoir le libell? suivant : (23) A particular investment by a CRIC in a subject corporation that would, in the absence of this subsection, be excluded from the application of subsection (2) because of paragraph (1)(c) is not to be so excluded to the extent that one or more properties, if any, received by the subject corporation from the CRIC as a result of the particular investment, or property substituted for any such property, may reasonably be considered to have been used by the subject corporation, directly or indirectly as part of a transaction or event or series of transactions or events that includes the particular investment, to make another investment in a non-resident corporation that would, if the other investment had been made by the CRIC, have been subject to subsection (2). (23) Tout placement fait par une soci?t? r?sidente dans une soci?t? d?termin?e qui, en l'absence du pr?sent paragraphe, serait exclu de l'application du paragraphe (2) par l'effet de l'alin?a (1)c) n'est pas ainsi exclu dans la mesure o? il est raisonnable de consid?rer qu'un ou plusieurs biens que la soci?t? d?termin?e a re?us de la soci?t? r?sidente par suite du placement, ou un ou plusieurs biens substitu?s ? de tels biens, ont ?t? utilis?s par la soci?t? d?termin?e, directement ou indirectement dans le cadre d'une op?ration, d'un ?v?nement ou d'une s?rie d'op?rations ou d'?v?nements qui comprend le placement, pour faire dans une soci?t? non-r?sidente un autre placement qui aurait ?t? assujetti au paragraphe (2) s'il avait ?t? fait par la soci?t? r?sidente. (f) subsection 212.3(25) of the Act is to be read as follows: f) le paragraphe 212.3(25) de la m?me loi est r?put? avoir le libell? suivant : (25) For the purposes of this section, paragraph 128.1(1)(c.3) and subsection 219.1(2), (25) Les r?gles ci-apr?s s'appliquent au pr?sent article, ? l'alin?a 128.1(1)c.3) et au paragraphe 219.1(2) : (a) any transaction entered into by a partnership is deemed to have been entered into by each member of the partnership in proportion to the fair market value of the member's direct or indirect interest in the partnership; (b) property that would, in the absence of this paragraph, be owned by a partnership is deemed to be owned by each member of the partnership in proportion to the fair market value of the member's direct or indirect interest in the partnership; and (c) amounts that would, in the absence of this paragraph, be owing by a partnership are deemed to be owed by each member of the partnership in proportion to the fair market a) toute op?ration conclue par une soci?t? de personnes est r?put?e avoir ?t? conclue par chacun de ses associ?s en proportion de la juste valeur marchande de la participation directe ou indirecte de l'associ? dans la soci?t? de personnes; b) les biens qui, en l'absence du pr?sent alin?a, appartiendraient ? une soci?t? de personnes sont r?put?s appartenir ? chacun de ses associ?s en proportion de la juste valeur marchande de la participation directe ou indirecte de l'associ? dans la soci?t? de personnes; c) les sommes qui, en l'absence du pr?sent alin?a, seraient dues par une soci?t? de per- 119 120 Jobs and Growth, 2012 value of the member's direct or indirect interest in the partnership. sonnes sont r?put?es ?tre dues par chacun de ses associ?s en proportion de la juste valeur marchande de la participation directe ou indirecte de l'associ? dans la soci?t? de personnes. 50. (1) Section 214 of the Act is amended by adding the following after subsection (15): 50. (1) L'article 214 de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s le paragraphe (15), de ce qui suit : (16) For the purposes of this Part, (16) Pour l'application de la pr?sente partie : (a) an amount paid or credited as interest by a corporation resident in Canada, or by a partnership, in a taxation year of the corporation to a non-resident person is deemed to have been paid by the corporation as a dividend, and not to have been paid or credited by the corporation or the partnership as interest, to the extent that an amount in respect of the interest Deemed dividends a) toute somme qu'une soci?t? r?sidant au Canada ou une soci?t? de personnes paie ? une personne non-r?sidente, ou porte ? son cr?dit, ? titre d'int?r?ts au cours d'une ann?e d'imposition est r?put?e avoir ?t? pay?e par la soci?t? ? titre de dividende, et ne pas avoir ?t? pay?e ou cr?dit?e par la soci?t? ou la soci?t? de personnes ? titre d'int?r?ts, dans la mesure o? une somme relative aux int?r?ts, selon le cas : (i) is not deductible in computing the income of the corporation for the year because of subsection 18(4), or (ii) is included in computing the income of the corporation for the year under paragraph 12(1)(l.1); and (b) to the extent that amounts paid or credited to a non-resident person in the year are deemed by paragraph (a) to have been paid by a corporation as dividends, the corporation may designate in its return of income under Part I for the year which amounts paid or credited as interest to the non-resident person in the year are deemed to have been paid as dividends and not as interest. Deemed interest payments 60-61 ELIZ. II Dividendes r?put?s (i) n'est pas d?ductible dans le calcul du revenu de la soci?t? pour l'ann?e par l'effet du paragraphe 18(4), (ii) est incluse dans le calcul du revenu de la soci?t? pour l'ann?e en application de l'alin?a 12(1)l.1); b) dans la mesure o? des sommes pay?es ? une personne non-r?sidente, ou port?es ? son cr?dit, au cours de l'ann?e sont r?put?es, en vertu de l'alin?a a), avoir ?t? pay?es par une soci?t? ? titre de dividendes, la soci?t? peut d?signer dans la d?claration de revenu qu'elle produit pour l'ann?e en vertu de la partie I celles des sommes pay?es ? la personne non-r?sidente, ou port?es ? son cr?dit, ? titre d'int?r?ts au cours de l'ann?e qui sont r?put?es avoir ?t? pay?es ? titre de dividendes et non ? titre d'int?r?ts. (17) For the purposes of subsection (16), (17) Pour l'application du paragraphe (16) : (a) interest payable (other than interest payable pursuant to a legal obligation to pay interest on an amount of interest) by a corporation resident in Canada, or by a partnership, in respect of a taxation year of the corporation, but that has not been paid or credited in the year, is deemed to have been paid immediately before the end of the year a) les int?r?ts ? payer (sauf ceux qui sont payables en ex?cution d'une obligation l?gale de payer des int?r?ts sur un montant d'int?r?t) par une soci?t? r?sidant au Canada ou par une soci?t? de personnes relativement ? une ann?e d'imposition de la soci?t? qui n'ont pas ?t? pay?s ni cr?dit?s au cours de l'ann?e sont r?put?s avoir ?t? pay?s imm?- Paiements d'int?r?ts r?put?s 2011-2012 Emploi et croissance (2012) and not to have been paid or credited at any other time; and (b) if subsection (6) or (7) deems a payment of interest to have been made to a non-resident person in respect of a debt or other obligation of a corporation, interest that, at the time of the transfer or assignment, is payable by the corporation in respect of the debt or other obligation and has not been paid or credited is deemed to have been paid by the corporation immediately before that time to the non-resident person. diatement avant la fin de l'ann?e et ne pas avoir ?t? pay?s ou cr?dit?s ? un autre moment; b) si un paiement d'int?r?ts est r?put?, en vertu des paragraphes (6) ou (7), avoir ?t? fait ? une personne non-r?sidente relativement ? une dette ou autre obligation d'une soci?t?, les int?r?ts qui, au moment du transfert ou de la cession, sont ? payer par la soci?t? relativement ? la dette ou ? l'autre obligation et qui n'ont pas ?t? pay?s ou cr?dit?s sont r?put?s avoir ?t? pay?s par la soci?t? ? la personne non-r?sidente imm?diatement avant ce moment. (2) Subsection (1) applies to taxation years that end after March 28, 2012, except that (2) Le paragraphe (1) s'applique aux ann?es d'imposition se terminant apr?s le 28 mars 2012. Toutefois : (a) for taxation years that include March 29, 2012, the amount of each dividend deemed by paragraph 214(16)(a) of the Act, as enacted by subsection (1), to have been paid in the taxation year is the proportion of the amount of the dividend otherwise determined under the paragraph that the number of days in the taxation year that are after March 28, 2012 is of the number of days in the taxation year; and a) en ce qui a trait aux ann?es d'imposition qui comprennent le 29 mars 2012, le montant de chaque dividende qui est r?put?, en vertu de l'alin?a 214(16)a) de la m?me loi, ?dict? par le paragraphe (1), avoir ?t? vers? au cours de l'ann?e d'imposition correspond ? la proportion du montant du dividende d?termin? par ailleurs selon cet alin?a que repr?sente le rapport entre le nombre de jours de l'ann?e d'imposition qui sont post?rieurs au 28 mars 2012 et le nombre total de jours de l'ann?e d'imposition; (b) before August 14, 2012, subsection 214(17) of the Act, as enacted by subsection (1), is to be read as follows: b) avant le 14 ao?t 2012, le paragraphe 214(17) de la m?me loi, ?dict? par le paragraphe (1), est r?put? avoir le libell? suivant : (17) For the purposes of subsection (16), interest payable (other than interest payable pursuant to a legal obligation to pay interest on an amount of interest) by a corporation resident in Canada, or by a partnership, in respect of a taxation year of the corporation, but that has not been paid or credited in the year, is deemed to have been paid immediately before the end of the year and not at any other time. (17) Pour l'application du paragraphe (16), les int?r?ts payables (sauf ceux qui sont payables en ex?cution d'une obligation l?gale de payer des int?r?ts sur un montant d'int?r?t) par une soci?t? r?sidant au Canada ou par une soci?t? de personnes pour une ann?e d'imposition de la soci?t? qui n'ont pas ?t? pay?s ni cr?dit?s au cours de l'ann?e sont r?put?s avoir ?t? pay?s imm?diatement avant la fin de l'ann?e et non ? un autre moment. 51. (1) Section 219.1 of the Act is replaced by the following: 51. (1) L'article 219.1 de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 121 122 Corporate emigration Jobs and Growth, 2012 219.1 (1) If a taxation year of a corporation (in this subsection and subsection (2) referred to as the "emigrating corporation") is deemed by paragraph 128.1(4)(a) to have ended at any time, the emigrating corporation shall, on or before its filing-due date for the year, pay a tax under this Part for the year equal to the amount determined by the formula 25% x (A - B) 219.1 (1) La soci?t? (appel?e << soci?t? ?migrante >> au pr?sent paragraphe et au paragraphe (2)) dont l'ann?e d'imposition est r?put?e, en vertu de l'alin?a 128.1(4)a), avoir pris fin ? un moment donn? est tenue de payer, au plus tard ? la date d'?ch?ance de production qui lui est applicable pour l'ann?e, un imp?t en vertu de la pr?sente partie pour l'ann?e ?gal ? la somme obtenue par la formule suivante : Soci?t? quittant le Canada 25 % x (A - B) where A is the fair market value of all the property owned by the emigrating corporation immediately before that time; and B is the total of (a) the paid-up capital in respect of all the shares of the capital stock of the emigrating corporation immediately before that time, (b) all amounts (other than amounts payable by the emigrating corporation in respect of dividends and amounts payable under this section) each of which is a debt owing by the emigrating corporation, or an obligation of the emigrating corporation to pay an amount, that is outstanding at that time, and (c) if a tax was payable by the emigrating corporation under subsection 219(1) or this section for a preceding taxation year that began before 1996 and after the emigrating corporation last became resident in Canada, four times the total of all amounts that would, but for sections 219.2 and 219.3 and any tax treaty, have been so payable. Foreign affiliate dumping -- emigrating corporation 60-61 ELIZ. II (2) The paid-up capital referred to in paragraph (a) of the description of B in subsection (1) is deemed to be nil if (a) one or more shares of the emigrating corporation are, at the time the emigrating corporation ceases to be resident in Canada, owned by another corporation resident in Canada; o? : A repr?sente la juste valeur marchande des biens appartenant ? la soci?t? ?migrante imm?diatement avant le moment donn?; B le total des sommes suivantes : a) le capital vers? au titre de l'ensemble des actions du capital-actions de la soci?t? ?migrante imm?diatement avant le moment donn?, b) les sommes, sauf celles ? payer par la soci?t? ?migrante ? titre de dividendes et les sommes ? payer aux termes du pr?sent article, repr?sentant chacune une dette dont la soci?t? ?migrante est d?bitrice et qui est impay?e au moment donn? ou toute autre somme qu'elle est tenue de payer et qui est alors impay?e, c) dans le cas o? un imp?t est payable par la soci?t? ?migrante en vertu du paragraphe 219(1) ou du pr?sent article pour une ann?e d'imposition ant?rieure qui a commenc? avant 1996 et apr?s qu'elle a commenc? ? r?sider au Canada la derni?re fois, quatre fois le total des sommes qui auraient ?t? ainsi payables en l'absence des articles 219.2 et 219.3 et de tout trait? fiscal. (2) Le capital vers? vis? ? l'alin?a a) de l'?l?ment B de la formule figurant au paragraphe (1) est r?put? ?tre nul si les conditions ci-apr?s sont r?unies : a) une ou plusieurs actions de la soci?t? ?migrante appartiennent, au moment o? celle-ci cesse de r?sider au Canada, ? une autre soci?t? r?sidant au Canada; Op?rations de transfert de soci?t?s ?trang?res affili?es - soci?t? quittant le Canada 2011-2012 Emploi et croissance (2012) (b) the other corporation is controlled, at that time, by a non-resident corporation; and Application of subsection (4) b) l'autre soci?t? est contr?l?e, ? ce moment, par une soci?t? non-r?sidente; (c) the emigrating corporation is, immediately after that time -- or becomes, as part of a transaction or event or series of transactions or events that includes the emigrating corporation ceasing to be resident in Canada -- a foreign affiliate of the other corporation. c) la soci?t? ?migrante est, imm?diatement apr?s ce moment -- ou devient dans le cadre d'une op?ration, d'un ?v?nement ou d'une s?rie d'op?rations ou d'?v?nements qui comprend le moment o? elle cesse de r?sider au Canada --, une soci?t? ?trang?re affili?e de l'autre soci?t?. (3) Subsection (4) applies if (a) a corporation ceases to be resident in Canada at any time (referred to in subsection (4) as the "emigration time"); (b) an amount is required by paragraph 212.3(2)(b) or (7)(b) to be deducted in computing the paid-up capital in respect of a class of shares of the capital stock of the corporation because of an investment in a subject corporation made by a CRIC that is described in paragraph 212.3(10)(a), (b) or (f); (c) subsection 212.3(9) has not applied in respect of any reduction of the paid-up capital in respect of a class of shares of the capital stock of the corporation or a specified predecessor corporation (as defined in subsection 95(1)) of the corporation; and (d) subsection (2) does not apply in respect of the cessation of residence. Paid-up capital reinstatement 123 (4) If this subsection applies, the paid-up capital referred to in paragraph (a) of the description of B in subsection (1) is to be increased, immediately before the time that is immediately before the emigration time, by the lesser of (a) the total of all amounts each of which is an amount by which the paid-up capital of a class of shares of the capital stock of the corporation was required by paragraph 212.3(2)(b) or (7)(b) to be reduced in respect of an investment in a subject corporation made by the CRIC that is described in paragraph 212.3(10)(a), (b) or (f), and (b) the total of all amounts each of which is (3) Le paragraphe (4) s'applique si les conditions ci-apr?s sont r?unies : Application du paragraphe (4) a) une soci?t? cesse de r?sider au Canada ? un moment donn? (appel? << moment de l'?migration >> au paragraphe (4)); b) une somme est ? d?duire en application des alin?as 212.3(2)b) ou (7)b) dans le calcul du capital vers? au titre d'une cat?gorie d'actions du capital-actions de la soci?t? en raison d'un placement vis? aux alin?as 212.3(10)a), b) ou f) qu'une soci?t? r?sidente fait dans une soci?t? d?termin?e; c) le paragraphe 212.3(9) ne s'applique pas relativement ? une r?duction du capital vers? au titre d'une cat?gorie d'actions du capitalactions de la soci?t? ou d'une de ses soci?t?s remplac?es d?termin?es, au sens du paragraphe 95(1); d) le paragraphe (2) ne s'applique pas relativement ? la cessation de r?sidence. (4) En cas d'application du pr?sent paragraphe, la moins ?lev?e des sommes ci-apr?s est ? ajouter, imm?diatement avant le moment qui est imm?diatement avant le moment de l'?migration, au capital vers? vis? ? l'alin?a a) de l'?l?ment B de la formule figurant au paragraphe (1) : a) le total des sommes repr?sentant chacune une somme qui, par l'effet des alin?as 212.3(2)b) ou (7)b), devait ?tre appliqu?e en r?duction du capital vers? au titre d'une cat?gorie d'actions du capital-actions de la soci?t? relativement ? un placement, vis? aux alin?as 212.3(10)a), b) ou f), qu'une soci?t? r?sidente fait dans une soci?t? d?termin?e; b) le total des sommes repr?sentant chacune : R?tablissement du capital vers? 124 Jobs and Growth, 2012 (i) the fair market value of a share of the capital stock of a subject corporation that is owned by the corporation immediately before the emigration time, or (5) For the purposes of subsections (3) and (4), "CRIC" and "subject corporation" have the meaning assigned to those terms by subsection 212.3(1) and "investment" has the same meaning as in subsection 212.3(10). (5) Pour l'application des paragraphes (3) et (4), << soci?t? d?termin?e >> et << soci?t? r?sidente >> s'entendent au sens du paragraphe 212.3(1) et << placement >> s'entend au sens du paragraphe 212.3(10). (2) Le paragraphe (1) s'applique aux soci?t?s qui cessent de r?sider au Canada apr?s le 28 mars 2012. 52. (1) Section 227 of the Act is amended by adding the following after subsection (8.4): No penalty -- certain deemed payments (ii) la partie de la juste valeur marchande d'une action donn?e du capital-actions d'une soci?t? ?trang?re affili?e de la soci?t?, appartenant ? celle-ci imm?diatement avant le moment de l'?migration, qu'il est raisonnable de consid?rer comme se rapportant ? une action du capital-actions d'une soci?t? d?termin?e qui appartenait auparavant ? la soci?t? et ? laquelle l'action donn?e a ?t? substitu?e. (2) Subsection (1) applies to corporations that cease to be resident in Canada after March 28, 2012. Assigned meanings from section 212.3 (i) la juste valeur marchande d'une action du capital-actions d'une soci?t? d?termin?e qui appartient ? la soci?t? imm?diatement avant le moment de l'?migration, (ii) the portion of the fair market value of a particular share of the capital stock of a foreign affiliate of the corporation owned by the corporation immediately before the emigration time that may reasonably be considered to relate to a share of the capital stock of a subject corporation that was previously owned by the corporation and for which the particular share was substituted. 52. (1) L'article 227 de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s le paragraphe (8.4), de ce qui suit : (8.5) Subsection (8) does not apply to a corporation in respect of (8.5) Le paragraphe (8) ne s'applique pas ? une soci?t? relativement aux sommes suivantes : 60-61 ELIZ. II (a) an amount of interest deemed by subsection 214(16) to have been paid as a dividend by the corporation unless, if the Act were read without reference to subsection 214(16), a penalty under subsection (8) would have applied in respect of the amount; and (b) an amount deemed by subsection 247(12) to have been paid as a dividend by the corporation. a) un montant d'int?r?ts qui est r?put?, en vertu du paragraphe 214(16), avoir ?t? pay? par la soci?t? ? titre de dividende, sauf dans le cas o? ce montant aurait ?t? assujetti ? la p?nalit? pr?vue au paragraphe (8) en l'absence du paragraphe 214(16); b) toute somme qui est r?put?e, en vertu du paragraphe 247(12), avoir ?t? vers?e par la soci?t? ? titre de dividende par la soci?t?. (2) Subsection (1) applies to taxation years that end after March 28, 2012. (2) Le paragraphe (1) s'applique aux ann?es d'imposition se terminant apr?s le 28 mars 2012. 53. (1) Subparagraph 241(4)(d)(vii) of the Act is replaced by the following: 53. (1) Le sous-alin?a 241(4)d)(vii) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (vii) to an official solely for the purposes of the administration or enforcement of the Pension Benefits Standards Act, 1985, (vii) ? un fonctionnaire, mais uniquement en vue de l'application ou de l'ex?cution de la Loi de 1985 sur les normes de pres- Terminologie Aucune p?nalit? sur certains paiements r?put?s 2011-2012 Emploi et croissance (2012) the Pooled Registered Pension Plans Act or a similar law of a province, (2) L'alin?a b) de la d?finition de << fonctionnaire >>, au paragraphe 241(10) de la m?me loi, est remplac? par ce qui suit : (b) an authority engaged in administering a law of a province similar to the Pension Benefits Standards Act, 1985 or the Pooled Registered Pension Plans Act, b) une administration charg?e de l'application d'une loi provinciale semblable ? la Loi de 1985 sur les normes de prestation de pension ou ? la Loi sur les r?gimes de pension agr??s collectifs. (3) Subsections (1) and (2) come into force or are deemed to have come into force on the day on which the Pooled Registered Pension Plans Act comes into force. (3) Les paragraphes (1) et (2) entrent en vigueur ou sont r?put?s ?tre entr?s en vigueur ? la date d'entr?e en vigueur de la Loi sur les r?gimes de pension agr??s collectifs. 54. (1) Section 247 of the Act is amended by adding the following after subsection (11): Deemed dividends to non-residents tation de pension, de la Loi sur les r?gimes de pension agr??s collectifs ou d'une loi provinciale semblable, (2) Paragraph (b) of the definition "official" in subsection 241(10) of the Act is replaced by the following: 54. (1) L'article 247 de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s le paragraphe (11), de ce qui suit : (12) For the purposes of Part XIII, if a particular corporation that is a resident of Canada for the purposes of Part XIII would have a transfer pricing capital adjustment or a transfer pricing income adjustment for a taxation year, if the particular corporation, or a partnership of which the particular corporation is a member, had undertaken no transactions or series of transactions other than those in which a particular non-resident person, or a partnership of which the particular non-resident person is a member, that does not deal at arm's length with the particular corporation (other than a corporation that was for the purposes of section 17 a controlled foreign affiliate of the particular corporation throughout the period during which the transaction or series of transactions occurred) was a participant, (12) Pour l'application de la partie XIII, dans le cas o? une soci?t? donn?e qui r?side au Canada pour l'application de cette partie aurait un redressement de revenu ou un redressement de capital pour une ann?e d'imposition si les seules op?rations ou s?ries d'op?rations entreprises par elle, ou par une soci?t? de personnes dont elle est un associ?, ?taient celles auxquelles a particip? une personne non-r?sidente (sauf une soci?t? qui a ?t?, pour l'application de l'article 17, une soci?t? ?trang?re affili?e contr?l?e de la soci?t? donn?e tout au long de la p?riode au cours de laquelle l'op?ration ou la s?rie d'op?rations a ?t? effectu?e), ou une soci?t? de personnes dont la personne non-r?sidente est un associ?, qui a un lien de d?pendance avec la soci?t? donn?e, les r?gles ciapr?s s'appliquent : (a) a dividend is deemed to have been paid by the particular corporation and received by the particular non-resident person immediately before the end of the taxation year; and a) un dividende est r?put? avoir ?t? vers? par la soci?t? donn?e et re?u par la personne non-r?sidente imm?diatement avant la fin de l'ann?e; (b) the amount of the dividend is the amount, if any, by which b) le montant du dividende correspond ? l'exc?dent de la somme vis?e au sous-alin?a (i) sur celle vis?e au sous-alin?a (ii) : 125 (i) the amount that would be the portion of the total of the particular corporation's transfer pricing capital adjustment and transfer pricing income adjustment for the (i) la somme qui correspondrait ? la partie du total du redressement de capital et du redressement de revenu de la soci?t? don- Dividendes r?put?s vers?s ? des nonr?sidents 126 Jobs and Growth, 2012 taxation year that could reasonably be considered to relate to the particular nonresident person if n?e pour l'ann?e qu'il serait raisonnable de consid?rer comme se rapportant ? la personne non-r?sidente si, ? la fois : (A) the only transactions or series of transactions undertaken by the particular corporation were those in which the particular non-resident person was a participant, and (A) les seules op?rations ou s?ries d'op?rations entreprises par la soci?t? donn?e ?taient celles auxquelles la personne non-r?sidente a particip?, (B) the definition "transfer pricing capital adjustment" in subsection (1) were read without reference to the references therein to "1/2 of" and "3/4 of" exceeds (ii) the amount that would be the portion of the total of the particular corporation's transfer pricing capital setoff adjustment, and transfer pricing income setoff adjustment, for the taxation year that could reasonably be considered to relate to the particular non-resident person if (A) the only transactions or series of transactions undertaken by the particular corporation were those in which the particular non-resident person was a participant, and (B) the definition "transfer pricing capital adjustment" in subsection (1) were read without reference to the references therein to "1/2 of" and "3/4 of". Repatriation 60-61 ELIZ. II (B) les passages << la moiti? du >> et << les 3/4 du >> dans la d?finition de << redressement de capital >> au paragraphe (1) ?taient chacun remplac?s par << le >>, (ii) la somme qui correspondrait ? la partie du total du redressement compensatoire de capital et du redressement compensatoire de revenu de la soci?t? donn?e pour l'ann?e qu'il serait raisonnable de consid?rer comme se rapportant ? la personne non-r?sidente si, ? la fois : (A) les seules op?rations ou s?ries d'op?rations entreprises par la soci?t? donn?e ?taient celles auxquelles la personne non-r?sidente a particip?, (B) les passages << la moiti? du >> et << les 3/4 du >> dans la d?finition de << redressement de capital >> au paragraphe (1) ?taient chacun remplac?s par << le >>. (13) If a dividend is deemed by subsection (12) to have been paid by a corporation and received by a non-resident person, and a particular amount has been paid with the concurrence of the Minister by the non-resident person to the corporation, (13) Si un dividende est r?put?, en vertu du paragraphe (12), avoir ?t? vers? par une soci?t? et re?u par une personne non-r?sidente et que celle-ci a vers? une somme donn?e ? la soci?t? avec l'accord du ministre, les r?gles ci-apr?s s'appliquent : (a) the amount of the dividend may be reduced by the amount (in this subsection referred to as the "reduction") that the Minister considers appropriate, having regard to all the circumstances, and a) le montant du dividende peut ?tre r?duit de la somme (appel?e << r?duction >> au pr?sent paragraphe) que le ministre estime acceptable dans les circonstances; (b) subsections 227(8.1) and (8.3) apply as if (i) the amount of the dividend were not reduced, and b) les paragraphes 227(8.1) et (8.3) s'appliquent comme si : (i) d'une part, le montant du dividende n'?tait pas r?duit, (ii) d'autre part, la soci?t? avait vers? au receveur g?n?ral, ? la date o? la somme Rapatriement 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 127 (ii) on the day on which the particular amount was paid, the corporation paid to the Receiver General an amount equal to the amount that would be required to be withheld and remitted under Part XIII in respect of the reduction. donn?e a ?t? vers?e, une somme ?gale ? celle qui serait ? retenir et ? verser en vertu de la partie XIII relativement ? la r?duction. Repatriation -- interest (14) If the amount of a dividend is reduced under paragraph (13)(a), the amount of interest payable by a taxpayer because of paragraph (13)(b) may be reduced to the amount that the Minister considers appropriate, having regard to all the circumstances, including the provision of reciprocal treatment by the country in which the non-resident person referred to in subsection (13) is resident. (14) Si le montant d'un dividende est r?duit en vertu de l'alin?a (13)a), les int?r?ts payables par un contribuable par l'effet de l'alin?a (13)b) peuvent ?tre ramen?s ? la somme que le ministre estime indiqu?e dans les circonstances, notamment l'existence d'un traitement r?ciproque dans le pays de r?sidence de la personne non-r?sidente vis?e au paragraphe (13). Rapatriement -- int?r?ts Non-application of provisions (15) Section 15, subsections 56(2) and 212.3(2) and section 246 do not apply in respect of an amount to the extent that a dividend is deemed by subsection (12) (determined without reference to subsection (13)) to have been paid in respect of the amount. (15) L'article 15, les paragraphes 56(2) et 212.3(2) et l'article 246 ne s'appliquent pas relativement ? une somme dans la mesure o? (compte non tenu du paragraphe (13)) un dividende est r?put?, en vertu du paragraphe (12), avoir ?t? vers? au titre de la somme. Dispositions non applicables (2) Subsection (1) applies in respect of any transaction that occurs after March 28, 2012. (2) Le paragraphe (1) s'applique relativement aux op?rations effectu?es apr?s le 28 mars 2012. 55. (1) The definitions "registered disability savings plan", "registered education savings plan" and "registered pension plan" in subsection 248(1) of the Act are replaced by the following: 55. (1) Les d?finitions de << r?gime de pension agr?? >>, << r?gime enregistr? d'?pargne?tudes >> et << r?gime enregistr? d'?pargne-invalidit? >>, au paragraphe 248(1) de la m?me loi, sont respectivement remplac?es par ce qui suit : "registered disability savings plan" or "RDSP" << r?gime enregistr? d'?pargneinvalidit? >> ou << REEI >> "registered disability savings plan" or "RDSP" has the same meaning as in subsection 146.4(1); << r?gime de pension agr?? >> R?gime de pension, sauf un r?gime de pension collectif, que le ministre a agr?? pour l'application de la pr?sente loi et dont l'agr?ment n'a pas ?t? retir?. << r?gime de pension agr?? >> "registered pension plan" "registered education savings plan" or "RESP" << r?gime enregistr? d'?pargne?tudes >> ou << REEE >> "registered education savings plan" or "RESP" has the same meaning as in subsection 146.1(1); << r?gime enregistr? d'?pargne-?tudes >> ou << REEE >> S'entend au sens du paragraphe 146.1(1). << r?gime enregistr? d'?pargne?tudes >> ou << REEE >> "registered education savings plan" or "RESP" "registered pension plan" << r?gime de pension agr?? >> "registered pension plan" means a pension plan (other than a pooled pension plan) that has been registered by the Minister for the purposes of << r?gime enregistr? d'?pargne-invalidit? >> ou << REEI >> S'entend au sens du paragraphe 146.4(1). << r?gime enregistr? d'?pargneinvalidit? >> ou << REEI >> "registered disability savings plan" or "RDSP" 128 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II this Act and whose registration has not been revoked; (2) The definition "retirement compensation arrangement" in subsection 248(1) of the Act is amended by adding the following after paragraph (a): (a.1) a pooled registered pension plan, (3) The definition "salary deferral arrangement" in subsection 248(1) of the Act is amended by adding the following after paragraph (a): (a.1) a pooled registered pension plan, (2) La d?finition de << convention de retraite >>, au paragraphe 248(1) de la m?me loi, est modifi?e par adjonction, apr?s l'alin?a a), de ce qui suit : a.1) les r?gimes de pension agr??s collectifs; (3) La d?finition de << entente d'?chelonnement du traitement >>, au paragraphe 248(1) de la m?me loi, est modifi?e par adjonction, apr?s l'alin?a a), de ce qui suit : a.1) les r?gimes de pension agr??s collectifs; (4) The portion of the definition "superannuation or pension benefit" in subsection 248(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: (4) Le passage de la d?finition de << prestation de retraite ou de pension >> pr?c?dant l'alin?a a), au paragraphe 248(1) de la m?me loi, est remplac? par ce qui suit : "superannuation or pension benefit" includes any amount received out of or under a superannuation or pension fund or plan (including, except for the purposes of subparagraph 56(1)(a)(i), a pooled registered pension plan) and, without restricting the generality of the foregoing, includes any payment made to a beneficiary under the fund or plan or to an employer or former employer of the beneficiary under the fund or plan << prestation de retraite ou de pension >> Sont compris dans les prestations de retraite ou de pension les sommes re?ues dans le cadre d'une caisse ou d'un r?gime de retraite ou de pension (y compris, sauf pour l'application du sous-alin?a 56(1)a)(i), les sommes re?ues dans le cadre d'un r?gime de pension agr?? collectif) et, notamment, tous versements faits ? un b?n?ficiaire dans le cadre de la caisse ou du r?gime, ou ? un employeur ou un ancien employeur du b?n?ficiaire : (5) Subsection 248(1) of the Act is amended by adding the following in alphabetical order: (5) Le paragraphe 248(1) de la m?me loi est modifi? par adjonction, selon l'ordre alphab?tique, de ce qui suit : "pooled pension plan" << r?gime de pension collectif >> "pooled pension plan" has the same meaning as in subsection 147.5(1); << d?tenteur d'unit? d?termin? >> "specified unitholder" "pooled registered pension plan" or "PRPP" << r?gime de pension agr?? collectif >> ou << RPAC >> "pooled registered pension plan" or "PRPP" has the same meaning as in subsection 147.5(1); << d?tenteur d'unit? d?termin? >> Est d?tenteur d'unit? d?termin? d'une entit? -- soci?t? de personnes ou fiducie -- dont les participations sont d?finies par rapport ? des unit?s le contribuable qui serait un actionnaire d?termin? de l'entit? si celle-ci ?tait une soci?t? et si chaque unit? de l'entit? ?tait une action d'une cat?gorie de la soci?t? comportant les m?mes droits et caract?ristiques que l'unit?. "specified unitholder" << d?tenteur d'unit? d?termin? >> "specified unitholder", of a partnership or trust (referred to in this definition as the "entity"), the interests in which are described by reference to units, means a taxpayer who would be a specified shareholder of the entity if the entity were a corporation and each unit of the entity << r?gime de pension agr?? collectif >> ou << RPAC >> S'entend au sens du paragraphe 147.5(1). << r?gime de pension agr?? collectif >> ou << RPAC >> "pooled registered pension plan" or "PRPP" "superannuation or pension benefit" << prestation de retraite ou de pension >> << prestation de retraite ou de pension >> "superannuation or pension benefit" 2011-2012 Emploi et croissance (2012) were a share of a class of the corporation having the same attributes as the unit; (6) The definition "registered pension plan" in subsection 248(1) of the Act, as enacted by subsection (1), and subsections (2) to (5) come into force or are deemed to have come into force on the day on which the Pooled Registered Pension Plans Act comes into force. 56. (1) Le paragraphe 252(3) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (3) For the purposes of paragraph 56(1)(b), section 56.1, paragraphs 60(b) and (j), section 60.1, subsections 70(6) and (6.1), 73(1) and (5) and 104(4), (5.1) and (5.4), the definition "pre-1972 spousal trust" in subsection 108(1), subsection 146(16), the definition "survivor" in subsection 146.2(1), subparagraph 146.3(2)(f)(iv), subsections 146.3(14), 147(19) and 147.3(5) and (7), section 147.5, subsections 148(8.1) and (8.2), the definition "qualifying transfer" in subsection 207.01(1), subparagraph 210(c)(ii) and subsections 248(22) and (23), "spouse" and "former spouse" of a particular individual include another individual who is a party to a void or voidable marriage with the particular individual. (3) Pour l'application de l'alin?a 56(1)b), de l'article 56.1, des alin?as 60b) et j), de l'article 60.1, des paragraphes 70(6) et (6.1), 73(1) et (5) et 104(4), (5.1) et (5.4), de la d?finition de << fiducie au profit du conjoint ant?rieure ? 1972 >> au paragraphe 108(1), du paragraphe 146(16), de la d?finition de << survivant >> au paragraphe 146.2(1), du sous-alin?a 146.3(2)f)(iv), des paragraphes 146.3(14), 147(19) et 147.3(5) et (7), de l'article 147.5, des paragraphes 148(8.1) et (8.2), de la d?finition de << transfert admissible >> au paragraphe 207.01(1), du sous-alin?a 210c)(ii) et des paragraphes 248(22) et (23), est assimil? ? l'?poux ou ? l'ex-?poux d'un particulier donn? le particulier qui est partie, avec lui, ? un mariage nul ou annulable. (2) Subsection (1) comes into force or is deemed to have come into force on the day on which the Pooled Registered Pension Plans Act comes into force. (2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ou est r?put? ?tre entr? en vigueur ? la date d'entr?e en vigueur de la Loi sur les r?gimes de pension agr??s collectifs. 57. (1) Section 253.1 of the Act is replaced by the following: Investments in limited partnerships (6) La d?finition de << r?gime de pension agr?? >>, au paragraphe 248(1) de la m?me loi, ?dict?e par le paragraphe (1), et les paragraphes (2) ? (5) entrent en vigueur ou sont r?put?s ?tre entr?s en vigueur ? la date d'entr?e en vigueur de la Loi sur les r?gimes de pension agr??s collectifs. 56. (1) Subsection 252(3) of the Act is replaced by the following: Extended meaning of "spouse" and "former spouse" << r?gime de pension collectif >> S'entend au sens du paragraphe 147.5(1). 57. (1) L'article 253.1 de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 253.1 For the purposes of subparagraph 108(2)(b)(ii), paragraphs 130.1(6)(b), 131(8)(b) and 132(6)(b), subsection 146.2(6), paragraph 146.4(5)(b), subsection 147.5(8), paragraph 149(1)(o.2), the definition "private holding corporation" in subsection 191(1) and regulations made for the purposes of paragraphs 149(1)(o.3) and (o.4), if a trust or corporation holds an interest as a member of a partnership and, by operation of any law governing the arrangement in respect of the partnership, the lia- 253.1 Pour l'application du sous-alin?a 108(2)b)(ii), des alin?as 130.1(6)b), 131(8)b) et 132(6)b), du paragraphe 146.2(6), de l'alin?a 146.4(5)b), du paragraphe 147.5(8), de l'alin?a 149(1)o.2), de la d?finition de << soci?t? de portefeuille priv?e >> au paragraphe 191(1) et des dispositions r?glementaires prises en application des alin?as 149(1)o.3) et o.4), la fiducie ou la soci?t? qui d?tient une participation ? titre d'associ? d'une soci?t? de personnes et dont la responsabilit? ? ce titre est limit?e par la loi qui 129 << r?gime de pension collectif >> "pooled pension plan" Sens d'?poux et d'ex-?poux Placements dans des soci?t?s de personnes en commandite 130 Jobs and Growth, 2012 bility of the member as a member of the partnership is limited, the member shall not, solely because of its acquisition and holding of that interest, be considered to carry on any business or other activity of the partnership. C.R.C., c. 945 r?git le contrat de soci?t? n'est pas consid?r?e comme un associ? qui exploite une entreprise ou exerce une autre activit? de la soci?t? de personnes du seul fait qu'elle a acquis cette participation et la d?tient. (2) Subsection (1) comes into force or is deemed to have come into force on the day on which the the Pooled Registered Pension Plans Act comes into force. (2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ou est r?put? ?tre entr? en vigueur ? la date d'entr?e en vigueur de la Loi sur les r?gimes de pension agr??s collectifs. INCOME TAX REGULATIONS R?GLEMENT DE L'IMP?T SUR LE REVENU 58. (1) Paragraph (b) of the definition "remuneration" in subsection 100(1) of the Income Tax Regulations is replaced by the following: 58. (1) L'alin?a b) de la d?finition de << r?mun?ration >>, au paragraphe 100(1) du R?glement de l'imp?t sur le revenu, est remplac? par ce qui suit : (b) a superannuation or pension benefit (including an annuity payment made pursuant to or under a superannuation or pension fund or plan) other than a distribution b) une prestation de retraite ou de pension (y compris un paiement de rente effectu? au titre ou en vertu d'une caisse ou d'un r?gime de retraite ou de pension), ? l'exclusion d'une distribution qui, selon le cas : 60-61 ELIZ. II (i) that is made from a pooled registered pension plan and is not required to be included in computing a taxpayer's income under paragraph 56(1)(z.3) of the Act, or (ii) that subsection 147.5(14) of the Act deems to have been made, (i) est effectu?e sur un r?gime de pension agr?? collectif et n'est pas ? inclure dans le calcul du revenu d'un contribuable en application de l'alin?a 56(1)z.3) de la Loi, (ii) est r?put?e avoir ?t? effectu?e aux termes du paragraphe 147.5(14) de la Loi, (2) Paragraph 100(3)(a) of the Regulations is replaced by the following: (2) L'alin?a 100(3)a) du m?me r?glement est remplac? par ce qui suit : (a) a contribution to or under a pooled registered pension plan, a registered pension plan or a specified pension plan, or a) soit une cotisation vers?e ? un r?gime de pension agr??, ? un r?gime de pension agr?? collectif ou ? un r?gime de pension d?termin?, (3) Subsections (1) and (2) come into force or are deemed to have come into force on the day on which the Pooled Registered Pension Plans Act comes into force. (3) Les paragraphes (1) et (2) entrent en vigueur ou sont r?put?s ?tre entr?s en vigueur ? la date d'entr?e en vigueur de la Loi sur les r?gimes de pension agr??s collectifs. 59. (1) The Regulations are amended by adding the following after section 212: 59. (1) Le m?me r?glement est modifi? par adjonction, apr?s l'article 212, de ce qui suit : POOLED REGISTERED PENSION PLANS R?GIMES DE PENSION AGR??S COLLECTIFS 213. An administrator of a PRPP must file with the Minister an information return for each calendar year in prescribed form in respect of the PRPP 213. L'administrateur d'un r?gime de pension agr?? collectif est tenu de pr?senter au ministre pour chaque ann?e civile, sur le formulaire prescrit, une d?claration de renseignements concernant le r?gime au plus C.R.C., ch. 945 2011-2012 Emploi et croissance (2012) (a) if an agreement concerning annual information returns has been entered into by the Minister and an authority responsible for the supervision of the PRPP under the Pooled Registered Pension Plans Act or a similar law of a province, on or before the day on which an information return required by that authority is to be filed for the calendar year; and tard ? celle des dates ci-apr?s qui est applicable : (b) in any other case, on or before May 1 of the following calendar year. b) dans les autres cas, le 1er mai de l'ann?e civile subs?quente. (2) Subsection (1) comes into force or is deemed to have come into force on the day on which the Pooled Registered Pension Plans Act comes into force. (2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ou est r?put? ?tre entr? en vigueur ? la date d'entr?e en vigueur de la Loi sur les r?gimes de pension agr??s collectifs. 60. (1) Paragraph 304(1)(a) of the Regulations is replaced by the following: 60. (1) L'alin?a 304(1)a) du m?me r?glement est remplac? par ce qui suit : (a) an annuity contract that is, or is issued pursuant to, an arrangement described in any of paragraphs 148(1)(a) to (b.3) and (d) of the Act; a) le contrat de rente qui est un arrangement vis? ? l'un des alin?as 148(1)a) ? b.3) et d) de la Loi ou qui est ?mis aux termes d'un tel arrangement; (2) Subsection (1) comes into force or is deemed to have come into force on the day on which the Pooled Registered Pension Plans Act comes into force. (2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ou est r?put? ?tre entr? en vigueur ? la date d'entr?e en vigueur de la Loi sur les r?gimes de pension agr??s collectifs. 61. (1) The portion of subsection 1104(13) of the Regulations before the definition "basic oxygen furnace gas" is replaced by the following: 61. (1) Le passage du paragraphe 1104(13) du m?me r?glement pr?c?dant la d?finition de << biogaz >> est remplac? par ce qui suit : (13) The definitions in this subsection apply for the purposes of this subsection, subsections (14) to (17) and Classes 43.1 and 43.2 in Schedule II. (13) Les d?finitions qui suivent s'appliquent au pr?sent paragraphe et aux paragraphes (14) ? (17) ainsi qu'aux cat?gories 43.1 et 43.2 de l'annexe II. (2) The definitions "eligible waste fuel" and "plant residue" in subsection 1104(13) of the Regulations are replaced by the following: (2) Les d?finitions de << combustible r?siduaire admissible >> et << r?sidus v?g?taux >>, au paragraphe 1104(13) du m?me r?glement, sont remplac?es par ce qui suit : "eligible waste fuel" means biogas, bio-oil, digester gas, landfill gas, municipal waste, plant residue, pulp and paper waste and wood waste. (combustible r?siduaire admissible) << combustible r?siduaire admissible >> Biogaz, bio-huile, gaz de digesteur, gaz d'enfouissement, d?chets municipaux, r?sidus v?g?taux, d?chets d'usines de p?tes ou papiers et d?chets de bois. (eligible waste fuel) "plant residue" means residue of plants (not including wood waste and waste that no longer has the chemical properties of the plants of a) si un accord concernant des ?tats annuels a ?t? conclu entre le ministre et l'autorit? de surveillance du r?gime en vertu de la Loi sur les r?gimes de pension agr??s collectifs ou d'une loi provinciale semblable, la date o? l'?tat exig? par cette autorit? doit ?tre d?pos? pour l'ann?e civile; << r?sidus v?g?taux >> R?sidus de v?g?taux, ? l'exception des d?chets de bois et des d?chets qui n'ont plus les propri?t?s chimiques des v?- 131 132 Jobs and Growth, 2012 which it is a residue) that would otherwise be waste material and that is used g?taux dont ils sont les r?sidus, qui seraient par ailleurs des d?chets, mais qui sont utilis?s : (a) in a system that converts biomass into bio-oil or biogas; or a) soit dans un syst?me de conversion de la biomasse en bio-huile ou en biogaz; (b) as an eligible waste fuel. (r?sidus v?g?taux) b) soit comme combustible r?siduaire admissible. (plant residue) (3) Section 1104 of the Regulations is amended by adding the following after subsection (16): (3) L'article 1104 du m?me r?glement est modifi? par adjonction, apr?s le paragraphe (16), de ce qui suit : (17) A property that would otherwise be eligible for inclusion in Class 43.1 or Class 43.2 in Schedule II by a taxpayer is deemed not to be eligible for inclusion in either of those classes if (17) Tout bien qui pourrait par ailleurs ?tre inclus dans les cat?gories 43.1 ou 43.2 de l'annexe II par un contribuable est r?put? ne pas pouvoir ?tre inclus dans ces cat?gories si, ? la fois : (a) the property is included in Class 43.1 because of its subparagraph (c)(i) or is described in any of subparagraphs (d)(viii), (ix), (xi) and (xiii) of Class 43.1 and paragraph (a) of Class 43.2; and a) il est inclus dans la cat?gorie 43.1 par l'effet de son sous-alin?a c)(i) ou il est vis? ? l'un des sous-alin?as d)(viii), (ix), (xi) et (xiii) de cette cat?gorie ou ? l'alin?a a) de la cat?gorie 43.2; (b) at the time the property becomes available for use by the taxpayer, the taxpayer has not satisfied the requirements of all environmental laws, by-laws and regulations b) au moment o? il devient pr?t ? ?tre mis en service par le contribuable, celui-ci ne satisfait pas aux exigences des lois et r?glements en mati?re d'environnement, applicables relativement au bien, de l'une des entit?s suivantes : (i) of Canada, a province or a municipality in Canada, or (ii) of a municipal or public body performing a function of government in Canada applicable in respect of the property. (i) le Canada ou l'une de ses provinces ou municipalit?s, (ii) un organisme municipal ou public remplissant une fonction gouvernementale au Canada. (4) Subsections (1) to (3) are deemed to have come into force on March 29, 2012. (4) Les paragraphes (1) ? (3) sont r?put?s ?tre entr?s en vigueur le 29 mars 2012. 62. (1) Subsection 2900(4) of the Regulations is replaced by the following: 62. (1) Le paragraphe 2900(4) du m?me r?glement est remplac? par ce qui suit : (4) For the purposes of the definition "qualified expenditure" in subsection 127(9) of the Act, the prescribed proxy amount of a taxpayer for a taxation year, in respect of a business, in respect of which the taxpayer elects under clause 37(8)(a)(ii)(B) of the Act is 55% of the total of all amounts each of which is that portion of the amount incurred in the year by the taxpayer in respect of salary or wages of an employee of the taxpayer who is directly engaged in scientific research and experimental develop- (4) Pour l'application de la d?finition de << d?pense admissible >>, au paragraphe 127(9) de la Loi, le montant de remplacement applicable ? un contribuable quant ? une entreprise pour une ann?e d'imposition ? l'?gard de laquelle il fait le choix pr?vu ? la division 37(8)a)(ii)(B) de la Loi est ?gal ? 55 % du total des montants repr?sentant chacun la partie du montant qu'il a engag? au cours de l'ann?e, au titre du traitement ou du salaire de son employ? qui participe directement ? des activit?s de re- 60-61 ELIZ. II 2011-2012 Emploi et croissance (2012) ment carried on in Canada that can reasonably be considered to relate to the scientific research and experimental development having regard to the time spent by the employee on the scientific research and experimental development. cherche scientifique et de d?veloppement exp?rimental exerc?es au Canada, qu'il est raisonnable de consid?rer comme se rapportant ? ces activit?s compte tenu du temps que l'employ? y consacre. (2) Subsection (1) applies to taxation years that end after 2012, except that for taxation years that begin before 2014 the reference to "55%" in subsection 2900(4) of the Regulations, as enacted by subsection (1), is to be read as a reference to the percentage that is the total of (2) Le paragraphe (1) s'applique aux ann?es d'imposition se terminant apr?s 2012. Toutefois, pour les ann?es d'imposition commen?ant avant 2014, le pourcentage de 55 % au paragraphe 2900(4) du m?me r?glement, ?dict? par le paragraphe (1), est remplac? par le pourcentage qui correspond au total des pourcentages suivants : (a) 65% multiplied by the proportion that the number of days that are in the taxation year and before 2013 is of the number of days in the taxation year, (b) 60% multiplied by the proportion that the number of days that are in the taxation year and in 2013 is of the number of days in the taxation year, and (c) 55% multiplied by the proportion that the number of days that are in the taxation year and after 2013 is of the number of days in the taxation year. a) le r?sultat de la multiplication de 65 % par le rapport entre le nombre de jours de l'ann?e d'imposition qui sont ant?rieurs ? 2013 et le nombre total de jours de l'ann?e d'imposition; b) le r?sultat de la multiplication de 60 % par le rapport entre le nombre de jours de l'ann?e d'imposition qui sont en 2013 et le nombre total de jours de l'ann?e d'imposition; c) le r?sultat de la multiplication de 55 % par le rapport entre le nombre de jours de l'ann?e d'imposition qui sont post?rieurs ? 2013 et le nombre total de jours de l'ann?e d'imposition. 63. (1) Subparagraph 2902(b)(ii) of the Regulations is replaced by the following: 63. (1) Le sous-alin?a 2902b)(ii) du m?me r?glement est remplac? par ce qui suit : (ii) the acquisition of property that is qualified property or qualified resource property within the meaning assigned by subsection 127(9) of the Act, or (ii) pour l'acquisition d'un bien qui est un bien admissible ou un bien minier admissible, au sens du paragraphe 127(9) de la Loi, (2) Paragraph 2902(b) of the Regulations, as amended by subsection (1), is replaced by the following: (2) L'alin?a 2902b) du m?me r?glement, modifi? par le paragraphe (1), est remplac? par ce qui suit : (b) an expenditure incurred by a taxpayer in respect of b) une d?pense engag?e par un contribuable pour l'acquisition d'un des biens suivants : (i) the acquisition of property that is qualified property or qualified resource property within the meaning assigned by subsection 127(9) of the Act, or (i) un bien qui est un bien admissible ou un bien minier admissible, au sens du paragraphe 127(9) de la Loi, (ii) the acquisition of property that has been used, or acquired for use or lease, for (ii) un bien qui a ?t? utilis?, ou acquis en vue d'?tre utilis? ou lou?, ? une fin quel- 133 134 Jobs and Growth, 2012 any purpose whatever before it was acquired by the taxpayer; conque avant son acquisition par le contribuable; (3) The portion of paragraph 2902(e) of the Regulations before subparagraph (i) is replaced by the following: (3) Le passage de l'alin?a 2902e) du m?me r?glement pr?c?dant le sous-alin?a (i) est remplac? par ce qui suit : (e) an expenditure of a taxpayer, to the extent that the taxpayer has received or is entitled to receive a reimbursement in respect of it from e) une d?pense d'un contribuable, dans la mesure o? il a re?u ou a le droit de recevoir un remboursement relativement ? la d?pense : (4) Subsection (1) applies in respect of expenditures incurred after March 28, 2012. (4) Le paragraphe (1) s'applique relativement aux d?penses engag?es apr?s le 28 mars 2012. (5) Subsections (2) and (3) apply in respect of expenditures incurred after 2013. (5) Les paragraphes (2) et (3) s'appliquent relativement aux d?penses engag?es apr?s 2013. 64. (1) Section 2903 of the Regulations is repealed. 64. (1) L'article 2903 du m?me r?glement est abrog?. (2) Subsection (1) applies after 2013. (2) Le paragraphe (1) s'applique ? compter de 2014. 65. (1) Section 4301 of the Regulations is amended by striking out "and" at the end of paragraph (b) and by adding the following after paragraph (b): 65. (1) L'article 4301 du m?me r?glement est modifi? par adjonction, apr?s l'alin?a b), de ce qui suit : (b.1) subsection 17.1(1) of the Act, the prescribed rate in effect during any particular quarter is the rate that would be determined under paragraph (a) in respect of the particular quarter if the reference in subparagraph (a)(i) to "the next higher whole percentage where the mean is not a whole percentage" were read as "two decimal points"; and b.1) pour l'application du paragraphe 17.1(1) de la Loi, le taux qui serait d?termin? selon le sous-alin?a a)(i) pour le trimestre donn? si le passage << arrondie au point de pourcentage sup?rieur >> ?tait remplac? par << arrondie ? deux d?cimales >>; (2) Subsection (1) is deemed to have come into force on March 29, 2012. (2) Le paragraphe (1) est r?put? ?tre entr? en vigueur le 29 mars 2012. 66. (1) The portion of subsection 4600(1) of the Regulations before paragraph (a) is replaced by the following: 66. (1) Le passage du paragraphe 4600(1) du m?me r?glement pr?c?dant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : 4600. (1) Property is a prescribed building for the purposes of the definitions "qualified property" and "qualified resource property" in subsection 127(9) of the Act if it is depreciable property of the taxpayer that is a building or grain elevator and it is erected on land owned or leased by the taxpayer, 4600. (1) Sont des b?timents vis?s pour l'application des d?finitions de << bien admissible >> et << bien minier admissible >>, au paragraphe 127(9) de la Loi, les biens amortissables du contribuable qui sont des b?timents ou des silos construits sur un fonds de terre dont le contribuable est propri?taire ou preneur et qui sont : 60-61 ELIZ. II 2011-2012 Emploi et croissance (2012) (2) The portion of subsection 4600(2) of the Regulations before paragraph (a) is replaced by the following: (2) Le passage du paragraphe 4600(2) du m?me r?glement pr?c?dant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : (2) Property is prescribed machinery and equipment for the purposes of the definitions "qualified property" and "qualified resource property" in subsection 127(9) of the Act if it is depreciable property of the taxpayer (other than property referred to in subsection (1)) that is (2) Sont des machines ou du mat?riel vis?s pour l'application des d?finitions de << bien admissible >> et << bien minier admissible >>, au paragraphe 127(9) de la Loi, les biens amortissables ci-apr?s du contribuable qui ne sont pas d?j? vis?s au paragraphe (1) : (3) Section 4600 of the Regulations is amended by adding the following after subsection (2): (3) L'article 4600 du m?me r?glement est modifi? par adjonction, apr?s le paragraphe (2), de ce qui suit : (3) Property is prescribed energy generation and conservation property for the purposes of the definition "qualified property" in subsection 127(9) of the Act if it is depreciable property of the taxpayer (other than property referred to in subsection (1) or (2)) that is a property included in any of subparagraph (a.1)(i) of Class 17 and Classes 43.1, 43.2 and 48 in Schedule II. (3) Sont des biens pour la production et l'?conomie d'?nergie vis?s pour l'application de la d?finition de << bien admissible >>, au paragraphe 127(9) de la Loi, les biens amortissables du contribuable, sauf ceux vis?s aux paragraphes (1) et (2), qui sont vis?s au sous-alin?a a.1)(i) de la cat?gorie 17 de l'annexe II ou compris dans les cat?gories 43.1, 43.2 ou 48 de cette annexe. (4) Subsections (1) to (3) are deemed to have come into force on March 29, 2012. (4) Les paragraphes (1) ? (3) sont r?put?s ?tre entr?s en vigueur le 29 mars 2012. 67. (1) Subsection 4802(1) of the Regulations is amended by adding the following after paragraph (c.2): 67. (1) Le paragraphe 4802(1) du m?me r?glement est modifi? par adjonction, apr?s l'alin?a c.2), de ce qui suit : (c.3) a pooled registered pension plan; c.3) les r?gimes de pension agr??s collectifs; (2) Paragraph 4802(1.1)(e) of the Regulations is replaced by the following: (2) L'alin?a 4802(1.1)e) du m?me r?glement est remplac? par ce qui suit : (e) each of the beneficiaries of the trust was a trust governed by a deferred profit sharing plan, a pooled registered pension plan or a registered pension plan. e) chacun de ses b?n?ficiaires est une fiducie r?gie par un r?gime de participation diff?r?e aux b?n?fices, un r?gime de pension agr?? ou un r?gime de pension agr?? collectif. (3) Subsections (1) and (2) come into force or are deemed to have come into force on the day on which the Pooled Registered Pension Plans Act comes into force. (3) Les paragraphes (1) et (2) entrent en vigueur ou sont r?put?s ?tre entr?s en vigueur ? la date d'entr?e en vigueur de la Loi sur les r?gimes de pension agr??s collectifs. 68. (1) The portion of section 8201 of the Regulations before paragraph (a) is replaced by the following: 68. (1) Le passage de l'article 8201 du m?me r?glement pr?c?dant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : 8201. For the purposes of subsection 16.1(1), the definition "outstanding debts to specified non-residents" in subsection 18(5), the definition "excluded income" and "exclud- 8201. Pour l'application du paragraphe 16.1(1), de la d?finition de << dettes impay?es envers des non-r?sidents d?termin?s >> au paragraphe 18(5), de la d?finition de << revenu ex- 135 136 Jobs and Growth, 2012 ed revenue" in subsection 95(2.5), subsections 100(1.3), 112(2), 125.4(1) and 125.5(1), the definition "taxable supplier" in subsection 127(9), subparagraph 128.1(4)(b)(ii), paragraphs 181.3(5)(a) and 190.14(2)(b), the definition "Canadian banking business" in subsection 248(1) and paragraph 260(5)(a) of the Act, a "permanent establishment" of a person or partnership (either of whom is referred to in this section as the "person") means a fixed place of business of the person, including an office, a branch, a mine, an oil well, a farm, a timberland, a factory, a workshop or a warehouse if the person has a fixed place of business and, if the person does not have any fixed place of business, the principal place at which the person's business is conducted, and clu >> au paragraphe 95(2.5), des paragraphes 100(1.3), 112(2), 125.4(1) et 125.5(1), de la d?finition de << fournisseur imposable >> au paragraphe 127(9), du sous-alin?a 128.1(4)b)(ii), des alin?as 181.3(5)a) et 190.14(2)b), de la d?finition de << entreprise bancaire canadienne >> au paragraphe 248(1) et de l'alin?a 260(5)a) de la Loi, << ?tablissement stable >> d'une personne ou d'une soci?t? de personnes (appel?es << personne >> au pr?sent article) s'entend de son lieu fixe d'affaires, y compris un bureau, une succursale, une mine, un puits de p?trole, une exploitation agricole, une terre ? bois, une usine, un atelier ou un entrep?t ou, ? d?faut d'un tel lieu, de l'endroit principal o? elle exerce ses activit?s. Toutefois : (2) Subsection (1) applies to the 2012 and subsequent taxation years. (2) Le paragraphe (1) s'applique aux ann?es d'imposition 2012 et suivantes. 69. (1) Subparagraph 8502(b)(iv) of the Regulations is replaced by the following: 69. (1) Le sous-alin?a 8502b)(iv) du m?me r?glement est remplac? par ce qui suit : (iv) is transferred to the plan in accordance with any of subsections 146(16), 146.3(14.1), 147(19), 147.3(1) to (8) and 147.5(21) of the Act, or (iv) une somme transf?r?e au r?gime en conformit? avec l'un des paragraphes 146(16), 146.3(14.1), 147(19), 147.3(1) ? (8) et 147.5(21) de la Loi, (2) Subsection (1) comes into force or is deemed to have come into force on the day on which the Pooled Registered Pension Plans Act comes into force. (2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ou est r?put? ?tre entr? en vigueur ? la date d'entr?e en vigueur de la Loi sur les r?gimes de pension agr??s collectifs. 70. (1) Subparagraph (d)(ix) of Class 43.1 in Schedule II to the Regulations is replaced by the following: 70. (1) Le sous-alin?a d)(ix) de la cat?gorie 43.1 de l'annexe II du m?me r?glement est remplac? par ce qui suit : (ix) equipment used by the taxpayer, or by a lessee of the taxpayer, for the sole purpose of generating heat energy, primarily from the consumption of eligible waste fuel and not using any fuel other than eligible waste fuel or fossil fuel, including such equipment that consists of fuel handling equipment used to upgrade the combustible portion of the fuel and control, feedwater and condensate systems, and other ancillary equipment, but not including equipment used for the purpose of producing heat energy to operate electrical generating equipment, buildings or other structures, heat rejection equipment (such (ix) du mat?riel que le contribuable, ou son preneur, utilise dans le seul but de produire de l'?nergie thermique principalement par la consommation d'un combustible r?siduaire admissible, et qui utilise seulement un combustible r?siduaire admissible ou un combustible fossile, y compris le mat?riel de ce type qui consiste en mat?riel de manutention du combustible qui sert ? valoriser la part combustible du combustible, en syst?mes de commande, d'eau d'alimentation et de condensat et en mat?riel auxiliaire, mais ? l'exclusion du mat?riel qui sert ? produire de l'?nergie thermique pour faire fonctionner du mat?- 60-61 ELIZ. II 2011-2012 Emploi et croissance (2012) as condensers and cooling water systems), fuel storage facilities, other fuel handling equipment and property otherwise included in Class 10 or 17, (2) La division d)(xv)(B) de la cat?gorie 43.1 de l'annexe II du m?me r?glement est remplac?e par ce qui suit : (B) is part of a district energy system that uses thermal energy that is primarily supplied by equipment that is described in subparagraphs (i), (iv) or (ix) or would be described in those subparagraphs if owned by the taxpayer, and (B) fait partie d'un r?seau ?nerg?tique de quartier qui utilise de l'?nergie thermique fournie principalement par du mat?riel qui est vis? aux sous-alin?as (i), (iv) ou (ix) ou qui y serait vis? s'il appartenait au contribuable, (3) Subsections (1) and (2) are deemed to have come into force on March 29, 2012. SOR/2008-186 riel g?n?rateur d'?lectricit?, des b?timents et autres constructions, du mat?riel de rejet de la chaleur (comme les condensateurs et les syst?mes d'eau de refroidissement), des installations d'entreposage du combustible, de tout autre mat?riel de manutention du combustible et des biens compris par ailleurs dans les cat?gories 10 ou 17, (2) Clause (d)(xv)(B) of Class 43.1 in Schedule II to the Regulations is replaced by the following: (3) Les paragraphes (1) et (2) sont r?put?s ?tre entr?s en vigueur le 29 mars 2012. CANADA DISABILITY SAVINGS REGULATIONS R?GLEMENT SUR L'?PARGNE-INVALIDIT? 71. Paragraph 4(g) of the Canada Disability Savings Regulations is replaced by the following: 71. L'alin?a 4g) du R?glement sur l'?pargne-invalidit? est remplac? par ce qui suit : (g) the issuer shall, when transferring the property of the RDSP, provide to the issuer of the new plan all information that it is required to provide in accordance with paragraph 146.4(8)(c) of the Income Tax Act; and g) lors du transfert des biens du REEI, fournir ? l'?metteur du nouveau r?gime tous les renseignements qu'il doit lui fournir aux termes de l'alin?a 146.4(8)c) de la Loi de l'imp?t sur le revenu; 72. (1) Subsections 5(1) and (2) of the Regulations are replaced by the following: 72. (1) Les paragraphes 5(1) et (2) du m?me r?glement sont remplac?s par ce qui suit : 5. (1) Subject to sections 5.1 and 5.2, an issuer of an RDSP shall repay to the Minister, within the period set out in the issuer agreement, the amount referred to in subsection (2) if 5. (1) Sous r?serve des articles 5.1 et 5.2, l'?metteur d'un REEI rembourse au ministre le montant pr?vu au paragraphe (2) dans le d?lai pr?cis? dans la convention d'?metteur, si l'un ou l'autre des ?v?nements ci-apr?s se produit : 137 (a) the RDSP is terminated; (b) the plan ceases to be an RDSP as a result of the application of paragraph 146.4(10)(a) of the Income Tax Act; (c) the beneficiary ceases to be a DTC-eligible individual, unless they are the subject of an election made under subsection 146.4(4.1) of the Income Tax Act; or a) le REEI prend fin; b) le r?gime cesse d'?tre un REEI par suite de l'application de l'alin?a 146.4(10)a) de la Loi de l'imp?t sur le revenu; c) le b?n?ficiaire cesse d'?tre un particulier admissible au CIPH, sauf s'il fait l'objet d'un choix aux termes du paragraphe 146.4(4.1) de la Loi de l'imp?t sur le revenu; DORS/2008-186 138 Jobs and Growth, 2012 (d) the beneficiary dies. (2) The amount that must be repaid as a result of the occurrence of an event described in subsection (1) is the lesser of (a) the fair market value, immediately before the occurrence, of the property held by the RDSP, and (b) the assistance holdback amount of the RDSP immediately before the occurrence. 60-61 ELIZ. II d) le b?n?ficiaire d?c?de. (2) Le cas ?ch?ant, le montant ? rembourser est le moindre des montants suivants : a) la juste valeur marchande des biens d?tenus dans le REEI imm?diatement avant l'?v?nement en cause; b) le montant de retenue du REEI imm?diatement avant l'?v?nement en cause. (2) Subsection (1) comes into force on January 1, 2014. (2) Le paragraphe (1) entre en vigueur le 1er janvier 2014. 73. (1) The Regulations are amended by adding the following after section 5: 73. (1) Le m?me r?glement est modifi? par adjonction, apr?s l'article 5, de ce qui suit : 5.1 If an event described in paragraph 5(1)(a), (b) or (d) occurs while the beneficiary of an RDSP is the subject of an election made under subsection 146.4(4.1) of the Income Tax Act, the issuer of the RDSP shall repay to the Minister, within the period set out in the issuer agreement, the lesser of 5.1 Si l'un ou l'autre des ?v?nements pr?vus aux alin?as 5(1)a), b) et d) se produit alors que le b?n?ficiaire d'un REEI fait l'objet d'un choix aux termes du paragraphe 146.4(4.1) de la Loi de l'imp?t sur le revenu, l'?metteur du REEI rembourse au ministre le moindre des montants ci-apr?s, dans le d?lai pr?cis? dans la convention d'?metteur : (a) the fair market value, immediately before the occurrence of the event, of the property held by the RDSP, and (b) the amount determined by the formula A+B-C a) la juste valeur marchande des biens d?tenus dans le REEI imm?diatement avant l'?v?nement en cause; b) le montant d?termin? par la formule suivante : where A is the assistance holdback amount of the RDSP immediately before the beneficiary ceased to be a DTC-eligible individual, B is the amount of any grant or bond that is paid into the RDSP during the period beginning on the day on which the beneficiary ceased to be a DTC-eligible individual and ending on the day on which the event occurs, and C is the amount of any grant or bond that has been repaid since the day on which the beneficiary ceased to be a DTC-eligible individual. A+B-C o? : A repr?sente le montant de retenue du REEI imm?diatement avant que le b?n?ficiaire cesse d'?tre un particulier admissible au CIPH, B le montant des subventions et bons vers?s au REEI au cours de la p?riode commen?ant le jour o? le b?n?ficiaire cesse d'?tre un particulier admissible au CIPH et se terminant le jour de l'?v?nement en cause, C le montant des subventions et bons rembours?s depuis le jour o? le b?n?ficiaire a cess? d'?tre un particulier admissible au CIPH. 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 139 5.2 If an election made under subsection 146.4(4.1) of the Income Tax Act in respect of the beneficiary of an RDSP ceases to be valid because of paragraph 146.4(4.2)(b) of that Act, the issuer of the RDSP shall repay to the Minister, within the period set out in the issuer agreement, the lesser of 5.2 Si un choix fait en vertu du paragraphe 146.4(4.1) de la Loi de l'imp?t sur le revenu ? l'?gard du b?n?ficiaire d'un REEI cesse d'?tre valide par l'effet de l'alin?a 146.4(4.2)b) de cette loi, l'?metteur du REEI rembourse au ministre le moindre des montants ci-apr?s, dans le d?lai pr?cis? dans la convention d'?metteur : (a) the fair market value, immediately before the election ceases to be valid, of the property held by the RDSP, and a) la juste valeur marchande des biens d?tenus dans le REEI imm?diatement avant que le choix cesse d'?tre valide; (b) the amount determined by the formula b) le montant d?termin? par la formule suivante : A+B-C A+B-C where A is the assistance holdback amount of the RDSP immediately before the beneficiary ceased to be a DTC-eligible individual, B is the amount of any grant or bond that is paid into the RDSP during the period beginning on the day on which the beneficiary ceased to be a DTC-eligible individual and ending on the day on which the election ceases to be valid, and C is the amount of any grant or bond that has been repaid since the day on which the beneficiary ceased to be a DTC-eligible individual. o? : A repr?sente le montant de retenue du REEI imm?diatement avant que le b?n?ficiaire cesse d'?tre un particulier admissible au CIPH, B le montant des subventions et bons vers?s au REEI au cours de la p?riode commen?ant le jour o? le b?n?ficiaire cesse d'?tre un particulier admissible au CIPH et se terminant le jour o? le choix cesse d'?tre valide, C le montant des subventions et bons rembours?s depuis le jour o? le b?n?ficiaire a cess? d'?tre un particulier admissible au CIPH. 5.3 (1) Subject to section 5.4, if a disability assistance payment is made, the issuer of the RDSP shall repay to the Minister, within the period set out in the issuer agreement, the least of the following amounts: 5.3 (1) Sous r?serve de l'article 5.4, si un paiement d'aide ? l'invalidit? est vers?, l'?metteur du REEI rembourse au ministre le moindre des montants ci-apr?s, dans le d?lai pr?cis? dans la convention d'?metteur : (a) $3 for every $1 of disability assistance payment made, a) trois dollars pour chaque dollar vers? ? titre de paiement d'aide ? l'invalidit?; (b) the fair market value, immediately before the making of the disability assistance payment, of the property held by the RDSP, and b) la juste valeur marchande des biens d?tenus dans le REEI imm?diatement avant le paiement en cause; (c) the assistance holdback amount of the RDSP immediately before the making of the disability assistance payment. (2) An issuer that repays the amount referred to in paragraph (1)(a) is to do so from the grants and bonds that were paid into the c) le montant de retenue du REEI imm?diatement avant le paiement en cause. (2) L'?metteur qui rembourse le montant vis? ? l'alin?a (1)a) le fait ? partir des subventions ou des bons vers?s au REEI au cours des 140 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II RDSP within the 10-year period preceding the making of the disability assistance payment, in the order in which they were paid into it. dix ann?es pr?c?dant le versement du paiement d'aide ? l'invalidit?, selon l'ordre dans lequel les subventions ou les bons y ont ?t? vers?s. 5.4 (1) If a disability assistance payment is made to a beneficiary who is the subject of an election made under subsection 146.4(4.1) of the Income Tax Act, the issuer of the RDSP shall repay to the Minister, within the period set out in the issuer agreement, the least of the following amounts: 5.4 (1) Si un paiement d'aide ? l'invalidit? est vers? au b?n?ficiaire qui fait l'objet d'un choix aux termes du paragraphe 146.4(4.1) de la Loi de l'imp?t sur le revenu, l'?metteur du REEI rembourse au ministre le moindre des montants ci-apr?s, dans le d?lai pr?cis? dans la convention d'?metteur : (a) $3 for every $1 of disability assistance payment made, a) trois dollars pour chaque dollar vers? ? titre de paiement d'aide ? l'invalidit?; (b) the fair market value, immediately before the making of the disability assistance payment, of the property held by the RDSP, and b) la juste valeur marchande des biens d?tenus dans le REEI imm?diatement avant le paiement en cause; (c) the amount determined by the formula c) le montant d?termin? par la formule suivante : A+B-C A+B-C where o? : A is the assistance holdback amount of the RDSP immediately before the beneficiary ceased to be a DTC-eligible individual, A repr?sente le montant de retenue du REEI imm?diatement avant que le b?n?ficiaire cesse d'?tre un particulier admissible au CIPH, B is the amount of any grant or bond that is paid into the RDSP during the period beginning on the day on which the beneficiary ceased to be a DTC-eligible individual and ending on the day on which the disability assistance payment is made, and B le montant des subventions et bons vers?s au REEI au cours de la p?riode commen?ant le jour o? le b?n?ficiaire cesse d'?tre un particulier admissible au CIPH et se terminant le jour o? le paiement d'aide ? l'invalidit? est vers?, C is the amount of any grant or bond that has been repaid since the day on which the beneficiary ceased to be a DTC-eligible individual. C le montant des subventions et bons rembours?s depuis le jour o? le b?n?ficiaire a cess? d'?tre un particulier admissible au CIPH. (2) An issuer that repays the amount referred to in paragraph (1)(a) is to do so from the grants and bonds that were paid into the RDSP within the 10-year period before the beneficiary ceased to be a DTC-eligible individual and those that were paid into the RDSP within the period referred to in the description of B in paragraph (1)(c), in the order in which they were paid into it. (2) L'?metteur qui rembourse le montant vis? ? l'alin?a (1)a) le fait ? partir des subventions et des bons vers?s au REEI au cours des dix ann?es pr?c?dant le jour o? le b?n?ficiaire cesse d'?tre un particulier admissible au CIPH et de ceux qui y ont ?t? vers?s au cours de la p?riode vis?e ? l'?l?ment B de la formule figurant ? l'alin?a (1)c), selon l'ordre dans lequel les subventions et les bons y ont ?t? vers?s. (3) Subsection (1) does not apply in respect of any disability assistance payment made in (3) Le paragraphe (1) ne s'applique pas ? l'?gard des paiements d'aide ? l'invalidit? ver- 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 141 the calendar year in which the beneficiary of the RDSP attains 60 years of age, or in any subsequent calendar year, if the total amount of disability assistance payments made to the beneficiary in that calendar year is less than or equal to the amount determined in accordance with paragraph 146.4(4)(l) of the Income Tax Act for that calendar year. s?s au cours de l'ann?e civile au cours de laquelle le b?n?ficiaire du REEI atteint l'?ge de 60 ans ou au cours de toute ann?e civile subs?quente, si le montant total des paiements d'aide ? l'invalidit? qui lui ont ?t? vers?s au cours de cette ann?e civile est inf?rieur ou ?gal ? la somme d?termin?e conform?ment ? l'alin?a 146.4(4)l) de la Loi de l'imp?t sur le revenu pour cette ann?e. (2) Subsection (1) comes into force on January 1, 2014. (2) Le paragraphe (1) entre en vigueur le 1er janvier 2014. PART 2 PARTIE 2 MEASURES IN RESPECT OF SALES TAX MESURES RELATIVES ? LA TAXE DE VENTE R.S., c. E-15 EXCISE TAX ACT LOI SUR LA TAXE D'ACCISE L.R., ch. E-15 1990, c. 45, s. 12(1) 74. (1) The definition "fiscal year" in subsection 123(1) of the Excise Tax Act is replaced by the following: 74. (1) La d?finition de << exercice >>, au paragraphe 123(1) de la Loi sur la taxe d'accise, est remplac?e par ce qui suit : 1990, ch. 45, par. 12(1) "fiscal year" << exercice >> "fiscal year" of a person means << exercice >> L'exercice d'une personne correspond ? celle des p?riodes ci-apr?s qui est applicable : << exercice >> "fiscal year" (a) if section 244.1 applies to the person, the period determined under that section, (b) if section 244.1 does not apply to the person and the person has made an election under section 244 that is in effect, the period that the person elected to be the fiscal year of the person, and (c) in all other cases, the taxation year of the person; a) si l'article 244.1 s'applique ? la personne, la p?riode d?termin?e selon cet article; b) s'il ne s'applique pas ? la personne et que celle-ci a fait le choix pr?vu ? l'article 244 qui est en vigueur, la p?riode que la personne a choisie comme son exercice; c) dans les autres cas, l'ann?e d'imposition de la personne. (2) Subsection 123(1) of the Act is amended by adding the following in alphabetical order: (2) Le paragraphe 123(1) de la m?me loi est modifi? par adjonction, selon l'ordre alphab?tique, de ce qui suit : "participating employer" << employeur participant >> "participating employer" of a pension plan means an employer that has made, or is required to make, contributions to the pension plan in respect of the employer's employees or former employees, or payments under the pension plan to the employer's employees or former employees, and includes an employer prescribed for the purposes of the definition "participating employer" in subsection 147.1(1) of the Income Tax Act; << employeur participant >> Employeur qui cotise ou est tenu de cotiser ? un r?gime de pension pour ses salari?s actuels ou anciens, ou qui verse ? ceux-ci ou est tenu de leur verser des sommes provenant du r?gime, y compris tout employeur qui est vis? par r?glement pour l'application de la d?finition de << employeur participant >> au paragraphe 147.1(1) de la Loi de l'imp?t sur le revenu. << employeur participant >> "participating employer" "pension entity" << entit? de gestion >> "pension entity" of a pension plan means a person in respect of the pension plan that is << entit? de gestion >> S'entend, relativement ? un r?gime de pension : << entit? de gestion >> "pension entity" 142 Jobs and Growth, 2012 (a) a person referred to in paragraph (a) of the definition "pension plan", a) d'une personne mentionn?e ? l'alin?a a) de la d?finition de << r?gime de pension >>; (b) a corporation referred to in paragraph (b) of that definition, or b) d'une personne morale mentionn?e ? l'alin?a b) de cette d?finition; (c) a prescribed person; c) d'une personne vis?e par r?glement. "pension plan" means a registered pension plan (as defined in subsection 248(1) of the Income Tax Act) << r?gime de pension >> R?gime de pension agr??, au sens du paragraphe 248(1) de la Loi de l'imp?t sur le revenu, qui, selon le cas : (a) that governs a person that is a trust or that is deemed to be a trust for the purposes of that Act, a) r?git une personne qui est une fiducie ou qui est r?put?e l'?tre pour l'application de cette loi; (b) in respect of which a corporation is "pension plan" << r?gime de pension >> b) est un r?gime ? l'?gard duquel une personne morale est, ? la fois : (i) incorporated and operated either (A) solely for the administration of the registered pension plan, or (B) for the administration of the registered pension plan and for no other purpose other than acting as trustee of, or administering, a trust governed by a retirement compensation arrangement (as defined in subsection 248(1) of that Act), where the terms of the arrangement provide for benefits only in respect of individuals who are provided with benefits under the registered pension plan, and (ii) accepted by the Minister, under subparagraph 149(1)(o.1)(ii) of that Act, as a funding medium for the purpose of the registration of the registered pension plan, or (c) in respect of which a person is prescribed for the purposes of the definition "pension entity"; << r?gime de pension >> "pension plan" (i) constitu?e et exploit?e : (A) soit uniquement pour l'administration du r?gime, (B) soit pour l'administration du r?gime et dans l'unique but d'administrer une fiducie r?gie par une convention de retraite, au sens du paragraphe 248(1) de cette loi, ou d'agir en qualit? de fiduciaire d'une telle fiducie, dans le cas o? les conditions de la convention ne permettent d'assurer des prestations qu'aux particuliers auxquels des prestations sont assur?es par le r?gime, (ii) accept?e par le ministre, aux termes du sous-alin?a 149(1)o.1)(ii) de cette loi, comme moyen de financement aux fins d'agr?ment du r?gime; c) est un r?gime ? l'?gard duquel une personne est vis?e par r?glement pour l'application de la d?finition de << entit? de gestion >>. (3) Subsection (1) is deemed to have come into force on July 1, 2009. (3) Le paragraphe (1) est r?put? ?tre entr? en vigueur le 1er juillet 2009. (4) Subsection (2) is deemed to have come into force on September 23, 2009. 2010, c. 12, s. 58(1) 60-61 ELIZ. II (4) Le paragraphe (2) est r?put? ?tre entr? en vigueur le 23 septembre 2009. 75. (1) The definitions "participating employer", "pension entity" and "pension plan" in subsection 172.1(1) of the Act are repealed. 75. (1) Les d?finitions de << employeur participant >>, << entit? de gestion >> et << r?gime de pension >>, au paragraphe 172.1(1) de la m?me loi, sont abrog?es. (2) Subsection (1) is deemed to have come into force on September 23, 2009. (2) Le paragraphe (1) est r?put? ?tre entr? en vigueur le 23 septembre 2009. 2010, ch. 12, par. 58(1) 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 143 76. (1) Paragraph 218.1(1)(a) of the Act is replaced by the following: 76. (1) L'alin?a 218.1(1)a) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (a) every person that is resident in a participating province and is the recipient of an imported taxable supply that is a supply of intangible personal property or a service that is acquired by the person for a prescribed purpose in respect of the supply or, in the absence of a prescribed purpose in respect of the supply, for consumption, use or supply in participating provinces to an extent that is prescribed, must, for each time an amount of consideration for the supply becomes due or is paid without having become due and for each participating province, pay to Her Majesty in right of Canada, in addition to the tax imposed by section 218, tax equal to the amount determined by the formula 2009, c. 32, s. 14(1) a) toute personne r?sidant dans une province participante qui est l'acqu?reur d'une fourniture taxable import?e consistant en la fourniture d'un bien meuble incorporel ou d'un service qu'elle acquiert ? une fin pr?vue par r?glement relativement ? la fourniture ou, en l'absence d'une telle fin, pour consommation, utilisation ou fourniture dans des provinces participantes dans la mesure pr?vue par r?glement, est tenue de payer ? Sa Majest? du chef du Canada, ? tout moment o? la totalit? ou une partie de la contrepartie de la fourniture devient due ou est pay?e sans ?tre devenue due et pour chaque province participante, une taxe, en plus de la taxe impos?e par l'article 218, ?gale au montant obtenu par la formule suivante : AxBxC AxBxC where A is the tax rate for the participating province, B is the value of that consideration that is paid or becomes due at that time, and C is the prescribed percentage in respect of the supply or, in the absence of a prescribed percentage in respect of the supply, the extent (expressed as a percentage) to which the person acquired the property or service for consumption, use or supply in the participating province; and o? : A repr?sente le taux de taxe applicable ? la province, B la valeur de cette contrepartie qui est pay?e ou devient due ? ce moment, C le pourcentage r?glementaire relativement ? la fourniture ou, en l'absence d'un tel pourcentage, le pourcentage qui repr?sente la mesure dans laquelle la personne a acquis le bien ou le service pour consommation, utilisation ou fourniture dans la province; 2001, c. 15, s. 8(2) (2) Clause (B) of the description of C in paragraph 218.1(1)(b) of the Act is replaced by the following: (2) La division (B) de l'?l?ment C de la formule figurant ? l'alin?a 218.1(1)b) de la m?me loi est remplac?e par ce qui suit : (B) in any other case, the prescribed percentage in respect of the supply or, in the absence of a prescribed percentage in respect of the supply, the extent (expressed as a percentage) to which the person acquired the property or service for consumption, use or supply in the particular participating province. 2009, c. 32, s. 14(1) 2009, ch. 32, par. 14(1) (B) dans les autres cas, le pourcentage r?glementaire relativement ? la fourniture ou, en l'absence d'un tel pourcentage, le pourcentage qui repr?sente la mesure dans laquelle la personne a acquis le bien ou le service pour consommation, utilisation ou fourniture dans la province. (3) Subsection 218.1(1.1) of the Act is replaced by the following: (3) Le paragraphe 218.1(1.1) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2009, ch. 32, par. 14(1) 2001, ch. 15, par. 8(2) 144 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II Delivery in a province (1.1) Section 3 of Part II of Schedule IX applies for the purpose of subparagraph (1)(b)(ii). (1.1) L'article 3 de la partie II de l'annexe IX s'applique dans le cadre du sous-alin?a (1)b)(ii). Livraison dans une province 2010, c. 12, s. 64(2) (4) The description of A2 in the second formula in paragraph 218.1(1.2)(a) of the Act is replaced by the following: (4) L'?l?ment A2 de la deuxi?me formule figurant ? l'alin?a 218.1(1.2)a) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2010, ch. 12, par. 64(2) A2 2010, c. 12, s. 64(2) (5) The description of B2 in the third formula in paragraph 218.1(1.2)(a) of the Act is replaced by the following: B2 2010, c. 12, s. 64(2) is the prescribed percentage in respect of the internal charge or, in the absence of a prescribed percentage in respect of the internal charge, the extent (expressed as a percentage) to which the internal charge is attributable to outlays or expenses that were made or incurred to consume, use or supply the whole or part of property or of a qualifying service, in respect of which the internal charge is attributable, in carrying on, engaging in or conducting an activity of the qualifying taxpayer in the particular participating province, and is the prescribed percentage in respect of the external charge or, in the absence of a prescribed percentage in respect of the external charge, the extent (expressed as a percentage) to which the whole or part of the outlay or expense, which corresponds to the external charge, was made or incurred to consume, use or supply the whole or part of property or of a qualifying service, in respect of which the external charge is attributable, in carrying on, engaging in or conducting an activity of the qualifying taxpayer in the particular participating province; and (6) The description of D in paragraph 218.1(1.2)(b) of the Act is replaced by the following: A2 le pourcentage r?glementaire relativement ? un montant de frais internes ou, en l'absence d'un tel pourcentage, le pourcentage qui repr?sente la mesure dans laquelle le montant de frais internes est attribuable ? des d?penses qui ont ?t? engag?es ou effectu?es en vue de la consommation, de l'utilisation ou de la fourniture de tout ou partie d'un service admissible ou d'un bien -- relativement auquel le montant de frais internes est attribuable -- dans le cadre d'une activit? que le contribuable exerce, pratique ou m?ne dans la province donn?e, (5) L'?l?ment B2 de la troisi?me formule figurant ? l'alin?a 218.1(1.2)a) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : B2 2010, ch. 12, par. 64(2) le pourcentage r?glementaire relativement ? un montant de frais externes ou, en l'absence d'un tel pourcentage, le pourcentage qui repr?sente la mesure dans laquelle la totalit? ou la partie de la d?pense qui correspond au montant de frais externes a ?t? engag?e ou effectu?e en vue de la consommation, de l'utilisation ou de la fourniture de tout ou partie d'un service admissible ou d'un bien -- relativement auquel le montant de frais externes est attribuable -- dans le cadre d'une activit? que le contribuable exerce, pratique ou m?ne dans la province donn?e; (6) L'?l?ment D de la formule figurant ? l'alin?a 218.1(1.2)b) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2010, ch. 12, par. 64(2) 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 145 D is the prescribed percentage in respect of the qualifying consideration or, in the absence of a prescribed percentage in respect of the qualifying consideration, the extent (expressed as a percentage) to which the whole or part of the outlay or expense, which corresponds to the qualifying consideration, was made or incurred to consume, use or supply the whole or part of property or of a qualifying service, in respect of which the qualifying consideration is attributable, in carrying on, engaging in or conducting an activity of the qualifying taxpayer in the particular participating province. D le pourcentage r?glementaire relativement ? un montant de contrepartie admissible ou, en l'absence d'un tel pourcentage, le pourcentage qui repr?sente la mesure dans laquelle la totalit? ou une partie de la d?pense qui correspond au montant de contrepartie admissible a ?t? engag?e ou effectu?e en vue de la consommation, de l'utilisation ou de la fourniture de tout ou partie d'un service admissible ou d'un bien -- relativement auquel le montant de contrepartie admissible est attribuable -- dans le cadre d'une activit? que le contribuable exerce, pratique ou m?ne dans la province donn?e. (7) Subsections (1) and (2) apply in respect of any supply made on or after July 1, 2010. (7) Les paragraphes (1) et (2) s'appliquent relativement aux fournitures effectu?es apr?s juin 2010. (8) Subsection (3) is deemed to have come into force on July 1, 2010. (8) Le paragraphe (3) est r?put? ?tre entr? en vigueur le 1er juillet 2010. (9) Subsections (4) to (6) apply in respect of any specified year of a person that ends on or after July 1, 2010. (9) Les paragraphes (4) ? (6) s'appliquent relativement aux ann?es d?termin?es d'une personne se terminant apr?s juin 2010. 2010, c. 12, s. 68(1) 77. (1) The portion of subsection 220.05(3.1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: 77. (1) Le passage du paragraphe 220.05(3.1) de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : 2010, ch. 12, par. 68(1) Pension entities (3.1) No tax is payable under subsection (1) in respect of property if a person that is a pension entity of a pension plan is the recipient of a particular supply of the property made by a participating employer of the pension plan and (3.1) La taxe pr?vue au paragraphe (1) n'est pas payable relativement ? un bien si une personne qui est une entit? de gestion d'un r?gime de pension est l'acqu?reur d'une fourniture donn?e du bien effectu?e par un employeur participant au r?gime et que, selon le cas : Entit?s de gestion (2) Subsection (1) is deemed to have come into force on September 23, 2009. (2) Le paragraphe (1) est r?put? ?tre entr? en vigueur le 23 septembre 2009. 2009, c. 32, s. 19(1) 78. (1) Subsection 220.08(1) of the Act is replaced by the following: 78. (1) Le paragraphe 220.08(1) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2009, ch. 32, par. 19(1) Tax in participating province 220.08 (1) Subject to this Part, every person that is resident in a participating province and is the recipient of a taxable supply made in a particular province of intangible personal property or a service that is acquired by the person for a prescribed purpose in respect of the supply or, in the absence of a prescribed purpose in 220.08 (1) Sous r?serve des autres dispositions de la pr?sente partie, la personne r?sidant dans une province participante qui est l'acqu?reur de la fourniture taxable, effectu?e dans une province donn?e, d'un bien meuble incorporel ou d'un service qu'elle a acquis ? une fin pr?vue par r?glement relativement ? la fourniture Taxe dans les provinces participantes 146 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II respect of the supply, for consumption, use or supply in whole or in part in any participating province that is not the particular province must pay to Her Majesty in right of Canada, each time an amount of consideration for the supply becomes due or is paid without having become due, tax equal to the amount determined in prescribed manner. ou, en l'absence d'une telle fin, pour consommation, utilisation ou fourniture en tout ou en partie dans toute province participante autre que la province donn?e est tenue de payer ? Sa Majest? du chef du Canada, ? tout moment o? la totalit? ou une partie de la contrepartie de la fourniture devient due ou est pay?e sans qu'elle soit devenue due, une taxe ?gale au montant d?termin? selon les modalit?s r?glementaires. 2010, c. 12, s. 69(1) (2) The portion of subsection 220.08(3.1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: (2) Le passage du paragraphe 220.08(3.1) de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : 2010, ch. 12, par. 69(1) Pension entities (3.1) No tax is payable under subsection (1) in respect of a particular supply of property or a service made by a participating employer of a pension plan to a person that is a pension entity of the pension plan if (3.1) La taxe pr?vue au paragraphe (1) n'est pas payable relativement ? la fourniture donn?e d'un bien ou d'un service effectu?e par un employeur participant ? un r?gime de pension au profit d'une personne qui est une entit? de gestion du r?gime si, selon le cas : Entit?s de gestion (3) Subsection (1) applies in respect of any supply made on or after July 1, 2010. (3) Le paragraphe (1) s'applique relativement aux fournitures effectu?es apr?s juin 2010. (4) Subsection (2) is deemed to have come into force on September 23, 2009. (4) Le paragraphe (2) est r?put? ?tre entr? en vigueur le 23 septembre 2009. 1997, c. 10, s. 208(1) 79. (1) Subsection 225.2(1) of the Act is replaced by the following: 79. (1) Le paragraphe 225.2(1) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 1997, ch. 10, par. 208(1) Selected listed financial institutions 225.2 (1) For the purposes of this Part, a financial institution is a selected listed financial institution throughout a reporting period in a fiscal year that ends in a taxation year of the financial institution if the financial institution is 225.2 (1) Pour l'application de la pr?sente partie, une institution financi?re est une institution financi?re d?sign?e particuli?re tout au long d'une p?riode de d?claration comprise dans un exercice se terminant dans son ann?e d'imposition si elle est, ? la fois : Institutions financi?res d?sign?es particuli?res (a) a listed financial institution described in any of subparagraphs 149(1)(a)(i) to (x) during the taxation year; and (b) a prescribed financial throughout the reporting period. 1997, c. 10, s. 208(1) institution a) une institution financi?re d?sign?e vis?e ? l'un des sous-alin?as 149(1)a)(i) ? (x) au cours de l'ann?e d'imposition; b) une institution financi?re vis?e par r?glement tout au long de la p?riode de d?claration. (2) Paragraph (a) of the description of F in subsection 225.2(2) of the Act is replaced by the following: (2) L'alin?a a) de l'?l?ment F de la formule figurant au paragraphe 225.2(2) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (a) all amounts of tax (other than a prescribed amount of tax) under subsection 165(2) in respect of supplies made in the participating province to the financial institu- a) les montants de taxe (sauf ceux vis?s par r?glement) pr?vus au paragraphe 165(2) relativement aux fournitures effectu?es au profit de l'institution financi?re dans la province participante, ou pr?vus ? l'article 212.1 et 1997, ch. 10, par. 208(1) 2011-2012 Emploi et croissance (2012) tion, or under section 212.1 calculated at the tax rate for the participating province, that calcul?s au taux de taxe applicable ? cette province, qui, ? la fois : (i) became payable, or were paid without having become payable, by the financial institution during 147 (i) sont devenus payables par l'institution financi?re au cours de celle des p?riodes de d?claration ci-apr?s qui est applicable ou ont ?t? pay?s par elle au cours de cette p?riode sans ?tre devenus payables : (A) the particular reporting period, or (B) any other reporting period of the financial institution that precedes the particular reporting period, provided that (I) the particular reporting period ends within two years after the end of the financial institution's fiscal year that includes the other reporting period, and (II) the financial institution was a selected listed financial institution throughout the other reporting period, (ii) were not included in determining the positive or negative amounts that the financial institution is required to add, or may deduct, under this subsection in determining its net tax for any reporting period of the financial institution other than the particular reporting period, and (iii) are claimed by the financial institution in a return under this Division filed by the financial institution for the particular reporting period, and (A) la p?riode donn?e, (B) toute autre p?riode de d?claration de l'institution financi?re qui pr?c?de la p?riode donn?e, pourvu que les faits ciapr?s s'av?rent : (I) la p?riode donn?e prend fin dans les deux ans suivant la fin de l'exercice de l'institution financi?re qui comprend l'autre p?riode de d?claration, (II) l'institution financi?re a ?t? une institution financi?re d?sign?e particuli?re tout au long de l'autre p?riode de d?claration, (ii) n'ont pas ?t? inclus dans le calcul des montants positifs ou n?gatifs que l'institution financi?re doit ajouter, ou peut d?duire, en application du pr?sent paragraphe dans le calcul de sa taxe nette pour une p?riode de d?claration autre que la p?riode donn?e, (iii) sont indiqu?s par l'institution financi?re dans une d?claration qu'elle produit aux termes de la pr?sente section pour la p?riode donn?e, 1997, c. 10, s. 208(1) (3) Paragraph (b) of the description of F in subsection 225.2(2) of the English version of the Act is replaced by the following: (3) L'alin?a b) de l'?l?ment F de la formule figurant au paragraphe 225.2(2) de la version anglaise de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (b) all amounts each of which is an amount, in respect of a supply made during the particular reporting period of property or a service to which the financial institution and another person have elected to have paragraph (c) of the description of A apply, equal to tax payable by the other person under any of subsection 165(2), sections 212.1 and 218.1 and Division IV.1 that is included in the cost (b) all amounts each of which is an amount, in respect of a supply made during the particular reporting period of property or a service to which the financial institution and another person have elected to have paragraph (c) of the description of A apply, equal to tax payable by the other person under any of subsection 165(2), sections 212.1 and 218.1 and Division IV.1 that is included in the cost 1997, ch. 10, par. 208(1) 148 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II to the other person of supplying the property or service to the financial institution; and to the other person of supplying the property or service to the financial institution; and (4) Subsection 225.2(8) of the Act is repealed. (4) Le paragraphe 225.2(8) de la m?me loi est abrog?. (5) Subsections (1) and (2) apply in respect of any reporting period of a person that ends on or after July 1, 2010. (5) Les paragraphes (1) et (2) s'appliquent relativement aux p?riodes de d?claration d'une personne se terminant apr?s juin 2010. (6) Subsection (4) is deemed to have come into force on July 1, 2010. (6) Le paragraphe (4) est r?put? ?tre entr? en vigueur le 1er juillet 2010. 80. (1) The Act is amended by adding the following after section 225.2: 80. (1) La m?me loi est modifi?e par adjonction, apr?s l'article 225.2, de ce qui suit : Definitions 225.3 (1) In this section, "exchange-traded fund", "exchange-traded series", "non-stratified investment plan" and "stratified investment plan" have the meaning prescribed by regulation. 225.3 (1) Au pr?sent article, << fonds cot? en bourse >>, << r?gime de placement non stratifi? >>, << r?gime de placement stratifi? >> et << s?rie cot?e en bourse >> s'entendent au sens des r?glements. D?finitions Application to Minister (2) A selected listed financial institution that is an exchange-traded fund may apply to the Minister to use particular methods, for a fiscal year that ends in a taxation year of the financial institution, to determine (2) L'institution financi?re d?sign?e particuli?re qui est un fonds cot? en bourse peut demander au ministre l'autorisation d'employer des m?thodes particuli?res, pour tout exercice se terminant dans son ann?e d'imposition, afin de d?terminer les pourcentages suivants : Demande au ministre 1997, c. 10, s. 208(1) (a) if the financial institution is a stratified investment plan, the financial institution's percentages for the purposes of subsection 225.2(2) for each exchange-traded series of the financial institution, for each participating province and for the taxation year; and a) si elle est un r?gime de placement stratifi?, les pourcentages qui lui sont applicables, selon le paragraphe 225.2(2), quant ? chacune de ses s?ries cot?es en bourse et ? chaque province participante pour l'ann?e; (b) if the financial institution is a non-stratified investment plan, the financial institution's percentages for the purposes of subsection 225.2(2) for each participating province and for the taxation year. Form and manner of application 1997, ch. 10, par. 208(1) b) si elle est un r?gime de placement non stratifi?, les pourcentages qui lui sont applicables, selon le paragraphe 225.2(2), quant ? chaque province participante pour l'ann?e. (3) An application made by a selected listed financial institution under subsection (2) is to be (3) La demande d'une institution financi?re d?sign?e particuli?re doit, ? la fois : (a) made in prescribed form containing prescribed information, including (i) if the financial institution is a stratified investment plan, the particular methods to be used for each exchange-traded series of the financial institution, and (ii) if the financial institution is a nonstratified investment plan, the particular a) ?tre ?tablie en la forme d?termin?e par le ministre et contenir les renseignements qu'il d?termine, notamment : (i) si l'institution financi?re est un r?gime de placement stratifi?, un expos? des m?thodes particuli?res qui seront employ?es pour chacune de ses s?ries cot?es en bourse, Forme et modalit?s 2011-2012 Emploi et croissance (2012) methods to be used for the financial institution; and (b) filed by the financial institution with the Minister in prescribed manner on or before (i) the day that is 180 days before the first day of the fiscal year for which the application is made, or (ii) si elle est un r?gime de placement non stratifi?, un expos? des m?thodes particuli?res qui seront employ?es pour elle; b) ?tre pr?sent?e au ministre, selon les modalit?s qu'il d?termine, au plus tard : (i) le cent quatre-vingti?me jour pr?c?dant le d?but de l'exercice qu'elle vise, (ii) any later day that the Minister may allow. (ii) ? toute date post?rieure fix?e par le ministre. (4) On receipt of an application made under subsection (2), the Minister must (4) Sur r?ception de la demande vis?e au paragraphe (2), le ministre : (a) consider the application and authorize or deny the use of the particular methods; and a) examine la demande et autorise ou refuse l'emploi des m?thodes particuli?res; (b) notify the selected listed financial institution in writing of the decision on or before Authorization b) avise l'institution financi?re d?sign?e particuli?re de sa d?cision par ?crit au plus tard : (i) the later of Autorisation (i) au dernier en date des jours suivants : (A) the day that is 180 days after the receipt of the application, and (A) le cent quatre-vingti?me jour suivant la r?ception de la demande, (B) the day that is 180 days before the first day of the fiscal year for which the application is made, or (B) le cent quatre-vingti?me jour pr?c?dant le d?but de l'exercice vis? par la demande, (ii) any later day that the Minister may specify, if the day is set out in a written application filed by the financial institution with the Minister. Effect of authorization 149 (ii) ? toute date post?rieure qu'il peut pr?ciser, si elle figure dans une demande ?crite que l'institution financi?re lui pr?sente. (5) If the Minister authorizes under subsection (4) the use of particular methods for a fiscal year of the selected listed financial institution, (5) Si le ministre autorise en application du paragraphe (4) l'emploi de m?thodes particuli?res relativement ? l'exercice de l'institution financi?re d?sign?e particuli?re, les r?gles ciapr?s s'appliquent : (a) despite Part 2 of the Selected Listed Financial Institutions Attribution Method (GST/HST) Regulations, (i) the financial institution's percentages for any participating province and for the taxation year in which the fiscal year ends that would, in the absence of this section, be determined under that Part are to be determined in accordance with those particular methods, and (ii) the financial institution's percentages for any exchange-traded series of the financial institution, for any participating province and for the taxation year in which the fiscal year ends that would, in a) malgr? la partie 2 du R?glement sur la m?thode d'attribution applicable aux institutions financi?res d?sign?es particuli?res (TPS/TVH) : (i) les pourcentages applicables ? l'institution financi?re quant ? une province participante pour l'ann?e d'imposition dans laquelle l'exercice prend fin qui, en l'absence du pr?sent article, seraient d?termin?s selon cette partie sont d?termin?s selon ces m?thodes, (ii) les pourcentages applicables ? l'institution financi?re quant ? une de ses s?ries cot?es en bourse et ? une province partici- Effet de l'autorisation 150 Jobs and Growth, 2012 the absence of this section, be determined under that Part are to be determined in accordance with those particular methods; and (b) the financial institution must consistently, throughout the fiscal year, use those particular methods as indicated in the application to determine the percentages referred to in paragraph (a). 60-61 ELIZ. II pante pour l'ann?e d'imposition dans laquelle l'exercice prend fin qui, en l'absence du pr?sent article, seraient d?termin?s selon cette partie sont d?termin?s selon ces m?thodes; b) pour d?terminer les pourcentages mentionn?s ? l'alin?a a), l'institution financi?re est tenue de suivre les m?thodes particuli?res tout au long de l'exercice et selon ce qui est indiqu? dans la demande. (6) An authorization granted under subsection (4) to a selected listed financial institution in respect of a fiscal year of the financial institution ceases to have effect on the first day of the fiscal year and, for the purposes of this Part, is deemed never to have been granted, if (6) L'autorisation accord?e ? une institution financi?re d?sign?e particuli?re en vertu du paragraphe (4) relativement ? son exercice cesse d'avoir effet le premier jour de l'exercice et est r?put?e, pour l'application de la pr?sente partie, ne jamais avoir ?t? accord?e si, selon le cas : (a) the Minister revokes the authorization and sends a notice of revocation to the financial institution at least 60 days before the first day of the fiscal year; or a) le ministre la r?voque et envoie un avis de r?vocation ? l'institution financi?re au moins soixante jours avant le d?but de l'exercice; (b) the financial institution files with the Minister in prescribed manner a notice of revocation in prescribed form containing prescribed information on or before the first day of the fiscal year. b) l'institution financi?re pr?sente au ministre, selon les modalit?s d?termin?es par lui, un avis de r?vocation, ?tabli en la forme et contenant les renseignements d?termin?s par lui, au plus tard le premier jour de l'exercice. Definitions 225.4 (1) The following definitions apply in this section. 225.4 (1) Les d?finitions qui suivent s'appliquent au pr?sent article. D?finitions "business input" << intrant d'entreprise >> "business input" has the same meaning as in subsection 141.02(1). << activit? au Canada >> S'entend au sens de l'article 217. "Canadian activity" << activit? au Canada >> "Canadian activity" has the same meaning as in section 217. << activit? au Canada >> "Canadian activity" << intrant d'entreprise >> S'entend au sens du paragraphe 141.02(1). << intrant d'entreprise >> "business input" "exclusive input" << intrant exclusif >> "exclusive input" of a person means property or a service that is acquired or imported by the person for consumption or use directly and exclusively for the purpose of making taxable supplies for consideration or directly and exclusively for purposes other than making taxable supplies for consideration. << intrant exclusif >> Bien ou service qu'une personne acquiert ou importe en vue de le consommer ou de l'utiliser soit directement et exclusivement dans le but d'effectuer des fournitures taxables pour une contrepartie, soit directement et exclusivement dans un autre but. << intrant exclusif >> "exclusive input" Prescribed definitions (2) In this section, "exchange-traded fund", "exchange-traded series", "individual", "investment plan", "non-stratified investment plan", "plan member", "private investment plan", "series", "specified investor", "stratified invest- (2) Au pr?sent article, << fonds cot? en bourse >>, << investisseur d?termin? >>, << participant >>, << particulier >>, << r?gime de placement >>, << r?gime de placement non stratifi? >>, << r?gime de placement priv? >>, << r?gime de placement Termes d?finis par r?glement Revocation R?vocation 2011-2012 Emploi et croissance (2012) ment plan" and "unit" have the meaning prescribed by regulation. Stratified investment plans stratifi? >>, << s?rie >>, << s?rie cot?e en bourse >> et << unit? >> s'entendent au sens des r?glements. (3) If a selected listed financial institution is a stratified investment plan and no election under subsection (6) in respect of a series of the financial institution is in effect throughout a fiscal year of the financial institution that ends in a calendar year, the following rules apply: (3) Si une institution financi?re d?sign?e particuli?re est un r?gime de placement stratifi? et que le choix pr?vu au paragraphe (6) relatif ? l'une de ses s?ries n'est pas en vigueur tout au long d'un de ses exercices se terminant dans une ann?e civile, les r?gles ci-apr?s s'appliquent : 151 (a) for the purposes of the Selected Listed Financial Institutions Attribution Method (GST/HST) Regulations, (i) if the series is an exchange-traded series, all units of the series that are held, at a particular time in the fiscal year, by a person that the financial institution knows, on December 31 of the calendar year, is not resident in Canada at the particular time are deemed to be held at the particular time by a particular individual that is resident in Canada but not resident in any participating province, (ii) if the series is not an exchange-traded series, all units of the series that are held, at a particular time in the fiscal year, by an individual, or a specified investor in the financial institution, that the financial institution knows, on December 31 of the calendar year, is not resident in Canada at the particular time are deemed to be held at the particular time by a particular individual that is resident in Canada but not resident in any participating province, and (iii) the financial institution is deemed to know, on December 31 of the calendar year, the province in which the particular individual referred to in subparagraph (i) or (ii) is resident; (b) for the purposes of determining an input tax credit of the financial institution, any supply made during the fiscal year by the financial institution in respect of units of the series that are held by a person that is not resident in Canada is deemed to have been made to a person resident in Canada; (c) for the purposes of the definitions "external charge" and "qualifying consideration" in section 217, any outlay made, or expense in- a) pour l'application du R?glement sur la m?thode d'attribution applicable aux institutions financi?res d?sign?es particuli?res (TPS/TVH) : (i) s'il s'agit d'une s?rie cot?e en bourse, les unit?s de la s?rie qui sont d?tenues ? un moment donn? de l'exercice par une personne dont l'institution financi?re sait, le 31 d?cembre de l'ann?e civile, qu'elle ne r?side pas au Canada au moment donn? sont r?put?es ?tre d?tenues ? ce moment par un particulier donn? qui r?side au Canada mais non dans une province participante, (ii) sinon, les unit?s de la s?rie qui sont d?tenues ? un moment donn? de l'exercice par un particulier, ou par un investisseur d?termin? de l'institution financi?re, dont celle-ci sait, le 31 d?cembre de l'ann?e civile, qu'il ne r?side pas au Canada au moment donn? sont r?put?es ?tre d?tenues ? ce moment par un particulier donn? qui r?side au Canada mais non dans une province participante, (iii) l'institution financi?re est r?put?e conna?tre, le 31 d?cembre de l'ann?e civile, la province de r?sidence du particulier donn? mentionn? aux sous-alin?as (i) ou (ii); b) pour le calcul d'un cr?dit de taxe sur les intrants de l'institution financi?re, toute fourniture qu'elle effectue au cours de l'exercice au titre d'unit?s de la s?rie qui sont d?tenues par une personne qui ne r?side pas au Canada est r?put?e avoir ?t? effectu?e au profit d'une personne r?sidant au Canada; c) pour l'application des d?finitions de << contrepartie admissible >> et << frais ex- R?gimes de placement stratifi?s 152 Jobs and Growth, 2012 curred, by the financial institution during the fiscal year in respect of units of the series that are held by a person that is not resident in Canada is deemed to be applicable to a Canadian activity of the financial institution; and (d) no amount of tax in respect of a business input of the financial institution that becomes payable by the financial institution during the fiscal year or that is paid by the financial institution during the fiscal year without having become payable is to be included in determining an input tax credit of the financial institution if the business input (i) is acquired or imported for consumption, use or supply in the course of any activity relating to the series, or (ii) is not an exclusive input of the financial institution. Non-stratified investment plans ternes >> ? l'article 217, toute d?pense engag?e ou effectu?e par l'institution financi?re au cours de l'exercice relativement ? des unit?s de la s?rie qui sont d?tenues par une personne qui ne r?side pas au Canada est r?put?e ?tre applicable ? l'une des activit?s au Canada de l'institution financi?re; d) aucun montant de taxe relatif ? un intrant d'entreprise de l'institution financi?re qui devient payable par celle-ci au cours de l'exercice ou qui est pay? par elle au cours de l'exercice sans ?tre devenu payable n'est ? inclure dans le calcul d'un cr?dit de taxe sur les intrants de l'institution financi?re si l'intrant, selon le cas : (i) est acquis ou import? en vue d'?tre consomm?, utilis? ou fourni dans le cadre d'une activit? relative ? la s?rie, (ii) ne fait pas partie des intrants exclusifs de l'institution financi?re. (4) If a selected listed financial institution is a non-stratified investment plan and no election under subsection (7) made by the financial institution is in effect throughout a fiscal year of the financial institution that ends in a calendar year, the following rules apply: (4) Si une institution financi?re d?sign?e particuli?re est un r?gime de placement non stratifi? et que le choix pr?vu au paragraphe (7) n'est pas en vigueur ? son ?gard tout au long d'un de ses exercices se terminant dans une ann?e civile, les r?gles ci-apr?s s'appliquent : (a) for the purposes of the Selected Listed Financial Institutions Attribution Method (GST/HST) Regulations, a) pour l'application du R?glement sur la m?thode d'attribution applicable aux institutions financi?res d?sign?es particuli?res (TPS/TVH) : (i) if the financial institution is an exchange-traded fund, all units of the financial institution that are held, at a particular time in the fiscal year, by a person that the financial institution knows, on December 31 of the calendar year, is not resident in Canada at the particular time are deemed to be held at the particular time by a particular individual that is resident in Canada but not resident in any participating province, (ii) if the financial institution is not an exchange-traded fund, all units of the financial institution that are held, at a particular time in the fiscal year, by an individual, or a specified investor in the financial institution, that the financial institution knows, on December 31 of the calendar year, is 60-61 ELIZ. II (i) si l'institution financi?re est un fonds cot? en bourse, celles de ses unit?s qui sont d?tenues ? un moment donn? de l'exercice par une personne dont elle sait, le 31 d?cembre de l'ann?e civile, qu'elle ne r?side pas au Canada au moment donn? sont r?put?es ?tre d?tenues ? ce moment par un particulier donn? qui r?side au Canada mais non dans une province participante, (ii) sinon, celles de ses unit?s qui sont d?tenues ? un moment donn? de l'exercice par un particulier, ou par un investisseur d?termin? de l'institution financi?re, dont celle-ci sait, le 31 d?cembre de l'ann?e civile, qu'il ne r?side pas au Canada au moment donn? sont r?put?es ?tre d?tenues ? R?gimes de placement non stratifi?s 2011-2012 Emploi et croissance (2012) not resident in Canada at the particular time are deemed to be held at the particular time by a particular individual that is resident in Canada but not resident in any participating province, and (iii) the financial institution is deemed to know, on December 31 of the calendar year, the province in which the particular individual referred to in subparagraph (i) or (ii) is resident; (b) for the purposes of determining an input tax credit of the financial institution, any supply made during the fiscal year by the financial institution in respect of units of the financial institution that are held by a person that is not resident in Canada is deemed to have been made to a person resident in Canada; (c) for the purposes of the definitions "external charge" and "qualifying consideration" in section 217, any outlay made, or expense incurred, by the financial institution during the fiscal year in respect of units of the financial institution that are held by a person that is not resident in Canada is deemed to be applicable to a Canadian activity of the financial institution; and (d) no amount of tax in respect of a business input of the financial institution that becomes payable by the financial institution during the fiscal year or that is paid by the financial institution during the fiscal year without having become payable is to be included in determining an input tax credit of the financial institution if the business input is not an exclusive input of the financial institution. Pension entities and private investment plans (5) If a selected listed financial institution is an investment plan that is a pension entity of a pension plan or a private investment plan and no election under subsection (7) made by the financial institution is in effect throughout a fiscal year of the financial institution that ends in a calendar year, the following rules apply: (a) for the purposes of the Selected Listed Financial Institutions Attribution Method (GST/HST) Regulations, 153 ce moment par un particulier donn? qui r?side au Canada mais non dans une province participante, (iii) l'institution financi?re est r?put?e conna?tre, le 31 d?cembre de l'ann?e civile, la province de r?sidence du particulier donn? mentionn? aux sous-alin?as (i) ou (ii); b) pour le calcul d'un cr?dit de taxe sur les intrants de l'institution financi?re, toute fourniture qu'elle effectue au cours de l'exercice au titre d'unit?s de l'institution financi?re qui sont d?tenues par une personne qui ne r?side pas au Canada est r?put?e avoir ?t? effectu?e au profit d'une personne r?sidant au Canada; c) pour l'application des d?finitions de << contrepartie admissible >> et << frais externes >> ? l'article 217, toute d?pense engag?e ou effectu?e par l'institution financi?re au cours de l'exercice relativement ? des unit?s de celle-ci qui sont d?tenues par une personne qui ne r?side pas au Canada est r?put?e ?tre applicable ? une activit? au Canada de l'institution financi?re; d) aucun montant de taxe relatif ? un intrant d'entreprise de l'institution financi?re qui devient payable par celle-ci au cours de l'exercice ou qui est pay? par elle au cours de l'exercice sans ?tre devenu payable n'est ? inclure dans le calcul d'un cr?dit de taxe sur les intrants de l'institution financi?re si l'intrant ne fait pas partie de ses intrants exclusifs. (5) Si une institution financi?re d?sign?e particuli?re est un r?gime de placement qui est une entit? de gestion d'un r?gime de pension ou un r?gime de placement priv? et que le choix pr?vu au paragraphe (7) n'est pas en vigueur ? son ?gard au cours d'un de ses exercices se terminant dans une ann?e civile, les r?gles ciapr?s s'appliquent : a) pour l'application du R?glement sur la m?thode d'attribution applicable aux institu- Entit?s de gestion et r?gimes de placement priv?s 154 Jobs and Growth, 2012 (i) all plan members of the financial institution that the financial institution knows, on December 31 of the calendar year, are not resident in Canada at a particular time in the fiscal year are deemed to be resident in Canada at the particular time but not resident in any participating province, and (ii) the financial institution is deemed to know, on December 31 of the calendar year, the province in which each of the plan members referred to in subparagraph (i) is resident; (b) for the purposes of determining an input tax credit of the financial institution, any supply made during the fiscal year by the financial institution in respect of plan members of the financial institution that are not resident in Canada is deemed to have been made to a person resident in Canada; (c) for the purposes of the definitions "external charge" and "qualifying consideration" in section 217, any outlay made, or expense incurred, by the financial institution during the fiscal year in respect of plan members of the financial institution that are not resident in Canada is deemed to be applicable to a Canadian activity of the financial institution; and (d) no amount of tax in respect of a business input of the financial institution that becomes payable by the financial institution during the fiscal year or that is paid by the financial institution during the fiscal year without having become payable is to be included in determining an input tax credit of the financial institution if the business input is not an exclusive input of the financial institution. 60-61 ELIZ. II tions financi?res d?sign?es particuli?res (TPS/TVH) : (i) les participants de l'institution financi?re dont celle-ci sait, le 31 d?cembre de l'ann?e civile, qu'ils ne r?sident pas au Canada ? un moment donn? de l'exercice sont r?put?s r?sider au Canada au moment donn? mais non dans une province participante, (ii) l'institution financi?re est r?put?e conna?tre, le 31 d?cembre de l'ann?e civile, la province de r?sidence de chacun des participants mentionn?s au sous-alin?a (i); b) pour le calcul d'un cr?dit de taxe sur les intrants de l'institution financi?re, toute fourniture qu'elle effectue au cours de l'exercice relativement ? des participants de celle-ci ne r?sidant pas au Canada est r?put?e avoir ?t? effectu?e au profit d'une personne r?sidant au Canada; c) pour l'application des d?finitions de << contrepartie admissible >> et << frais externes >> ? l'article 217, toute d?pense engag?e ou effectu?e par l'institution financi?re au cours de l'exercice relativement ? des participants de celle-ci qui ne r?sident pas au Canada est r?put?e ?tre applicable ? une activit? au Canada de l'institution financi?re; d) aucun montant de taxe relatif ? un intrant d'entreprise de l'institution financi?re qui devient payable par celle-ci au cours de l'exercice ou qui est pay? par elle au cours de l'exercice sans ?tre devenu payable n'est ? inclure dans le calcul d'un cr?dit de taxe sur les intrants de l'institution financi?re si l'intrant ne fait pas partie de ses intrants exclusifs. Election -- stratified investment plans (6) A stratified investment plan may make an election in respect of a series of the investment plan to have subsection (3) not apply to the series, and that election is to be effective from the first day of a fiscal year of the investment plan. (6) Un r?gime de placement stratifi? peut faire, relativement ? l'une de ses s?ries, un choix afin que le paragraphe (3) ne s'applique pas ? la s?rie. Ce choix entre en vigueur le premier jour de l'un des exercices du r?gime. Choix -- r?gimes de placement stratifi?s Election -- other investment plans (7) A person that is a non-stratified investment plan, a pension entity or a private investment plan may make an election to have sub- (7) La personne qui est un r?gime de placement non stratifi?, une entit? de gestion ou un r?gime de placement priv? peut faire un choix Choix -- autres r?gimes de placement 2011-2012 Emploi et croissance (2012) section (4) or (5), as the case may be, not apply to the person, and that election is to be effective from the first day of a fiscal year of the person. Form of election afin que les paragraphes (4) ou (5), selon le cas, ne s'appliquent pas ? elle. Ce choix entre en vigueur le premier jour de l'un des exercices de la personne. (8) An election made under subsection (6) or (7) by a person is to (8) Le document concernant le choix d'une personne, pr?vu aux paragraphes (6) ou (7), doit, ? la fois : (a) be made in prescribed form containing prescribed information; (b) set out the first fiscal year of the person during which the election is to be in effect; and (c) be filed with the Minister in prescribed manner on or before the first day of that first fiscal year or any later day that the Minister may allow. b) pr?ciser l'exercice de la personne au cours duquel le choix doit entrer en vigueur; c) ?tre pr?sent? au ministre, selon les modalit?s d?termin?es par lui, au plus tard le premier jour de cet exercice ou ? toute date post?rieure fix?e par lui. (9) An election made under subsection (6) or (7) by a person ceases to have effect on the earliest of (9) Le choix d'une personne, pr?vu aux paragraphes (6) ou (7), cesse d'?tre en vigueur au premier en date des jours suivants : a) le premier jour de l'exercice de la personne o? elle cesse d'?tre une institution financi?re d?sign?e particuli?re; (b) in the case of an election made under subsection (6), the first day of the fiscal year of the person in which the person ceases to be a stratified investment plan, b) s'agissant du choix fait selon le paragraphe (6), le premier jour de l'exercice de la personne o? elle cesse d'?tre un r?gime de placement stratifi?; (c) in the case of an election made under subsection (7), the first day of the fiscal year of the person in which the person ceases to be a non-stratified investment plan, a pension entity or a private investment plan, as the case may be, and c) s'agissant du choix fait selon le paragraphe (7), le premier jour de l'exercice de la personne o? elle cesse d'?tre un r?gime de placement non stratifi?, une entit? de gestion ou un r?gime de placement priv?, selon le cas; (d) the day on which a revocation of the election becomes effective. Revocation Forme a) ?tre ?tabli en la forme d?termin?e par le ministre et contenir les renseignements qu'il d?termine; (a) the first day of the fiscal year of the person in which the person ceases to be a selected listed financial institution, Cessation 155 d) le jour o? la r?vocation du choix prend effet. (10) A person that has made an election under subsection (6) or (7) may revoke the election, effective on the first day of a fiscal year of the person that begins at least five years after the election becomes effective, or on the first day of any earlier fiscal year as the Minister may allow on application by the person, by filing with the Minister in prescribed manner a notice of revocation in prescribed form containing prescribed information no later than the day on which the revocation is to become effective. (10) La personne qui fait le choix pr?vu aux paragraphes (6) ou (7) peut le r?voquer, avec effet le premier jour de son exercice qui commence au moins cinq ans apr?s l'entr?e en vigueur du choix ou le premier jour de tout exercice ant?rieur fix? par le ministre sur demande de la personne. Pour ce faire, elle pr?sente au ministre, en la forme et selon les modalit?s d?termin?es par lui, un avis de r?vocation contenant les renseignements d?termin?s par lui, au Cessation R?vocation 156 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II plus tard ? la date de prise d'effet de la r?vocation. (11) If a revocation of an election made under subsection (6) or (7) by a person becomes effective on a particular day, any subsequent election under that subsection is not a valid election unless the first day of the fiscal year of the person set out in the subsequent election is a day that is at least five years after the particular day or any earlier day as the Minister may allow on application by the person. (11) En cas de r?vocation du choix fait par une personne aux termes des paragraphes (6) ou (7), tout choix subs?quent fait aux termes du paragraphe en cause n'est valide que si l'exercice de la personne pr?cis? dans le document concernant le choix subs?quent commence ? une date qui suit d'au moins cinq ans la date de prise d'effet de la r?vocation ou ? toute date ant?rieure fix?e par le ministre sur demande de la personne. (2) Subsection (1) applies in respect of any fiscal year of a person that ends on or after July 1, 2010, except that for any fiscal year that begins before March 1, 2011, paragraph 225.4(8)(c) of the Act, as enacted by subsection (1), is to be read as follows: Restriction (2) Le paragraphe (1) s'applique relativement aux exercices d'une personne se terminant apr?s juin 2010. Toutefois, pour ce qui est d'un exercice commen?ant avant le 1er mars 2011, l'alin?a 225.4(8)c) de la m?me loi, ?dict? par le paragraphe (1), est r?put? avoir le libell? suivant : (c) be filed with the Minister in prescribed manner on or before March 1, 2011 or any later day that the Minister may allow. Restriction c) ?tre pr?sent? au ministre, selon les modalit?s d?termin?es par lui, au plus tard le 1er mars 2011 ou ? toute date post?rieure fix?e par lui. 81. (1) Paragraph 232.01(1)(a) of the Act is replaced by the following: 81. (1) L'alin?a 232.01(1)a) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (a) "employer resource" and "specified resource" have the same meanings as in section 172.l; a) << ressource d'employeur >> et << ressource d?termin?e >> s'entendent au sens de l'article 172.1; (2) Subsection (1) is deemed to have come into force on September 23, 2009. (2) Le paragraphe (1) est r?put? ?tre entr? en vigueur le 23 septembre 2009. 82. (1) Section 240 of the Act is amended by adding the following after subsection (1.1): 82. (1) L'article 240 de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s le paragraphe (1.1), de ce qui suit : Prescribed selected listed financial institutions (1.2) Every selected listed financial institution that is prescribed is required to be registered for the purposes of this Part. (1.2) Toute institution financi?re d?sign?e particuli?re qui est vis?e par r?glement est tenue d'?tre inscrite pour l'application de la pr?sente partie. Institutions financi?res d?sign?es particuli?res vis?es par r?glement Group registration of selected listed financial institutions (1.3) The following rules apply in respect of a prescribed group of selected listed financial institutions: (1.3) Les r?gles ci-apr?s s'appliquent ? tout groupe d'institutions financi?res d?sign?es particuli?res qui est vis? par r?glement : Inscription -- groupe d'institutions financi?res d?sign?es particuli?res (a) the group is required to be registered for the purposes of this Part; a) le groupe est tenu d'?tre inscrit pour l'application de la pr?sente partie; (b) a person that is prescribed in respect of the group must apply to the Minister for reg- b) toute personne qui est vis?e par r?glement relativement au groupe doit pr?senter au mi- 2010, c. 12, s. 71(1) 2010, ch. 12, par. 71(1) 2011-2012 Emploi et croissance (2012) istration of the group before the day that is prescribed; c) chaque membre du groupe est r?put? ?tre un inscrit pour l'application de la pr?sente partie; (d) despite subsections (1) to (1.2), each member of the group is not required to be separately registered. d) malgr? les paragraphes (1) ? (1.2), les membres du groupe ne sont pas tenus d'?tre inscrits s?par?ment. (1.4) If a selected listed financial institution becomes, on a particular day, a member of an existing group that is required to be registered for the purposes of this Part or that is registered under this Subdivision, the following rules apply: (1.4) Si une institution financi?re d?sign?e particuli?re devient, ? une date donn?e, membre d'un groupe existant qui est tenu d'?tre inscrit pour l'application de la pr?sente partie ou qui est inscrit aux termes de la pr?sente sous-section, les r?gles ci-apr?s s'appliquent : (a) if the group is required to be registered, the application for the registration of the group under paragraph (1.3)(b) must list the financial institution as a member of the group; Additional member of group nistre une demande d'inscription du groupe avant la date fix?e par r?glement; (c) each member of the group is deemed to be a registrant for the purposes of this Part; and 157 a) si le groupe est tenu d'?tre inscrit, il doit ?tre indiqu? dans la demande d'inscription du groupe vis?e ? l'alin?a (1.3)b) que l'institution financi?re est membre du groupe; (b) if the group is registered, the financial institution or the person that is prescribed in respect of the group for the purpose of paragraph (1.3)(b) must, before the day that is 30 days after the particular day, apply to the Minister to add the financial institution to the registration of the group; (c) the financial institution is deemed to be a registrant for the purposes of this Part as of the particular day; and Membre additionnel b) si le groupe est inscrit, l'institution financi?re ou la personne qui est vis?e par r?glement relativement au groupe pour l'application de l'alin?a (1.3)b) doit demander au ministre, avant le trenti?me jour suivant la date donn?e, d'ajouter l'institution financi?re ? l'inscription du groupe; c) l'institution financi?re est r?put?e ?tre un inscrit pour l'application de la pr?sente partie ? compter de la date donn?e; (d) despite subsections (1) to (1.2), the financial institution is not required to be separately registered as of the particular day. d) malgr? les paragraphes (1) ? (1.2), l'institution financi?re n'est pas tenue d'?tre inscrite s?par?ment ? compter de la date donn?e. 1993, c. 27, s. 100(1) (2) The portion of subsection 240(2.1) of the Act before paragraph (b) is replaced by the following: (2) Le passage du paragraphe 240(2.1) de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a b) est remplac? par ce qui suit : 1993, ch. 27, par. 100(1) Application (2.1) A person required under any of subsections (1) to (1.2) to be registered must apply to the Minister for registration before the day that is 30 days after (2.1) La personne tenue d'?tre inscrite aux termes de l'un des paragraphes (1) ? (1.2) doit pr?senter une demande d'inscription au ministre avant le trenti?me jour suivant celle des dates ci-apr?s qui est applicable : Pr?sentation de la demande (a) in the case of a person required under subsection (1.1) to be registered in respect of a taxi business, the day the person first makes a taxable supply in Canada in the course of that business; a) dans le cas d'une personne tenue d'?tre inscrite aux termes du paragraphe (1.1) relativement ? une entreprise de taxis, la date o? elle effectue une premi?re fourniture taxable au Canada dans le cadre de cette entreprise; 158 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II (a.1) in the case of a selected listed financial institution required under subsection (1.2) to be registered, the day that is prescribed; and a.1) dans le cas d'une institution financi?re d?sign?e particuli?re tenue d'?tre inscrite aux termes du paragraphe (1.2), la date fix?e par r?glement; (3) Paragraph 240(2.1)(b) of the French version of the Act is replaced by the following: (3) L'alin?a 240(2.1)b) de la version fran?aise de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : b) dans les autres cas, la date o? la personne effectue, autrement qu'? titre de petit fournisseur, une premi?re fourniture taxable au Canada dans le cadre d'une activit? commerciale qu'elle y exerce. b) dans les autres cas, la date o? la personne effectue, autrement qu'? titre de petit fournisseur, une premi?re fourniture taxable au Canada dans le cadre d'une activit? commerciale qu'elle y exerce. 1993, c. 27, s. 100(1) (4) The portion of subsection 240(3) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: (4) Le passage du paragraphe 240(3) de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : 1993, ch. 27, par. 100(1) Registration permitted (3) An application for registration for the purposes of this Part may be made to the Minister by any person that is not required under subsection (1), (1.1), (1.2), (2) or (4) to be registered, that is not required to be included in, or added to, the registration of a group under subsection (1.3) or (1.4) and that (3) La personne qui n'est pas tenue d'?tre inscrite aux termes des paragraphes (1), (1.1), (1.2), (2) ou (4) et qui n'a pas ? ?tre incluse dans l'inscription d'un groupe en application des paragraphes (1.3) ou (1.4), ou ? ?tre ajout?e ? cette inscription, peut pr?senter une demande d'inscription au ministre pour l'application de la pr?sente partie si, selon le cas : Inscription au choix 1990, c. 45, s. 12(1) (5) Subsection 240(5) of the Act is replaced by the following: (5) Le paragraphe 240(5) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 1990, ch. 45, par. 12(1) Form and contents of application (5) An application for registration, or an application to be added to the registration of a group, is to be filed with the Minister in prescribed manner and is to be made in prescribed form containing prescribed information. (5) La demande d'inscription ou la demande d'ajout ? l'inscription d'un groupe doit ?tre pr?sent?e au ministre en la forme et selon les modalit?s qu'il d?termine et contenir les renseignements d?termin?s par lui. Forme et contenu (6) Subsections (1) to (5) are deemed to have come into force on July 1, 2010. (6) Les paragraphes (1) ? (5) sont r?put?s ?tre entr?s en vigueur le 1er juillet 2010. 1990, c. 45, s. 12(1); 1993, c. 27, s. 101(1) 83. (1) Subsection 241(1) of the Act is replaced by the following: 83. (1) Le paragraphe 241(1) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 1990, ch. 45, par. 12(1); 1993, ch. 27, par. 101(1) Registration 241. (1) The Minister may register any person that applies for registration and, upon doing so, must assign a registration number to the person and notify the person in writing of the registration number and the effective date of the registration. 241. (1) Le ministre peut inscrire toute personne qui lui pr?sente une demande d'inscription. D?s lors, il lui attribue un num?ro d'inscription et l'avise par ?crit de ce num?ro ainsi que de la date de prise d'effet de l'inscription. Inscription Group registration (1.1) If a person applies to register a group of selected listed financial institutions that is prescribed for the purposes of subsection (1.1) Le ministre peut inscrire un groupe d'institutions financi?res d?sign?es particuli?res qui est vis? par r?glement pour l'application du paragraphe 240(1.3) si une personne lui Inscription de groupe 1993, c. 27, s. 100(1) 1993, ch. 27, par. 100(1) 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 240(1.3), the Minister may register the group and, upon doing so, the following rules apply: a) le ministre est tenu d'attribuer un num?ro d'inscription au groupe et d'aviser par ?crit la personne qui est vis?e par r?glement relativement au groupe pour l'application de l'alin?a 240(1.3)b) ainsi que chaque institution financi?re mentionn?e dans la demande de ce num?ro et de la date de prise d'effet de l'inscription du groupe; (b) for each member of the group that is registered under this Subdivision on the day preceding the effective date, that registration is cancelled as of the effective date of the registration of the group; and b) l'inscription de chaque membre du groupe qui est inscrit aux termes de la pr?sente sous-section la veille de la date de prise d'effet est annul?e ? compter de la date de prise d'effet de l'inscription du groupe; (c) each member of the group is deemed, for the purposes of this Part other than section 242, to be registered under this Subdivision as of the effective date of the registration of the group and to have a registration number that is the same as the registration number of the group. Addition of new member to group registration pr?sente une demande en ce sens. D?s lors, les r?gles ci-apr?s s'appliquent : (a) the Minister must assign a registration number to the group and notify in writing the person that is prescribed in respect of the group for the purpose of paragraph 240(1.3)(b) and each financial institution listed on the application of the registration number and the effective date of the registration of the group; c) chaque membre du groupe est r?put?, pour l'application de la pr?sente partie, ? l'exception de l'article 242, ?tre inscrit aux termes de cette sous-section ? compter de la date de prise d'effet de l'inscription du groupe et avoir un num?ro d'inscription qui est le m?me que celui du groupe. (1.2) If an application is made to add a selected listed financial institution to the registration of a group under paragraph 240(1.4)(b), the Minister may add the financial institution to the registration and, upon doing so, the following rules apply: (1.2) Le ministre peut ajouter une institution financi?re d?sign?e particuli?re ? l'inscription d'un groupe si une demande en ce sens lui est pr?sent?e aux termes de l'alin?a 240(1.4)b). D?s lors, les r?gles ci-apr?s s'appliquent : 159 (a) the Minister must notify in writing the person that is prescribed in respect of the group for the purpose of paragraph 240(1.3)(b) and the financial institution of the effective date of the addition to the registration; (b) if the financial institution is registered under this Subdivision on the day preceding the effective date, that registration of the financial institution is cancelled as of the effective date; and (c) the financial institution is deemed, for the purposes of this Part other than section 242, to be registered under this Subdivision as of the effective date and to have a registration number that is the same as the registration number of the group. a) le ministre est tenu d'aviser par ?crit la personne qui est vis?e par r?glement relativement au groupe pour l'application de l'alin?a 240(1.3)b) ainsi que l'institution financi?re de la date de prise d'effet de l'ajout ? l'inscription; b) si l'institution financi?re est inscrite aux termes de la pr?sente sous-section la veille de la date de prise d'effet, son inscription est annul?e ? compter de cette date; c) l'institution financi?re est r?put?e, pour l'application de la pr?sente partie, ? l'exception de l'article 242, ?tre inscrite aux termes de la pr?sente sous-section ? compter de la date de prise d'effet et avoir un num?ro d'inscription qui est le m?me que celui du groupe. Ajout d'un membre ? l'inscription de groupe 160 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II (2) Subsection (1) is deemed to have come into force on July 1, 2010. (2) Le paragraphe (1) est r?put? ?tre entr? en vigueur le 1er juillet 2010. 84. (1) Section 242 of the Act is amended by adding the following after subsection (1): 84. (1) L'article 242 de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s le paragraphe (1), de ce qui suit : Cancellation of group registration (1.1) The Minister may, after giving reasonable written notice to each member of a group that is registered under this Subdivision and to the person that is prescribed in respect of the group for the purposes of paragraph 240(1.3)(b), cancel the registration of the group if the Minister is satisfied that the registration is not required for the purposes of this Part. (1.1) Apr?s pr?avis ?crit suffisant donn? ? chaque membre d'un groupe qui est inscrit aux termes de la pr?sente sous-section et ? la personne qui est vis?e par r?glement relativement au groupe pour l'application de l'alin?a 240(1.3)b), le ministre peut annuler l'inscription du groupe s'il est convaincu qu'elle n'est pas n?cessaire pour l'application de la pr?sente partie. Annulation d'une inscription de groupe Cancellation of group registration (1.2) The Minister must cancel the registration of a group in prescribed circumstances. (1.2) Le ministre est tenu d'annuler l'inscription du groupe dans les circonstances pr?vues par r?glement. Annulation d'une inscription de groupe Removal from group registration (1.3) The Minister may, after giving reasonable written notice to a particular person that is a member of a group that is registered under this Subdivision and to the person that is prescribed in respect of the group for the purposes of paragraph 240(1.3)(b), remove the particular person from the registration of the group if the Minister is satisfied that the particular person is not required to be included in the registration for the purposes of this Part. (1.3) Apr?s pr?avis ?crit suffisant donn? ? une personne donn?e qui est membre d'un groupe inscrit aux termes de la pr?sente soussection et ? la personne qui est vis?e par r?glement relativement au groupe pour l'application de l'alin?a 240(1.3)b), le ministre peut retirer la personne donn?e de l'inscription du groupe s'il est convaincu qu'elle n'a pas ? ?tre incluse dans cette inscription pour l'application de la pr?sente partie. Retrait d'une inscription de groupe Removal from group registration (1.4) The Minister must remove a person from the registration of a group in prescribed circumstances. (1.4) Le ministre est tenu de retirer une personne de l'inscription d'un groupe dans les circonstances pr?vues par r?glement. Retrait d'une inscription de groupe 1993, c. 27, s. 102(2) (2) Subsection 242(3) of the Act is replaced by the following: (2) Le paragraphe 242(3) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 1993, ch. 27, par. 102(2) Notice of cancellation or variation (3) If the Minister cancels or varies the registration of a person, the Minister must notify the person in writing of the cancellation or variation and its effective date. (3) Le ministre informe la personne de l'annulation ou de la modification de l'inscription dans un avis ?crit pr?cisant la date de la prise d'effet de l'annulation ou de la modification. Avis d'annulation ou de modification Group registration -- notice of cancellation (4) If the Minister cancels the registration of a group, (4) Si le ministre annule l'inscription d'un groupe : Inscription de groupe -- avis d'annulation (a) the Minister must notify in writing each member of the group and the person that is prescribed in respect of the group for the purposes of paragraph 240(1.3)(b) of the cancellation and its effective date; and a) il en informe chaque membre du groupe et la personne qui est vis?e par r?glement relativement au groupe pour l'application de l'alin?a 240(1.3)b) dans un avis ?crit pr?cisant la date de prise d'effet de l'annulation; (b) each member of the group is deemed, for the purposes of this Part, to no longer be reg- b) chaque membre du groupe est r?put?, pour l'application de la pr?sente partie, ne 2011-2012 Emploi et croissance (2012) istered under this Subdivision as of the effective date of the cancellation. (5) Si le ministre retire une personne donn?e de l'inscription d'un groupe : (a) the Minister must notify in writing the particular person and the person that is prescribed in respect of the group for the purposes of paragraph 240(1.3)(b) of the removal and its effective date; and a) il en informe la personne donn?e et la personne qui est vis?e par r?glement relativement au groupe pour l'application de l'alin?a 240(1.3)b) dans un avis ?crit pr?cisant la date de prise d'effet du retrait; b) la personne donn?e est r?put?e, pour l'application de la pr?sente partie, ne plus ?tre inscrite aux termes de la pr?sente sous-section ? compter de la date de prise d'effet du retrait. (3) Les paragraphes (1) et (2) sont r?put?s ?tre entr?s en vigueur le 1er juillet 2010. 85. (1) The Act is amended by adding the following after section 244: 85. (1) La m?me loi est modifi?e par adjonction, apr?s l'article 244, de ce qui suit : 244.1 (1) If a person is a financial institution described in subparagraph 149(1)(a)(vi) or (ix) that is a selected listed financial institution throughout a particular reporting period in a particular fiscal year of the person that begins in a particular calendar year and the person was not a selected listed financial institution throughout the reporting period immediately before the particular reporting period, the following rules apply: 244.1 (1) Si une personne est une institution financi?re vis?e aux sous-alin?as 149(1)a)(vi) ou (ix) qui est une institution financi?re d?sign?e particuli?re tout au long d'une p?riode de d?claration donn?e de son exercice donn? commen?ant dans une ann?e civile donn?e et qu'elle n'?tait pas une institution financi?re d?sign?e particuli?re tout au long de la p?riode de d?claration pr?c?dant la p?riode donn?e, les r?gles ci-apr?s s'appliquent : (a) the particular fiscal year ends on the last day of the particular calendar year; and a) l'exercice donn? prend fin le dernier jour de l'ann?e civile donn?e; (b) as of the beginning of the first day of the calendar year that is immediately after the particular calendar year, the fiscal years of the person are calendar years and any election made by the person under section 244 ceases to have effect. Fiscal year -- selected listed financial institution (5) If the Minister removes a particular person from the registration of a group, (3) Subsections (1) and (2) are deemed to have come into force on July 1, 2010. Fiscal year -- selected listed financial institution plus ?tre inscrit aux termes de la pr?sente sous-section ? compter de la date de prise d'effet de l'annulation. (b) the particular person is deemed, for the purposes of this Part, to no longer be registered under this Subdivision as of the effective date of the removal. Group registration -- notice of removal b) ? compter du d?but du premier jour de l'ann?e civile suivant l'ann?e civile donn?e, les exercices de la personne sont des ann?es civiles et tout choix fait par celle-ci selon l'article 244 cesse d'?tre en vigueur. (2) Despite subsection (1), if a person is a financial institution described in subparagraph 149(1)(a)(vi) or (ix) that is a selected listed financial institution throughout a particular reporting period in a particular fiscal year of the person, the following rules apply in prescribed circumstances to determine the fiscal year of the person: (2) Malgr? le paragraphe (1), si une personne est une institution financi?re vis?e aux sous-alin?as 149(1)a)(vi) ou (ix) qui est une institution financi?re d?sign?e particuli?re tout au long d'une p?riode de d?claration comprise dans son exercice donn?, les r?gles ci-apr?s s'appliquent dans les circonstances pr?vues par r?glement en vue de d?terminer l'exercice de la personne : 161 Inscription de groupe -- avis de retrait Exercice -- institution financi?re d?sign?e particuli?re Exercice -- institution financi?re d?sign?e particuli?re 162 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II (a) the particular fiscal year ends on the day immediately before the prescribed day referred to in paragraph (b); and a) l'exercice donn? prend fin la veille de la date fix?e par r?glement mentionn?e ? l'alin?a b); (b) the following fiscal year of the person begins on a prescribed day. b) l'exercice subs?quent de la personne commence ? la date fix?e par r?glement. (3) If a person is a financial institution described in subparagraph 149(1)(a)(vi) or (ix) that is a selected listed financial institution throughout a reporting period in a particular fiscal year and the person is not a selected listed financial institution throughout a reporting period in the following fiscal year of the person, that following fiscal year ends on the day on which it would end in the absence of this section. (3) Si une personne est une institution financi?re vis?e aux sous-alin?as 149(1)a)(vi) ou (ix) qui est une institution financi?re d?sign?e particuli?re tout au long d'une p?riode de d?claration comprise dans un exercice donn? et qu'elle n'est pas une institution financi?re d?sign?e particuli?re tout au long d'une p?riode de d?claration comprise dans son exercice subs?quent, celui-ci prend fin ? la date o? il prendrait fin en l'absence du pr?sent article. (2) Subsection (1) applies in respect of any fiscal year of a person that ends after 2010, except that in applying subsection 244.1(1) of the Act, as enacted by subsection (1), in respect of any fiscal year that begins before 2011, that subsection of the Act is to be read without reference to "and the person was not a selected listed financial institution throughout the reporting period immediately before the particular reporting period". (2) Le paragraphe (1) s'applique relativement aux exercices d'une personne se terminant apr?s 2010. Toutefois, pour son application relativement ? un exercice commen?ant avant 2011, le paragraphe 244.1(1) de la m?me loi, ?dict? par le paragraphe (1), s'applique compte non tenu du passage << et qu'elle n'?tait pas une institution financi?re d?sign?e particuli?re tout au long de la p?riode de d?claration pr?c?dant la p?riode donn?e >>. 1990, c. 45, s. 12(1) 86. (1) Subsection 246(3) of the Act is replaced by the following: 86. (1) Le paragraphe 246(3) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 1990, ch. 45, par. 12(1) Duration of election (3) An election made under this section by a person is to remain in effect until the earlier of (3) Les choix vis?s au pr?sent article demeurent en vigueur jusqu'au premier en date de ce qui suit : Dur?e du choix Ceasing to be selected listed financial institution (a) the beginning of the day on which an election by the person under section 247 or 248 takes effect, and (b) the day on which a revocation of the election by the person under subsection (4) becomes effective. Revocation of election (4) A listed financial institution that has made an election under this section may revoke the election, effective on the first day of a fiscal year of the financial institution, by filing in prescribed manner with the Minister a notice of revocation in prescribed form containing prescribed information not later than the day on which the revocation is to become effective or any later day that the Minister may allow. Personne qui cesse d'?tre une institution financi?re d?sign?e particuli?re a) le d?but du jour de l'entr?e en vigueur du choix fait en application des articles 247 ou 248; b) la date de prise d'effet de la r?vocation du choix par la personne selon le paragraphe (4). (4) L'institution financi?re d?sign?e qui a fait l'un des choix vis?s au pr?sent article peut le r?voquer, avec effet le premier jour de son exercice. Pour ce faire, elle pr?sente au ministre, en la forme et selon les modalit?s d?termin?es par lui, un avis de r?vocation contenant les renseignements d?termin?s par lui, au plus tard ? la date de prise d'effet de la r?vocation ou ? toute date post?rieure fix?e par lui. R?vocation du choix 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 163 (2) Subsection (1) applies to any fiscal year that ends on or after July 1, 2010. (2) Le paragraphe (1) s'applique aux exercices se terminant apr?s juin 2010. 87. (1) Subsection 247(2) of the Act is amended by striking out "and" at the end of paragraph (b), by adding "and" at the end of paragraph (c) and by adding the following after paragraph (c): 87. (1) Le paragraphe 247(2) de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s l'alin?a c), de ce qui suit : (d) the day on which a revocation of the election by the person under subsection (3) becomes effective. d) la date de prise d'effet de la r?vocation du choix par la personne selon le paragraphe (3). (2) Section 247 of the Act is amended by adding the following after subsection (2): (2) L'article 247 de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s le paragraphe (2), de ce qui suit : (3) A listed financial institution that has made an election under this section may revoke the election, effective on the first day of a fiscal year of the financial institution, by filing in prescribed manner with the Minister a notice of revocation in prescribed form containing prescribed information not later than the day on which the revocation is to become effective or any later day that the Minister may allow. (3) L'institution financi?re d?sign?e qui a fait le choix vis? au pr?sent article peut le r?voquer, avec effet le premier jour de son exercice. Pour ce faire, elle pr?sente au ministre, en la forme et selon les modalit?s d?termin?es par lui, un avis de r?vocation contenant les renseignements d?termin?s par lui, au plus tard ? la date de prise d'effet de la r?vocation ou ? toute date post?rieure fix?e par lui. (3) Subsections (1) and (2) apply to any fiscal year that ends on or after July 1, 2010. (3) Les paragraphes (1) et (2) s'appliquent aux exercices se terminant apr?s juin 2010. 88. (1) The definitions "participating employer", "pension entity" and "pension plan" in subsection 261.01(1) of the Act are repealed. 88. (1) Les d?finitions de << employeur participant >>, << entit? de gestion >> et << r?gime de pension >>, au paragraphe 261.01(1) de la m?me loi, sont abrog?es. (2) Subsection (1) is deemed to have come into force on September 23, 2009. (2) Le paragraphe (1) est r?put? ?tre entr? en vigueur le 23 septembre 2009. 89. (1) Subsection 261.3(2) of the Act is repealed. 89. (1) Le paragraphe 261.3(2) de la m?me loi est abrog?. (2) Subsection (1) is deemed to have come into force on July 1, 2010. (2) Le paragraphe (1) est r?put? ?tre entr? en vigueur le 1er juillet 2010. 1997, c. 10, s. 229(1) 90. (1) Subsection 261.31(1) of the Act is repealed. 90. (1) Le paragraphe 261.31(1) de la m?me loi est abrog?. 1997, ch. 10, par. 229(1) 1997, c. 10, s. 229(1); 2009, c. 32, s. 34(1) (2) Subsections 261.31(2) and (3) of the Act are replaced by the following: (2) Les paragraphes 261.31(2) et (3) de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : 1997, ch. 10, par. 229(1); 2009, ch. 32, par. 34(1) Rebate for tax payable by investment plans (2) If tax under subsection 165(2), sections 212.1 or 218.1 or Division IV.1 is payable by a listed financial institution described in subparagraph 149(1)(a)(vi) or (ix), other than a selected listed financial institution, or by a prescribed (2) Si la taxe pr?vue au paragraphe 165(2), aux articles 212.1 ou 218.1 ou ? la section IV.1 est payable par une institution financi?re d?sign?e vis?e aux sous-alin?as 149(1)a)(vi) ou (ix), sauf une institution financi?re d?sign?e Remboursement au titre de la taxe payable par les r?gimes de placement Revocation of election 2010, c. 12, s. 75(2) 1997, c. 10, s. 229(1) R?vocation du choix 2010, ch. 12, par. 75(2) 1997, ch. 10, par. 229(1) 164 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II person and prescribed conditions are satisfied, the Minister must, subject to section 261.4, pay a rebate to the financial institution or person equal to the amount determined in prescribed manner. particuli?re, ou par une personne vis?e par r?glement et que les conditions pr?vues par r?glement sont r?unies, le ministre rembourse ? l'institution financi?re ou ? la personne, sous r?serve de l'article 261.4, un montant ?gal au montant d?termin? selon les modalit?s r?glementaires. Election by segregated fund and insurer (3) An insurer and a segregated fund of the insurer may elect, in prescribed form containing prescribed information, to have the insurer pay to, or credit in favour of, the segregated fund the amount of any rebates payable to the segregated fund under subsection (2) in respect of supplies made by the insurer to the segregated fund. (3) Si un assureur et son fonds r?serv? en font le choix, dans un document ?tabli en la forme et contenant les renseignements d?termin?s par le ministre, l'assureur peut verser au fonds, ou porter ? son cr?dit, le montant des remboursements payables ? ce dernier en vertu du paragraphe (2) relativement aux fournitures effectu?es par l'assureur au profit du fonds. Choix par les fonds r?serv?s et les assureurs 1997, c. 10, s. 229(1) (3) Subsection 261.31(5) of the Act is replaced by the following: (3) Le paragraphe 261.31(5) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 1997, ch. 10, par. 229(1) Application to insurer (5) An insurer may pay or credit to or in favour of a segregated fund of the insurer the amount of a rebate under subsection (2) in respect of a taxable supply made by the insurer to the segregated fund that, if the segregated fund complied with section 261.4 in relation to the supply, would be payable to the segregated fund if (5) L'assureur peut verser le montant du remboursement pr?vu au paragraphe (2) ? son fonds r?serv?, ou ? son profit, ou le porter ? son cr?dit, relativement ? une fourniture taxable qu'il a effectu?e au profit du fonds -- lequel remboursement serait payable au fonds si celuici se conformait ? l'article 261.4 quant ? la fourniture -- si les conditions ci-apr?s sont r?unies : Conditions de versement du remboursement (a) the insurer and the segregated fund have filed an election made under subsection (3) that is in effect when tax in respect of the supply becomes payable; and (b) the segregated fund, within one year after the day on which tax becomes payable in respect of the supply, submits to the insurer an application for the rebate in prescribed form containing prescribed information. a) l'assureur et le fonds ont produit le document concernant le choix pr?vu au paragraphe (3), qui est en vigueur au moment o? la taxe relative ? la fourniture devient payable; b) le fonds, dans l'ann?e suivant le jour o? la taxe devient payable relativement ? la fourniture, pr?sente ? l'assureur une demande de remboursement, ?tablie en la forme et contenant les renseignements d?termin?s par le ministre. (4) Subsections (1) to (3) apply in respect of any rebate that is in respect of tax that became payable, or was paid without having become payable, on or after July 1, 2010. (4) Les paragraphes (1) ? (3) s'appliquent relativement aux remboursements relatifs ? un montant de taxe qui est devenu payable apr?s juin 2010 ou qui a ?t? pay? apr?s ce mois sans ?tre devenu payable. 91. (1) Section 261.4 of the Act is renumbered as subsection 261.4(1) and is amended by adding the following: 91. (1) L'article 261.4 de la m?me loi devient le paragraphe 261.4(1) et est modifi? par adjonction de ce qui suit : 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 165 (2) Le paragraphe (1) s'applique relativement aux remboursements relatifs ? un montant de taxe qui est devenu payable apr?s juin 2010 ou qui a ?t? pay? apr?s ce mois sans ?tre devenu payable. 92. (1) L'article 263.01 de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s le paragraphe (3), de ce qui suit : (4) Despite subsection (1), a rebate under section 261.31 in respect of a prescribed amount of tax may be paid to a person that is prescribed for the purpose of subsection 261.31(2). (4) Malgr? le paragraphe (1), le remboursement pr?vu ? l'article 261.31 relativement ? un montant de taxe vis? par r?glement peut ?tre fait ? toute personne qui est vis?e par r?glement pour l'application du paragraphe 261.31(2). (2) Subsection (1) is deemed to have come into force on July 1, 2010. 2010, c. 12 (2) Aucun des remboursements pr?vus aux articles 261.1 ? 261.3 au titre de la taxe pay?e ou payable par une institution financi?re d?sign?e vis?e aux sous-alin?as 149(1)a)(vi) ou (ix) ne doit ?tre effectu?. 92. (1) Section 263.01 of the Act is amended by adding the following after subsection (3): Exception -- prescribed person (2) A rebate under any of sections 261.1 to 261.3 in respect of tax paid or payable by a listed financial institution described in subparagraph 149(1)(a)(vi) or (ix) must not be paid. (2) Subsection (1) applies in respect of any rebate that is in respect of tax that became payable, or was paid without having become payable, on or after July 1, 2010. Exception for investment plans, etc. (2) Le paragraphe (1) est r?put? ?tre entr? en vigueur le 1er juillet 2010. JOBS AND ECONOMIC GROWTH ACT LOI SUR L'EMPLOI ET LA CROISSANCE ?CONOMIQUE 93. (1) Subsection 58(2) of the Jobs and Economic Growth Act is amended by striking out "and" at the end of paragraph (a) and by adding the following after paragraph (a): 93. (1) Le paragraphe 58(2) de la Loi sur l'emploi et la croissance ?conomique est modifi? par adjonction, apr?s l'alin?a a), de ce qui suit : (a.1) if a person that is a participating employer of a pension plan acquires property or a service for the purpose of making a supply of all or part of the property or service to a pension entity of the pension plan but not for the purpose of making a supply of any part of the property or service to a pension entity of the pension plan after June 2010, the amount determined for B in the formula in paragraph 172.1(5)(c) of the Act, as enacted by subsection (1), for Nova Scotia in respect of a taxable supply of all or part of the property or service that is deemed to have been made under paragraph 172.1(5)(a) of the Act, as enacted by subsection (1), on the last day of a fiscal year of the person is to be determined as if the tax rate for Nova Scotia on the last day of the fiscal year were 8%; and a.1) si une personne qui est un employeur participant ? un r?gime de pension acquiert un bien ou un service dans le but de le fournir en tout ou en partie ? une entit? de gestion du r?gime, mais non dans le but de le fournir ainsi apr?s juin 2010, la valeur de l'?l?ment B de la formule figurant ? l'alin?a 172.1(5)c) de la m?me loi, ?dict? par le paragraphe (1), pour la Nouvelle?cosse relativement ? une fourniture taxable de tout ou partie du bien ou du service qui est r?put?e avoir ?t? effectu?e en vertu de l'alin?a 172.1(5)a) de la m?me loi, ?dict? par le paragraphe (1), le dernier jour d'un exercice de la personne est d?termin?e comme si le taux de taxe applicable ? la Nouvelle-?cosse le dernier jour de l'exercice s'?tablissait ? 8 %; Exception Exception -- personne vis?e par r?glement 2010, ch. 12 166 Jobs and Growth, 2012 (2) The formula in the read-as text in paragraph 58(2)(b) of the Act and the descriptions in that formula are replaced by the following: 60-61 ELIZ. II (2) La formule figurant ? l'alin?a 58(2)b) de la m?me loi et la description de ses ?l?ments sont remplac?es par ce qui suit : E x [(F x G/H) - (I x J/H)] E x [(F x G/H) - (I x J/H)] where o? : E is the amount determined for C, E repr?sente la valeur de l'?l?ment C, F is the provincial factor in respect of the pension plan and the participating province for the particular fiscal year, F le facteur provincial relatif au r?gime et ? la province participante pour l'exercice, G : G is (i) si la province participante est l'Ontario ou la Colombie-Britannique, le nombre de jours de l'exercice qui sont post?rieurs ? juin 2010, (i) if the participating province is Ontario or British Columbia, the number of days in the particular fiscal year that are after June 2010, and (ii) in any other case, the number of days in the particular fiscal year, H is the number of days in the particular fiscal year, I J is the amount (expressed as a percentage) that would be the provincial factor in respect of the pension plan and the participating province for the particular fiscal year if the tax rate for the participating province on the last day of the fiscal year were 2%, and is (i) if the participating province is Nova Scotia, the number of days in the particular fiscal year that are before July 2010, and (ii) dans les autres cas, le nombre de jours de l'exercice, H le nombre de jours de l'exercice, I le pourcentage qui correspondrait au facteur provincial relatif au r?gime et ? la province participante pour l'exercice si le taux de taxe applicable ? la province le dernier jour de l'exercice s'?tablissait ? 2 %, J : (i) si la province participante est la Nouvelle-?cosse, le nombre de jours de l'exercice qui sont ant?rieurs ? juillet 2010, (ii) dans les autres cas, z?ro; (ii) in any other case, zero; and 94. Section 64 of the Act is amended by adding the following after subsection (7): 94. L'article 64 de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s le paragraphe (7), de ce qui suit : (8) Despite subsections (5) and (6), the amount of tax payable by a person under subsection 218.1(1.2) of the Act, as enacted by subsections (2) and (3), for the specified year of the person that begins before July 1, (8) Malgr? les paragraphes (5) et (6), le montant de taxe payable par une personne en vertu du paragraphe 218.1(1.2) de la m?me loi, ?dict? par les paragraphes (2) et (3), pour son ann?e d?termin?e commen?ant 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 2010 and ends on or after that day and for Nova Scotia or the Nova Scotia offshore area is equal to the amount determined by the formula A - [0.2 x A x (B/C)] avant le 1er juillet 2010 et se terminant ? cette date ou par la suite et pour la Nouvelle?cosse ou la zone extrac?ti?re de la Nouvelle-?cosse est ?gal au montant obtenu par la formule suivante : A - [0,2 x A x (B/C)] where A is the amount that, in the absence of this subsection, would be tax payable under subsection 218.1(1.2) of the Act, as enacted by subsections (2) and (3), for the specified year and for Nova Scotia or the Nova Scotia offshore area, as the case may be; o? : B is the number of days in the specified year that are before July 2010; and A repr?sente le montant qui, en l'absence du pr?sent paragraphe, correspondrait ? la taxe payable en vertu du paragraphe 218.1(1.2) de la m?me loi, ?dict? par les paragraphes (2) et (3), pour l'ann?e d?termin?e et pour la Nouvelle-?cosse ou la zone extrac?ti?re de la Nouvelle-?cosse, selon le cas; C is the number of days in the specified year. B le nombre de jours de l'ann?e d?termin?e qui sont ant?rieurs ? juillet 2010; C le nombre de jours de l'ann?e d?termin?e. 95. The formula in the read-as text in subsection 75(4) of the Act and the descriptions in that formula are replaced by the following: A x B x [(C/D) - ((2% x E/F)/D)] x [(F - G)/F] 95. La formule figurant au paragraphe 75(4) de la m?me loi et la description de ses ?l?ments sont remplac?es par ce qui suit : A x B x [(C/D) - ((2 % x E/F)/D)] x [(F - G)/F] where o? : A is the pension rebate amount of the pension entity for the claim period, A repr?sente le montant de remboursement de pension de l'entit? pour la p?riode de demande, B is the pension entity's percentage for the participating province for the taxation year for the purposes of C in the formula in subsection 225.2(2), C is the tax rate for the participating province, D is the rate set out in subsection 165(1), E is B le pourcentage applicable ? l'entit? quant ? la province participante pour l'ann?e d'imposition pour l'application de l'?l?ment C de la formule figurant au paragraphe 225.2(2), C le taux de taxe applicable ? la province participante, D le taux fix? au paragraphe 165(1), (i) if the participating province is Nova Scotia, the number of days in the claim period that are before July 1, 2010, and (ii) in any other case, zero, F is the number of days in the claim period, and E : (i) si la province participante est la Nouvelle-?cosse, le nombre de jours de la p?riode de demande qui sont ant?rieurs au 1er juillet 2010, (ii) dans les autres cas, z?ro, 167 168 Jobs and Growth, 2012 G is (i) if the participating province is Ontario or British Columbia, the number of days in the claim period that are before July 1, 2010, and (ii) in any other case, zero; and 60-61 ELIZ. II F le nombre de jours de la p?riode de demande, G : (i) si la province participante est l'Ontario ou la Colombie-Britannique, le nombre de jours de la p?riode de demande qui sont ant?rieurs au 1er juillet 2010, (ii) dans les autres cas, z?ro; INPUT TAX CREDIT ALLOCATION METHODS (GST/HST) REGULATIONS R?GLEMENT SUR LES M?THODES D'ATTRIBUTION DES CR?DITS DE TAXE SUR LES INTRANTS (TPS/ TVH) 96. The Input Tax Credit Allocation Methods (GST/HST) Regulations are deemed 2010, c. 12, s. 91 96. Le R?glement sur les m?thodes d'attribution des cr?dits de taxe sur les intrants (TPS/TVH) est r?put?, ? la fois : (a) to have been made under section 277 of the Excise Tax Act; (b) for the purposes of subsection 5(1) of the Statutory Instruments Act, to have been transmitted to the Clerk of the Privy Council for registration; and (c) to have met the publication requirements of subsection 11(1) of the Statutory Instruments Act. a) avoir ?t? pris en vertu de l'article 277 de la Loi sur la taxe d'accise; b) pour l'application du paragraphe 5(1) de la Loi sur les textes r?glementaires, avoir ?t? transmis au greffier du Conseil priv? pour enregistrement; c) avoir rempli les exigences de publication pr?vues au paragraphe 11(1) de la Loi sur les textes r?glementaires. PART 3 FEDERAL-PROVINCIAL FISCAL ARRANGEMENTS ACT LOI SUR LES ARRANGEMENTS FISCAUX ENTRE LE GOUVERNEMENT F?D?RAL ET LES PROVINCES 97. (1) La Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement f?d?ral et les provinces est modifi?e par adjonction, apr?s l'article 12.3, de ce qui suit : PART IV.11 PARTIE IV.11 TRANSFER PAYMENTS -- TAX IN RESPECT OF SIFT TRUSTS OR SIFT PARTNERSHIPS Definitions PARTIE 3 97. (1) The Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act is amended by adding the following after section 12.3: R.S., c. F-8; 1995, c. 17, s. 45(1) 2010, ch. 12, art. 91 PAIEMENTS DE TRANSFERT -- IMP?T DES FIDUCIES OU SOCI?T?S DE PERSONNES INTERM?DIAIRES DE PLACEMENT D?TERMIN?ES 12.31 The following definitions apply in this Part. 12.31 Les d?finitions qui suivent s'appliquent ? la pr?sente partie. L.R., ch. F-8; 1995, ch. 17, par. 45(1) D?finitions 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 169 "SIFT entity" << entit? interm?diaire de placement d?termin?e >> "SIFT entity" means a SIFT trust or a SIFT partnership. << entit? interm?diaire de placement d?termin?e >> Fiducie interm?diaire de placement d?termin?e ou soci?t? de personnes interm?diaire de placement d?termin?e. << entit? interm?diaire de placement d?termin?e >> "SIFT entity" "SIFT partnership" << soci?t? de personnes interm?diaire de placement d?termin?e >> "SIFT partnership" has the same meaning as in subsection 248(1) of the Income Tax Act. << fiducie interm?diaire de placement d?termin?e >> S'entend au sens du paragraphe 248(1) de la Loi de l'imp?t sur le revenu. << fiducie interm?diaire de placement d?termin?e >> "SIFT trust" "SIFT trust" << fiducie interm?diaire de placement d?termin?e >> "SIFT trust" has the same meaning as in subsection 248(1) of the Income Tax Act. << soci?t? de personnes interm?diaire de placement d?termin?e >> S'entend au sens du paragraphe 248(1) de la Loi de l'imp?t sur le revenu. << soci?t? de personnes interm?diaire de placement d?termin?e >> "SIFT partnership" Permanent establishment 12.32 The definition "permanent establishment" in subsection 400(2) of the Income Tax Regulations, as it read on March 12, 2009 and as it is amended from time to time after that date, applies in determining the amount payable to a province under this Part. 12.32 La d?finition de << ?tablissement stable >> au paragraphe 400(2) du R?glement de l'imp?t sur le revenu, dans sa version applicable au 12 mars 2009 et compte tenu des modifications successives dont elle fait l'objet par la suite, s'applique au calcul de la somme payable ? une province en vertu de la pr?sente partie. ?tablissement stable Transfer payments for SIFT entity with single permanent establishment 12.33 Subject to this Act, the Minister may pay to a province, in respect of tax payable under subsection 122(1) or 197(2) of the Income Tax Act by a SIFT entity that, in a taxation year, has a permanent establishment in the province and no permanent establishment outside the province, the amount determined by the formula 12.33 Sous r?serve des autres dispositions de la pr?sente loi, le ministre peut verser ? une province, au titre de l'imp?t ? payer en vertu des paragraphes 122(1) ou 197(2) de la Loi de l'imp?t sur le revenu par une entit? interm?diaire de placement d?termin?e qui, au cours d'une ann?e d'imposition, a un ?tablissement stable dans la province et n'a aucun ?tablissement stable ? l'ext?rieur de la province, la somme obtenue par la formule suivante : Paiements de transfert -- entit? interm?diaire de placement d?termin?e ayant un seul ?tablissement stable ZxY where ZxY Z is o? : (a) in respect of a taxation year that is after 2006 and before 2009 for which no election was made by the SIFT entity under subsection 34(4) of the Budget Implementation Act, 2008, 0.13, and Z repr?sente : a) pour toute ann?e d'imposition post?rieure ? 2006 et ant?rieure ? 2009 relativement ? laquelle le choix pr?vu au paragraphe 34(4) de la Loi d'ex?cution du budget de 2008 n'a pas ?t? fait par l'entit?, 0,13, (b) in any other case, the amount determined under paragraph 414(3)(b) of the Income Tax Regulations in respect of the SIFT entity for the taxation year; and b) dans les autres cas, la somme d?termin?e selon l'alin?a 414(3)b) du R?glement de l'imp?t sur le revenu relativement ? l'entit? pour l'ann?e d'imposition; Y is (a) for a SIFT entity that is a SIFT trust, the SIFT trust's taxable SIFT trust distributions, as defined in subsection 122(3) Y : 170 Jobs and Growth, 2012 of the Income Tax Act, for the taxation year, and a) s'agissant d'une fiducie interm?diaire de placement d?termin?e, son montant de distribution imposable, au sens du paragraphe 122(3) de la Loi de l'imp?t sur le revenu, pour l'ann?e d'imposition, (b) for a SIFT entity that is a SIFT partnership, the SIFT partnership's taxable non-portfolio earnings, as defined in subsection 197(1) of the Income Tax Act, for the taxation year. Transfer payments for SIFT entity with multiple permanent establishments 12.34 (1) Subject to this Act, the Minister may pay to a province, in respect of tax payable under subsection 122(1) or 197(2) of the Income Tax Act by a SIFT entity that, in a taxation year, has a permanent establishment in the province and a permanent establishment outside the province, the amount determined by the formula (Z/Y) x (X x W) 60-61 ELIZ. II b) s'agissant d'une soci?t? de personnes interm?diaire de placement d?termin?e, ses gains hors portefeuille imposables, au sens du paragraphe 197(1) de cette loi, pour l'ann?e d'imposition. 12.34 (1) Sous r?serve des autres dispositions de la pr?sente loi, le ministre peut verser ? une province, au titre de l'imp?t ? payer en vertu des paragraphes 122(1) ou 197(2) de la Loi de l'imp?t sur le revenu par une entit? interm?diaire de placement d?termin?e qui, au cours d'une ann?e d'imposition, a un ?tablissement stable dans la province et un ?tablissement stable ? l'ext?rieur de la province, la somme obtenue par la formule suivante : where (Z/Y) x (X x W) Z is, subject to subsection (2), the amount determined by the second formula in paragraph 414(3)(c) of the Income Tax Regulations for the taxation year in respect of the province; Y is (a) subject to subsection (2), in respect of a taxation year that is after 2006 and before 2009 for which no election was made by the SIFT entity under subsection 34(4) of the Budget Implementation Act, 2008, the amount that would be determined under paragaph 414(3)(c) of the Income Tax Regulations in respect of the SIFT entity for the taxation year if the SIFT entity had made that election, and o? : Z repr?sente, sous r?serve du paragraphe (2), la somme obtenue par la deuxi?me formule figurant ? l'alin?a 414(3)c) du R?glement de l'imp?t sur le revenu pour l'ann?e d'imposition relativement ? la province; Y : a) sous r?serve du paragraphe (2), pour toute ann?e d'imposition post?rieure ? 2006 et ant?rieure ? 2009 relativement ? laquelle le choix pr?vu au paragraphe 34(4) de la Loi d'ex?cution du budget de 2008 n'a pas ?t? fait par l'entit?, la somme qui serait d?termin?e selon l'alin?a 414(3)c) du R?glement de l'imp?t sur le revenu relativement ? l'entit? pour l'ann?e d'imposition si elle avait fait ce choix, (b) in any other case, the amount determined under paragraph 414(3)(c) of the Income Tax Regulations in respect of the SIFT entity for the taxation year; b) dans les autres cas, la somme d?termin?e selon l'alin?a 414(3)c) de ce r?glement relativement ? l'entit? pour l'ann?e d'imposition; X is (a) in respect of a taxation year that is after 2006 and before 2009 for which no election was made by the SIFT entity un- X : Paiements de transfert -- entit? interm?diaire de placement d?termin?e ayant plusieurs ?tablissements stables 2011-2012 Emploi et croissance (2012) der subsection 34(4) of the Budget Implementation Act, 2008, 0.13, and a) pour toute ann?e d'imposition post?rieure ? 2006 et ant?rieure ? 2009 relativement ? laquelle le choix pr?vu au paragraphe 34(4) de la Loi d'ex?cution du budget de 2008 n'a pas ?t? fait par l'entit?, 0,13, (b) in any other case, the amount determined under paragraph 414(3)(c) of the Income Tax Regulations in respect of the SIFT entity for the taxation year; and b) dans les autres cas, la somme d?termin?e selon l'alin?a 414(3)c) du R?glement de l'imp?t sur le revenu relativement ? l'entit? pour l'ann?e d'imposition; W is (a) for a SIFT entity that is a SIFT trust, the SIFT trust's taxable SIFT trust distributions, as defined in subsection 122(3) of the Income Tax Act, for the taxation year, and (b) for a SIFT entity that is a SIFT partnership, the SIFT partnership's taxable non-portfolio earnings, as defined in subsection 197(1) of the Income Tax Act, for the taxation year. 2007 and 2008 taxation years -- permanent establishment in Quebec (2) In respect of a taxation year that is after 2006 and before 2009 for which no election was made under subsection 34(4) of the Budget Implementation Act, 2008 by a SIFT entity that has a permanent establishment in the province of Quebec in that taxation year, in calculating the amount determined by the second formula in paragraph 414(3)(c) of the Income Tax Regulations in respect of that province, paragraph (a) of the definition "general corporate income tax rate" in subsection 414(1) is to be read as follows: (a) for Quebec, the highest percentage rate of tax imposed under the laws of Quebec on the taxable income of a public corporation earned in the taxation year in Quebec; 171 W : a) s'agissant d'une fiducie interm?diaire de placement d?termin?e, son montant de distribution imposable, au sens du paragraphe 122(3) de la Loi de l'imp?t sur le revenu, pour l'ann?e d'imposition, b) s'agissant d'une soci?t? de personnes interm?diaire de placement d?termin?e, ses gains hors portefeuille imposables, au sens du paragraphe 197(1) de cette loi, pour l'ann?e d'imposition. (2) Pour toute ann?e d'imposition post?rieure ? 2006 et ant?rieure ? 2009 relativement ? laquelle le choix pr?vu au paragraphe 34(4) de la Loi d'ex?cution du budget de 2008 n'a pas ?t? fait par une entit? interm?diaire de placement d?termin?e qui a un ?tablissement stable au Qu?bec au cours de l'ann?e d'imposition en cause, pour le calcul de la somme obtenue par la deuxi?me formule figurant ? l'alin?a 414(3)c) du R?glement de l'imp?t sur le revenu relativement ? cette province, l'alin?a a) de la d?finition de << taux g?n?ral d'imposition du revenu des soci?t?s >> au paragraphe 414(1) est r?put? avoir le libell? suivant : Ann?es d'imposition 2007 et 2008 -- ?tablissement stable au Qu?bec a) au Qu?bec, le taux d'imp?t le plus ?lev? pr?vu par les lois du Qu?bec qui s'applique au revenu imposable des soci?t?s publiques gagn? au cours de l'ann?e au Qu?bec; Consolidated Revenue Fund 12.35 Payments that the Minister may make under section 12.33 or 12.34 are to be made out of the Consolidated Revenue Fund at any time that the Minister may determine. 12.35 Les versements vis?s aux articles 12.33 et 12.34 sont faits sur le Tr?sor, aux dates fix?es par le ministre. Tr?sor Information 12.36 A SIFT entity that has not made an election under subsection 34(4) of the Budget Implementation Act, 2008 in respect of a taxa- 12.36 Les entit?s interm?diaires de placement d?termin?es qui n'ont pas fait le choix pr?vu au paragraphe 34(4) de la Loi d'ex?cu- Renseignements ? fournir au ministre du Revenu national 172 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II tion year that is after 2006 and before 2009 must furnish to the Minister of National Revenue any information that that Minister may require for the purpose of determining the amount payable to a province under this Part in respect of taxes payable by the SIFT entity under subsection 122(1) or 197(2) of the Income Tax Act for that taxation year. (2) Part IV.11 of the Act, as enacted by subsection (1), applies in respect of the 2007 and subsequent taxation years. (2) La partie IV.11 de la m?me loi, ?dict?e par le paragraphe (1), s'applique relativement aux ann?es d'imposition 2007 et suivantes. 98. (1) The Act is amended by adding the following after section 12.5: 98. (1) La m?me loi est modifi?e par adjonction, apr?s l'article 12.5, de ce qui suit : PART IV.3 PARTIE IV.3 TRANSFER PAYMENTS -- TAX ON EXCESS EPSP AMOUNTS UNDER PART XI.4 OF THE INCOME TAX ACT Transfer payments -- Consolidated Revenue Fund tion du budget de 2008 relativement ? une ann?e d'imposition post?rieure ? 2006 et ant?rieure ? 2009 doivent fournir au ministre du Revenu national tout renseignement dont il a besoin pour d?terminer la somme payable ? une province selon la pr?sente partie au titre des imp?ts ? payer par les entit?s en application des paragraphes 122(1) ou 197(2) de la Loi de l'imp?t sur le revenu pour l'ann?e d'imposition en cause. PAIEMENTS DE TRANSFERT -- IMP?T SUR LES EXC?DENTS RPEB PR?VU PAR LA PARTIE XI.4 DE LA LOI DE L'IMP?T SUR LE REVENU 12.6 Subject to this Act, the Minister may, at such time as he or she determines, pay to a province, out of the Consolidated Revenue Fund in respect of tax payable under section 207.8 of the Income Tax Act for a taxation year by a person who is resident in the province at the end of the taxation year, the amount determined by the formula: 12.6 Sous r?serve des autres dispositions de la pr?sente loi, le ministre peut verser ? une province sur le Tr?sor, aux dates qu'il fixe, un montant au titre de l'imp?t ? payer en vertu de l'article 207.8 de la Loi de l'imp?t sur le revenu pour une ann?e d'imposition par une personne qui r?side dans la province ? la fin de cette ann?e, ?gal ? la somme obtenue par la formule suivante : AxB AxB where A is the percentage applicable to the person for the taxation year under the description of B in the formula in subsection 207.8(2) of the Income Tax Act; and B is the amount determined for the person for the taxation year under the description of C in the formula in subsection 207.8(2) of the Income Tax Act. Eligibility for payment 12.7 No payment may be made under this Part to a province if, in the opinion of the Minister, the province imposes or purports to im- Paiements de transfert -- Tr?sor o? : A repr?sente le pourcentage applicable ? la personne pour l'ann?e d'imposition selon l'?l?ment B de la formule figurant au paragraphe 207.8(2) de la Loi de l'imp?t sur le revenu; B la somme d?termin?e relativement ? la personne pour l'ann?e d'imposition selon l'?l?ment C de la formule figurant ? ce paragraphe. 12.7 Aucun paiement pr?vu par la pr?sente partie ne peut ?tre fait ? une province si, de l'avis du ministre, celle-ci ?tablit ou est r?put?e Conditions de paiement 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 173 pose a tax that is similar to the tax imposed under Part XI.4 of the Income Tax Act. ?tablir un imp?t analogue ? l'imp?t vis? par la partie XI.4 de la Loi de l'imp?t sur le revenu. PART IV.4 PARTIE IV.4 TRANSFER PAYMENTS WITH RESPECT TO FEDERAL TAXES -- NECESSARY INFORMATION PAIEMENTS DE TRANSFERT RELATIFS AUX IMP?TS F?D?RAUX -- RENSEIGNEMENTS ? FOURNIR 12.8 The Minister of National Revenue shall provide to the Minister in a form and manner, and at a time, satisfactory to the Minister, any information necessary for the administration of Parts IV.01 to IV.3. 12.8 Le ministre du Revenu national doit fournir au ministre, en la forme, selon les modalit?s et dans un d?lai que celui-ci estime acceptables, tout renseignement n?cessaire ? l'application des parties IV.01 ? IV.3. (2) Part IV.3 of the Act, as enacted by subsection (1), applies in respect of the 2012 and subsequent taxation years. (2) La partie IV.3 de la m?me loi, ?dict?e par le paragraphe (1), s'applique relativement aux ann?es d'imposition 2012 et suivantes. PART 4 PARTIE 4 VARIOUS MEASURES DIVERSES MESURES DIVISION 1 SECTION 1 FINANCIAL INSTITUTIONS INSTITUTIONS FINANCI?RES Trust And Loan Companies Act Loi sur les soci?t?s de fiducie et de pr?t 99. Paragraph 164(f.1) of the Trust and Loan Companies Act is replaced by the following: 99. L'alin?a 164f.1) de la Loi sur les soci?t?s de fiducie et de pr?t est remplac? par ce qui suit : (f.1) a person who is an officer, director, employee or agent of -- or any other person acting on behalf of -- an eligible agent within the meaning of section 374.1; f.1) qui sont des administrateurs, dirigeants, employ?s ou mandataires d'un mandataire admissible au sens de l'article 374.1 ou qui agissent au nom d'un tel mandataire; 1994, c. 47, s. 206 100. Section 376.1 of the Act is replaced by the following: 100. L'article 376.1 de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 1994, ch. 47, art. 206 Exception -- small holdings 376.1 Despite section 376, if, as a result of a transfer or issue of shares of a class of shares of a company to a person, other than an eligible agent, the total number of shares of that class registered in the securities register of the company in the name of that person would not exceed 5,000 and would not exceed 0.1% of the outstanding shares of that class, the company is entitled to assume that no person is acquiring or increasing a significant interest in that class of shares of the company as a result of that issue or transfer of shares. 376.1 Par d?rogation ? l'article 376, si, apr?s transfert ou ?mission d'actions d'une cat?gorie donn?e ? une personne autre qu'un mandataire admissible, le nombre total d'actions de cette cat?gorie inscrites ? son registre des valeurs mobili?res au nom de cette personne n'exc?de pas cinq mille ni un dixi?me pour cent des actions en circulation de cette cat?gorie, la soci?t? est en droit de pr?sumer qu'il n'y a ni acquisition ni augmentation d'int?r?t substantiel dans cette cat?gorie d'actions du fait du transfert ou de l'?mission. Exception Information to be provided 1991, c. 45 2012, c. 19, s. 326 Renseignements ? fournir 1991, ch. 45 2012, ch. 19, art. 326 174 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II 101. Section 377 of the Act is amended by adding the following after subsection (3): 101. L'article 377 de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s le paragraphe (3), de ce qui suit : Exception -- eligible agent (3.1) If the person referred to in subsection (1) is an eligible agent or an entity controlled by an eligible agent, then the Minister may reduce the percentage referred to in subsection (2) or (3). (3.1) Dans le cas o? la personne vis?e au paragraphe (1) est un mandataire admissible ou une entit? qu'il contr?le, le ministre peut r?duire le pourcentage applicable vis? aux paragraphes (2) ou (3). Exception : mandataire admissible 2001, c. 9, s. 520 102. Paragraph 378(1)(b) of the Act is replaced by the following: 102. L'alin?a 378(1)b) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2001, ch. 9, art. 520 (b) a person, other than an eligible agent, who controls, within the meaning of paragraph 3(1)(a), the company acquires additional shares of the company. b) la personne, autre qu'un mandataire admissible, qui contr?le, au sens de l'alin?a 3(1)a), la soci?t? acquiert d'autres actions de celle-ci. 103. Subsection 391(2) of the Act is replaced by the following: 103. Le paragraphe 391(2) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (2) Subject to subsections (4) and 392(2), the notice referred to in paragraph (1)(a) or (b) shall be sent by the Minister within a period of 45 days after the certified date referred to in subsection 390(1) in the following cases: (2) Sous r?serve des paragraphes (4) et 392(2), l'avis est ? envoyer dans les quarantecinq jours suivant la date pr?vue au paragraphe 390(1) dans les cas suivants : Notice of decision (a) the application involves the acquisition of control of a company; (b) the application is made by an eligible agent or an entity controlled by an eligible agent; or (c) an application is made for the approval referred to in subsection 396(3). Avis au demandeur a) la demande d'agr?ment implique l'acquisition du contr?le d'une soci?t?; b) la demande d'agr?ment est faite par le mandataire admissible ou une entit? qu'il contr?le; c) une demande est pr?sent?e pour l'agr?ment vis? au paragraphe 396(3). 104. Subsection 392(2) of the English version of the Act is replaced by the following: 104. Le paragraphe 392(2) de la version anglaise de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : Reasonable opportunity to make representations (2) If, after receipt of the notice sent in accordance with subsection 391(2) that the Minister is not satisfied that the transaction to which the application relates should be approved, the applicant advises the Minister that the applicant wishes to make representations, the Minister shall provide the applicant with a reasonable opportunity within a period of 45 days after the date of the notice, or within any further period that may be agreed on by the applicant and the Minister, to make representations in respect of the matter. (2) If, after receipt of the notice sent in accordance with subsection 391(2) that the Minister is not satisfied that the transaction to which the application relates should be approved, the applicant advises the Minister that the applicant wishes to make representations, the Minister shall provide the applicant with a reasonable opportunity within a period of 45 days after the date of the notice, or within any further period that may be agreed on by the applicant and the Minister, to make representations in respect of the matter. Reasonable opportunity to make representations 2012, c. 19, s. 328 105. Subsection 396(4) of the Act is replaced by the following: 105. Le paragraphe 396(4) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2012, ch. 19, art. 328 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 175 Application made jointly (4) The application for the approval referred to in subsection (3) must be made jointly by the company and the eligible agent. (4) La soci?t? et le mandataire admissible pr?sentent conjointement la demande en vue d'obtenir l'agr?ment vis? au paragraphe (3). Demande conjointe Matters for consideration (5) The Minister, in determining whether to grant the approval referred to in subsection (3), shall take into account all matters that he or she considers relevant, including those set out in paragraphs 388(1)(a) to (g). (5) Pour d?cider s'il accorde l'agr?ment vis? au paragraphe (3), le ministre prend en consid?ration tous les facteurs qu'il estime indiqu?s, notamment ceux vis?s aux alin?as 388(1)a) ? g). Facteurs ? consid?rer Consequence of revocation of approval (6) If an approval referred to in subsection (3) is revoked, the company shall delete any entry in its securities register in respect of the recording of the issuance of shares to the eligible agent. (6) En cas de r?vocation de l'agr?ment vis? au paragraphe (3), la soci?t? supprime de son registre des valeurs mobili?res toute indication ? l'?gard de l'inscription de l'?mission des actions au mandataire admissible. Cons?quence de la r?vocation de l'agr?ment Disposition of shareholdings (7) If a company or an eligible agent fails to comply with any undertaking or term or condition in relation to an approval referred to in subsection (3), or if an eligible agent ceases to be an eligible agent, the Minister may, if the Minister considers it to be in the public interest to do so, by order, direct the eligible agent or former eligible agent and any person controlled by the eligible agent or former eligible agent to dispose of any number of shares of the company beneficially owned by the eligible agent or former eligible agent or the persons controlled by the eligible agent or former eligible agent that the Minister specifies in the order, within the time specified in the order and in the proportion, if any, as between the eligible agent or former eligible agent and the persons controlled by the eligible agent or former eligible agent that is specified in the order. (7) Si le mandataire admissible ou la soci?t? contrevient ? tout engagement ou ? toute condition ou modalit? dont l'agr?ment vis? au paragraphe (3) est assorti, ou si le mandataire admissible cesse d'?tre mandataire admissible, le ministre peut, s'il l'estime dans l'int?r?t du public, par arr?t?, imposer l'obligation au mandataire admissible ainsi qu'? toute personne que celui-ci contr?le ou ? la personne qui cesse d'?tre mandataire admissible ainsi qu'? toute autre personne que celle-ci contr?le de se d?partir du nombre d'actions -- pr?cis? dans l'arr?t? -- de la soci?t? dont l'un ou plusieurs d'entre eux ont la propri?t? effective, dans le d?lai et selon la r?partition qu'il ?tablit. Disposition des actions Representations (8) No direction shall be made under subsection (7) unless the Minister has provided each person to whom the direction relates and the company concerned with a reasonable opportunity to make representations in respect of the subject-matter of the direction. (8) Le ministre est tenu de donner ? chaque personne vis?e par l'arr?t? et ? la soci?t? en cause la possibilit? de pr?senter leurs observations sur l'objet de l'arr?t? qu'il envisage de prendre. Observations Appeal (9) Any person with respect to whom a direction has been made under subsection (7) may, within 30 days after the date of the direction, appeal the matter in accordance with section 530. (9) La personne vis?e par l'arr?t? peut, dans les trente jours qui suivent sa prise, en appeler conform?ment ? l'article 530. Appel 106. Section 399 of the Act is amended by adding the following after subsection (5): 106. L'article 399 de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s le paragraphe (5), de ce qui suit : 176 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II (6) If an approval referred to in subsection 396(3) is suspended, the eligible agent shall not exercise, in person or by proxy, any voting rights attached to any share of the company that is beneficially owned by the eligible agent. (6) En cas de suspension de l'agr?ment vis? au paragraphe 396(3), le mandataire admissible ne peut, ni en personne ni par voie de fond? de pouvoir, exercer les droits de vote attach?s aux actions de la soci?t? qu'il d?tient en propri?t? effective. 107. Subsection 402(1) of the Act is replaced by the following: 107. Le paragraphe 402(1) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : Application to court 402. (1) If a person fails to comply with a direction made under subsection 396(7) or 401(1), an application on behalf of the Minister may be made to a court for an order to enforce the direction. 402. (1) En cas d'inobservation de l'arr?t? pr?vu aux paragraphes 396(7) ou 401(1), une ordonnance d'ex?cution peut, au nom du ministre, ?tre requise d'un tribunal. Demande d'ordonnance judiciaire 1996, c. 6, s. 132 108. Subsection 530(1) of the Act is replaced by the following: 108. Le paragraphe 530(1) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 1996, ch. 6, art. 132 Appeal to Federal Court 530. (1) An appeal lies to the Federal Court from any direction of the Minister made under subsection 396(7) or 401(1). 530. (1) Est susceptible d'appel devant la Cour f?d?rale la d?cision du ministre prise aux termes des paragraphes 396(7) ou 401(1). Appel Bank Act Loi sur les banques 109. Paragraph 160(f.1) of the Bank Act is replaced by the following: 109. L'alin?a 160f.1) de la Loi sur les banques est remplac? par ce qui suit : (f.1) a person who is an officer, director, employee or agent of -- or any other person acting on behalf of -- an eligible agent within the meaning of subsection 370(1); f.1) qui sont des administrateurs, dirigeants employ?s ou mandataires d'un mandataire admissible au sens du paragraphe 370(1) ou qui agissent au nom d'un tel mandataire; 2001, c. 9, s. 98 110. Section 381 of the Act is replaced by the following: 110. L'article 381 de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2001, ch. 9, art. 98 Exception -- small holdings 381. Despite section 379, if, as a result of a transfer or issue of shares of a class of shares of a bank to a person, other than an eligible agent, the total number of shares of that class registered in the securities register of the bank in the name of that person would not exceed 5,000 and would not exceed 0.1% of the outstanding shares of that class, the bank is entitled to assume that no person is acquiring or increasing a significant interest in that class of shares of the bank as a result of that issue or transfer of shares. 381. Par d?rogation ? l'article 379, si, apr?s transfert ou ?mission d'actions d'une cat?gorie donn?e ? une personne autre qu'un mandataire admissible, le nombre total d'actions de cette cat?gorie inscrites ? son registre des valeurs mobili?res au nom de cette personne n'exc?de pas cinq mille ni un dixi?me pour cent des actions en circulation de cette cat?gorie, la banque est en droit de pr?sumer qu'il n'y a ni acquisition ni augmentation d'int?r?t substantiel dans cette cat?gorie d'actions du fait du transfert ou de l'?mission. Exception 111. Section 382 of the Act is amended by adding the following after subsection (3): 111. L'article 382 de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s le paragraphe (3), de ce qui suit : (3.1) If the person referred to in subsection (1) is an eligible agent or an entity controlled by an eligible agent, then the Minister may re- (3.1) Dans le cas o? la personne vis?e au paragraphe (1) est un mandataire admissible ou une entit? qu'il contr?le, le ministre peut r?- Consequence of suspension of approval 1991, c. 46 2012, c. 19, s. 330 Exception -- eligible agent Cons?quence de la suspension de l'agr?ment 1991, ch. 46 2012, ch. 19, art. 330 Exception : mandataire admissible 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 177 duce the percentage referred to in subsection (2) or (3). duire le pourcentage applicable vis? aux paragraphes (2) ou (3). 112. Paragraph 383(1)(b) of the Act is replaced by the following: 112. L'alin?a 383(1)b) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (b) a person, other than an eligible agent, who controls, within the meaning of paragraph 3(1)(a), the bank acquires additional shares of the bank. b) la personne, autre qu'un mandataire admissible, qui contr?le, au sens de l'alin?a 3(1)a), la banque acquiert d'autres actions de celle-ci. 2001, c. 9, s. 98 113. The portion of subsection 396(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: 113. Le passage du paragraphe 396(2) de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : 2001, ch. 9, art. 98 Exception (2) Except for an application by an eligible agent for an approval under section 373, and subject to subsection 377(1), the Minister shall take into account only paragraph (1)(d) if the application is in respect of a transaction that would result in the applicant or applicants holding (2) Sauf en ce qui a trait ? la demande pr?sent?e par le mandataire admissible en vue d'obtenir l'agr?ment vis? ? l'article 373 et sous r?serve du paragraphe 377(1), le ministre ne tient compte que du facteur mentionn? ? l'alin?a (1)d) dans les cas o? l'op?ration aurait pour effet la d?tention : Exception 2001, c. 9, s. 98 114. Subsection 399(2) of the Act is replaced by the following: 114. Le paragraphe 399(2) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2001, ch. 9, art. 98 Notice of decision (2) Subject to subsections (4) and 400(2), the notice referred to in paragraph (1)(a) or (b) shall be sent by the Minister within a period of 45 days after the certified date referred to in subsection 398(1) in the following cases: (2) Sous r?serve des paragraphes (4) et 400(2), l'avis est ? envoyer dans les quarantecinq jours suivant la date pr?vue au paragraphe 398(1) dans les cas suivants : Avis au demandeur 2001, c. 9, s. 98 (a) the application involves the acquisition of control of a bank; (b) the application is made by an eligible agent or an entity controlled by an eligible agent; or (c) an application is made for the approval referred to in subsection 401.2(3). 2001, ch. 9, art. 98 a) la demande d'agr?ment implique l'acquisition du contr?le d'une banque; b) la demande d'agr?ment est faite par le mandataire admissible ou une entit? qu'il contr?le; c) une demande est pr?sent?e pour l'agr?ment vis? au paragraphe 401.2(3). 2001, c. 9, s. 98 115. Subsection 400(2) of the English version of the Act is replaced by the following: 115. Le paragraphe 400(2) de la version anglaise de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2001, ch. 9, art. 98 Reasonable opportunity to make representations (2) If, after receipt of the notice sent in accordance with subsection 399(2) that the Minister is not satisfied that the transaction to which the application relates should be approved, the applicant advises the Minister that the applicant wishes to make representations, the Minister must provide the applicant with a reasonable opportunity within a period of 45 days after the date of the notice, or within any further period that may be agreed on by the applicant and the (2) If, after receipt of the notice sent in accordance with subsection 399(2) that the Minister is not satisfied that the transaction to which the application relates should be approved, the applicant advises the Minister that the applicant wishes to make representations, the Minister must provide the applicant with a reasonable opportunity within a period of 45 days after the date of the notice, or within any further period that may be agreed on by the applicant and the Reasonable opportunity to make representations 178 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II Minister, to make representations in respect of the matter. Minister, to make representations in respect of the matter. 116. (1) Section 401.2 of the Act is amended by adding the following after subsection (2): 116. (1) L'article 401.2 de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s le paragraphe (2), de ce qui suit : Certain foreign banks excluded (2.1) Subsection (2) does not permit a bank to record in its securities register a transfer or issue of any share of the bank to a foreign bank that is a foreign bank by reason only of paragraph (f) of the definition "foreign bank" in section 2. (2.1) Le paragraphe (2) ne permet pas ? la banque d'inscrire dans son registre des valeurs mobili?res le transfert ou l'?mission de ses actions ? la banque ?trang?re qui en est une du seul fait qu'elle est une entit? vis?e ? l'alin?a f) de la d?finition de << banque ?trang?re >> ? l'article 2. Exclusion de certaines banques ?trang?res 2012, c. 19, s. 333 (2) Subsection 401.2(4) of the Act is replaced by the following: (2) Le paragraphe 401.2(4) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2012, ch. 19, art. 333 Application made jointly (4) The application for the approval referred to in subsection (3) must be made jointly by the bank and the eligible agent. (4) La banque et le mandataire admissible pr?sentent conjointement la demande en vue d'obtenir l'agr?ment vis? au paragraphe (3). Demande conjointe Matters for consideration (5) The Minister, in determining whether to grant the approval referred to in subsection (3), shall take into account all matters that he or she considers relevant, including those set out in paragraphs 396(1)(a) to (h). (5) Pour d?cider s'il accorde l'agr?ment vis? au paragraphe (3), le ministre prend en consid?ration tous les facteurs qu'il estime indiqu?s, notamment ceux vis?s aux alin?as 396(1)a) ? h). Facteurs ? consid?rer Consequence of revocation of approval (6) If an approval referred to in subsection (3) is revoked, the bank shall delete any entry in its securities register in respect of the recording of the issuance of shares to the eligible agent. (6) En cas de r?vocation de l'agr?ment vis? au paragraphe (3), la banque supprime de son registre des valeurs mobili?res toute indication ? l'?gard de l'inscription de l'?mission des actions au mandataire admissible. Cons?quence de la r?vocation de l'agr?ment Disposition of shareholdings (7) If a bank or an eligible agent fails to comply with any undertaking or term or condition in relation to an approval referred to in subsection (3), or if an eligible agent ceases to be an eligible agent, the Minister may, if the Minister considers it to be in the public interest to do so, by order, direct the eligible agent or former eligible agent and any person controlled by the eligible agent or former eligible agent to dispose of any number of shares of the bank beneficially owned by the eligible agent or former eligible agent or the persons controlled by the eligible agent or former eligible agent that the Minister specifies in the order, within the time specified in the order and in the proportion, if any, as between the eligible agent or former eligible agent and the persons controlled by the eligible agent or former eligible agent that is specified in the order. (7) Si le mandataire admissible ou la banque contrevient ? tout engagement ou ? toute condition ou modalit? dont l'agr?ment vis? au paragraphe (3) est assorti, ou si le mandataire admissible cesse d'?tre mandataire admissible, le ministre peut, s'il l'estime dans l'int?r?t du public, par arr?t?, imposer l'obligation au mandataire admissible ainsi qu'? toute personne que celui-ci contr?le ou ? la personne qui cesse d'?tre mandataire admissible ainsi qu'? toute autre personne que celle-ci contr?le de se d?partir du nombre d'actions -- pr?cis? dans l'arr?t? -- de la banque dont l'un ou plusieurs d'entre eux ont la propri?t? effective, dans le d?lai et selon la r?partition qu'il ?tablit. Disposition des actions 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 179 Representations (8) No direction shall be made under subsection (7) unless the Minister has provided each person to whom the direction relates and the bank concerned with a reasonable opportunity to make representations in respect of the subject-matter of the direction. (8) Le ministre est tenu de donner ? chaque personne vis?e par l'arr?t? et ? la banque en cause la possibilit? de pr?senter leurs observations sur l'objet de l'arr?t? qu'il envisage de prendre. Observations Appeal (9) Any person with respect to whom a direction has been made under subsection (7) may, within 30 days after the date of the direction, appeal the matter in accordance with section 977. (9) La personne vis?e par l'arr?t? peut, dans les trente jours qui suivent sa prise, en appeler conform?ment ? l'article 977. Appel 117. Section 401.3 of the Act is amended by adding the following after subsection (3): 117. L'article 401.3 de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s le paragraphe (3), de ce qui suit : (4) If an approval referred to in subsection 401.2(3) is suspended, the eligible agent shall not exercise, in person or by proxy, any voting rights attached to any share of the bank that is beneficially owned by the eligible agent. (4) En cas de suspension de l'agr?ment vis? au paragraphe 401.2(3), le mandataire admissible ne peut, ni en personne ni par voie de fond? de pouvoir, exercer les droits de vote attach?s aux actions de la banque qu'il d?tient en propri?t? effective. 118. Subsection 403(1) of the Act is replaced by the following: 118. Le paragraphe 403(1) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : Application to court 403. (1) If a person fails to comply with a direction made under subsection 401.2(7) or 402(1), an application on behalf of the Minister may be made to a court for an order to enforce the direction. 403. (1) En cas d'inobservation de l'arr?t? pr?vu aux paragraphes 401.2(7) ou 402(1), une ordonnance d'ex?cution peut, au nom du ministre, ?tre requise d'un tribunal. Demande d'ordonnance judiciaire 2012, c. 19, s. 335 119. Paragraph 750(f.1) of the Act is replaced by the following: 119. L'alin?a 750f.1) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2012, ch. 19, art. 335 (f.1) a person who is an officer, director, employee or agent of -- or any other person acting on behalf of -- an eligible agent within the meaning of subsection 370(1); f.1) qui sont des administrateurs, dirigeants, employ?s ou mandataires d'un mandataire admissible au sens du paragraphe 370(1) ou qui agissent au nom d'un tel mandataire; 2001, c. 9, s. 183 120. Section 889 of the Act is replaced by the following: 120. L'article 889 de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2001, ch. 9, art. 183 Exception -- small holdings 889. Despite section 887, if, as a result of a transfer or issue of shares of a class of shares of a bank holding company to a person, other than an eligible agent, the total number of shares of that class registered in the securities register of the bank holding company in the name of that person would not exceed 5,000 and would not exceed 0.1% of the outstanding shares of that class, the bank holding company is entitled to assume that no person is acquiring or increasing a significant interest in that class of shares 889. Par d?rogation ? l'article 887, si, apr?s transfert ou ?mission d'actions d'une cat?gorie donn?e ? une personne autre qu'un mandataire admissible, le nombre total d'actions de cette cat?gorie inscrites ? son registre des valeurs mobili?res au nom de cette personne n'exc?de pas cinq mille ni un dixi?me pour cent des actions en circulation de cette cat?gorie, la soci?t? de portefeuille bancaire est en droit de pr?sumer qu'il n'y a ni acquisition ni augmentation Exception Consequence of suspension of approval Cons?quence de la suspension de l'agr?ment 180 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II of the bank holding company as a result of that issue or transfer of shares. d'int?r?t substantiel dans cette cat?gorie d'actions du fait du transfert ou de l'?mission. 121. Section 890 of the Act is amended by adding the following after subsection (3): 121. L'article 890 de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s le paragraphe (3), de ce qui suit : Exception -- eligible agent (3.1) If the person referred to in subsection (1) is an eligible agent or an entity controlled by an eligible agent, then the Minister may reduce the percentage referred to in subsection (2) or (3). (3.1) Dans le cas o? la personne vis?e au paragraphe (1) est un mandataire admissible ou une entit? qu'il contr?le, le ministre peut r?duire le pourcentage applicable vis? aux paragraphes (2) ou (3). Exception : mandataire admissible 2001, c. 9, s. 183 122. Paragraph 891(1)(b) of the Act is replaced by the following: 122. L'alin?a 891(1)b) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2001, ch. 9, art. 183 (b) a person, other than an eligible agent, who controls, within the meaning of paragraph 3(1)(a), the bank holding company acquires additional shares of the bank holding company. b) la personne, autre qu'un mandataire admissible, qui contr?le, au sens de l'alin?a 3(1)a), la soci?t? de portefeuille bancaire acquiert d'autres actions de celle-ci. 2001, c. 9, s. 183 123. The portion of subsection 906(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: 123. Le passage du paragraphe 906(2) de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : 2001, ch. 9, art. 183 Exception (2) Except for an application by an eligible agent for an approval under section 875, and subject to subsection 882(1), the Minister shall take into account only paragraph (1)(d) if the application is in respect of a transaction that would result in the applicant or applicants holding (2) Sauf en ce qui a trait ? la demande pr?sent?e par le mandataire admissible en vue d'obtenir l'agr?ment vis? ? l'article 875 et sous r?serve du paragraphe 882(1), le ministre ne tient compte que du facteur mentionn? ? l'alin?a (1)d) dans les cas o? l'op?ration aurait pour effet la d?tention : Exception 2001, c. 9, s. 183 124. Subsection 909(2) of the Act is replaced by the following: 124. Le paragraphe 909(2) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2001, ch. 9, art. 183 Notice of decision (2) Subject to subsections (4) and 910(2), the notice referred to in paragraph (1)(a) or (b) shall be sent by the Minister within a period of 45 days after the certified date referred to in subsection 908(1) in the following cases: (2) Sous r?serve des paragraphes (4) et 910(2), l'avis est ? envoyer dans les quarantecinq jours suivant la date pr?vue au paragraphe 908(1) dans les cas suivants : Avis au demandeur (a) the application involves the acquisition of control of a bank holding company; (b) the application is made by an eligible agent or an entity controlled by an eligible agent; or b) la demande d'agr?ment est faite par le mandataire admissible ou une entit? qu'il contr?le; (c) an application is made for the approval referred to in subsection 913(3). 2001, c. 9, s. 183 a) la demande d'agr?ment implique l'acquisition du contr?le d'une soci?t? de portefeuille bancaire; c) une demande est pr?sent?e pour l'agr?ment vis? au paragraphe 913(3). 125. Subsection 910(2) of the English version of the Act is replaced by the following: 125. Le paragraphe 910(2) de la version anglaise de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2001, ch. 9, art. 183 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 181 (2) If, after receipt of the notice sent in accordance with subsection 909(2) that the Minister is not satisfied that the transaction to which the application relates should be approved, the applicant advises the Minister that the applicant wishes to make representations, the Minister must provide the applicant with a reasonable opportunity within a period of 45 days after the date of the notice, or within any further period that may be agreed on by the applicant and the Minister, to make representations in respect of the matter. (2) If, after receipt of the notice sent in accordance with subsection 909(2) that the Minister is not satisfied that the transaction to which the application relates should be approved, the applicant advises the Minister that the applicant wishes to make representations, the Minister must provide the applicant with a reasonable opportunity within a period of 45 days after the date of the notice, or within any further period that may be agreed on by the applicant and the Minister, to make representations in respect of the matter. 126. (1) Section 913 of the Act is amended by adding the following after subsection (2): 126. (1) L'article 913 de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s le paragraphe (2), de ce qui suit : Certain foreign banks excluded (2.1) Subsection (2) does not permit a bank holding company to record in its securities register a transfer or issue of any share of the bank holding company to a foreign bank that is a foreign bank by reason only of paragraph (f) of the definition "foreign bank" in section 2. (2.1) Le paragraphe (2) ne permet pas ? la soci?t? de portefeuille bancaire d'inscrire dans son registre des valeurs mobili?res le transfert ou l'?mission de ses actions ? la banque ?trang?re qui en est une du seul fait qu'elle est une entit? vis?e ? l'alin?a f) de la d?finition de << banque ?trang?re >> ? l'article 2. Exclusion de certaines banques ?trang?res 2012, c. 19, s. 337 (2) Subsection 913(4) of the Act is replaced by the following: (2) Le paragraphe 913(4) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2012, ch. 19, art. 337 Application made jointly (4) The application for the approval referred to in subsection (3) must be made jointly by the bank holding company and the eligible agent. (4) La soci?t? de portefeuille bancaire et le mandataire admissible pr?sentent conjointement la demande en vue d'obtenir l'agr?ment vis? au paragraphe (3). Demande conjointe Matters for consideration (5) The Minister, in determining whether to grant the approval referred to in subsection (3), shall take into account all matters that he or she considers relevant, including those set out in paragraphs 906(1)(a) to (g). (5) Pour d?cider s'il accorde l'agr?ment vis? au paragraphe (3), le ministre prend en consid?ration tous les facteurs qu'il estime indiqu?s, notamment ceux vis?s aux alin?as 906(1)a) ? g). Facteurs ? consid?rer Consequence of revocation of approval (6) If an approval referred to in subsection (3) is revoked, the bank holding company shall delete any entry in its securities register in respect of the recording of the issuance of shares to the eligible agent. (6) En cas de r?vocation de l'agr?ment vis? au paragraphe (3), la soci?t? de portefeuille bancaire supprime de son registre des valeurs mobili?res toute indication ? l'?gard de l'inscription de l'?mission des actions au mandataire admissible. Cons?quence de la r?vocation de l'agr?ment Disposition of shareholdings (7) If a bank holding company or an eligible agent fails to comply with any undertaking or term or condition in relation to an approval referred to in subsection (3), or if an eligible agent ceases to be an eligible agent, the Minister may, if the Minister considers it to be in the public interest to do so, by order, direct the eligible agent or former eligible agent and any (7) Si le mandataire admissible ou la soci?t? de portefeuille bancaire contrevient ? tout engagement ou ? toute condition ou modalit? dont l'agr?ment vis? au paragraphe (3) est assorti, ou si le mandataire admissible cesse d'?tre mandataire admissible, le ministre peut, s'il l'estime dans l'int?r?t du public, par arr?t?, imposer l'obligation au mandataire admissible Disposition des actions Reasonable opportunity to make representations Reasonable opportunity to make representations 182 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II person controlled by the eligible agent or former eligible agent to dispose of any number of shares of the bank holding company beneficially owned by the eligible agent or former eligible agent or the persons controlled by the eligible agent or former eligible agent that the Minister specifies in the order, within the time specified in the order and in the proportion, if any, as between the eligible agent or former eligible agent and the persons controlled by the eligible agent or former eligible agent that is specified in the order. ainsi qu'? toute personne que celui-ci contr?le ou ? la personne qui cesse d'?tre mandataire admissible ainsi qu'? toute autre personne que celle-ci contr?le de se d?partir du nombre d'actions -- pr?cis? dans l'arr?t? -- de la soci?t? de portefeuille bancaire dont l'un ou plusieurs d'entre eux ont la propri?t? effective, dans le d?lai et selon la r?partition qu'il ?tablit. Representations (8) No direction shall be made under subsection (7) unless the Minister has provided each person to whom the direction relates and the bank holding company concerned with a reasonable opportunity to make representations in respect of the subject-matter of the direction. (8) Le ministre est tenu de donner ? chaque personne vis?e par l'arr?t? et ? la soci?t? de portefeuille bancaire en cause la possibilit? de pr?senter leurs observations sur l'objet de l'arr?t? qu'il envisage de prendre. Observations Appeal (9) Any person with respect to whom a direction has been made under subsection (7) may, within 30 days after the date of the direction, appeal the matter in accordance with section 977. (9) La personne vis?e par l'arr?t? peut, dans les trente jours qui suivent sa prise, en appeler conform?ment ? l'article 977. Appel 127. Section 914 of the Act is amended by adding the following after subsection (3): 127. L'article 914 de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s le paragraphe (3), de ce qui suit : Consequence of suspension of approval (4) If an approval referred to in subsection 913(3) is suspended, the eligible agent shall not exercise, in person or by proxy, any voting rights attached to any share of the bank holding company that is beneficially owned by the eligible agent. (4) En cas de suspension de l'agr?ment vis? au paragraphe 913(3), le mandataire admissible ne peut, ni en personne ni par voie de fond? de pouvoir, exercer les droits de vote attach?s aux actions de la soci?t? de portefeuille bancaire qu'il d?tient en propri?t? effective. Cons?quence de la suspension de l'agr?ment 2001, c. 9, s. 183 128. Section 916 of the French version of the Act is replaced by the following: 128. L'article 916 de la version fran?aise de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2001, ch. 9, art. 183 Appel 916. Les personnes vis?es par l'arr?t? pr?vu au paragraphe 915(1) peuvent, dans les trente jours qui suivent sa prise, en appeler conform?ment ? l'article 977. 916. Les personnes vis?es par l'arr?t? pr?vu au paragraphe 915(1) peuvent, dans les trente jours qui suivent sa prise, en appeler conform?ment ? l'article 977. Appel 2001, c. 9, s. 183 129. Subsection 917(1) of the Act is replaced by the following: 129. Le paragraphe 917(1) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2001, ch. 9, art. 183 Application to court 917. (1) If a person fails to comply with a direction made under subsection 913(7) or 915(1), an application on behalf of the Minister may be made to a court for an order to enforce the direction. 917. (1) En cas d'inobservation de l'arr?t? pr?vu aux paragraphes 913(7) ou 915(1), une ordonnance d'ex?cution peut, au nom du ministre, ?tre requise d'un tribunal. Demande d'ordonnance judiciaire 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 183 2001, c. 9, s. 183 130. Subsection 977(1) of the Act is replaced by the following: 130. Le paragraphe 977(1) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2001, ch. 9, art. 183 Appeal to Federal Court 977. (1) An appeal lies to the Federal Court from any direction of the Minister made under subsection 401.2(7), 402(1), 913(7) or 915(1). 977. (1) Est susceptible d'appel devant la Cour f?d?rale la d?cision du ministre prise aux termes des paragraphes 401.2(7), 402(1), 913(7) ou 915(1). Appel Insurance Companies Act Loi sur les soci?t?s d'assurances 131. Paragraph 168(1)(f.1) of the Insurance Companies Act is replaced by the following: 131. L'alin?a 168(1)f.1) de la Loi sur les soci?t?s d'assurances est remplac? par ce qui suit : (f.1) a person who is an officer, director, employee or agent of -- or any other person acting on behalf of -- an eligible agent within the meaning of section 406.1; f.1) qui sont des administrateurs, dirigeants, employ?s ou mandataires d'un mandataire admissible au sens de l'article 406.1 ou qui agissent au nom d'un tel mandataire; 1994, c. 47, s. 123 132. Section 408.1 of the Act is replaced by the following: 132. L'article 408.1 de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 1994, ch. 47, art. 123 Exception -- small holdings 408.1 Despite section 408, if, as a result of a transfer or issue of shares of a class of shares of a company to a person, other than an eligible agent, the total number of shares of that class registered in the securities register of the company in the name of that person would not exceed 5,000 and would not exceed 0.1% of the outstanding shares of that class, the company is entitled to assume that no person is acquiring or increasing a significant interest in that class of shares of the company as a result of that issue or transfer of shares. 408.1 Par d?rogation ? l'article 408, si, apr?s transfert ou ?mission d'actions d'une cat?gorie donn?e ? une personne autre qu'un mandataire admissible, le nombre total d'actions de cette cat?gorie inscrites ? son registre des valeurs mobili?res au nom de cette personne n'exc?de pas cinq mille ni un dixi?me pour cent des actions en circulation de cette cat?gorie, la soci?t? est en droit de pr?sumer qu'il n'y a ni acquisition ni augmentation d'int?r?t substantiel dans cette cat?gorie d'actions du fait du transfert ou de l'?mission. Exception 133. Section 409 of the Act is amended by adding the following after subsection (3): 133. L'article 409 de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s le paragraphe (3), de ce qui suit : Exception -- eligible agent (3.1) If the person referred to in subsection (1) is an eligible agent or an entity controlled by an eligible agent, then the Minister may reduce the percentage referred to in subsection (2) or (3). (3.1) Dans le cas o? la personne vis?e au paragraphe (1) est un mandataire admissible ou une entit? qu'il contr?le, le ministre peut r?duire le pourcentage applicable vis? aux paragraphes (2) ou (3). Exception : mandataire admissible 2001, c. 9, s. 405 134. Paragraph 410(1)(b) of the Act is replaced by the following: 134. L'alin?a 410(1)b) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2001, ch. 9, art. 405 (b) a person, other than an eligible agent, who controls, within the meaning of paragraph 3(1)(a), the company acquires additional shares of the company. b) la personne, autre qu'un mandataire admissible, qui contr?le, au sens de l'alin?a 3(1)a), la soci?t? acquiert d'autres actions de celle-ci. 135. The portion of subsection 420(1.1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: 135. Le passage du paragraphe 420(1.1) de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : 1991, c. 47 2012, c. 19, s. 339 2001, c. 9, s. 412 1991, ch. 47 2012, ch. 19, art. 339 2001, ch. 9, art. 412 184 Jobs and Growth, 2012 Notice of decision (1.1) Except for an application by an eligible agent for an approval under section 407, and subject to subsection 407.2(1), the Minister shall take into account only paragraph (1)(d) if the application is in respect of a transaction that would result in the applicant or applicants holding (1.1) Sauf en ce qui a trait ? la demande pr?sent?e par le mandataire admissible en vue d'obtenir l'agr?ment vis? ? l'article 407 et sous r?serve du paragraphe 407.2(1), le ministre ne tient compte que du facteur mentionn? ? l'alin?a (1)d) dans les cas o? l'op?ration aurait pour effet la d?tention : 136. Subsection 423(2) of the Act is replaced by the following: Exception 136. Le paragraphe 423(2) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (2) Subject to subsections (4) and 424(2), the notice referred to in paragraph (1)(a) or (b) shall be sent by the Minister within a period of 45 days after the certified date referred to in subsection 422(1) in the following cases: (2) Sous r?serve des paragraphes (4) et 424(2), l'avis est ? envoyer dans les quarantecinq jours suivant la date vis?e au paragraphe 422(1) dans les cas suivants : 60-61 ELIZ. II (a) the application involves the acquisition of control of a company; (b) the application is made by an eligible agent or an entity controlled by an eligible agent; or (c) an application is made for the approval referred to in subsection 428(3). Exception Avis au demandeur a) la demande d'agr?ment implique l'acquisition du contr?le d'une soci?t?; b) la demande d'agr?ment est faite par le mandataire admissible ou une entit? qu'il contr?le; c) une demande est pr?sent?e pour l'agr?ment vis? au paragraphe 428(3). 137. Subsection 424(2) of the English version of the Act is replaced by the following: 137. Le paragraphe 424(2) de la version anglaise de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : Reasonable opportunity to make representations (2) If, after receipt of the notice sent in accordance with subsection 423(2) that the Minister is not satisfied that the transaction to which the application relates should be approved, the applicant advises the Minister that the applicant wishes to make representations, the Minister shall provide the applicant with a reasonable opportunity within a period of 45 days after the date of the notice, or within any further period that may be agreed on by the applicant and the Minister, to make representations in respect of the matter. (2) If, after receipt of the notice sent in accordance with subsection 423(2) that the Minister is not satisfied that the transaction to which the application relates should be approved, the applicant advises the Minister that the applicant wishes to make representations, the Minister shall provide the applicant with a reasonable opportunity within a period of 45 days after the date of the notice, or within any further period that may be agreed on by the applicant and the Minister, to make representations in respect of the matter. Reasonable opportunity to make representations 2012, c. 19, s. 341 138. Subsection 428(4) of the Act is replaced by the following: 138. Le paragraphe 428(4) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2012, ch. 19, art. 341 Application made jointly (4) The application for the approval referred to in subsection (3) must be made jointly by the company and the eligible agent. (4) La soci?t? et le mandataire admissible pr?sentent conjointement la demande en vue d'obtenir l'agr?ment vis? au paragraphe (3). Demande conjointe Matters for consideration (5) The Minister, in determining whether to grant the approval referred to in subsection (3), shall take into account all matters that he or she (5) Pour d?cider s'il accorde l'agr?ment vis? au paragraphe (3), le ministre prend en consid?ration tous les facteurs qu'il estime indiqu?s, Facteurs ? consid?rer 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 185 considers relevant, including those set out in paragraphs 420(1)(a) to (h). notamment ceux vis?s aux alin?as 420(1)a) ? h). Consequence of revocation of approval (6) If an approval referred to in subsection (3) is revoked, the company shall delete any entry in its securities register in respect of the recording of the issuance of shares to the eligible agent. (6) En cas de r?vocation de l'agr?ment vis? au paragraphe (3), la soci?t? supprime de son registre des valeurs mobili?res toute indication ? l'?gard de l'inscription de l'?mission des actions au mandataire admissible. Cons?quence de la r?vocation de l'agr?ment Disposition of shareholdings (7) If a company or an eligible agent fails to comply with any undertaking or term or condition in relation to an approval referred to in subsection (3), or if an eligible agent ceases to be an eligible agent, the Minister may, if the Minister considers it to be in the public interest to do so, by order, direct the eligible agent or former eligible agent and any person controlled by the eligible agent or former eligible agent to dispose of any number of shares of the company beneficially owned by the eligible agent or former eligible agent or the persons controlled by the eligible agent or former eligible agent that the Minister specifies in the order, within the time specified in the order and in the proportion, if any, as between the eligible agent or former eligible agent and the persons controlled by the eligible agent or former eligible agent that is specified in the order. (7) Si le mandataire admissible ou la soci?t? contrevient ? tout engagement ou ? toute condition ou modalit? dont l'agr?ment vis? au paragraphe (3) est assorti, ou si le mandataire admissible cesse d'?tre mandataire admissible, le ministre peut, s'il l'estime dans l'int?r?t du public, par arr?t?, imposer l'obligation au mandataire admissible ainsi qu'? toute personne que celui-ci contr?le ou ? la personne qui cesse d'?tre mandataire admissible ainsi qu'? toute autre personne que celle-ci contr?le de se d?partir du nombre d'actions -- pr?cis? dans l'arr?t? -- de la soci?t? dont l'un ou plusieurs d'entre eux ont la propri?t? effective, dans le d?lai et selon la r?partition qu'il ?tablit. Disposition des actions Representations (8) No direction shall be made under subsection (7) unless the Minister has provided each person to whom the direction relates and the company concerned with a reasonable opportunity to make representations in respect of the subject-matter of the direction. (8) Le ministre est tenu de donner ? chaque personne vis?e par l'arr?t? et ? la soci?t? en cause la possibilit? de pr?senter leurs observations sur l'objet de l'arr?t? qu'il envisage de prendre. Observations Appeal (9) Any person with respect to whom a direction has been made under subsection (7) may, within 30 days after the date of the direction, appeal the matter in accordance with section 1020. (9) La personne vis?e par l'arr?t? peut, dans les trente jours qui suivent sa prise, en appeler conform?ment ? l'article 1020. Appel 139. Section 430 of the Act is amended by adding the following after subsection (5): 139. L'article 430 de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s le paragraphe (5), de ce qui suit : (6) If an approval referred to in subsection 428(3) is suspended, the eligible agent shall not exercise, in person or by proxy, any voting rights attached to any share of the company that is beneficially owned by the eligible agent. (6) En cas de suspension de l'agr?ment vis? au paragraphe 428(3), le mandataire admissible ne peut, ni en personne ni par voie de fond? de pouvoir, exercer les droits de vote attach?s aux actions de la soci?t? qu'il d?tient en propri?t? effective. Consequence of suspension of approval Cons?quence de la suspension de l'agr?ment 186 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II 140. Subsection 433(1) of the Act is replaced by the following: 140. Le paragraphe 433(1) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : Application to court 433. (1) If a person fails to comply with a direction made under subsection 428(7) or 432(1), an application on behalf of the Minister may be made to a court for an order to enforce the direction. 433. (1) En cas d'inobservation de l'arr?t? pr?vu aux paragraphes 428(7) ou 432(1), une ordonnance d'ex?cution peut, au nom du ministre, ?tre requise d'un tribunal. Demande d'ordonnance judiciaire 2012, c. 19, s. 344 141. Paragraph 797(f.1) of the Act is replaced by the following: 141. L'alin?a 797f.1) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2012, ch. 19, art. 344 (f.1) a person who is an officer, director, employee or agent of -- or any other person acting on behalf of -- an eligible agent within the meaning of section 406.1; f.1) qui sont des administrateurs, dirigeants, employ?s ou mandataires d'un mandataire admissible au sens de l'article 406.1 ou qui agissent au nom d'un tel mandataire; 2012, c. 19, s. 345 142. Section 926 of the English version of the Act is replaced by the following: 142. L'article 926 de la version anglaise de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2012, ch. 19, art. 345 Sections 406.1 and 406.2 apply 926. Sections 406.1 and 406.2 apply in respect of insurance holding companies, except that references to "company" in section 406.2 are to be read as references to "insurance holding company". 926. Sections 406.1 and 406.2 apply in respect of insurance holding companies, except that references to "company" in section 406.2 are to be read as references to "insurance holding company". Sections 406.1 and 406.2 apply 2001, c. 9, s. 465 143. Section 935 of the Act is replaced by the following: 143. L'article 935 de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2001, ch. 9, art. 465 Exception -- small holdings 935. Despite section 934, if, as a result of a transfer or issue of shares of a class of shares of an insurance holding company to a person, other than an eligible agent, the total number of shares of that class registered in the securities register of the insurance holding company in the name of that person would not exceed 5,000 and would not exceed 0.1% of the outstanding shares of that class, the insurance holding company is entitled to assume that no person is acquiring or increasing a significant interest in that class of shares of the insurance holding company as a result of that issue or transfer of shares. 935. Par d?rogation ? l'article 934, si, apr?s transfert ou ?mission d'actions d'une cat?gorie donn?e ? une personne autre qu'un mandataire admissible, le nombre total d'actions de cette cat?gorie inscrites ? son registre des valeurs mobili?res au nom de cette personne n'exc?de pas cinq mille ni un dixi?me pour cent des actions en circulation de cette cat?gorie, la soci?t? de portefeuille d'assurances est en droit de pr?sumer qu'il n'y a ni acquisition ni augmentation d'int?r?t substantiel dans cette cat?gorie d'actions du fait du transfert ou de l'?mission. Exception 144. Section 936 of the Act is amended by adding the following after subsection (3): 144. L'article 936 de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s le paragraphe (3), de ce qui suit : (3.1) If the person referred to in subsection (1) is an eligible agent or an entity controlled by an eligible agent, then the Minister may reduce the percentage referred to in subsection (2) or (3). (3.1) Dans le cas o? la personne vis?e au paragraphe (1) est un mandataire admissible ou une entit? qu'il contr?le, le ministre peut r?duire le pourcentage applicable vis? aux paragraphes (2) ou (3). Exception -- eligible agent Exception : mandataire admissible 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 187 145. Paragraph 937(1)(b) of the Act is replaced by the following: 145. L'alin?a 937(1)b) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (b) a person, other than an eligible agent, who controls, within the meaning of paragraph 3(1)(a), the insurance holding company acquires additional shares of the insurance holding company. b) la personne, autre qu'un mandataire admissible, qui contr?le, au sens de l'alin?a 3(1)a), la soci?t? de portefeuille d'assurances acquiert d'autres actions de celle-ci. 2001, c. 9, s. 465 146. The portion of subsection 947(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: 146. Le passage du paragraphe 947(2) de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : 2001, ch. 9, art. 465 Exception (2) Except for an application by an eligible agent for an approval under section 927, and subject to section 933, the Minister shall take into account only paragraph (1)(d) if the application is in respect of a transaction that would result in the applicant or applicants holding (2) Sauf en ce qui a trait ? la demande pr?sent?e par le mandataire admissible en vue d'obtenir l'agr?ment vis? ? l'article 927 et sous r?serve de l'article 933, le ministre ne tient compte que du facteur mentionn? ? l'alin?a (1)d) dans les cas o? l'op?ration aurait pour effet la d?tention : Exception 2001, c. 9, s. 465 147. Subsection 950(2) of the Act is replaced by the following: 147. Le paragraphe 950(2) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2001, ch. 9, art. 465 Notice of decision (2) Subject to subsections (4) and 951(2), the notice referred to in paragraph (1)(a) or (b) shall be sent by the Minister within a period of 45 days after the certified date referred to in subsection 949(1) in the following cases: (2) Sous r?serve des paragraphes (4) et 951(2), l'avis est ? envoyer dans les quarantecinq jours suivant la date pr?vue au paragraphe 949(1) dans les cas suivants : Avis au demandeur 2001, c. 9, s. 465 2001, ch. 9, art. 465 (a) the application involves the acquisition of control of an insurance holding company; a) la demande d'agr?ment implique l'acquisition du contr?le d'une soci?t? de portefeuille d'assurances; (b) the application is made by an eligible agent or an entity controlled by an eligible agent; or b) la demande d'agr?ment est faite par le mandataire admissible ou une entit? qu'il contr?le; (c) an application is made for the approval referred to in subsection 954(3). c) une demande est pr?sent?e pour l'agr?ment vis? au paragraphe 954(3). 2001, c. 9, s. 465 148. Subsection 951(2) of the English version of the Act is replaced by the following: 148. Le paragraphe 951(2) de la version anglaise de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2001, ch. 9, art. 465 Reasonable opportunity to make representations (2) If, after receipt of the notice sent in accordance with subsection 950(2) that the Minister is not satisfied that the transaction to which the application relates should be approved, the applicant advises the Minister that the applicant wishes to make representations, the Minister shall provide the applicant with a reasonable opportunity within a period of 45 days after the date of the notice, or within any further period that may be agreed on by the applicant and the (2) If, after receipt of the notice sent in accordance with subsection 950(2) that the Minister is not satisfied that the transaction to which the application relates should be approved, the applicant advises the Minister that the applicant wishes to make representations, the Minister shall provide the applicant with a reasonable opportunity within a period of 45 days after the date of the notice, or within any further period that may be agreed on by the applicant and the Reasonable opportunity to make representations 188 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II Minister, to make representations in respect of the matter. Minister, to make representations in respect of the matter. 2012, c. 19, s. 346 149. Subsection 954(4) of the Act is replaced by the following: 149. Le paragraphe 954(4) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2012, ch. 19, art. 346 Application made jointly (4) The application for the approval referred to in subsection (3) must be made jointly by the insurance holding company and the eligible agent. (4) La soci?t? de portefeuille d'assurances et le mandataire admissible pr?sentent conjointement la demande en vue d'obtenir l'agr?ment vis? au paragraphe (3). Demande conjointe Matters for consideration (5) The Minister, in determining whether to grant the approval referred to in subsection (3), shall take into account all matters that he or she considers relevant, including those set out in paragraphs 947(1)(a) to (g). (5) Pour d?cider s'il accorde l'agr?ment vis? au paragraphe (3), le ministre prend en consid?ration tous les facteurs qu'il estime indiqu?s, notamment ceux vis?s aux alin?as 947(1)a) ? g). Facteurs ? consid?rer Consequence of revocation of approval (6) If an approval referred to in subsection (3) is revoked, the insurance holding company shall delete any entry in its securities register in respect of the recording of the issuance of shares to the eligible agent. (6) En cas de r?vocation de l'agr?ment vis? au paragraphe (3), la soci?t? de portefeuille d'assurances supprime de son registre des valeurs mobili?res toute indication ? l'?gard de l'inscription de l'?mission des actions au mandataire admissible. Cons?quence de la r?vocation de l'agr?ment Disposition of shareholdings (7) If an insurance holding company or an eligible agent fails to comply with any undertaking or term or condition in relation to an approval referred to in subsection (3), or if an eligible agent ceases to be an eligible agent, the Minister may, if the Minister considers it to be in the public interest to do so, by order, direct the eligible agent or former eligible agent and any person controlled by the eligible agent or former eligible agent to dispose of any number of shares of the insurance holding company beneficially owned by the eligible agent or former eligible agent or the persons controlled by the eligible agent or former eligible agent that the Minister specifies in the order, within the time specified in the order and in the proportion, if any, as between the eligible agent or former eligible agent and the persons controlled by the eligible agent or former eligible agent that is specified in the order. (7) Si le mandataire admissible ou la soci?t? de portefeuille d'assurances contrevient ? tout engagement ou ? toute condition ou modalit? dont l'agr?ment vis? au paragraphe (3) est assorti, ou si le mandataire admissible cesse d'?tre mandataire admissible, le ministre peut, s'il l'estime dans l'int?r?t du public, par arr?t?, imposer l'obligation au mandataire admissible ainsi qu'? toute personne que celui-ci contr?le ou ? la personne qui cesse d'?tre mandataire admissible ainsi qu'? toute autre personne que celle-ci contr?le de se d?partir du nombre d'actions -- pr?cis? dans l'arr?t? -- de la soci?t? de portefeuille d'assurances dont l'un ou plusieurs d'entre eux ont la propri?t? effective, dans le d?lai et selon la r?partition qu'il ?tablit. Disposition des actions Representations (8) No direction shall be made under subsection (7) unless the Minister has provided each person to whom the direction relates and the insurance holding company concerned with a reasonable opportunity to make representations in respect of the subject-matter of the direction. (8) Le ministre est tenu de donner ? chaque personne vis?e par l'arr?t? et ? la soci?t? de portefeuille d'assurances en cause la possibilit? de pr?senter leurs observations sur l'objet de l'arr?t? qu'il envisage de prendre. Observations 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 189 (9) Any person with respect to whom a direction has been made under subsection (7) may, within 30 days after the date of the direction, appeal the matter in accordance with section 1020. (9) La personne vis?e par l'arr?t? peut, dans les trente jours qui suivent sa prise, en appeler conform?ment ? l'article 1020. 150. Section 955 of the Act is amended by adding the following after subsection (3): 150. L'article 955 de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s le paragraphe (3), de ce qui suit : Consequence of suspension of approval (4) If an approval referred to in subsection 954(3) is suspended, the eligible agent shall not exercise, in person or by proxy, any voting rights attached to any share of the insurance holding company that is beneficially owned by the eligible agent. (4) En cas de suspension de l'agr?ment vis? au paragraphe 954(3), le mandataire admissible ne peut, ni en personne ni par voie de fond? de pouvoir, exercer les droits de vote attach?s aux actions de la soci?t? de portefeuille d'assurances qu'il d?tient en propri?t? effective. Cons?quence de la suspension de l'agr?ment 2001, c. 9, s. 465 151. Subsection 957(1) of the Act is replaced by the following: 151. Le paragraphe 957(1) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2001, ch. 9, art. 465 Application to court 957. (1) If a person fails to comply with a direction made under subsection 954(7) or 956(1), an application on behalf of the Minister may be made to a court for an order to enforce the direction. 957. (1) En cas d'inobservation de l'arr?t? pr?vu aux paragraphes 954(7) ou 956(1), une ordonnance d'ex?cution peut, au nom du ministre, ?tre requise d'un tribunal. Demande d'ordonnance judiciaire 2001, c. 9, s. 465 152. Subsection 1020(1) of the Act is replaced by the following: 152. Le paragraphe 1020(1) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2001, ch. 9, art. 465 Appeal to Federal Court 1020. (1) An appeal lies to the Federal Court from any direction of the Minister made under subsection 428(7), 432(1), 954(7) or 956(1). 1020. (1) Est susceptible d'appel devant la Cour f?d?rale la d?cision du ministre prise aux termes des paragraphes 428(7), 432(1), 954(7) ou 956(1). Appel Jobs and Economic Growth Act Loi sur l'emploi et la croissance ?conomique 153. Section 2073 of the English version of the Jobs and Economic Growth Act is amended by replacing the portion of subsection 402(1) that it enacts before paragraph (a) with the following: 153. L'article 2073 de la version anglaise de la Loi sur l'emploi et la croissance ?conomique est modifi? par remplacement du passage du paragraphe 402(1) pr?c?dant l'alin?a a) qui y est ?dict? par ce qui suit : 402. (1) If, with respect to any bank, a person contravenes section 372 or subsection 373(1), 374(1) or 375(1) or section 376.1 or 376.2, subsection 377(1) or section 377.1 or 377.2 or fails to comply with an undertaking referred to in subsection 390(2) or with any terms and conditions imposed under section 397, the Minister may, if the Minister considers it in the public interest to do so, by order, direct that person and any person controlled by that person to 402. (1) If, with respect to any bank, a person contravenes section 372 or subsection 373(1), 374(1) or 375(1) or section 376.1 or 376.2, subsection 377(1) or section 377.1 or 377.2 or fails to comply with an undertaking referred to in subsection 390(2) or with any terms and conditions imposed under section 397, the Minister may, if the Minister considers it in the public interest to do so, by order, direct that person and any person controlled by that person to Appeal 2010, c. 12 Disposition Appel 2010, ch. 12 Disposition 190 Jobs and Growth, 2012 Coordinating Amendments Certain foreign banks excluded 154. (1) In this section, "other Act" means the Jobs and Economic Growth Act. 154. (1) Au pr?sent article, << autre loi >> s'entend de la Loi sur l'emploi et la croissance ?conomique. (2) D?s le premier jour o? l'article 2062 de l'autre loi et l'article 110 de la pr?sente loi sont tous deux en vigueur, l'article 381 de la Loi sur les banques est remplac? par ce qui suit : 381. Despite section 379, if, as a result of a transfer or issue of shares of a class of shares, or of membership shares, of a bank to a person, other than an eligible agent, the total number of shares of that class registered in the securities register of the bank, or the total number of membership shares registered in the members register of the bank, as the case may be, in the name of that person would not exceed 5,000 and would not exceed 0.1% of the outstanding shares of that class or of the outstanding membership shares, as the case may be, the bank is entitled to assume that no person is acquiring or increasing a significant interest in that class of shares or in membership shares of the bank as a result of that issue or transfer of shares or membership shares. 381. Par d?rogation ? l'article 379, si, apr?s le transfert ou l'?mission d'actions d'une cat?gorie donn?e ou de parts sociales ? une personne autre qu'un mandataire admissible, le nombre total d'actions de cette cat?gorie inscrites ? son registre des valeurs mobili?res ou de parts sociales inscrites ? son registre des membres au nom de cette personne n'exc?de pas cinq mille ni un dixi?me pour cent des actions en circulation de cette cat?gorie, ou des parts sociales, selon le cas, la banque est en droit de pr?sumer qu'il n'y a ni acquisition ni augmentation d'int?r?t substantiel dans cette cat?gorie d'actions ou dans ces parts sociales du fait du transfert ou de l'?mission. (3) On the first day on which both subsection 2071(2) of the other Act and subsection 116(1) of this Act are in force, subsection 401.2(2.1) of the Bank Act is replaced by the following: Exception -- small holdings Dispositions de coordination (2) On the first day on which both section 2062 of the other Act and section 110 of this Act are in force, section 381 of the Bank Act is replaced by the following: 2010, c. 12 (3) D?s le premier jour o? le paragraphe 2071(2) de l'autre loi et le paragraphe 116(1) de la pr?sente loi sont tous deux en vigueur, le paragraphe 401.2(2.1) de la Loi sur les banques est remplac? par ce qui suit : (2.1) Subsection (2) does not permit a bank to record in its securities register or members register a transfer or issue of any share or membership share of the bank to a foreign bank that is a foreign bank by reason only of paragraph (f) of the definition "foreign bank" in section 2. (2.1) Le paragraphe (2) ne permet pas ? la banque d'inscrire dans son registre des valeurs mobili?res ou son registre des membres le transfert ou l'?mission de ses actions ou de ses parts sociales ? la banque ?trang?re qui en est une du seul fait qu'il s'agit d'une entit? vis?e ? l'alin?a f) de la d?finition de << banque ?trang?re >> ? l'article 2. (4) If section 2073 of the other Act comes into force before section 153 of this Act, then (4) Si l'article 2073 de l'autre loi entre en vigueur avant l'article 153 de la pr?sente loi: (a) that section 153 and the heading before it are deemed never to have come into force and are repealed; and a) cet article 153 et l'intertitre le pr?c?dant sont r?put?s ne pas ?tre entr?s en vigueur et sont abrog?s; (b) the portion of subsection 402(1) of the English version of the Bank Act preceding b) le passage du paragraphe 402(1) de la version anglaise de la Loi sur les banques 60-61 ELIZ. II 2010, ch. 12 Exception Exclusion de certaines banques ?trang?res 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 191 paragraph (a) is replaced by the following: 155. On the first day on which both section 117 of this Act is in force and subsection 348(2) of the Jobs, Growth and Long-term Prosperity Act has produced its effects, subsection 401.3(4) of the Bank Act, as enacted by section 117 of this Act, is renumbered as subsection 401.3(5) and is repositioned accordingly if required. 155. D?s le premier jour o?, ? la fois, l'article 117 de la pr?sente loi est en vigueur et les effets du paragraphe 348(2) de la Loi sur l'emploi, la croissance et la prosp?rit? durable ont ?t? produits, le paragraphe 401.3(4) de la Loi sur les banques, ?dict? par l'article 117 de la pr?sente loi, devient le paragraphe 401.3(5) et, au besoin, est d?plac? en cons?quence. SECTION 2 MARINE MARCHANDE Canada Shipping Act, 2001 Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada 156. Paragraph 16(4)(d) of the Canada Shipping Act, 2001 is replaced by the following: 156. L'alin?a 16(4)d) de la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada est remplac? par ce qui suit : (d) the applicant has not paid a fee for services related to the document or has not paid a fine or penalty imposed on them under this Act; or 2001, c. 29, par. 72(g) (5) Si l'entr?e en vigueur de l'article 2073 de l'autre loi et celle de l'article 153 de la pr?sente loi sont concomitantes, cet article 153 est r?put? ?tre entr? en vigueur avant cet article 2073. SHIPPING 2001, c. 26 402. (1) If, with respect to any bank, a person contravenes section 372 or subsection 373(1), 374(1) or 375(1) or section 376.1 or 376.2, subsection 377(1) or section 377.1 or 377.2 or fails to comply with an undertaking referred to in subsection 390(2) or with any terms and conditions imposed under section 397, the Minister may, if the Minister considers it in the public interest to do so, by order, direct that person and any person controlled by that person to DIVISION 2 2012, c. 19 402. (1) If, with respect to any bank, a person contravenes section 372 or subsection 373(1), 374(1) or 375(1) or section 376.1 or 376.2, subsection 377(1) or section 377.1 or 377.2 or fails to comply with an undertaking referred to in subsection 390(2) or with any terms and conditions imposed under section 397, the Minister may, if the Minister considers it in the public interest to do so, by order, direct that person and any person controlled by that person to (5) If section 2073 of the other Act comes into force on the same day as section 153 of this Act, then that section 153 is deemed to have come into force before that section 2073. Disposition pr?c?dant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : d) si le demandeur n'a pas pay? les droits ? verser pour un service li? au document ou a omis de payer une amende ou une sanction inflig?es sous le r?gime de la pr?sente loi; 157. Subparagraph 20(1)(g)(i) of the Act is replaced by the following: 157. Le sous-alin?a 20(1)g)(i) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (i) the applicant has not paid a fee for services related to the document, or (i) soit le demandeur n'a pas pay? les droits ? verser pour un service li? au document, 158. Subsection 32(5) of the Act is replaced by the following: 158. Le paragraphe 32(5) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : Disposition 2012, ch. 19 2001, ch. 26 2001, ch. 29, al. 72g) 192 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II Variations of externally produced material (4.1) A regulation made under this Act on the recommendation of the Minister of Transport or on the joint recommendation of that Minister and the Minister of Natural Resources may incorporate by reference material produced by the Minister of Transport that varies material incorporated by reference under subsection (1). (4.1) Peut ?tre incorpor? par renvoi dans un r?glement pris sur recommandation du ministre des Transports ou sur recommandation conjointe de ce ministre et du ministre des Ressources naturelles tout document, produit par le ministre des Transports, modifiant de quelque fa?on que ce soit un document incorpor? par renvoi en vertu du paragraphe (1). Modifications ? un document externe Scope of incorporation (5) Material referred to in subsections (1) to (4) may be incorporated by reference as amended from time to time or as it exists on a particular date. Material referred to in subsection (4.1) that is to be incorporated by reference must be incorporated as it exists on a particular date. (5) L'incorporation par renvoi effectu?e en vertu de l'un des paragraphes (1) ? (4) peut viser le document soit dans sa version ? une date donn?e, soit avec ses modifications successives. Celle effectu?e en vertu du paragraphe (4.1) vise le document dans sa version ? une date donn?e. Port?e de l'incorporation 159. Subsection 35(1) of the Act is amended by striking out "and" at the end of paragraph (f) and by adding the following after paragraph (g): 159. Le paragraphe 35(1) de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s l'alin?a g), de ce qui suit : (h) specifying the services for the purposes of paragraph 36.1(1)(d); and h) pr?ciser les services pour l'application de l'alin?a 36.1(1)d); (i) specifying the services to which section 36.1 does not apply or the circumstances in which that section does not apply. i) pr?ciser les services ? l'?gard desquels l'article 36.1 ne s'applique pas ou les circonstances dans lesquelles cet article ne s'applique pas. 160. (1) Subsection 36(1) of the French version of the Act is replaced by the following: 160. (1) Le paragraphe 36(1) de la version fran?aise de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 36. (1) Les droits impos?s sous le r?gime des alin?as 35(1)g) ou (3)d) et les int?r?ts aff?rents constituent des cr?ances de Sa Majest? du chef du Canada, dont le recouvrement peut ?tre poursuivi ? ce titre devant tout tribunal comp?tent. 36. (1) Les droits impos?s sous le r?gime des alin?as 35(1)g) ou (3)d) et les int?r?ts aff?rents constituent des cr?ances de Sa Majest? du chef du Canada, dont le recouvrement peut ?tre poursuivi ? ce titre devant tout tribunal comp?tent. (2) The portion of subsection 36(2) of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: (2) Le passage du paragraphe 36(2) de la version fran?aise de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : (2) Les droits impos?s sous le r?gime des alin?as 35(1)g) ou (3)d) et les int?r?ts aff?rents frappant un b?timent sont ? payer : (2) Les droits impos?s sous le r?gime des alin?as 35(1)g) ou (3)d) et les int?r?ts aff?rents frappant un b?timent sont ? payer : 161. The Act is amended by adding the following after section 36: 161. La m?me loi est modifi?e par adjonction, apr?s l'article 36, de ce qui suit : 36.1 (1) Unless otherwise provided in the regulations, any person or organization that provides, in the exercise of powers or the per- 36.1 (1) Sauf disposition contraire des r?glements, la personne ou l'organisation qui fournit l'un ou l'autre des services ci-apr?s Cr?ances de Sa Majest? Paiement des droits Services provided by third parties Cr?ances de Sa Majest? Paiement des droits Services rendus par des tiers 2011-2012 Emploi et croissance (2012) formance of duties under this Act in accordance with an agreement or arrangement entered into by the Minister of Transport under paragraph 10(1)(c), any of the following services may, if that person or organization is not part of the federal public administration, set the fees to be paid to it for those services: dans l'exercice, aux termes d'un accord ou d'un arrangement conclu par le ministre des Transports en vertu de l'alin?a 10(1)c), d'attributions pr?vues sous le r?gime de la pr?sente loi peut, si elle ne fait pas partie de l'administration publique f?d?rale, fixer les droits qui doivent lui ?tre vers?s pour ces services : (a) services related to a Canadian maritime document; a) les services li?s ? tout document maritime canadien; (b) services related to any approvals or certifications; b) les services li?s ? toute approbation, homologation ou certification; (c) the conduct or witnessing of tests; and 193 c) la conduite d'essais ou la pr?sence d'une personne ? des essais; (d) services specified in the regulations. d) les services pr?cis?s par r?glement. Not public money (2) Unless otherwise provided in the regulations, the fees referred to in subsection (1) are not public money within the meaning of the Financial Administration Act and the User Fees Act does not apply in respect of them. (2) Sauf disposition contraire des r?glements, les droits vis?s au paragraphe (1) ne constituent pas des fonds publics au sens de la Loi sur la gestion des finances publiques et la Loi sur les frais d'utilisation ne s'applique pas ? leur ?gard. Pas des fonds publics Non-application of certain regulations (3) Unless otherwise provided in the regulations, the regulations made under paragraph 35(1)(g) do not apply in respect of any service referred to in any of paragraphs (1)(a) to (d) that is provided by any person or organization that is not part of the federal public administration in the exercise of powers or the performance of duties under this Act in accordance with an agreement or arrangement entered into by the Minister of Transport under paragraph 10(1)(c). (3) Sauf disposition contraire des r?glements, les r?glements pris en vertu de l'alin?a 35(1)g) ne s'appliquent pas ? l'?gard de la prestation, par une personne ou organisation qui ne fait pas partie de l'administration publique f?d?rale, de l'un ou l'autre des services vis?s aux alin?as (1)a) ? d) dans l'exercice, aux termes d'un accord ou d'un arrangement conclu par le ministre des Transports en vertu de l'alin?a 10(1)c), d'attributions pr?vues sous le r?gime de la pr?sente loi. Non-application de certains r?glements Services Provided by Classification Societies Services rendus par les soci?t?s de classification 162. (1) A classification society that provides, during the period beginning on July 1, 2007 and ending on the day before the day on which this Act receives royal assent, any of the following services in the exercise of powers or the performance of duties under the Canada Shipping Act, 2001 in accordance with an agreement or arrangement entered into by the Minister of Transport under paragraph 10(1)(c) of that Act may set the fees to be paid to it for those services: 162. (1) La soci?t? de classification qui fournit, durant la p?riode commen?ant le 1er juillet 2007 et se terminant la veille de la date de sanction de la pr?sente loi, l'un ou l'autre des services ci-apr?s dans l'exercice, aux termes d'un accord ou d'un arrangement conclu par le ministre des Transports en vertu de l'alin?a 10(1)c) de la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada, d'attributions pr?vues sous le r?gime de cette loi peut fixer les droits qui doivent lui ?tre vers?s pour ces services : Setting of fees -- Canada Shipping Act, 2001 Fixation des droits -- Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada 194 Jobs and Growth, 2012 (a) services related to a Canadian maritime document; a) les services li?s ? tout document maritime canadien; (b) services related to any approvals or certifications; and b) les services li?s ? toute approbation, homologation ou certification; (c) the conduct or witnessing of tests. 60-61 ELIZ. II c) la conduite d'essais ou la pr?sence d'une personne ? des essais. Not public money (2) The fees referred to in subsection (1) are not public money within the meaning of the Financial Administration Act and the User Fees Act does not apply in respect of them. (2) Les droits ne constituent pas des fonds publics au sens de la Loi sur la gestion des finances publiques et la Loi sur les frais d'utilisation ne s'applique pas ? leur ?gard. Pas des fonds publics Non-application of certain regulations (3) The regulations made under paragraph 35(1)(g) of the Canada Shipping Act, 2001 do not apply in respect of any service referred to in any of paragraphs (1)(a) to (c) that is provided, during the period beginning on July 1, 2007 and ending on the day before the day on which this Act receives royal assent, by a classification society in the exercise of powers or the performance of duties under that Act in accordance with an agreement or arrangement entered into by the Minister of Transport under paragraph 10(1)(c) of that Act. (3) Les r?glements pris en vertu de l'alin?a 35(1)g) de la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada ne s'appliquent pas ? l'?gard de la prestation, durant la p?riode commen?ant le 1er juillet 2007 et se terminant la veille de la date de sanction de la pr?sente loi, de l'un ou l'autre des services vis?s aux alin?as (1)a) ? c) par une soci?t? de classification dans l'exercice, aux termes d'un accord ou d'un arrangement conclu par le ministre des Transports en vertu de l'alin?a 10(1)c) de cette loi, d'attributions pr?vues sous le r?gime de la m?me loi. Non-application de certains r?glements Setting of fees -- Canada Shipping Act 163. (1) A classification society that provides, during the period beginning on January 1, 1999 and ending on June 30, 2007, any of the following services in the exercise of powers or the performance of duties under the Canada Shipping Act in accordance with an agreement or arrangement entered into by the Minister of Transport under paragraph 8(1)(c) of that Act may set the fees to be paid to it for those services: 163. (1) La soci?t? de classification qui fournit, durant la p?riode commen?ant le 1er janvier 1999 et se terminant le 30 juin 2007, l'un ou l'autre des services ci-apr?s dans l'exercice, aux termes d'un accord ou d'un arrangement conclu par le ministre des Transports en vertu de l'alin?a 8(1)c) de la Loi sur la marine marchande du Canada, d'attributions pr?vues sous le r?gime de cette loi peut fixer les droits qui doivent lui ?tre vers?s pour ces services : Fixation des droits -- Loi sur la marine marchande du Canada (a) services related to an inspection certificate; (b) services related to any approvals or certifications; and (c) the conduct or witnessing of tests. a) les services li?s ? tout certificat d'inspection; b) les services li?s ? toute approbation, homologation ou certification; c) la conduite d'essais ou la pr?sence d'une personne ? des essais. Not public money (2) The fees referred to in subsection (1) are not public money within the meaning of the Financial Administration Act and are not subject to subsection 408(2) of the Canada Shipping Act. (2) Les droits ne constituent pas des fonds publics au sens de la Loi sur la gestion des finances publiques et ne sont pas assujettis au paragraphe 408(2) de la Loi sur la marine marchande du Canada. Pas des fonds publics 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 195 User Fees Act (3) The User Fees Act does not apply in respect of the fees referred to in subsection (1). (3) La Loi sur les frais d'utilisation ne s'applique pas ? l'?gard des droits. Loi sur les frais d'utilisation Non-application of certain regulations 164. The regulations made under paragraph 231(1)(d), subsections 408(1) or (4) or paragraphs 657(1)(l) or (m) of the Canada Shipping Act do not apply in respect of any service referred to in any of paragraphs 163(1)(a) to (c) that is provided, during the period beginning on January 1, 1999 and ending on June 30, 2007, by a classification society in the exercise of powers or the performance of duties under that Act. 164. Les r?glements pris en vertu de l'alin?a 231(1)d), des paragraphes 408(1) ou (4) ou des alin?as 657(1)l) ou m) de la Loi sur la marine marchande du Canada ne s'appliquent pas ? l'?gard de la prestation, durant la p?riode commen?ant le 1er janvier 1999 et se terminant le 30 juin 2007, de l'un ou l'autre des services vis?s aux alin?as 163(1)a) ? c) par une soci?t? de classification dans l'exercice d'attributions pr?vues sous le r?gime de cette loi. Non-application de certains r?glements Coming into Force Entr?e en vigueur July 1, 2007 165. (1) Sections 160 and 162 are deemed to have come into force on July 1, 2007. 165. (1) Les articles 160 et 162 sont r?put?s ?tre entr?s en vigueur le 1er juillet 2007. 1er juillet 2007 March 31, 2004 (2) Subsection 163(3) is deemed to have come into force on March 31, 2004. (2) Le paragraphe 163(3) est r?put? ?tre entr? en vigueur le 31 mars 2004. 31 mars 2004 January 1, 1999 (3) Subsections 163(1) and (2) and section 164 are deemed to have come into force on January 1, 1999. (3) Les paragraphes 163(1) et (2) et l'article 164 sont r?put?s ?tre entr?s en vigueur le 1er janvier 1999. 1er janvier 1999 DIVISION 3 SECTION 3 PRESERVING THE STABILITY AND STRENGTH OF CANADA'S FINANCIAL SECTOR MAINTIEN DE LA STABILIT? ET DE LA VIGUEUR DU R.S., c. C-3 Canada Deposit Insurance Corporation Act Loi sur la Soci?t? d'assurance-d?p?ts du Canada 2009, c. 2, s. 245(7) 166. (1) Subsection 39.15(7.1) of the Canada Deposit Insurance Corporation Act is replaced by the following: 166. (1) Le paragraphe 39.15(7.1) de la Loi sur la Soci?t? d'assurance-d?p?ts du Canada est remplac? par ce qui suit : 2009, ch. 2, par. 245(7) Stay -- eligible financial contracts (7.01) If an order directing the incorporation of a bridge institution is made, the actions referred to in subsection (7) are not to be taken during the period beginning on the coming into force of the order and ending on the following business day at 5:00 p.m. at the location of the Corporation's head office, by reason only of (7.01) En cas de prise d'un d?cret ordonnant la constitution d'une institution-relais, les op?rations vis?es au paragraphe (7) ne peuvent ?tre accomplies durant la p?riode commen?ant ? l'entr?e en vigueur du d?cret et se terminant le jour ouvrable suivant ? 17 heures, heure du lieu o? se trouve le si?ge social de la Soci?t?, en raison uniquement : Suspension relative aux contrats financiers admissibles (a) the federal member institution's insolvency; (b) the making of an order appointing the Corporation as receiver in respect of the federal member institution or the making of the order directing the incorporation of the bridge institution; or SECTEUR FINANCIER CANADIEN a) soit de l'insolvabilit? de l'institution f?d?rale membre; b) soit de la prise du d?cret nommant la Soci?t? s?questre ? l'?gard de l'institution f?d?rale membre ou de la prise du d?cret ordonnant la constitution de l'institution-relais; L.R., ch. C-3 196 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II (c) the eligible financial contract being assigned to or assumed by the bridge institution. c) soit de la cession du contrat financier admissible ? l'institution-relais ou de sa prise en charge par celle-ci. Exception (7.02) Subsection (7.01) does not apply in respect of an eligible financial contract between the federal member institution and a clearing house, as defined in section 2 of the Payment Clearing and Settlement Act, that provides clearing and settlement services for a clearing and settlement system designated under section 4 of that Act or between the federal member institution and a securities and derivatives clearing house as defined in subsection 13.1(3) of that Act. (7.02) Le paragraphe (7.01) ne s'applique pas relativement aux contrats financiers admissibles conclus entre l'institution f?d?rale membre et soit une chambre de compensation, au sens de l'article 2 de la Loi sur la compensation et le r?glement des paiements, qui offre les services de compensation et de r?glement pour un syst?me de compensation et de r?glement qui, aux termes de l'article 4 de cette loi, est assujetti ? la partie I de celle-ci, soit une chambre sp?cialis?e au sens du paragraphe 13.1(3) de la m?me loi. Exception Definition of "business day" (7.03) For the purpose of subsection (7.01), "business day" means a day other than a Saturday, a Sunday or any other day on which the clearing and settlement systems operated by the Canadian Payments Association are closed. (7.03) Pour l'application du paragraphe (7.01), << jour ouvrable >> s'entend d'un jour autre qu'un samedi, un dimanche ou tout autre jour o? les syst?mes de compensation et r?glement exploit?s par l'Association canadienne des paiements sont ferm?s. D?finition de << jour ouvrable >> Corporation's undertaking -- eligible financial contracts (7.1) If an order directing the incorporation of a bridge institution is made and the Corporation undertakes to unconditionally guarantee the payment of any amount due or that may become due by the federal member institution, in accordance with the provisions of the eligible financial contract, or to ensure that all obligations of the federal member institution arising from the eligible financial contract will be assumed by the bridge institution, the actions referred to in subsection (7) are not to be taken by reason only of (7.1) Si un d?cret ordonnant la constitution d'une institution-relais est pris et que la Soci?t? s'engage soit ? garantir sans condition le paiement de toute somme qui est due par l'institution f?d?rale membre ou qui pourrait le devenir aux termes du contrat financier admissible, soit ? veiller ? ce que les obligations de l'institution f?d?rale membre r?sultant du contrat soient prises en charge par l'institution-relais, les op?rations vis?es au paragraphe (7) ne peuvent ?tre accomplies en raison uniquement : Engagement de la Soci?t? -- contrats financiers admissibles (a) the federal member institution's insolvency; (b) the making of an order appointing the Corporation as receiver in respect of the federal member institution or the making of the order directing the incorporation of the bridge institution; or (c) the eligible financial contract being assigned to or assumed by the bridge institution. Agreements overridden (7.11) Any stipulation in an eligible financial contract is of no force or effect if it a) soit de l'insolvabilit? de l'institution f?d?rale membre; b) soit de la prise du d?cret nommant la Soci?t? s?questre ? l'?gard de l'institution f?d?rale membre ou de la prise du d?cret ordonnant la constitution de l'institution-relais; c) soit de la cession du contrat financier admissible ? l'institution-relais ou de sa prise en charge par celle-ci. (7.11) Est inop?rante toute disposition d'un contrat financier admissible, selon le cas : Incompatibilit? 2011-2012 Emploi et croissance (2012) (a) has the effect of providing for or permitting anything that, in substance, is contrary to subsection (7.01) or (7.1); or (b) provides, in substance, that, by reason of the occurrence of any circumstance described in any of paragraphs (7.01)(a) to (c) and (7.1)(a) to (c), the federal member institution ceases to have the rights -- or, in the case of a bridge institution, does not have the rights -- to use or deal with assets that the federal member institution or bridge institution would otherwise have. 197 a) dont l'effet est de pr?voir ou d'autoriser quoi que ce soit qui, pour l'essentiel, est incompatible avec les paragraphes (7.01) ou (7.1); b) qui pr?voit, pour l'essentiel, que, en raison de la survenance de l'une ou l'autre des situations vis?es aux alin?as (7.01)a) ? c) ou (7.1)a) ? c), l'institution f?d?rale membre est d?chue des droits -- ou, dans le cas de l'institution-relais, n'a pas les droits -- que l'une ou l'autre aurait normalement de se servir des biens vis?s ou de faire d'autres op?rations ? leur ?gard. 2007, c. 29, s. 103(1) (2) The definition "financial collateral" in subsection 39.15(9) of the Act is replaced by the following: (2) La d?finition de << garantie financi?re >>, au paragraphe 39.15(9) de la m?me loi, est remplac?e par ce qui suit : 2007, ch. 29, par. 103(1) "financial collateral" << garantie financi?re >> "financial collateral" has the same meaning as in subsection 13(2) of the Payment Clearing and Settlement Act. << garantie financi?re >> S'entend au sens du paragraphe 13(2) de la Loi sur la compensation et le r?glement des paiements. << garantie financi?re >> "financial collateral" 1996, c. 6, s. 41 167. Section 39.18 of the Act is renumbered as subsection 39.18(1) and is amended by adding the following: 167. L'article 39.18 de la m?me loi devient le paragraphe 39.18(1) et est modifi? par adjonction de ce qui suit : 1996, ch. 6, art. 41 Exception (2) Subsection (1) does not apply to subsections 39.15(7.01), (7.02), (7.11) and (7.2) and, only for the purpose of interpreting those subsections, to subsections 39.15(7), (7.03) and (9). (2) Le paragraphe (1) ne s'applique pas aux paragraphes 39.15(7.01), (7.02), (7.11) et (7.2) et, seulement pour l'interpr?tation de l'un ou l'autre de ces paragraphes, aux paragraphes 39.15(7), (7.03) et (9). Exception Payment Clearing and Settlement Act Loi sur la compensation et le r?glement des paiements 1996, ch. 6, ann. 2012, c. 5, s. 213(2) 168. The definitions "clearing and settlement system" and "clearing house" in section 2 of the Payment Clearing and Settlement Act are replaced by the following: 168. Les d?finitions de << chambre de compensation >> et << syst?me de compensation et de r?glement >>, ? l'article 2 de la Loi sur la compensation et le r?glement des paiements, sont respectivement remplac?es par ce qui suit : 2012, ch. 5, par. 213(2) "clearing and settlement system" << syst?me de compensation et de r?glement >> "clearing and settlement system" means a system or arrangement for the clearing or settlement of payment obligations or payment messages in which << chambre de compensation >> Outre une chambre sp?cialis?e au sens du paragraphe 13.1(3), soci?t?, soci?t? de personnes, association, agence ou autre entit?, ? l'exception de la banque et d'une bourse de valeurs, qui offre les services d'un syst?me de compensation et de r?glement. << chambre de compensation >> "clearing house" 1996, c. 6, Sch. (a) there are at least three participants, at least one of which is a Canadian participant and at least one of which has its head office in a jurisdiction other than the jurisdiction where the head office of the clearing house is located; 198 Jobs and Growth, 2012 (b) clearing or settlement is all or partly in Canadian dollars; and (c) except in the case of a system or arrangement for the clearing or settlement of derivatives contracts, the payment obligations that arise from clearing within the system or arrangement are ultimately settled through adjustments to the account or accounts of one or more of the participants at the Bank. For greater certainty, it includes a system or arrangement for the clearing or settlement of securities transactions, derivatives contracts, foreign exchange transactions or other transactions if the system or arrangement also clears or settles payment obligations arising from those transactions. "clearing house" << chambre de compensation >> "clearing house" means a corporation, association, partnership, agency or other entity that provides clearing or settlement services for a clearing and settlement system. It includes a securities and derivatives clearing house, as defined in subsection 13.1(3), but does not include a stock exchange or the Bank. << syst?me de compensation et de r?glement >> Syst?me ou arrangement visant le r?glement ou la compensation des obligations mon?taires ou des messages de paiement, comportant au moins trois ?tablissements participants, dont l'un est un participant canadien et l'un a son si?ge social dans une administration autre que celle dans laquelle se trouve le si?ge social de la chambre de compensation, utilisant le dollar canadien pour au moins une partie de ses op?rations, et, sauf lorsqu'il s'agit d'un syst?me ou d'un arrangement pour le r?glement ou la compensation de contrats d?riv?s, donnant lieu, une fois le r?glement ou la compensation faits, ? l'ajustement du compte que d?tiennent ? la banque l'un ou plusieurs des ?tablissements participants. Il est entendu que la pr?sente d?finition vise aussi le syst?me ou l'arrangement pour le r?glement ou la compensation des contrats d?riv?s, des op?rations sur des valeurs mobili?res, des op?rations utilisant des devises ?trang?res ou de toutes autres op?rations ? l'?gard desquelles le syst?me ou l'arrangement op?re compensation ou r?glement des obligations de paiement. 169. (1) Paragraph 8(1)(c) of the Act is replaced by the following: Sections 39.15 and 39.152 of Canada Deposit Insurance Corporation Act c) si un paiement est effectu?, un bien est d?livr? ou un int?r?t dans un bien ou, au Qu?bec, un droit relatif ? un bien est transf?r? en conformit? avec les r?gles applicables au r?glement ?tablies pour un syst?me de compensation et de r?glement, le paiement, la d?livrance ou le transfert n'a pas ? faire l'objet d'une ?criture de contre-passation, de remboursement ou d'annulation. (2) Section 8 of the Act is amended by adding the following after subsection (3): (2) L'article 8 de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s le paragraphe (3), de ce qui suit : (3.1) Despite subsections (1) to (3) and the settlement rules, no action may be taken in respect of an eligible financial contract, as defined in subsection 39.15(9) of the Canada Deposit Insurance Corporation Act, if it is prevented by subsection 39.15(7.01), (7.1) or (7.11) or section 39.152 of that Act. (3.1) Malgr? les paragraphes (1) ? (3) et les r?gles applicables au r?glement, aucune op?ration ne peut ?tre accomplie relativement ? un contrat financier admissible, au sens du paragraphe 39.15(9) de la Loi sur la Soci?t? d'assurance-d?p?ts du Canada, si elle ne peut l'?tre aux termes des paragraphes 39.15(7.01), (7.1) ou (7.11) ou de l'article 39.152 de cette loi. << syst?me de compensation et de r?glement >> "clearing and settlement system" 169. (1) L'alin?a 8(1)c) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (c) if a payment is made, property is delivered or an interest in, or in Quebec a right to, property is transferred in accordance with the settlement rules of a designated clearing and settlement system, the payment, delivery or transfer shall not be required to be reversed, repaid or set aside. 60-61 ELIZ. II Articles 39.15 et 39.152 de la Loi sur la Soci?t? d'assuranced?p?ts du Canada 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 199 (3) Subsection 8(5) of the Act is replaced by the following: (3) Le paragraphe 8(5) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : Interpretation (5) In this section, "settlement rules" means the rules, however established, that provide the basis on which payment obligations, delivery obligations or other transfers of property or interests in, or in Quebec rights to, property are made, calculated, netted or settled and includes rules for the taking of action in the event that a participant is unable or likely to become unable to meet its obligations to the clearing house, a central counter-party, other participants or the Bank. (5) Au pr?sent article, << r?gles applicables au r?glement >> s'entend des r?gles, quel que soit le texte qui les ?tablit, qui servent au calcul, au r?glement ou ? la compensation des obligations de paiement ou des obligations de d?livrance, ou qui servent aux autres transferts de biens ou d'int?r?ts dans des biens, ou, au Qu?bec, de droits relatifs ? des biens, y compris les r?gles qui pr?voient les mesures ? prendre dans les cas o? un ?tablissement participant ne peut ou ne pourra vraisemblablement pas satisfaire ? ses obligations envers la chambre de compensation, l'interm?diaire, les autres ?tablissement participants ou la banque. D?finition 1999, c. 28, s. 133(1) 170. (1) Subsection 13(1) of the Act is replaced by the following: 170. (1) Le paragraphe 13(1) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 1999, ch. 28, par. 133(1) Termination 13. (1) Despite anything in any law relating to bankruptcy or insolvency or any order of a court made in respect of a reorganization, arrangement or receivership involving insolvency, a party to a netting agreement may terminate the agreement and determine a net termination value or net settlement amount in accordance with the provisions of the agreement and the party entitled to the net termination value or net settlement amount is to be a creditor of the party owing the net termination value or net settlement amount for that value or amount. 13. (1) Malgr? toute autre r?gle de droit portant sur la faillite ou l'insolvabilit? ou toute ordonnance d'un tribunal relative ? une r?organisation, un arrangement ou une mise sous s?questre dans le cadre d'une insolvabilit?, toute partie ? un accord de compensation peut, conform?ment aux termes de l'accord, mettre fin ? celui-ci et calculer le reliquat net ou le montant net du r?glement, la partie ayant droit ? celui-ci en devenant cr?anci?re de la personne qui le doit. Fin de l'accord 2007, c. 29, s. 111(1) (2) The portion of subsection 13(1.1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: (2) Le passage du paragraphe 13(1.1) de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : 2007, ch. 29, par 111(1) Eligible financial contract (1.1) If a netting agreement referred to in subsection (1) is an eligible financial contract, a party to the agreement may also, in accordance with the provisions of that agreement, deal with financial collateral including (1.1) Si l'accord de compensation vis? au paragraphe (1) est un contrat financier admissible, toute partie ? l'accord peut, conform?ment aux termes de l'accord, proc?der ? toute op?ration ? l'?gard de la garantie financi?re aff?rente, notamment : Contrat financier admissible (3) Section 13 of the Act is amended by adding the following after subsection (1.1): (3) L'article 13 de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s le paragraphe (1.1), de ce qui suit : 200 Jobs and Growth, 2012 (1.2) Malgr? les paragraphes (1) et (1.1), aucune op?ration ne peut ?tre accomplie relativement ? un contrat financier admissible, au sens du paragraphe 39.15(9) de la Loi sur la Soci?t? d'assurance-d?p?ts du Canada, si elle ne peut l'?tre aux termes des paragraphes 39.15(7.01), (7.1) ou (7.11) ou de l'article 39.152 de cette loi. (4) Le passage du paragraphe 13(2) de la m?me loi, pr?c?dant la d?finition de << accord de compensation >> est remplac? par ce qui suit : (2) The following definitions apply in this section. (2) Les d?finitions qui suivent s'appliquent au pr?sent article. (5) The definition "financial collateral" in subsection 13(2) of the Act is amended by striking out "or" at the end of paragraph (b) and by adding the following after paragraph (c): (5) La d?finition de << garantie financi?re >>, au paragraphe 13(2) de la m?me loi, est modifi?e par adjonction, apr?s l'alin?a c), de ce qui suit : (d) an assignment of a right to payment or delivery against a clearing house, or Interpretation (1.2) Despite subsections (1) and (1.1), no action may be taken in respect of an eligible financial contract, as defined in subsection 39.15(9) of the Canada Deposit Insurance Corporation Act, if it is prevented by subsection 39.15(7.01), (7.1) or (7.11) or section 39.152 of that Act. (4) The portion of subsection 13(2) of the Act before the definition "financial collateral" is replaced by the following: Sections 39.15 and 39.152 of Canada Deposit Insurance Corporation Act 60-61 ELIZ. II d) les cessions de droits au paiement ou ? la d?livrance d?tenus ? l'encontre d'une chambre de compensation; (e) any other collateral that is prescribed. Articles 39.15 et 39.152 de la Loi sur la Soci?t? d'assuranced?p?ts du Canada D?finitions e) toute autre garantie pr?vue par r?glement. 2007, c. 29, s. 111(2) (6) The definition "netting agreement" in subsection 13(2) of the Act is replaced by the following: (6) La d?finition de << accord de compensation >>, au paragraphe 13(2) de la m?me loi, est remplac?e par ce qui suit : 2007, ch. 29, par. 111(2) "netting agreement" << accord de compensation >> "netting agreement" means an agreement between two or more financial institutions, between the Bank and one or more financial institutions or between a participant and a customer to which the participant provides clearing services that is << accord de compensation >> Accord conclu entre des institutions financi?res, entre une ou plusieurs institutions financi?res et la banque ou entre un ?tablissement participant et le client auquel il fournit un service de compensation et qui soit constitue un contrat financier admissible, soit porte compensation ou extinction des obligations de paiement, pr?sentes ou futures, avec le droit, pr?sent ou futur, de recevoir des paiements. << accord de compensation >> "netting agreement" 171. (1) Paragraph 13.1(1)(b) of the Act is replaced by the following: 171. (1) L'alin?a 13.1(1)b) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2002, ch. 14, art. 1 (b) interfering with the rights or remedies of a securities and derivatives clearing house in respect of any collateral that has been granted to it as security for the performance of an obligation incurred in respect of the clearing b) d'entraver l'exercice des droits et recours de la chambre sp?cialis?e ? l'?gard des garanties qui lui ont ?t? consenties pour assurer l'ex?cution d'une obligation d?coulant des (a) an eligible financial contract; or (b) an agreement that provides for the netting or set-off or compensation of present or future obligations to make payments against the present or future rights to receive payments. 2002, c. 14, s. 1 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 201 and settlement services provided by the securities and derivatives clearing house. (2) Section 13.1 of the Act is amended by adding the following after subsection (1): 172. La m?me loi est modifi?e par adjonction, apr?s l'article 23, de ce qui suit : R?GLEMENTS 24. The Governor in Council may make regulations prescribing collateral for the purpose of paragraph (e) of the definition "financial collateral" in subsection 13(2). 24. Le gouverneur en conseil peut, par r?glement, pr?voir des garanties pour l'application de l'alin?a e) de la d?finition de << garantie financi?re >>, au paragraphe 13(2). SECTION 4 FISHERIES P?CHES Fisheries Act Loi sur les p?ches 173. Section 29 of the Fisheries Act is replaced by the following: Obstructing passage of fish or waters (1.1) Malgr? le paragraphe (1), aucune op?ration ne peut ?tre accomplie relativement ? un contrat financier admissible, au sens du paragraphe 35.15(9) de la Loi sur la Soci?t? d'assurance-d?p?ts du Canada, si elle ne peut l'?tre aux termes des paragraphes 39.15(7.01), (7.1) ou (7.11) ou de l'article 39.152 de cette loi. DIVISION 4 R.S., c. F-14 (1.1) Despite subsection (1), no action may be taken in respect of an eligible financial contract, as defined in subsection 39.15(9) of the Canada Deposit Insurance Corporation Act, if it is prevented by subsection 39.15(7.01), (7.1) or (7.11) or section 39.152 of that Act. REGULATIONS Financial collateral (2) L'article 13.1 de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s le paragraphe (1), de ce qui suit : 172. The Act is amended by adding the following after section 23: Sections 39.15 and 39.152 of Canada Deposit Insurance Corporation Act services de compensation et de r?glement qu'elle fournit. 173. L'article 29 de la Loi sur les p?ches est remplac? par ce qui suit : 29. (1) No person shall erect, use or maintain any seine, net, weir or other fishing appliance that 29. (1) Il est interdit de construire, d'utiliser ou de mouiller tout engin ou ?quipement de p?che tel que filet simple, filet-pi?ge ou senne qui : (a) unduly obstructs the passage of fish in any Canadian fisheries waters, whether subject to any exclusive right of fishery or not; or (b) obstructs more than two thirds of the width of any river or stream or more than one third of the width of the main channel at low tide of any tidal stream. Removal (2) The Minister or a fishery officer may order the removal of or remove any seine, net, weir or other fishing appliance that, in the opinion of the Minister or fishery officer, results in an obstruction referred to in paragraph (1)(a) or (b). Articles 39.15 et 39.152 de la Loi sur la Soci?t? d'assuranced?p?ts du Canada Garantie financi?re L.R., ch. F-14 Filets, etc. obstruant le passage du poisson a) obstrue ind?ment le passage du poisson dans les eaux de p?che canadiennes, qu'elles fassent ou non l'objet d'un droit de p?che exclusif; b) obstrue plus des deux tiers de la largeur d'un cours d'eau ou plus d'un tiers de la largeur ? mar?e basse du chenal principal d'un courant de mar?e. (2) Le ministre ou un agent des p?ches peut enlever ou faire enlever tout engin ou ?quipement de p?che tel que filet simple, filet-pi?ge ou senne qui, ? son avis, entra?ne l'obstruction vis?e ? l'alin?a (1)a) ou b). Enl?vement 202 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II (3) For the purposes of paragraph (1)(b), if a tidal stream has no main channel at low tide, then the tidal stream's width is considered to be the width of its main channel. (3) Pour l'application de l'alin?a (1)b), dans le cas o? un courant de mar?e n'a pas de chenal principal ? mar?e basse, la largeur du courant de mar?e est celle de son chenal principal. 174. Section 40 of the Act is amended by adding the following after subsection (5): 174. L'article 40 de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s le paragraphe (5), de ce qui suit : Application of fines (6) All fines received by the Receiver General in respect of the commission of an offence under this section are to be credited to the Environmental Damages Fund, an account in the accounts of Canada, and used for purposes related to the conservation and protection of fish or fish habitat or the restoration of fish habitat, or for administering that Fund. (6) Les sommes re?ues par le receveur g?n?ral en paiement d'amendes inflig?es ? l'?gard de toute infraction vis?e au pr?sent article sont port?es au cr?dit du Fonds pour dommages ? l'environnement -- ouvert parmi les comptes du Canada -- et sont utilis?es soit ? des fins li?es ? la conservation et la protection du poisson ou de son habitat ou ? la restauration de l'habitat du poisson soit pour l'administration du fonds. Affectation Recommendations of court (7) The court imposing the fine may recommend to the Minister that all or a portion of the fine credited to the Environmental Damages Fund be paid to a person or an organization specified by the court for a purpose referred to in subsection (6). (7) Le tribunal qui fixe le montant de l'amende ? porter au cr?dit du Fonds pour dommages ? l'environnement peut recommander au ministre qu'une partie ou la totalit? de celle-ci soit vers?e ? la personne ou ? l'organisation qu'il pr?cise ? l'une des fins pr?vues au paragraphe (6). Recommandation du tribunal Jobs, Growth and Long-term Prosperity Act Loi sur l'emploi, la croissance et la prosp?rit? durable 2012, ch. 19 175. Subsection 133(3) of the Jobs, Growth and Long-term Prosperity Act is amended by replacing the definition "Aboriginal" that it enacts with the following: 175. Le paragraphe 133(3) de la Loi sur l'emploi, la croissance et la prosp?rit? durable est modifi? par remplacement de la d?finition de << autochtone >> qui y est ?dict?e par ce qui suit : "Aboriginal", in relation to a fishery, means that fish is harvested by an Aboriginal organization or any of its members for the purpose of using the fish as food, for social or ceremonial purposes or for purposes set out in a land claims agreement entered into with the Aboriginal organization; << autochtone >> Qualifie la p?che pratiqu?e par une organisation autochtone ou ses membres ? des fins de consommation personnelle, ? des fins sociales ou c?r?moniales ou ? des fins pr?vues dans un accord sur des revendications territoriales conclu avec l'organisation autochtone. 176. Section 136 of the Act is amended by replacing the subsections 20(4) and (5) that it enacts with the following: 176. L'article 136 de la m?me loi est modifi? par remplacement des paragraphes 20(4) et (5) qui y sont ?dict?s par ce qui suit : Tidal streams 2012, c. 19 "Aboriginal" << autochtone >> Obstruction of free passage of fish (4) No person shall (4) Il est interdit : (a) damage or obstruct any fishway constructed or used to enable fish to pass over or around any obstruction; a) d'endommager ou d'obstruer une passe migratoire construite ou utilis?e pour per- Courant de mar?e << autochtone >> "Aboriginal" Obstruction -- passage du poisson 2011-2012 Emploi et croissance (2012) (b) damage or obstruct any fishway, fish stop or diverter constructed or installed on the Minister's request; 203 mettre au poisson de franchir ou de contourner un obstacle; (c) stop or hinder fish from entering or passing through any fishway, or from surmounting any obstacle or leap; b) d'endommager ou d'obstruer une passe migratoire ou un dispositif d'arr?t ou de d?viation construits ou install?s ? la demande du ministre; (d) damage, remove or authorize the removal of any fish guard, screen, covering, netting or other device installed on the Minister's request; or c) de g?ner ou d'arr?ter le poisson afin de l'emp?cher soit d'entrer ou de passer dans une passe migratoire, soit de surmonter un obstacle ou de sauter; (e) fish in any manner within 23 m downstream from the lower entrance to any fishway, obstruction or leap. d) d'endommager ou d'enlever un grillage, un treillis, un filet ou un autre dispositif install? ? la demande du ministre ou d'en autoriser l'enl?vement; e) de p?cher ? moins de vingt-trois m?tres en aval de l'entr?e inf?rieure de toute passe migratoire ou de tout obstacle ou espace ? sauter. (5) Despite paragraph (4)(d), a person may remove or authorize the removal of any fish guard, screen, covering, netting or other device installed on the Minister's request if the removal is required for modification, repair or maintenance. (5) Malgr? l'alin?a (4)d), il est permis d'enlever un grillage, un treillis, un filet ou un autre dispositif install? ? la demande du ministre ou d'en autoriser l'enl?vement si celui-ci est n?cessaire pour la modification, la r?paration ou l'entretien du dispositif. Transitional Provisions Dispositions transitoires Ministerial authorizations 177. (1) An authorization issued by the Minister under section 32 or subsection 35(2) of the Fisheries Act as it existed before June 29, 2012, or under paragraph 32(2)(c) or paragraph 35(2)(b) of the Fisheries Act as it existed before the coming into force of subsection 142(2) of the Jobs, Growth and Long-term Prosperity Act, and that is still valid on the day on which that subsection 142(2) comes into force, is deemed to be an authorization issued by the Minister under paragraph 35(2)(b) of the Fisheries Act after that coming into force. 177. (1) Toute autorisation donn?e par le ministre au titre de l'article 32 ou du paragraphe 35(2) de la Loi sur les p?ches dans sa version avant le 29 juin 2012 ou au titre de l'alin?a 32(2)c) ou 35(2)b) de cette loi dans sa version avant l'entr?e en vigueur du paragraphe 142(2) de la Loi sur l'emploi, la croissance et la prosp?rit? durable et encore valide ? la date d'entr?e en vigueur de ce paragraphe 142(2) est r?put?e ?tre une autorisation donn?e par le ministre au titre de l'alin?a 35(2)b) de la Loi sur les p?ches apr?s l'entr?e en vigueur de ce paragraphe 142(2). Autorisation minist?rielle Amendment (2) On the request of the holder of an authorization referred to in subsection (1) that is made within 90 days after the day on which subsection 142(2) of the Jobs, Growth and Long-term Prosperity Act comes into force, the Minister must examine the authorization, and the Minister may, within 210 days after the day on which that subsection (2) Sur demande du titulaire d'une autorisation vis?e au paragraphe (1) et pr?sent?e dans les quatre-vingt-dix jours suivant l'entr?e en vigueur du paragraphe 142(2) de la Loi sur l'emploi, la croissance et la prosp?rit? durable, le ministre examine l'autorisation et peut, dans les deux cent dix jours suivant cette date d'entr?e en vigueur, la confirmer, Examen Exception -- removal for repairs R?serve 204 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II 142(2) comes into force, confirm or amend the authorization or, if the Minister is of the opinion that the holder no longer needs an authorization, cancel it. (3) L'alin?a 40(3)a) de la Loi sur les p?ches ne s'applique pas au titulaire d'une autorisation vis?e au paragraphe (1) dans les quatre-vingt-dix jours suivant l'entr?e en vigueur du paragraphe 142(2) de la Loi sur l'emploi, la croissance et la prosp?rit? durable. Toutefois, si une demande a ?t? pr?sent?e au titre du paragraphe (2), cet alin?a ne s'applique pas au titulaire jusqu'au jour o? il re?oit la d?cision du ministre confirmant, modifiant ou annulant l'autorisation ou jusqu'au deux cent dixi?me jour suivant la date d'entr?e en vigueur de ce paragraphe 142(2), le premier en date ?tant ? retenir. Entr?e en vigueur 178. Sections 173 and 174 come into force on the day on which subsection 147(1) of the Jobs, Growth and Long-term Prosperity Act comes into force. 178. Les articles 173 et 174 entrent en vigueur ? la date d'entr?e en vigueur du paragraphe 147(1) de la Loi sur l'emploi, la croissance et la prosp?rit? durable. DIVISION 5 SECTION 5 BRIDGE TO STRENGTHEN TRADE ACT 2012, c. 19 (3) Paragraph 40(3)(a) of the Fisheries Act does not apply to the holder of an authorization referred to in subsection (1) until 90 days after the day on which subsection 142(2) of the Jobs, Growth and Long-term Prosperity Act comes into force. However, if the holder makes a request under subsection (2), then that paragraph does not apply to that holder until the day on which that holder receives notice of the Minister's decision to confirm, amend or cancel the authorization or until 210 days after the day on which that subsection 142(2) comes into force, whichever is earlier. Coming into Force Conditions of authorizations la modifier ou, s'il est d'avis qu'une telle autorisation n'est plus requise, l'annuler. LOI CONCERNANT UN PONT DESTIN? ? FAVORISER Condition 2012, ch. 19 LE COMMERCE Enactment of Act ?diction de la loi 179. The Bridge To Strengthen Trade Act, whose schedule is set out in Schedule 1 to this Act, is enacted as follows: 179. Est ?dict?e la Loi concernant un pont destin? ? favoriser le commerce, dont le texte suit et dont l'annexe figure ? l'annexe 1 de la pr?sente loi : An Act respecting a bridge spanning the Detroit River between Windsor and Detroit and other works Loi concernant un pont franchissant la rivi?re D?troit entre Windsor et Detroit et certains autres ouvrages SHORT TITLE TITRE ABR?G? 1. This Act may be cited as the Bridge To Strengthen Trade Act. 1. Loi concernant un pont destin? ? favoriser le commerce. INTERPRETATION D?FINITIONS Definitions 2. The following definitions apply in this Act. 2. Les d?finitions qui suivent s'appliquent ? la pr?sente loi. D?finitions "bridge" << pont >> "bridge" means a bridge that spans the Detroit River and connects Windsor, Ontario to De- << construction >> S'agissant du pont, de la promenade ou d'un ouvrage connexe, sont assimi- << construction >> "construction" Enactment Short title ?diction Titre abr?g? 2011-2012 Emploi et croissance (2012) troit, Michigan and whose piers, in Ontario, are located within the boundaries of the territory described in the schedule, as well as the approaches to the bridge. "construction" << construction >> "construction" in relation to the bridge, the parkway or a related work, includes any work or activity related to its construction. "Minister" << ministre >> "Minister" means the Minister of Transport. "operation" << exploitation >> "operation" in relation to the bridge or a related work, includes its maintenance and repair. "parkway" << promenade >> "parkway" means a road connecting Highway 401 with any work referred to in paragraph (a) or (b) of the definition "related work" that is located within the boundaries of the territory described in the schedule and any works ancillary to that road. "person" << personne >> "related work" << ouvrage connexe >> "person" means an individual, corporation, partnership, trust, joint venture or unincorporated association or organization. "related work" means any of the following works: (a) any border services facility related to the bridge that is located in Michigan or within the boundaries of the territory described in the schedule; (b) any work useful to the operation of the bridge or any border services facility referred to in paragraph (a), including toll booths, duty-free shops and parking lots, that is located in Michigan or within the boundaries of the territory described in the schedule; (c) any road or interchange connecting Interstate 75 with any work referred to in paragraph (a) or (b) that is located in Michigan; (d) any work that is accessory to the bridge or to any work referred to in paragraphs (a) to (c); and (e) any other work specified in the regulations. 205 l?s ? la construction tous les travaux et activit?s connexes. << exploitation >> S'agissant du pont ou d'un ouvrage connexe, sont assimil?s ? l'exploitation son entretien et sa r?paration. << exploitation >> "operation" << ministre >> Le ministre des Transports. << ministre >> "Minister" << ouvrage connexe >> << ouvrage connexe >> "related work" a) Installation destin?e ? la prestation de services frontaliers et li?e au pont, qui est situ?e au Michigan ou dans les limites du territoire vis? ? l'annexe; b) ouvrage utile ? l'exploitation du pont ou d'une installation vis?e ? l'alin?a a), y compris poste de p?age, boutique hors taxes et aire de stationnement, et situ? au Michigan ou dans les limites du territoire vis? ? l'annexe; c) route ou ?changeur routier reliant ? l'Interstate 75 l'un des ouvrages vis?s aux alin?as a) et b) qui sont situ?s au Michigan; d) ouvrage accessoire au pont ou ? l'un des ouvrages vis?s aux alin?as a) ? c); e) ouvrage pr?vu par r?glement. << personne >> Personne physique ou morale. Y sont assimil?es la soci?t? de personnes, la fiducie, la coentreprise ou l'organisation ou l'association non dot?e de la personnalit? morale. << personne >> "person" << pont >> Le pont permettant de franchir la rivi?re D?troit et reliant Windsor, en Ontario, ? Detroit, au Michigan, et dont les piliers, du c?t? ontarien, se trouvent dans les limites du territoire vis? ? l'annexe. Y sont assimil?es les approches connexes. << pont >> "bridge" << promenade >> Route reliant ? l'autoroute 401 l'un des ouvrages vis?s aux alin?as a) et b) de la d?finition de << ouvrage connexe >> qui sont situ?s dans les limites du territoire vis? ? l'annexe, ainsi que ses ouvrages accessoires. << promenade >> "parkway" 206 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II CONSTRUCTION OF THE BRIDGE, PARKWAY AND RELATED WORKS CONSTRUCTION DU PONT, DE LA PROMENADE ET DES OUVRAGES CONNEXES Exemption from certain Acts and regulations 3. (1) The Fisheries Act, the Navigable Waters Protection Act, the Species at Risk Act, section 6 of the International Bridges and Tunnels Act and the Port Authorities Operations Regulations do not apply to the construction of the bridge, parkway or any related work. 3. (1) La Loi sur les p?ches, la Loi sur la protection des eaux navigables, la Loi sur les esp?ces en p?ril, l'article 6 de la Loi sur les ponts et tunnels internationaux et le R?glement sur l'exploitation des administrations portuaires ne s'appliquent pas ? la construction du pont, de la promenade ou d'un ouvrage connexe. Non-application de certains textes l?gislatifs Authorizations deemed issued (2) After completion of the construction of the bridge, parkway or any related work, as the case may be, any authorization that would have been required for its construction but for subsection (1), is deemed to have been issued for the purpose of the application of the Acts and regulations referred to in subsection (1). (2) Une fois le pont, la promenade ou un ouvrage connexe construit, toute autorisation qui, n'e?t ?t? le paragraphe (1), aurait ?t? requise pour sa construction, est r?put?e avoir ?t? d?livr?e pour l'application des lois et du r?glement vis?s ? ce paragraphe. Fiction juridique : autorisation Exemption from Canadian Environmental Assessment Act, 2012 4. (1) Subject to subsection (2), the Canadian Environmental Assessment Act, 2012 does not apply to the bridge, parkway or any related work. 4. (1) Sous r?serve du paragraphe (2), la Loi canadienne sur l'?valuation environnementale (2012) ne s'applique pas au pont, ? la promenade ou ? un ouvrage connexe. Non-application de la Loi canadienne sur l'?valuation environnementale (2012) Expansion, decommissioning, abandonment (2) The expansion, decommissioning or abandonment of the bridge, parkway or any related work is a project as defined in section 66 of the Canadian Environmental Assessment Act, 2012 and is subject to sections 67 to 72 of that Act. (2) L'expansion, la d?saffectation ou la fermeture du pont, de la promenade ou d'un ouvrage connexe sont des projets au sens de l'article 66 de la Loi canadienne sur l'?valuation environnementale (2012) et sont assujettis aux articles 67 ? 72 de cette loi. Expansion, d?saffectation ou fermeture Responsible authority 5. (1) A responsible authority is exempt from any obligation accrued or accruing under subsections 20(2) and 38(1) of the Canadian Environmental Assessment Act, chapter 37 of the Statutes of Canada, 1992, in relation to the bridge, parkway or any related work. 5. (1) Toute autorit? responsable est exempt?e de toute obligation contract?e sous le r?gime des paragraphes 20(2) et 38(1) de la Loi canadienne sur l'?valuation environnementale, chapitre 37 des Lois du Canada (1992), ? l'?gard du pont, de la promenade ou d'un ouvrage connexe. Autorit? responsable Windsor Port Authority (2) The Windsor Port Authority is exempt from any obligation accrued or accruing under subsection 15(2) of the Canada Port Authority Environmental Assessment Regulations in relation to the bridge, parkway or any related work. (2) L'Administration portuaire de Windsor est exempt?e de toute obligation contract?e sous le r?gime du paragraphe 15(2) du R?glement sur l'?valuation environnementale concernant les administrations portuaires canadiennes ? l'?gard du pont, de la promenade ou d'un ouvrage connexe. Administration portuaire de Windsor Other exemptions 6. (1) The Governor in Council may, by order, exempt any person, on any condition that the Governor in Council considers to be in the public interest, from any requirement under any 6. (1) Le gouverneur en conseil peut, par d?cret, exempter toute personne, aux conditions qu'il estime ?tre dans l'int?r?t public, de toute obligation qui incombe ? celle-ci d'obtenir, au Autres exemptions 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 207 federal Act to obtain a permit, licence, approval or other authorization in relation to the construction of the bridge, parkway or any related work. titre de toute loi f?d?rale une autorisation, notamment un permis, une licence ou un agr?ment, ? l'?gard de la construction du pont, de la promenade ou d'un ouvrage connexe. Exemption from Statutory Instruments Act (2) The Statutory Instruments Act does not apply to the order. However, the order must be published in the Canada Gazette. (2) La Loi sur les textes r?glementaires ne s'applique pas au d?cret. Toutefois, le d?cret doit ?tre publi? dans la Gazette du Canada. Non-application de la Loi sur les textes r?glementaires Authorizations deemed issued (3) After completion of the construction of the bridge, parkway or the related work, as the case may be, any authorization that would have been required in relation to its construction but for an exemption granted under subsection (1), is deemed to have been issued for the purpose of the application of the federal Act for which the exemption was granted. (3) Une fois le pont, la promenade ou l'ouvrage connexe construit, toute autorisation qui, n'e?t ?t? l'exemption vis?e au paragraphe (1), aurait ?t? requise dans le cadre de sa construction, est r?put?e avoir ?t? d?livr?e pour l'application de la loi f?d?rale pour laquelle l'exemption a ?t? accord?e. Fiction juridique : autorisation Construction of bridge 7. (1) Before a person who proposes the construction of the bridge begins its construction, they must file with the Minister a plan that includes all measures to be taken to mitigate the bridge's impact on navigation, the plans for its design and construction, a description of its proposed site and the plans for its management and operation. 7. (1) La personne qui se propose de construire le pont d?pose aupr?s du ministre, avant de commencer ? le construire, un plan ?non?ant les mesures ? prendre pour att?nuer les r?percussions ?ventuelles du pont sur la navigation et comportant les plans relatifs ? la conception et ? la construction de celui-ci, y compris une description de l'emplacement projet?, ainsi qu'au mode de gestion et d'exploitation projet?s ? son ?gard. Construction du pont Obligation to consult (2) The person must consult with the Minister before filing the plan. (2) La personne doit consulter le ministre avant de d?poser le plan aupr?s de celui-ci. Obligation de consultation Impact on fish habitat 8. (1) Before a person who proposes to carry on any work, undertaking or activity, for the purpose of the construction of the bridge, parkway or any related work and for which an authorization referred to in paragraphs 35(2)(b) or (c) of the Fisheries Act would have been required but for section 3, begins to carry on the work, undertaking or activity, they must file with the Minister a plan that includes all measures to be taken to offset any loss of fish habitat resulting from the carrying on of the work, undertaking or activity. 8. (1) Avant de commencer ? exploiter un ouvrage ou une entreprise ou ? exercer une activit?, aux fins de construction du pont, de la promenade ou d'un ouvrage connexe pour lequel ou laquelle l'autorisation pr?vue aux alin?as 35(2)b) ou c) de la Loi sur les p?ches aurait, n'e?t ?t? l'article 3, ?t? n?cessaire, la personne qui se propose de le faire d?pose aupr?s du ministre un plan ?non?ant les mesures ? prendre pour contrebalancer la perte d'habitat du poisson que l'exploitation de l'ouvrage ou de l'entreprise ou l'exercice de l'activit? entra?nerait. Effet sur l'habitat du poisson Obligation to consult (2) The person must consult with the Minister of Fisheries and Oceans before filing the plan. (2) La personne doit, avant de d?poser le plan aupr?s du ministre, consulter le ministre des P?ches et des Oc?ans. Obligation de consultation Authorizations under Fisheries Act (3) Any authorization referred to in paragraph 35(2)(b) or (c) of the Fisheries Act that was issued before the coming into force of this section in relation to the carrying on of such a (3) Toute autorisation d?livr?e au titre des alin?as 35(2)b) ou c) de la Loi sur les p?ches avant l'entr?e en vigueur du pr?sent article pour l'exploitation de l'ouvrage ou de l'entreprise ou Autorisation d?livr?e en vertu de la Loi sur les p?ches 208 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II work, undertaking or activity is deemed to be a plan that has been filed in accordance with subsections (1) and (2). l'exercice de l'activit? vaut d?p?t du plan en conformit? avec les paragraphes (1) et (2). Impact on listed wildlife species, etc. 9. (1) Before a person who proposes to engage in an activity affecting a listed wildlife species, any part of its critical habitat or the residences of its individuals, for the purpose of the construction of the bridge, parkway or any related work and for which an authorization under subsection 73(1) of the Species at Risk Act would have been required but for section 3, begins to engage in the activity, they must file with the Minister a plan that includes all measures to be taken to mitigate the impact of the activity on the species, its critical habitat or the residences of its individuals. 9. (1) Avant de commencer ? exercer, aux fins de construction du pont, de la promenade ou d'un ouvrage connexe, une activit? touchant une esp?ce sauvage inscrite, tout ?l?ment de son habitat essentiel ou la r?sidence de ses individus pour laquelle l'autorisation vis?e au paragraphe 73(1) de la Loi sur les esp?ces en p?ril aurait, n'e?t ?t? l'article 3, ?t? n?cessaire, la personne qui se propose d'exercer l'activit? d?pose aupr?s du ministre un plan ?non?ant les mesures ? prendre pour att?nuer les cons?quences n?gatives de l'activit? pour l'esp?ce, son habitat essentiel ou la r?sidence de ses individus. Activit?s touchant une esp?ce sauvage inscrite Obligation to consult (2) The person must consult with the Minister of the Environment before filing the plan. (2) La personne doit, avant de d?poser le plan aupr?s du ministre, consulter le ministre de l'Environnement. Obligation de consultation Authorizations under Species at Risk Act (3) Any authorization referred to in subsection 73(1) of the Species at Risk Act that was granted before the coming into force of this section in relation to the activity is deemed to be a plan that has been filed in accordance with subsections (1) and (2). (3) Toute autorisation d?livr?e au titre du paragraphe 73(1) de la Loi sur les esp?ces en p?ril avant l'entr?e en vigueur du pr?sent article pour l'exercice de l'activit? vaut d?p?t du plan en conformit? avec les paragraphes (1) et (2). Autorisation d?livr?e en vertu de la Loi sur les esp?ces en p?ril Adverse environmental effects 10. Before a person who proposes the construction in Canada of the bridge or of any work referred to in paragraph (a) or (b) of the definition "related work" in section 2 begins its construction, they must file with the Minister a plan that includes all measures to be taken to mitigate any adverse environmental effects caused by the construction and sets out a process for consulting the public with respect to the construction. 10. Avant de commencer ? construire au Canada le pont ou un ouvrage vis? aux alin?as a) ou b) de la d?finition de << ouvrage connexe >> ? l'article 2, la personne qui se propose de le faire d?pose aupr?s du ministre un plan ?non?ant les mesures ? prendre pour att?nuer les effets environnementaux n?gatifs de la construction et pr?voyant un processus de consultations publiques portant sur la construction. Effets environnementaux n?gatifs Port Authorities Operations Regulations 11. (1) Before a person who proposes to do anything in the Port of Windsor -- in order to construct the bridge -- that will have or is likely to have any result that is listed in section 5 of the Port Authorities Operations Regulations begins to do any such thing, they must file with the Minister a plan that includes all measures to be taken to mitigate or prevent the result. 11. (1) Avant de faire quoi que ce soit dans le port de Windsor, aux fins de construction du pont, qui entra?nera ou serait susceptible d'entra?ner l'une des cons?quences vis?es ? l'article 5 du R?glement sur l'exploitation des administrations portuaires, la personne qui se propose de le faire d?pose aupr?s du ministre un plan ?non?ant les mesures ? prendre pour att?nuer ou ? pr?venir une telle cons?quence. R?glement sur l'exploitation des administrations portuaires 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 209 Obligation to consult (2) The person must consult with the Windsor Port Authority before filing the plan. (2) La personne doit, avant de d?poser le plan aupr?s du ministre, consulter l'Administration portuaire de Windsor. Obligation de consultation Plan amendment 12. (1) Any person who files a plan under any of sections 7 to 11 may amend that plan. 12. (1) La personne qui d?pose un plan au titre de l'un des articles 7 ? 11 peut modifier celui-ci apr?s son d?p?t. Modification des plans Application of sections 7 to 11 to amended plan (2) The requirements regarding the content of a plan filed under any of sections 7 to 11, as well as any obligation to consult with respect to that plan, also apply to the corresponding amended plan. (2) Les exigences concernant le contenu du plan et l'obligation relative ? la consultation pr?alable qui sont pr?vues ? celui des articles 7 ? 11 qui est applicable visent ?galement le plan modifi?. Application des articles 7 ? 11 au plan modifi? Filing of amended plan (3) The person must file the amended plan with the Minister. Once filed, the amended plan replaces the plan previously filed. (3) Le plan modifi? est d?pos? aupr?s du ministre et, des lors, remplace le plan d?pos? ant?rieurement. D?p?t du plan modifi? Implementation of and compliance with plans 13. Any person who files a plan must ensure that it is implemented and complied with. 13. La personne qui d?pose un plan veille ? sa mise en oeuvre et ? ce qu'il soit respect?. Mise en oeuvre et respect des plans OPERATION OF THE BRIDGE AND RELATED WORKS EXPLOITATION DU PONT ET DES OUVRAGES CONNEXES Designation of initial operator 14. (1) The Minister may designate, in writing, a person as the initial operator of the bridge and any related work. 14. (1) Le ministre peut d?signer, par ?crit, toute personne ? titre de premier exploitant du pont et de tout ouvrage connexe. D?signation de l'exploitant initial Exemption from International Bridges and Tunnels Act (2) Paragraph 23(1)(b) of the International Bridges and Tunnels Act does not apply to the initial operator. (2) Le paragraphe 23(1) de la Loi sur les ponts et tunnels internationaux ne s'applique pas, en ce qui a trait ? l'exploitation du pont et des ouvrages connexes, au premier exploitant. Non-application du paragraphe 23(1) de la Loi sur les ponts et tunnels internationaux Exemption from Statutory Instruments Act (3) The Statutory Instruments Act does not apply to the designation. (3) La Loi sur les textes r?glementaires ne s'applique pas ? la d?signation. Non-application de la Loi sur les textes r?glementaires GENERAL PROVISIONS G?N?RALIT?S Authorization -- persons 15. (1) Any person may, with the approval of the Governor in Council, do anything referred to in any of paragraphs 90(1)(a) to (e) of the Financial Administration Act for any purpose relating to the construction or operation of the bridge or any related work. 15. (1) Toute personne peut, avec l'agr?ment du gouverneur en conseil, effectuer toute op?ration vis?e ? l'un des alin?as 90(1)a) ? e) de la Loi sur la gestion des finances publiques ? toute fin li?e ? la construction ou ? l'exploitation du pont ou d'un ouvrage connexe. Autorisation : personne Authorization -- parent Crown corporation (2) Any parent Crown corporation as defined in subsection 83(1) of the Financial Administration Act may, with the approval of the Governor in Council, sell or otherwise dispose of all or substantially all of the corporation's assets for any purpose relating to the construction or operation of the bridge or any related work. (2) Toute soci?t? d'?tat m?re, au sens du paragraphe 83(1) de la Loi sur la gestion des finances publiques, peut, avec l'agr?ment du gouverneur en conseil, vendre ou, d'une fa?on g?n?rale, c?der la totalit? ou la quasi-totalit? de ses actifs ? toute fin li?e ? la construction ou ? l'exploitation du pont ou d'un ouvrage connexe. Autorisation : soci?t? d'?tat m?re 210 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II Definition of "corporation" 16. For the purposes of sections 17 to 21, "corporation" means a corporation established under section 29 of the International Bridges and Tunnels Act for any purpose relating to the construction or operation of the bridge or any related work. 16. Pour l'application des articles 17 ? 21, << personne morale >> s'entend de toute personne morale constitu?e en vertu de l'article 29 de la Loi sur les ponts et tunnels internationaux ? toute fin li?e ? la construction ou ? l'exploitation du pont ou d'un ouvrage connexe. D?finition de << personne morale >> Authorization to construct and operate 17. (1) Subject to its letters patent, a corporation is authorized to construct and operate the bridge or any related work. 17. (1) Toute personne morale est autoris?e, sous r?serve de ses lettres patentes, ? construire le pont ou un ouvrage connexe et ? l'exploiter. Autorisation de construire et d'exploiter le pont ou ouvrage connexe Authorization by corporation (2) The corporation may authorize another person to construct or operate the bridge or related work. (2) Elle peut autoriser toute autre personne ? construire ou exploiter le pont ou l'ouvrage connexe. Autorisation Deeming -- establishment of corporation 18. (1) A corporation that was established before the coming into force of section 180 of the Jobs and Growth Act, 2012 is deemed to have been established under section 29 of the International Bridges and Tunnels Act as amended by that section 180 and its establishment is deemed to have been authorized for the purpose of paragraph 90(1)(a) of the Financial Administration Act. 18. (1) Toute personne morale constitu?e avant l'entr?e en vigueur de l'article 180 de la Loi 2012 sur l'emploi et la croissance est r?put?e avoir ?t? constitu?e en vertu de l'article 29 de la Loi sur les ponts et tunnels internationaux, dans sa version modifi?e par cet article 180, et la constitution de cette personne morale est r?put?e avoir ?t? autoris?e pour l'application de l'alin?a 90(1)a) de la Loi sur la gestion des finances publiques. Fiction juridique : constitution de la personne morale Deeming -- action taken by corporation (2) Any action taken by the corporation between the date of its establishment and the date of the coming into force of this section is deemed to have been taken as if sections 16, 17 and 19 to 21 were in force at the time that the action was taken. (2) Tout acte accompli par elle entre la date de sa constitution et la date d'entr?e en vigueur du pr?sent article est r?put? l'avoir ?t? comme si les articles 16, 17 et 19 ? 21 ?taient en vigueur au moment o? l'acte a ?t? accompli. Fiction juridique : action de la personne morale Not agent of Her Majesty 19. A corporation is not an agent of Her Majesty in right of Canada. 19. La personne morale n'est pas mandataire de Sa Majest? du chef du Canada. Non mandataire Public agency 20. A corporation is deemed to be a public agency for the purposes of the Urban Cooperation Act of 1967, MCL 124.501 to 124.512, an Act of the state of Michigan. 20. La personne morale est r?put?e ?tre un organisme public pour l'application de la loi de l'?tat du Michigan intitul?e Urban Cooperation Act of 1967, MCL 124.501 ? 124.512. Organisme public Public body corporate and compact entity 21. A corporation may enter into an agreement with the government of the state of Michigan or of any political subdivision of that state or with any of their agencies or agents to establish an entity that is both a public body corporate and a compact entity under the laws of the United States. 21. La personne morale est autoris?e ? conclure un accord avec l'?tat du Michigan, une subdivision politique de celui-ci ou l'un de ses organismes ou mandataires aux fins de la constitution d'une personne morale publique qui est une entit? dite << compact >> selon le droit applicable aux ?tats-Unis. Personne morale publique et entit? dite << compact >> Agreements 22. (1) The Minister may enter into an agreement for any purpose relating to the construction or operation of the bridge, parkway or any related work with any person or with the government of the United States or of any po- 22. (1) Le ministre peut conclure avec les ?tats-Unis, une subdivision politique de ce pays ou l'un de ses organismes ou mandataires ou avec toute personne des accords ? toute fin li?e ? la construction ou ? l'exploitation du Accords 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 211 litical subdivision of the United States or any of their agencies or agents. pont, de la promenade ou d'un ouvrage connexe. Contents of agreement (2) The agreement may include undertakings to provide financial assistance by Canada, including the granting of guarantees. (2) Les accords peuvent pr?voir des engagements d'aide financi?re de la part du Canada, notamment des garanties. Port?e des accords Authority to carry out agreement (3) The Minister may take any measures that he or she considers appropriate to carry out the agreement or to protect the interests or enforce the rights of Her Majesty in right of Canada under the agreement, including accepting and holding on behalf of Her Majesty any security granted under the agreement or releasing or realizing on that security. (3) Le ministre peut employer les moyens qu'il juge utiles ? la mise en oeuvre des accords et ? la protection des int?r?ts de Sa Majest? du chef du Canada, ou au respect des droits de celle-ci, dans le cadre des accords. Il peut notamment, ? cet ?gard, d?tenir, au nom de Sa Majest?, les s?ret?s consenties ? celle-ci au titre des accords et les c?der ou les r?aliser. Pouvoir de mise en oeuvre INFORMATION GATHERING COLLECTE D'INFORMATION Production of documents 23. (1) The Minister may, for the purpose of verifying compliance with this Act, by registered letter or by a demand served personally, require any person to produce at a place specified in the letter or in the demand any document that the Minister believes is relevant for that purpose that is in the person's possession, or to which the person may reasonably be expected to have access, within any reasonable time and in any reasonable manner that is specified in the letter or demand. 23. (1) Pour v?rifier le respect de la pr?sente loi, le ministre peut, par lettre recommand?e ou signification ? personne, demander ? toute personne de produire, au lieu -- et ?ventuellement dans le d?lai raisonnable et selon les modalit?s indiqu?es -- qu'il pr?cise, tous documents dont elle dispose ou auxquels elle peut normalement avoir acc?s, que le ministre estime pertinents. Production de documents Compliance (2) A person who is required to produce any document under subsection (1) must do so as required. (2) Le destinataire de la demande vis?e au paragraphe (1) est tenu de s'y conformer. Obligation d'obtemp?rer OFFENCES INFRACTIONS 24. A person who contravenes any of sections 7 to 11 and 13 and subsection 23(2) is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable 24. Toute personne qui contrevient ? l'un des articles 7 ? 11 et 13 ou au paragraphe 23(2) commet une infraction et est passible, sur d?claration de culpabilit? par proc?dure sommaire : Offence (a) in the case of an individual, to a fine of not more than $25,000; and (b) in any other case, to a fine of not more than $500,000. Offence committed by employee or agent or mandatary of accused 25. In a prosecution for an offence under this Act, it is sufficient proof of the offence to establish that it was committed by an employee or agent or mandatary of the accused, whether or not the employee, agent or mandatary is identified or has been prosecuted for the offence, unless the accused establishes that the Infraction a) dans le cas d'une personne physique, d'une amende maximale de 25 000 $; b) dans tous les autres cas, d'une amende maximale de 500 000 $. 25. Dans les poursuites pour infraction ? la pr?sente loi, il suffit, pour ?tablir la culpabilit? de l'accus?, de prouver que l'infraction a ?t? commise par son employ? ou mandataire, que l'employ? ou le mandataire soit ou non identifi? ou poursuivi. L'accus? peut se disculper en prouvant que la perp?tration a eu lieu ? son insu Infraction commise : employ? et mandataire 212 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II offence was committed without the knowledge or consent of the accused and that the accused exercised due diligence to prevent its commission. ou sans son consentement et qu'il avait pris toutes les pr?cautions voulues pour la pr?venir. Due diligence defence 26. Subject to section 25, a person is not to be found guilty of an offence under this Act if they establish that they exercised due diligence to prevent its commission. 26. Sous r?serve de l'article 25, nul ne peut ?tre d?clar? coupable d'une infraction pr?vue par la pr?sente loi s'il prouve qu'il a pris toutes les pr?cautions voulues pour pr?venir sa perp?tration. D?fense Limitation period 27. Proceedings in respect of an offence under this Act may be instituted within two years after the day on which the subject matter of the proceedings arose. 27. Les poursuites visant les infractions ? la pr?sente loi se prescrivent par deux ans ? compter de leur perp?tration. Prescription REGULATORY POWERS POUVOIRS R?GLEMENTAIRES 28. (1) The Minister may, by regulation, 28. (1) Le ministre peut, par r?glement : (a) specify that a work is a related work for the purpose of the definition "related work" in section 2; and a) pour l'application de la d?finition de << ouvrage connexe >>, ? l'article 2, pr?voir qu'un ouvrage est un ouvrage connexe; (b) amend the schedule to change the boundaries of the territory described in the schedule. Regulations b) modifier l'annexe afin de changer les limites du territoire qui y sont d?crites. Letters patent Capacity and powers (2) Le r?glement prend effet d?s sa prise. Related Amendments to the International Bridges and Tunnels Act Modifications connexes ? la Loi sur les ponts et tunnels internationaux 180. Le paragraphe 29(1) de la Loi sur les ponts et tunnels internationaux est remplac? par ce qui suit : 29. (1) The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister, issue letters patent of incorporation for the establishment of a corporation, with or without share capital, for any purpose relating to the construction or operation of an international bridge or tunnel. Letters patent take effect on the date stated in them. 29. (1) Le gouverneur en conseil peut, sur recommandation du ministre, d?livrer des lettres patentes -- prenant effet ? la date qui y est mentionn?e -- pour la constitution d'une personne morale avec ou sans capital-actions ? toute fin li?e ? la construction ou ? l'exploitation d'un pont ou tunnel international. 181. Subsection 32(1) of the Act is replaced by the following: 2007, c. 1 (2) A regulation has effect from the day on which it is made. 180. Subsection 29(1) of the International Bridges and Tunnels Act is replaced by the following: Coming into effect 181. Le paragraphe 32(1) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 32. (1) A corporation that is incorporated for any purpose relating to the construction or operation of an international bridge or tunnel in respect of which its letters patent are issued has, for that purpose and for the purposes of 32. (1) La personne morale qui est constitu?e ? toute fin li?e ? la construction ou ? l'exploitation du pont ou tunnel international vis? par ses lettres patentes a, ? cette fin et pour l'application de la pr?sente loi, la capacit?, les droits et les pouvoirs d'une personne physique. R?glements Prise d'effet 2007, ch. 1 Lettres patentes Capacit? 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 213 this Act, the capacity, rights, powers and privileges of a natural person. 182. Section 33 of the Act is replaced by the following: 182. L'article 33 de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : Charges 33. (1) Subject to this Act and to its letters patent, a corporation may fix and charge tolls, fees or other charges for the use of an international bridge or tunnel. 33. (1) La personne morale peut, sous r?serve de la pr?sente loi et de ses lettres patentes, fixer des droits pour l'usage d'un pont ou tunnel international et en exiger le paiement. Droits Authorization by corporation (2) The corporation may authorize another person to fix or charge tolls, fees or other charges for the use of the international bridge or tunnel. (2) Elle peut autoriser toute autre personne ? fixer des droits pour l'usage du pont ou tunnel international ou ? en exiger le paiement. Autorisation -- droits Coordinating Amendments Dispositions de coordination 183. On the first day on which both sections 179 and 316 of this Act are in force, section 3 of the Bridge To Strengthen Trade Act is replaced by the following: 183. D?s le premier jour o? les articles 179 et 316 de la pr?sente loi sont tous deux en vigueur, l'article 3 de la Loi concernant un pont destin? ? favoriser le commerce est remplac? par ce qui suit : Exemption from certain Acts and regulations 3. The Fisheries Act, the Navigation Protection Act, the Species at Risk Act, section 6 of the International Bridges and Tunnels Act and the Port Authorities Operations Regulations do not apply to the construction of the bridge, parkway or any related work. 3. La Loi sur les p?ches, la Loi sur la protection de la navigation, la Loi sur les esp?ces en p?ril et l'article 6 de la Loi sur les ponts et tunnels internationaux et le R?glement sur l'exploitation des administrations portuaires ne s'appliquent pas ? la construction du pont, de la promenade ou d'un ouvrage connexe. Non-application de certains textes l?gislatifs 2012, c. 19 184. (1) In this section, "other Act" means the Jobs, Growth and Long-term Prosperity Act. 184. (1) Au pr?sent article, << autre loi >> s'entend de la Loi sur l'emploi, la croissance et la prosp?rit? durable. 2012, ch. 19 (2) If subsection 142(2) of the other Act comes into force before section 179 of this Act, then on the day on which that section 179 comes into force, subsection 8(1) of the Bridge To Strengthen Trade Act is replaced by the following: (2) Si le paragraphe 142(2) de l'autre loi entre en vigueur avant l'article 179 de la pr?sente loi, ? la date d'entr?e en vigueur de cet article 179, le paragraphe 8(1) de la Loi concernant un pont destin? ? favoriser le commerce est remplac? par ce qui suit : 8. (1) Before a person who proposes to carry on any work, undertaking or activity, for the purpose of the construction of the bridge, parkway or any related work and for which an authorization referred to in paragraphs 35(2)(b) or (c) of the Fisheries Act would have been required but for section 3, begins to carry on the work, undertaking or activity, they must file with the Minister a plan that includes all measures to be taken to mitigate the harm to fish that are part of a commercial, recreational or 8. (1) Avant de commencer ? exploiter un ouvrage ou une entreprise ou ? exercer une activit?, aux fins de construction du pont, de la promenade ou d'un ouvrage connexe pour lequel ou laquelle l'autorisation pr?vue aux alin?as 35(2)b) ou c) de la Loi sur les p?ches aurait, n'e?t ?t? l'article 3, ?t? n?cessaire, la personne qui se propose de le faire d?pose aupr?s du ministre un plan ?non?ant les mesures ? prendre pour mitiger les dommages ? tout poisson vis? par une p?che commerciale, r?cr?ative Harm to fish Dommages au poisson 214 Jobs and Growth, 2012 Aboriginal fishery, or to fish that support such a fishery resulting from the carrying on of the work, undertaking or activity. (3) Si l'article 179 de la pr?sente loi entre en vigueur avant le paragraphe 142(2) de l'autre loi, ? la date d'entr?e en vigueur de ce paragraphe 142(2) : (a) subsection 8(1) of the Bridge To Strengthen Trade Act is replaced by the following: Harm to fish ou autochtone, ou ? tout poisson dont d?pend une telle p?che, que l'exploitation de l'ouvrage ou de l'entreprise ou l'exercice de l'activit? entra?nerait. (3) If section 179 of this Act comes into force before subsection 142(2) of the other Act, then, on the day on which that subsection 142(2) comes into force, a) le paragraphe 8(1) de la Loi concernant un pont destin? ? favoriser le commerce est remplac? par ce qui suit : 8. (1) Before a person who proposes to carry on any work, undertaking or activity, for the purpose of the construction of the bridge, parkway or any related work and for which an authorization referred to in paragraphs 35(2)(b) or (c) of the Fisheries Act would have been required but for section 3, begins to carry on the work, undertaking or activity, they must file with the Minister a plan that includes all measures to be taken to mitigate the harm to fish that are part of a commercial, recreational or Aboriginal fishery, or to fish that support such a fishery resulting from the carrying on of the work, undertaking or activity. 8. (1) Avant de commencer ? exploiter un ouvrage ou une entreprise ou ? exercer une activit?, aux fins de construction du pont, de la promenade ou d'un ouvrage connexe pour lequel ou laquelle l'autorisation pr?vue aux alin?as 35(2)b) ou c) de la Loi sur les p?ches aurait, n'e?t ?t? l'article 3, ?t? n?cessaire, la personne qui se propose de le faire d?pose aupr?s du ministre un plan ?non?ant les mesures ? prendre pour mitiger les dommages ? tout poisson vis? par une p?che commerciale, r?cr?ative ou autochtone, ou ? tout poisson dont d?pend une telle p?che, que l'exploitation de l'ouvrage ou de l'entreprise ou l'exercice de l'activit? entra?nerait. (b) section 8 of the Bridge To Strengthen Trade Act is amended by adding the following after subsection (3): Transitional provision 60-61 ELIZ. II Dommages au poisson b) l'article 8 de la Loi concernant un pont destin? ? favoriser le commerce est modifi? par adjonction, apr?s le paragraphe (3), de ce qui suit : (4) If a plan was filed with respect to a work, undertaking or activity under subsection (1) as it read before the coming into force of this subsection, then, as of that coming into force, that subsection (1) continues to apply with respect to that work, undertaking or activity. (4) Si un plan a ?t? d?pos? ? l'?gard de l'exploitation de l'ouvrage ou de l'entreprise ou de l'exercice de l'activit? en application du paragraphe (1) dans sa version ant?rieure ? la date d'entr?e en vigueur du pr?sent paragraphe, ce paragraphe (1) continue de s'appliquer, ? compter de cette date, ? l'?gard de l'exploitation de l'ouvrage ou de l'entreprise ou de l'exercice de l'activit?. (4) If subsection 142(2) of the other Act comes into force on the same day as section 179 of this Act, then that subsection 142(2) is deemed to have come into force before that section 179 and subsection (2) applies as a consequence. (4) Si l'entr?e en vigueur du paragraphe 142(2) de l'autre loi et celle de l'article 179 de la pr?sente loi sont concomitantes, ce paragraphe 142(2) est r?put? ?tre entr? en vigueur avant cet article 179, le paragraphe (2) s'appliquant en cons?quence. Disposition transitoire 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 215 DIVISION 6 BRETTON WOODS AND RELATED AGREEMENTS ACT LOI SUR LES ACCORDS DE BRETTON WOODS ET 185. (1) Paragraphs 3(b) to (d) of Article XII of Schedule I to the Bretton Woods and Related Agreements Act are replaced by the following: 185. (1) Les paragraphes 3b) ? d) de l'article XII de l'annexe I de la Loi sur les accords de Bretton Woods et des accords connexes sont remplac?s par ce qui suit : (b) Subject to (c) below, the Executive Board shall consist of twenty Executive Directors elected by the members, with the Managing Director as chairman. R.S., c. B-7; R.S., c. 24 (1st Supp.), s. 3 SECTION 6 b) Sous r?serve des dispositions du paragraphe c) ci-dessous, le Conseil d'administration est compos? de vingt administrateurs ?lus par les ?tats membres et pr?sid? par le Directeur g?n?ral. (c) For the purpose of each regular election of Executive Directors, the Board of Governors, by an eighty-five percent majority of the total voting power, may increase or decrease the number of Executive Directors specified in (b) above. DES ACCORDS CONNEXES c) Aux fins de chaque ?lection ordinaire d'administrateurs, le Conseil des gouverneurs peut, ? la majorit? de quatre-vingt-cinq pour cent du nombre total de voix attribu?es, augmenter ou r?duire le nombre des administrateurs vis? au paragraphe b) ci-dessus. (d) Elections of Executive Directors shall be conducted at intervals of two years in accordance with regulations which shall be adopted by the Board of Governors. Such regulations shall include a limit on the total number of votes that more than one member may cast for the same candidate. d) Les ?lections des administrateurs ont lieu tous les deux ans, conform?ment aux r?gles adopt?es par le Conseil des gouverneurs. Ces r?gles pr?voient une limite au nombre total de voix pouvant ?tre exprim?es en faveur du m?me candidat par plus d'un ?tat membre. (2) Paragraph 3(f) of Article XII of Schedule I to the Act is replaced by the following: (2) Le paragraphe 3f) de l'article XII de l'annexe I de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (f) Executive Directors shall continue in office until their successors are elected. If the office of an Executive Director becomes vacant more than ninety days before the end of his term, another Executive Director shall be elected for the remainder of the term by the members that elected the former Executive Director. A majority of the votes cast shall be required for election. While the office remains vacant, the Alternate of the former Executive Director shall exercise his powers, except that of appointing an Alternate. 1991, c. 21, s. 2 L.R., ch. B-7; L.R., ch. 24 (1er suppl.), art. 3 f) Les administrateurs restent en fonctions jusqu'? l'?lection de leurs successeurs. Si le poste d'un administrateur devient vacant plus de quatre-vingt-dix jours avant l'expiration de son mandat, un autre administrateur est ?lu pour la p?riode restant ? courir, par les ?tats membres qui avaient ?lu l'administrateur pr?c?dent. L'?lection a lieu ? la majorit? des voix exprim?es. Tant que le poste reste vacant, le suppl?ant de l'administrateur pr?c?dent exerce les pouvoirs de celui-ci, sauf celui de nommer un suppl?ant. (3) Paragraphs 3(i) and (j) of Article XII of Schedule I to the Act are replaced by the following: (3) Les paragraphes 3i) et j) de l'article XII de l'annexe I de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : (i)(i) Each Executive Director shall be entitled to cast the number of votes which counted towards his election. i) i) Chaque administrateur dispose du nombre de voix qui a compt? pour son ?lection. 1991, ch. 21, art. 2 216 Jobs and Growth, 2012 (ii) When the provisions of Section 5(b) of this Article are applicable, the votes which an Executive Director would otherwise be entitled to cast shall be increased or decreased correspondingly. All the votes which an Executive Director is entitled to cast shall be cast as a unit. ii) Quand les dispositions de la section 5, paragraphe b), du pr?sent article sont applicables, le nombre de voix dont aurait dispos? un administrateur doit ?tre augment? ou diminu? en cons?quence. Tout administrateur doit exprimer en bloc les voix dont il dispose. (iii) When the suspension of the voting rights of a member is terminated under Article XXVI, Section 2(b), the member may agree with all the members that have elected an Executive Director that the number of votes allotted to that member shall be cast by such Executive Director, provided that, if no regular election of Executive Directors has been conducted during the period of the suspension, the Executive Director in whose election the member had participated prior to the suspension, or his successor elected in accordance with paragraph 3(c)(i) of Schedule L or with (f) above, shall be entitled to cast the number of votes allotted to the member. The member shall be deemed to have participated in the election of the Executive Director entitled to cast the number of votes allotted to the member. iii) Lorsque la suspension des droits de vote d'un ?tat membre est r?voqu?e en vertu de la section 2, paragraphe b), de l'article XXVI, cet ?tat membre peut convenir avec tous les ?tats membres qui ont ?lu un administrateur que les voix qui lui sont attribu?es soient exprim?es par cet administrateur, sous r?serve que, si aucune ?lection ordinaire d'administrateurs n'a eu lieu pendant la p?riode de suspension, l'administrateur ? l'?lection duquel l'?tat membre avait particip? avant la suspension de ses droits de vote, ou son successeur ?lu en vertu des dispositions du paragraphe 3c)i) de l'annexe L ou du paragraphe f) ci-dessus, sera habilit? ? exprimer les voix attribu?es audit ?tat membre. L'?tat membre sera r?put? avoir particip? ? l'?lection de l'administrateur habilit? ? exprimer les voix attribu?es ? cet ?tat membre. (j) The Board of Governors shall adopt regulations under which a member may send a representative to attend any meeting of the Executive Board when a request made by, or a matter particularly affecting, that member is under consideration. j) Le Conseil des gouverneurs adopte des r?gles permettant ? un ?tat membre d'envoyer un repr?sentant ? toute r?union du Conseil d'administration o? est examin?e une demande pr?sent?e par cet ?tat membre ou une question le concernant particuli?rement. (4) Section 8 of Article XII of Schedule I to the Act is replaced by the following: (4) La section 8 de l'article XII de l'annexe I de la m?me loi est remplac?e par ce qui suit : Section 8. Communication members to Section 8. Communication des vues du Fonds aux membres The Fund shall at all times have the right to communicate its views informally to any member on any matter arising under this Agreement. The Fund may, by a seventy percent majority of the total voting power, decide to publish a report made to a member regarding its monetary or economic conditions and developments which directly tend to produce a serious dise- Le Fonds peut, ? tout moment, faire conna?tre officieusement ? un ?tat membre ses vues sur toute question qui se pose ? l'occasion de l'application des pr?sents Statuts. Le Fonds peut, ? la majorit? de soixante-dix pour cent du nombre total des voix attribu?es, d?cider de publier un rapport adress? ? un ?tat membre sur sa situation mon?taire ou sa situation ?cono- of views 60-61 ELIZ. II 2011-2012 Emploi et croissance (2012) quilibrium in the international balance of payments of members. The relevant member shall be entitled to representation in accordance with Section 3(j) of this Article. The Fund shall not publish a report involving changes in the fundamental structure of the economic organization of members. mique et leur ?volution, si elles tendent directement ? provoquer un grave d?s?quilibre dans la balance internationale des paiements des ?tats membres. L'?tat membre concern? a le droit de se faire repr?senter conform?ment ? la section 3, paragraphe j), du pr?sent article. Le Fonds ne publie pas de rapport qui impliquerait des changements dans la structure fondamentale de l'organisation ?conomique des ?tats membres. 186. Subparagraph (a)(ii) of Article XXI of Schedule I to the Act is replaced by the following: 186. L'alin?a a)ii) de l'article XXI de l'annexe I de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (ii) For decisions by the Executive Board on matters pertaining exclusively to the Special Drawing Rights Department only Executive Directors elected by at least one member that is a participant shall be entitled to vote. Each of these Executive Directors shall be entitled to cast the number of votes allotted to the members that are participants whose votes counted towards his election. Only the presence of Executive Directors elected by members that are participants and the votes allotted to members that are participants shall be counted for the purpose of determining whether a quorum exists or whether a decision is made by the required majority. ii) Pour les d?cisions du Conseil d'administration sur des questions concernant exclusivement le D?partement des droits de tirage sp?ciaux, seuls les administrateurs ?lus par au moins un ?tat membre ayant la qualit? de participant ont le droit de voter. Chacun de ces administrateurs peut exprimer le nombre de voix attribu? aux ?tats membres participants dont les votes ont contribu? ? son ?lection. Pour d?terminer si le quorum est atteint ou si une d?cision est prise ? la majorit? requise, il n'est tenu compte que de la pr?sence des administrateurs ?lus par les ?tats membres ayant la qualit? de participants et des voix attribu?es aux ?tats membres ayant cette qualit?. 187. Paragraph (a) of Article XXIX of Schedule I to the Act is replaced by the following: 187. Le paragraphe a) de l'article XXIX de l'annexe I de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (a) Any question of interpretation of the provisions of this Agreement arising between any member and the Fund or between any members of the Fund shall be submitted to the Executive Board for its decision. If the question particularly affects any member, it shall be entitled to representation in accordance with Article XII, Section 3(j). a) Toute question d'interpr?tation des dispositions des pr?sents Statuts qui se poserait entre un ?tat membre et le Fonds ou entre des ?tats membres est soumise au Conseil d'administration pour d?cision. Si la question affecte particuli?rement un ?tat membre, cet ?tat membre a la facult? de se faire repr?senter conform?ment ? la section 3, paragraphe j), de l'article XII. 188. Paragraph 1(a) of Schedule D of Schedule I to the Act is replaced by the following: 188. Le paragraphe 1a) de l'annexe D de l'annexe I de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 1. (a) Each member or group of members that has the number of votes allotted to it or them cast by an Executive Director shall appoint to the Council one Councillor, who 1. a) Chaque ?tat membre ou groupe d'?tats membres qui charge un administrateur d'exprimer le nombre de voix qui lui est attribu? nomme au Coll?ge un conseiller, qui doit 217 218 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II shall be a Governor, Minister in the government of a member, or person of comparable rank, and may appoint not more than seven Associates. The Board of Governors may change, by an eighty-five percent majority of the total voting power, the number of Associates who may be appointed. A Councillor or Associate shall serve until a new appointment is made or until the next regular election of Executive Directors, whichever shall occur sooner. 1991, c. 21, s. 4 ?tre un gouverneur, un ministre du gouvernement d'un ?tat membre ou une personne de rang comparable, et peut nommer au plus sept associ?s. ? la majorit? de quatre-vingtcinq pour cent du nombre total des voix attribu?es, le Conseil des gouverneurs peut changer le nombre des associ?s pouvant ?tre nomm?s. Le conseiller ou associ? si?ge jusqu'? la nomination de son successeur ou jusqu'? la prochaine ?lection ordinaire des administrateurs si celle-ci a lieu avant la nomination. 189. Paragraphs 5(e) and (f) of Schedule D of Schedule I to the Act are replaced by the following: 189. Les paragraphes 5e) et f) de l'annexe D de l'annexe I de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : (e) When an Executive Director is entitled to cast the number of votes allotted to a member pursuant to Article XII, Section 3(i)(iii), the Councillor appointed by the group whose members elected such Executive Director shall be entitled to vote and cast the number of votes allotted to such member. The member shall be deemed to have participated in the appointment of the Councillor entitled to vote and cast the number of votes allotted to the member. e) Lorsqu'un administrateur est habilit? ? exprimer les voix attribu?es ? un ?tat membre en vertu de la section 3i)iii) de l'article XII, le conseiller nomm? par le groupe dont les membres ont ?lu l'administrateur sera habilit? ? voter et ? exprimer les voix attribu?es ? cet ?tat membre. L'?tat membre sera r?put? avoir particip? ? la nomination du conseiller habilit? ? voter et ? exprimer les voix attribu?es ? cet ?tat membre. 190. Schedule E of Schedule I to the Act is replaced by the following: 190. L'annexe E de l'annexe I de la m?me loi est remplac?e par ce qui suit : SCHEDULE E ANNEXE E TRANSITIONAL PROVISIONS WITH RESPECT TO EXECUTIVE DIRECTORS DISPOSITIONS PROVISOIRES RELATIVES AUX ADMINISTRATEURS 1. Upon the entry into force of this Schedule: 1. D?s l'entr?e en vigueur des dispositions de la pr?sente annexe : (a) Each Executive Director who was appointed pursuant to former Article XII, Sections 3(b)(i) or 3(c), and was in office immediately prior to the entry into force of this Schedule, shall be deemed to have been elected by the member who appointed him; and a) Tout administrateur nomm? conform?ment aux anciennes dispositions de la section 3, paragraphe b)i), ou de la section 3, paragraphe c), de l'article XII et exer?ant ses fonctions imm?diatement avant l'entr?e en vigueur de la pr?sente annexe, est r?put? avoir ?t? ?lu par l'?tat membre l'ayant nomm?; et (b) Each Executive Director who cast the number of votes of a member pursuant to former Article XII, Section 3(i)(ii) immediately prior to the entry into force of this Schedule, shall be deemed to have been elected by such a member. b) Tout administrateur qui exprime le nombre de voix d'un ?tat membre conform?ment aux anciennes dispositions de la section 3, paragraphe i)ii), de l'article XII imm?diatement avant l'entr?e en vigueur de la pr?- 1991, ch. 21, art. 4 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 219 sente annexe, est r?put? avoir ?t? ?lu par cet ?tat membre. 191. Le paragraphe 1b) de l'annexe L de l'annexe I de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : b) nommer un gouverneur ou un gouverneur suppl?ant, nommer un conseiller ou un conseiller suppl?ant, ou participer ? leur nomination, ?lire un administrateur, ou participer ? son ?lection. 192. The portion of paragraph 3(c) of Schedule L of Schedule I to the Act before subparagraph (i) is replaced by the following: 192. Le passage du paragraphe 3c) de l'annexe L de l'annexe I de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a i) est remplac? par ce qui suit : (c) The Executive Director elected by the member, or in whose election the member has participated, shall cease to hold office, unless such Executive Director was entitled to cast the number of votes allotted to other members whose voting rights have not been suspended. In the latter case: 1991, c. 21, s. 5 191. Paragraph 1(b) of Schedule L of Schedule I to the Act is replaced by the following: (b) appoint a Governor or Alternate Governor, appoint or participate in the appointment of a Councillor or Alternate Councillor, or elect or participate in the election of an Executive Director. 1991, c. 21, s. 5 c) L'administrateur ?lu par l'?tat membre, ou ? l'?lection duquel l'?tat membre a particip?, cesse d'exercer ses fonctions, sauf si cet administrateur ?tait habilit? ? exprimer les voix attribu?es ? d'autres ?tats membres dont les droits de vote n'ont pas ?t? suspendus. Dans ce dernier cas : 1991, ch. 21, art. 5 1991, ch. 21, art. 5 DIVISION 7 SECTION 7 CANADA PENSION PLAN R?GIME DE PENSIONS DU CANADA Amendments to the Act Modification de la loi R.S., c. 30 (2nd Supp.), s. 1(2) 193. The definition "contributor" in subsection 2(1) of the Canada Pension Plan is replaced by the following: 193. La d?finition de << cotisant >>, au paragraphe 2(1) du R?gime de pensions du Canada, est remplac?e par ce qui suit : L.R., ch. 30 (2e suppl.), par. 1(2) "contributor" << cotisant >> "contributor" means a person who has made an employee's contribution or a contribution in respect of the person's self-employed earnings, and includes a person the amount of whose earnings on which a contribution has been made for a year under this Act calculated as provided in subparagraph 53(1)(b)(i) exceeds zero and a person to whom unadjusted pensionable earnings have been attributed under section 55, 55.1 or 55.2; << cotisant >> Personne qui a vers? une cotisation d'employ? ou une cotisation ? l'?gard des gains provenant du travail qu'elle ex?cute pour son propre compte. Sont assimil?es au cotisant la personne dont le montant des gains sur lesquels une cotisation a ?t? vers?e pour une ann?e selon la pr?sente loi, calcul?s ainsi que le pr?voit le sous-alin?a 53(1)b)(i), exc?de z?ro, ainsi que la personne ? laquelle des gains non ajust?s ouvrant droit ? pension ont ?t? attribu?s en vertu de l'article 55, 55.1 ou 55.2. << cotisant >> "contributor" 194. Subsection 42(1) of the Act is amended by adding the following in alphabetical order: 194. Le paragraphe 42(1) de la m?me loi est modifi? par adjonction, selon l'ordre alphab?tique, de ce qui suit : "substantially gainful", in respect of an occupation, has the meaning that may be prescribed; << v?ritablement r?mun?ratrice >> Relativement ? une occupation, a le sens qui peut ?tre prescrit. R.S., c. C-8 "substantially gainful" << v?ritablement r?mun?ratrice >> L.R., ch. C-8 << v?ritablement r?mun?ratrice >> "substantially gainful" 220 Jobs and Growth, 2012 a) le cotisant n'est r?put? avoir vers? des cotisations pendant au moins la p?riode minimale d'admissibilit? que s'il a vers? des cotisations au cours de sa p?riode cotisable sur des gains qui sont au moins ?gaux ? son exemption de base, compte non tenu du paragraphe 20(2), selon le cas : (2) L'article 44 de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s le paragraphe (2.1), de ce qui suit : (2.2) A contributor referred to in subparagraph (1)(b)(ii) is deemed to have made contributions for not less than the minimum qualifying period for the purposes of subparagraph (1)(b)(i) if (2.2) Pour l'application du sous-alin?a (1)b)(i), le cotisant vis? au sous-alin?a (1)b)(ii) est r?put? avoir vers? des cotisations pendant au moins la p?riode minimale d'admissibilit? si, ? la fois : (a) they became disabled in a month in which they were a family allowance recipient; a) il est devenu invalide pendant un mois au cours duquel il ?tait b?n?ficiaire d'une allocation familiale; (b) in the year in which they became disabled b) pendant l'ann?e au cours de laquelle il est devenu invalide : (i) the child in respect of which they were a family allowance recipient reached seven years of age, and (i) d'une part, l'enfant ? l'?gard duquel il ?tait b?n?ficiaire d'une allocation familiale a atteint l'?ge de sept ans, (ii) their unadjusted pensionable earnings were less than their basic exemption, calculated without regard to subsection 20(2); and (ii) d'autre part, ses gains non ajust?s ouvrant droit ? pension ?taient inf?rieurs ? son exemption de base, compte non tenu du paragraphe 20(2); (c) in the absence of this subsection, a disability pension would not be payable to them, but had they become disabled in the year immediately before the year in which they became disabled, a disability pension would have been payable to them under subparagraph (1)(b)(ii). c) n'e?t ?t? le pr?sent paragraphe, une pension d'invalidit? n'aurait pas ? lui ?tre pay?e, mais, s'il ?tait devenu invalide pendant l'ann?e pr?c?dant celle au cours de laquelle il est devenu invalide, une telle pension aurait d? lui ?tre pay?e en application du sous-alin?a (1)b)(ii). (3) The portion of subsection 44(3) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: Calculation for other supplementary benefits 195. (1) Le passage de l'alin?a 44(2)a) de la m?me loi pr?c?dant le sous-alin?a (i) est remplac? par ce qui suit : (2) Section 44 of the Act is amended by adding the following after subsection (2.1): Family allowance -- late applications for disability pensions 195. (1) The portion of paragraph 44(2)(a) of the Act before subparagraph (i) is replaced by the following: (a) a contributor shall be considered to have made contributions for not less than the minimum qualifying period only if the contributor has made contributions during the contributor's contributory period on earnings that are not less than the contributor's basic exemption, calculated without regard to subsection 20(2), 1997, c. 40, s. 69(3) (3) Le passage du paragraphe 44(3) de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : (3) For the purposes of paragraphs (1)(c), (d) and (f), a contributor shall be considered to have made contributions for not less than the minimum qualifying period only if the contrib- (3) Pour l'application des alin?as (1)c), d) et f), le cotisant n'est r?put? avoir vers? des cotisations pendant au moins la p?riode minimale 60-61 ELIZ. II 1997, ch. 40, par. 69(3) Allocation familiale -- demandes de pension d'invalidit? tardives Calcul dans le cas des autres prestations suppl?mentaires 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 221 utor has made contributions during the contributor's contributory period d'admissibilit? que s'il a vers? des cotisations au cours de sa p?riode cotisable : 196. (1) Paragraph 48(3)(b) of the Act is replaced by the following: 196. (1) L'alin?a 48(3)b) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (b) from the contributor's total pensionable earnings remaining after the deduction under paragraph (2)(b), the aggregate of the contributor's pensionable earnings for a number of months equal to the number of months deducted under paragraph (a), for which months that aggregate is less than -- or, if not less than, then equal to -- the aggregate of the contributor's pensionable earnings for any other like number of months in the contributor's contributory period other than for months for which a deduction has already been made under subsection (2). b) du total de ses gains ouvrant droit ? pension qui reste, une fois faite la d?duction pr?vue par l'alin?a (2)b), l'ensemble de ses gains ouvrant droit ? pension pour un nombre de mois ?gal au nombre de mois d?duits en conformit? avec l'alin?a a), mois pour lesquels cet ensemble est inf?rieur ? la totalit? de ses gains ouvrant droit ? pension pour tout autre nombre ?gal de mois compris dans sa p?riode cotisable, autres que des mois ? l'?gard desquels une d?duction a d?j? ?t? faite en vertu du paragraphe (2), ou, si cet ensemble n'est pas inf?rieur ? cette totalit?, mois pour lesquels il est ?gal ? celle-ci. (2) Paragraph 48(4)(b) of the Act is replaced by the following: (2) L'alin?a 48(4)b) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (b) from the contributor's total pensionable earnings remaining after making any deduction under subsection (2) or (3), the aggregate of the contributor's pensionable earnings for a number of months equal to the number of months deducted under paragraph (a), for which months that aggregate is less than -- or, if not less than, then equal to -- the contributor's aggregate pensionable earnings for any like number of months in the contributor's contributory period other than for months for which a deduction has already been made under subsection (2) or (3). b) du total de ses gains ouvrant droit ? pension qui reste, une fois faite toute d?duction pr?vue par le paragraphe (2) ou (3), l'ensemble de ses gains ouvrant droit ? pension pour un nombre de mois ?gal au nombre de mois d?duits en conformit? avec l'alin?a a), mois pour lesquels cet ensemble est inf?rieur ? la totalit? de ses gains ouvrant droit ? pension pour tout nombre ?gal de mois compris dans sa p?riode cotisable autres que les mois pour lesquels une d?duction a d?j? ?t? faite aux termes du paragraphe (2) ou (3), ou, si cet ensemble n'est pas inf?rieur ? cette totalit?, mois pour lesquels il est ?gal ? celle-ci. 2000, c. 12, s. 46(1) 197. (1) Subsection 55(1) of the Act is replaced by the following: 197. (1) Le paragraphe 55(1) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2000, ch. 12, par. 46(1) Application for division 55. (1) Subject to this section, subsections 55.2(2), (3) and (4) and section 55.3, an application for a division of the unadjusted pensionable earnings of former spouses may be made in writing to the Minister by or on behalf of either former spouse, by the estate or succession of either former spouse or by any person that may be prescribed, within 36 months or, if both former spouses agree in writing, at any time after the date of a judgment granting a divorce or of a judgment of nullity of the marriage, ren- 55. (1) Sous r?serve des autres dispositions du pr?sent article, des paragraphes 55.2(2), (3) et (4) et de l'article 55.3, une demande ?crite de partage des gains non ajust?s ouvrant droit ? pension d'ex-?poux peut, dans les trente-six mois suivant la date d'un jugement accordant un divorce ou d'un jugement accordant la nullit? d'un mariage, s'il est rendu avant le 1er janvier 1987 sans l'avoir ?t? avant le 1er janvier 1978, ?tre pr?sent?e au ministre par l'un ou l'autre des ex-?poux ou pour son compte, ou Demande de partage 222 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II dered on or after January 1, 1978 and before January 1, 1987. par sa succession ou encore par toute personne prescrite. Les ex-?poux peuvent convenir par ?crit de pr?senter la demande apr?s l'expiration du d?lai de trente-six mois. (2) Paragraph 55(2)(b) of the Act is replaced by the following: (2) L'alin?a 55(2)b) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (b) the marriage is deemed to have been solemnized or nullified or a divorce is deemed to have been made final on the last day of the year preceding the registered date of the marriage or the judgment of nullity or the effective date of the judgment granting a divorce; and b) le mariage est r?put? avoir ?t? c?l?br? ou annul? et le divorce r?put? irr?vocable le dernier jour de l'ann?e pr?c?dant la date enregistr?e du mariage ou du jugement pronon?ant la nullit? du mariage ou la prise d'effet du jugement accordant le divorce; 198. Paragraph 55.1(1)(a) of the Act is replaced by the following: 198. L'alin?a 55.1(1)a) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (a) in the case of spouses, following a judgment granting a divorce or a judgment of nullity of the marriage, on the Minister's being informed of the judgment and receiving the prescribed information; a) dans le cas d'?poux, lorsqu'est rendu un jugement accordant un divorce ou un jugement en nullit? de mariage, d?s que le ministre est inform? du jugement et qu'il re?oit les renseignements prescrits; 199. Paragraph 55.11(a) of the Act is replaced by the following: 199. L'alin?a 55.11a) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (a) in respect of judgments granting a divorce and judgments of nullity of a marriage, rendered on or after January 1, 1987; a) ? l'?gard des jugements accordant un divorce ou des jugements en nullit? de mariage rendus le 1er janvier 1987 ou apr?s cette date; 200. (1) Subparagraph 55.2(3)(c)(ii) of the Act is replaced by the following: 200. (1) Le sous-alin?a 55.2(3)c)(ii) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (ii) in the case of a division under paragraph 55.1(1)(a), before the rendering of the judgment granting a divorce or the judgment of nullity of the marriage, as the case may be, and (ii) dans le cas d'un partage vis? par l'alin?a 55.1(1)a), avant que ne soit rendu un jugement accordant un divorce ou un jugement en nullit? de mariage, selon le cas; 2000, c. 12, s. 48(2) (2) Subsection 55.2(4) of the Act is replaced by the following: (2) Le paragraphe 55.2(4) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2000, ch. 12, par. 48(2) Minister to notify parties (4) The Minister shall, without delay after being informed of a judgment granting a divorce or a judgment of nullity of a marriage or after receiving an application under section 55 or paragraph 55.1(1)(b) or (c), notify each of the persons subject to the division, in the prescribed manner, of the periods of unadjusted pensionable earnings to be divided, and of any other information that the Minister considers necessary. (4) Sans d?lai apr?s avoir ?t? inform? d'un jugement accordant un divorce ou d'un jugement en nullit? de mariage, ou apr?s avoir re?u une demande en conformit? avec l'article 55 ou les alin?as 55.1(1)b) ou c), le ministre donne ? chacune des personnes vis?es par le partage, en la mani?re prescrite, un avis de la p?riode pour laquelle il y aura partage des gains non ajust?s ouvrant droit ? pension, de m?me que de tout Avis du ministre aux parties R.S., c. 30 (2nd Supp.), s. 22(2); 2000, c. 12, s. 46(2)(F) 2000, c. 12, s. 47 2000, c. 12, s. 47 2000, c. 12, s. 48(2) L.R., ch. 30 (2e suppl.), par. 22(2); 2000, ch. 12, par. 46(2)(F) 2000, ch. 12, art. 47 2000, ch. 12, art. 47 2000, ch. 12, par. 48(2) 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 223 autre renseignement jug? n?cessaire par le ministre. 201. (1) Paragraph 78(a) of the Act is replaced by the following: 201. (1) L'alin?a 78a) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (a) the contributor's earnings on which a contribution has been made for the year under this Act, calculated as provided in subparagraph 53(1)(b)(i), a) ses gains sur lesquels une cotisation a ?t? vers?e pour l'ann?e aux termes de la pr?sente loi, calcul?s comme le pr?voit le sous-alin?a 53(1)b)(i), (2) Paragraph 78(b) of the Act is replaced by the following: (2) L'alin?a 78b) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (b) the aggregate of the amount mentioned in paragraph (a) and the contributor's earnings on which a contribution has been made for the year under a provincial pension plan, calculated as provided in subparagraph 53(1)(b)(ii). b) ? l'ensemble du montant mentionn? ? l'alin?a a) et de ses gains sur lesquels une cotisation a ?t? vers?e pour l'ann?e aux termes d'un r?gime provincial de pensions, calcul?s comme le pr?voit le sous-alin?a 53(1)b)(ii). 202. Subsection 84(1) of the Act is amended by striking out "or" at the end of paragraph (e) and by adding the following after paragraph (f): 202. Le paragraphe 84(1) de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s l'alin?a f), de ce qui suit : (g) whether a penalty should be imposed under this Part, or g) la question de savoir si une p?nalit? devrait ?tre inflig?e en vertu de la pr?sente partie; (h) the amount of that penalty, h) le montant de cette p?nalit?. R.S., c. 30 (2nd Supp.), s. 58 203. Subsection 115(2) of the Act is replaced by the following: 203. Le paragraphe 115(2) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : L.R., ch. 30 (2e suppl.), art. 58 Report when certain Bills introduced (2) In addition to any report required under subsection (1) and in accordance with a request of the Minister of Finance, whenever any Bill is introduced in the House of Commons to amend this Act in a manner that would in the opinion of the Chief Actuary materially affect any of the estimates contained in the most recent report made under that subsection, the Chief Actuary shall prepare a report as set out in subsection (3). (2) En plus du rapport exig? en application du paragraphe (1) et conform?ment ? une demande du ministre des Finances, chaque fois qu'un projet de loi est d?pos? ? la Chambre des communes afin de modifier la pr?sente loi de fa?on telle que, de l'avis de l'actuaire en chef, un effet significatif en r?sulterait sur l'une quelconque des estimations contenues dans le plus r?cent rapport pr?par? en application du paragraphe (1), l'actuaire en chef doit pr?parer un autre rapport, et ce conform?ment au paragraphe (3). Rapports lors du d?p?t de certains projets de loi Contents of report (3) A report that is prepared under subsection (2) in respect of a Bill shall set out the extent to which the Bill would, if enacted by Parliament, materially affect any of the estimates contained in the most recent report made under subsection (1), using the same actuarial assumptions and basis that were used in that re- (3) Le rapport pr?par? en application du paragraphe (2) fait ?tat de la mesure dans laquelle le projet de loi qu'il vise entra?nerait, s'il devenait loi, un effet significatif sur les estimations du plus r?cent rapport ?tabli en application du paragraphe (1) en faisant usage de la base et des postulats actuariels qui ont ?t? utilis?s dans Contenu des rapports portant sur certains projets de loi 224 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II port and using, in addition, other actuarial assumptions and another basis if the Chief Actuary is of the opinion that these other actuarial assumptions and the other basis more accurately reflect a change in demographic or economic circumstances since the most recent report made under subsection (1) was prepared. Related Amendment to the Department of Human Resources and Skills Development Act Modification ? la Loi sur le minist?re des Ressources humaines et du D?veloppement des comp?tences 204. Subsection 64(2) of the Department of Human Resources and Skills Development Act is amended by striking out "and" at the end of paragraph (b), by adding "and" at the end of paragraph (c) and by adding the following after paragraph (c): 204. Le paragraphe 64(2) de la Loi sur le minist?re des Ressources humaines et du D?veloppement des comp?tences est modifi? par adjonction, apr?s l'alin?a c), de ce qui suit : (d) whether a penalty should be imposed under Part II of that Act or its amount. 2005, c. 34 ce rapport et en faisant aussi usage d'une autre base et d'autres postulats actuariels si l'actuaire en chef est d'avis que cette autre base et ces autres postulats permettront de mieux tenir compte de l'?volution des contextes d?mographique ou ?conomique depuis l'?tablissement du plus r?cent rapport ?tabli en application du paragraphe (1). d) l'opportunit? d'infliger une p?nalit? en vertu de la partie II de cette loi ou le montant de cette p?nalit?. 2005, ch. 34 Coming into Force Entr?e en vigueur Subsection 114(2) of Canada Pension Plan does not apply 205. (1) Subsection 114(2) of the Canada Pension Plan does not apply in respect of the amendments to that Act contained in this Division. 205. (1) Le paragraphe 114(2) du R?gime de pensions du Canada ne s'applique pas aux modifications qui sont apport?es ? cette loi par la pr?sente section. Non-application du paragraphe 114(2) du R?gime de pensions du Canada Order in council (2) Sections 195 and 196 come into force, in accordance with subsection 114(4) of the Canada Pension Plan, on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council. (2) Les articles 195 et 196 entrent en vigueur, conform?ment au paragraphe 114(4) du R?gime de pensions du Canada, ? la date ou aux dates fix?es par d?cret. D?cret DIVISION 8 SECTION 8 INDIAN ACT LOI SUR LES INDIENS Amendments to the Act Modification de la loi R.S., c. 17 (4th Supp.), s. 2 206. Subsection 37(2) of the Indian Act is replaced by the following: 206. Le paragraphe 37(2) de la Loi sur les Indiens est remplac? par ce qui suit : L.R., ch. 17 (4e suppl.), art. 2 Other transactions (2) Except where this Act otherwise provides, lands in a reserve shall not be leased nor an interest in them granted until they have been designated under subsection 38(2) by the band for whose use and benefit in common the reserve was set apart. (2) Sauf disposition contraire de la pr?sente loi, les terres dans une r?serve ne peuvent ?tre donn?es ? bail ou faire l'objet d'un d?membrement que si elles sont d?sign?es en vertu du paragraphe 38(2) par la bande ? l'usage et au profit communs de laquelle la r?serve a ?t? mise de c?t?. Op?rations R.S., c. I-5 L.R., ch. I-5 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 225 207. (1) The portion of subsection 39(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: 207. (1) Le passage du paragraphe 39(1) de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : L.R., ch. 17 (4e suppl.), art. 3 39. (1) An absolute surrender is void unless 39. (1) La cession ? titre absolu n'est valide que si les conditions suivantes sont r?unies : Conditions de validit? : cession (2) Subparagraph 39(1)(b)(ii) of the Act is replaced by the following: (2) Le sous-alin?a 39(1)b)(ii) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : L.R., ch. 17 (4e suppl.), art. 3 (ii) at a special meeting of the band called by the Minister for the purpose of considering a proposed absolute surrender, or (ii) soit ? une assembl?e sp?ciale de la bande convoqu?e par le ministre en vue d'examiner une proposition de cession ? titre absolu, R.S., c. 17 (4th Supp.), s. 3 (3) Subsections 39(2) and (3) of the Act are replaced by the following: (3) Les paragraphes 39(2) et (3) de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : L.R., ch. 17 (4e suppl.), art. 3 Minister may call meeting or referendum (2) If a majority of the electors of a band did not vote at a meeting or referendum called under subsection (1), the Minister may, if the proposed absolute surrender was assented to by a majority of the electors who did vote, call another meeting by giving 30 days' notice of that other meeting or another referendum as provided in the regulations. (2) Lorsqu'une majorit? des ?lecteurs d'une bande n'ont pas vot? ? une assembl?e convoqu?e, ou ? un r?f?rendum tenu, au titre du paragraphe (1), le ministre peut, si la proposition de cession ? titre absolu a re?u l'assentiment de la majorit? des ?lecteurs qui ont vot?, convoquer une autre assembl?e en en donnant un avis de trente jours, ou faire tenir un autre r?f?rendum comme le pr?voient les r?glements. Assembl?e de la bande ou r?f?rendum Assent of band (3) If a meeting or referendum is called under subsection (2) and the proposed absolute surrender is assented to at the meeting or referendum by a majority of the electors voting, the surrender is deemed, for the purposes of this section, to have been assented to by a majority of the electors of the band. (3) Lorsqu'une assembl?e est convoqu?e en vertu du paragraphe (2) ou qu'un r?f?rendum est tenu en vertu de ce paragraphe et que la proposition de cession ? titre absolu est sanctionn?e ? l'assembl?e ou lors du r?f?rendum par la majorit? des ?lecteurs votants, la cession est r?put?e, pour l'application du pr?sent article, avoir ?t? sanctionn?e par une majorit? des ?lecteurs de la bande. Assentiment de la bande R.S., c. 17 (4th Supp.), s. 4 208. Section 40 of the Act is replaced by the following: 208. L'article 40 de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : L.R., ch. 17 (4e suppl.), art. 4 Conditions -- designation 39.1 A designation is valid if it is made to Her Majesty, is assented to by a majority of the electors of the band voting at a referendum held in accordance with the regulations, is recommended to the Minister by the council of the band and is accepted by the Minister. 39.1 Est valide la d?signation faite en faveur de Sa Majest?, sanctionn?e par la majorit? des ?lecteurs de la bande ayant vot? lors d'un r?f?rendum tenu conform?ment aux r?glements, recommand?e par le conseil de la bande au ministre et accept?e par celui-ci. Conditions de validit? : d?signation Certification -- surrender 40. A proposed absolute surrender that is assented to by the band in accordance with section 39 shall be certified on oath by the superintendent or other officer who attended the meeting and by the chief or a member of the council of the band and then submitted to the Governor in Council for acceptance or refusal. 40. La proposition de cession ? titre absolu qui a ?t? sanctionn?e par la bande conform?ment ? l'article 39 est attest?e sous serment par le surintendant ou l'autre fonctionnaire qui a assist? ? l'assembl?e et par le chef ou un membre du conseil de la bande; elle est ensuite Certificat : cession R.S., c. 17 (4th Supp.), s. 3 Conditions -- surrender R.S., c. 17 (4th Supp.), s. 3 226 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II soumise au gouverneur en conseil pour acceptation ou rejet. Certification -- designation 40.1 (1) A proposed designation that is assented to in accordance with section 39.1 shall be certified on oath by an officer of the Department and by the chief or a member of the council of the band. 40.1 (1) La proposition de d?signation qui a ?t? sanctionn?e conform?ment ? l'article 39.1 est attest?e sous serment par un fonctionnaire du minist?re et par le chef ou un membre du conseil de la bande. Certificat : d?signation Ministerial decision (2) On the recommendation of the council of the band, the proposed designation shall be submitted to the Minister who may accept or reject it. (2) Sur la recommandation du conseil de la bande, la proposition de d?signation est soumise au ministre qui peut l'accepter ou la rejeter. D?cision minist?rielle Coming into Force Entr?e en vigueur 209. This Division comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council. 209. La pr?sente section entre en vigueur ? la date fix?e par d?cret. DIVISION 9 SECTION 9 JUDGES ACT LOI SUR LES JUGES 1999, c. 3, s. 72; 2006, c. 11, ss. 1 and 2; 2011, c. 24, s. 170 210. Sections 9 to 22 of the Judges Act are replaced by the following: 210. Les articles 9 ? 22 de la Loi sur les juges sont remplac?s par ce qui suit : 1999, ch.3, art. 72; 2006, ch. 11, art. 1 et 2; 2011, ch. 24, art. 170 Supreme Court of Canada 9. The yearly salaries of the judges of the Supreme Court of Canada are as follows: 9. Les juges de la Cour supr?me du Canada re?oivent les traitements annuels suivants : Cour supr?me du Canada (a) the Chief Justice of Canada, $370,300; and a) s'agissant du juge en chef du Canada : 370 300 $; (b) the eight puisne judges, $342,800 each. b) s'agissant de chacun des huit autres juges : 342 800 $. Order in council R.S., c. J-1 10. Les juges des Cours f?d?rales re?oivent les traitements annuels suivants : b) s'agissant de chacun des autres juges de la Cour d'appel f?d?rale : 288 100 $; (c) the Chief Justice of the Federal Court, $315,900; and c) s'agissant du juge en chef de la Cour f?d?rale : 315 900 $; (d) the other judges of the Federal Court, $288,100 each. d) s'agissant de chacun des autres juges de la Cour f?d?rale : 288 100 $. 11. The yearly salaries of the judges of the Tax Court of Canada are as follows: 11. Les juges de la Cour canadienne de l'imp?t re?oivent les traitements annuels suivants : L.R., ch. J-1 a) s'agissant du juge en chef de la Cour d'appel f?d?rale : 315 900 $; (b) the other judges of the Federal Court of Appeal, $288,100 each; Tax Court of Canada 10. The yearly salaries of the judges of the Federal Courts are as follows: (a) the Chief Justice of the Federal Court of Appeal, $315,900; Federal Courts D?cret (a) the Chief Justice, $315,900; a) s'agissant du juge en chef : 315 900 $; (b) the Associate Chief Justice, $315,900; and b) s'agissant du juge en chef adjoint : 315 900 $; Cours f?d?rales Cour canadienne de l'imp?t 2011-2012 Emploi et croissance (2012) (c) the other judges, $288,100 each. Court of Appeal for Ontario and Superior Court of Justice 12. The yearly salaries of the judges of the Court of Appeal for Ontario and of the Superior Court of Justice in and for the Province of Ontario are as follows: (a) the Chief Justice and the Associate Chief Justice of Ontario, $315,900 each; (b) the 14 Justices of Appeal, $288,100 each; (c) the Chief Justice and the Associate Chief Justice of the Superior Court of Justice, $315,900 each; and c) s'agissant de chacun des autres juges : 288 100 $. 12. Les juges de la Cour d'appel de l'Ontario et de la Cour sup?rieure de justice de l'Ontario re?oivent les traitements annuels suivants : b) s'agissant de chacun des quatorze autres juges d'appel : 288 100 $; c) s'agissant du juge en chef et du juge en chef adjoint de la Cour sup?rieure de justice : 315 900 $; d) s'agissant de chacun des cent quatrevingt-douze autres juges de la Cour sup?rieure de justice : 288 100 $. 13. The yearly salaries of the judges of the Court of Appeal and of the Superior Court in and for the Province of Quebec are as follows: 13. Les juges de la Cour d'appel et de la Cour sup?rieure du Qu?bec re?oivent les traitements annuels suivants : (a) the Chief Justice of Quebec, $315,900; (b) the 18 puisne judges of the Court of Appeal, $288,100 each; (c) the Chief Justice, the Senior Associate Chief Justice and the Associate Chief Justice of the Superior Court, $315,900 each; and (d) the 140 puisne judges of the Superior Court, $288,100 each. Court of Appeal and Supreme Court of Nova Scotia Cour d'appel de l'Ontario et Cour sup?rieure de justice de l'Ontario a) s'agissant du juge en chef et du juge en chef adjoint de l'Ontario : 315 900 $; (d) the 192 other judges of the Superior Court of Justice, $288,100 each. Court of Appeal and Superior Court of Quebec 227 a) s'agissant du juge en chef du Qu?bec : 315 900 $; b) s'agissant de chacun des dix-huit autres juges de la Cour d'appel : 288 100 $; c) s'agissant du juge en chef, du juge en chef associ? et du juge en chef adjoint de la Cour sup?rieure : 315 900 $; d) s'agissant de chacun des cent quarante autres juges de la Cour sup?rieure : 288 100 $. 14. The yearly salaries of the judges of the Nova Scotia Court of Appeal and the Supreme Court of Nova Scotia are as follows: 14. Les juges de la Cour d'appel et de la Cour supr?me de la Nouvelle-?cosse re?oivent les traitements annuels suivants : (a) the Chief Justice of Nova Scotia, $315,900; a) s'agissant du juge en chef de la Nouvelle?cosse : 315 900 $; (b) the seven other judges of the Court of Appeal, $288,100 each; b) s'agissant de chacun des sept autres juges de la Cour d'appel : 288 100 $; (c) the Chief Justice and the Associate Chief Justice of the Supreme Court, $315,900 each; and c) s'agissant du juge en chef et du juge en chef adjoint de la Cour supr?me : 315 900 $; (d) the 23 other judges of the Supreme Court, $288,100 each. Cour d'appel et Cour sup?rieure du Qu?bec d) s'agissant de chacun des vingt-trois autres juges de la Cour supr?me : 288 100 $. Cour d'appel et Cour supr?me de la Nouvelle?cosse 228 Jobs and Growth, 2012 15. Les juges de la Cour d'appel et de la Cour du Banc de la Reine du Nouveau-Brunswick re?oivent les traitements annuels suivants : a) s'agissant du juge en chef du NouveauBrunswick : 315 900 $; (b) the five other judges of the Court of Appeal, $288,100 each; b) s'agissant de chacun des cinq autres juges de la Cour d'appel : 288 100 $; (c) the Chief Justice of the Court of Queen's Bench, $315,900; and c) s'agissant du juge en chef de la Cour du Banc de la Reine : 315 900 $; (d) the 21 other judges of the Court of Queen's Bench, $288,100 each. Court of Appeal and Court of Queen's Bench for Manitoba 15. The yearly salaries of the judges of the Court of Appeal of New Brunswick and of the Court of Queen's Bench of New Brunswick are as follows: (a) the Chief Justice of New Brunswick, $315,900; Court of Appeal and Court of Queen's Bench of New Brunswick d) s'agissant de chacun des vingt et un autres juges de la Cour du Banc de la Reine : 288 100 $. 16. The yearly salaries of the judges of the Court of Appeal for Manitoba and of Her Majesty's Court of Queen's Bench for Manitoba are as follows: 16. Les juges de la Cour d'appel et de la Cour du Banc de la Reine du Manitoba re?oivent les traitements annuels suivants : (a) the Chief Justice of Manitoba, $315,900; (b) the six Judges of Appeal, $288,100 each; (c) the Chief Justice, the Senior Associate Chief Justice and the Associate Chief Justice of the Court of Queen's Bench, $315,900 each; and Cour d'appel et Cour du Banc de la Reine du NouveauBrunswick Cour d'appel et Cour du Banc de la Reine du Manitoba a) s'agissant du juge en chef du Manitoba : 315 900 $; b) s'agissant de chacun des six autres juges d'appel : 288 100 $; c) s'agissant du juge en chef, du juge en chef associ? et du juge en chef adjoint de la Cour du Banc de la Reine : 315 900 $; (d) the 31 puisne judges of the Court of Queen's Bench, $288,100 each. Court of Appeal and Supreme Court of British Columbia 60-61 ELIZ. II d) s'agissant de chacun des trente et un autres juges de la Cour du Banc de la Reine : 288 100 $. 17. The yearly salaries of the judges of the Court of Appeal for British Columbia and of the Supreme Court of British Columbia are as follows: 17. Les juges de la Cour d'appel et de la Cour supr?me de la Colombie-Britannique re?oivent les traitements annuels suivants : (a) the Chief Justice of British Columbia, $315,900; (b) the 12 Justices of Appeal, $288,100 each; (c) the Chief Justice and the Associate Chief Justice of the Supreme Court, $315,900 each; and Cour d'appel et Cour supr?me de la ColombieBritannique a) s'agissant du juge en chef de la Colombie-Britannique : 315 900 $; b) s'agissant de chacun des douze autres juges d'appel : 288 100 $; c) s'agissant du juge en chef et du juge en chef adjoint de la Cour supr?me : 315 900 $; d) s'agissant de chacun des quatre-vingt-un autres juges de la Cour supr?me : 288 100 $. (d) the 81 other judges of the Supreme Court, $288,100 each. Supreme Court of Prince Edward Island 18. The yearly salaries of the judges of the Supreme Court of Prince Edward Island are as follows: 18. Les juges de la Cour supr?me de l'?ledu-Prince-?douard re?oivent les traitements annuels suivants : Cour supr?me de l'?le-du-Prince?douard 2011-2012 Emploi et croissance (2012) (a) the Chief Justice of Prince Edward Island, $315,900; b) s'agissant de chacun des deux autres juges de la Section d'appel : 288 100 $; (c) the Chief Justice of the Trial Division, $315,900; and c) s'agissant du juge en chef de la Section de premi?re instance : 315 900 $; (d) the three other judges of the Trial Division, $288,100 each. Court of Appeal and Court of Queen's Bench for Saskatchewan a) s'agissant du juge en chef de l'?le-duPrince-?douard : 315 900 $; (b) the two other judges of the Appeal Division, $288,100 each; d) s'agissant de chacun des trois autres juges de la Section de premi?re instance : 288 100 $. 19. The yearly salaries of the judges of the Court of Appeal for Saskatchewan and of Her Majesty's Court of Queen's Bench for Saskatchewan are as follows: 19. Les juges de la Cour d'appel et de la Cour du Banc de la Reine de la Saskatchewan re?oivent les traitements annuels suivants : (a) the Chief Justice of Saskatchewan, $315,900; b) s'agissant de chacun des six autres juges d'appel : 288 100 $; (c) the Chief Justice of the Court of Queen's Bench, $315,900; and c) s'agissant du juge en chef de la Cour du Banc de la Reine : 315 900 $; (d) the 29 other judges of the Court of Queen's Bench, $288,100 each. d) s'agissant de chacun des vingt-neuf autres juges de la Cour du Banc de la Reine : 288 100 $. 20. The yearly salaries of the judges of the Court of Appeal of Alberta and of the Court of Queen's Bench of Alberta are as follows: 20. Les juges de la Cour d'appel et de la Cour du Banc de la Reine de l'Alberta re?oivent les traitements annuels suivants : (a) the Chief Justice of Alberta, $315,900; (b) the 10 Justices of Appeal, $288,100 each; (c) the Chief Justice and the Associate Chief Justice of the Court of Queen's Bench, $315,900 each; and (d) the 55 other Justices of the Court of Queen's Bench, $288,100 each. Supreme Court of Newfoundland and Labrador Cour d'appel et Cour du Banc de la Reine de la Saskatchewan a) s'agissant du juge en chef de la Saskatchewan : 315 900 $; (b) the six Judges of Appeal, $288,100 each; Court of Appeal and Court of Queen's Bench of Alberta 229 Cour d'appel et Cour du Banc de la Reine de l'Alberta a) s'agissant du juge en chef de l'Alberta : 315 900 $; b) s'agissant de chacun des dix autres juges d'appel : 288 100 $; c) s'agissant du juge en chef et du juge en chef adjoint de la Cour du Banc de la Reine : 315 900 $; d) s'agissant de chacun des cinquante-cinq autres juges de la Cour du Banc de la Reine : 288 100 $. 21. The yearly salaries of the judges of the Supreme Court of Newfoundland and Labrador are as follows: 21. Les juges de la Cour supr?me de TerreNeuve-et-Labrador re?oivent les traitements annuels suivants : (a) the Chief Justice of Newfoundland and Labrador, $315,900; a) s'agissant du juge en chef de TerreNeuve-et-Labrador : 315 900 $; (b) the five Judges of Appeal, $288,100 each; b) s'agissant de chacun des cinq autres juges d'appel : 288 100 $; Cour supr?me de Terre-Neuve-etLabrador 230 Jobs and Growth, 2012 (c) the Chief Justice of the Trial Division, $315,900; and Supreme Court of Yukon c) s'agissant du juge en chef de la Section de premi?re instance : 315 900 $; (d) the 18 other judges of the Trial Division, $288,100 each. d) s'agissant de chacun des dix-huit autres juges de la Section de premi?re instance : 288 100 $. 22. (1) The yearly salaries of the judges of the Supreme Court of Yukon are as follows: 22. (1) Les juges de la Cour supr?me du Yukon re?oivent les traitements annuels suivants : 60-61 ELIZ. II (a) the senior judge, $315,900; and (b) the other judge, $288,100. Cour supr?me du Yukon a) s'agissant du juge principal : 315 900 $; b) s'agissant de l'autre juge : 288 100 $. Supreme Court of the Northwest Territories (2) The yearly salaries of the judges of the Supreme Court of the Northwest Territories are as follows: (2) Les juges de la Cour supr?me des Territoires du Nord-Ouest re?oivent les traitements annuels suivants : (a) the senior judge, $315,900; and Nunavut Court of Justice a) s'agissant du juge principal : 315 900 $; (b) the two other judges, $288,100 each. Cour supr?me des Territoires du Nord-Ouest b) s'agissant de chacun des deux autres juges : 288 100 $. (2.1) The yearly salaries of the judges of the Nunavut Court of Justice are as follows: (a) the senior judge, $315,900; and (b) the four other judges, $288,100 each. (2.1) Les juges de la Cour de justice du Nunavut re?oivent les traitements annuels suivants : Cour de justice du Nunavut a) s'agissant du juge principal : 315 900 $; b) s'agissant de chacun des quatre autres juges : 288 100 $. Definition of "senior judge" (3) In this section, "senior judge" means the judge with the earliest date of appointment to the court in question who has not made an election under subsection 29(1) or 32.1(1) or, in the case of more than one such judge having been appointed on the same day, the judge that the Governor in Council may designate as the senior judge. (3) Au pr?sent article, << juge principal >> s'entend du juge le plus ancien dans sa charge qui n'a pas exerc? la facult? vis?e au paragraphe 29(1) ou 32.1(1) ou, si plusieurs juges sont nomm?s le m?me jour sans avoir exerc? l'une de ces facult?s, de celui que le gouverneur en conseil peut d?signer. D?finition de << juge principal >> 2006, c. 11, s. 4(1) 211. (1) Subsection 25(1) of the Act is replaced by the following: 211. (1) Le paragraphe 25(1) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2006, ch. 11, par. 4(1) Annual adjustment of salary 25. (1) The yearly salaries referred to in sections 9 to 22 apply in respect of the twelve month period commencing April 1, 2012. 25. (1) Les traitements annuels mentionn?s aux articles 9 ? 22 s'appliquent pour la p?riode de douze mois commen?ant le 1er avril 2012. Rajustement annuel 2006, c. 11, s. 4(2) (2) The portion of subsection 25(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: (2) Le passage du paragraphe 25(2) de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : 2006, ch. 11, par. 4(2) Annual adjustment of salary (2) The salary annexed to an office of judge in sections 9 to 22 for the twelve month period commencing April 1, 2013, and for each subsequent twelve month period, shall be the amount obtained by multiplying (2) Le traitement des juges vis?s aux articles 9 ? 22, pour chaque p?riode de douze mois commen?ant le 1er avril 2013, est ?gal au produit des facteurs suivants : Rajustement annuel 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 231 1998, c. 30, s. 5 212. (1) Subsection 26(2) of the Act is replaced by the following: 212. (1) Le paragraphe 26(2) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 1998, ch. 30, art. 5 Quadrennial inquiry (2) The Commission shall commence an inquiry on October 1, 2015, and on October 1 of every fourth year after 2015, and shall submit a report containing its recommendations to the Minister of Justice of Canada within nine months after the date of commencement. (2) La Commission commence ses travaux le 1er octobre 2015 et remet un rapport faisant ?tat de ses recommandations au ministre de la Justice du Canada dans les neuf mois qui suivent. Elle refait le m?me exercice, dans le m?me d?lai, ? partir du 1er octobre tous les quatre ans par la suite. Examen quadriennal 1998, c. 30, s. 5 (2) Subsection 26(7) of the Act is replaced by the following: (2) Le paragraphe 26(7) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 1998, ch. 30, art. 5 Response to report (7) The Minister of Justice shall respond to a report of the Commission within four months after receiving it. Following that response, if applicable, he or she shall, within a reasonable period, cause to be prepared and introduced a bill to implement the response. (7) Le ministre donne suite au rapport de la Commission au plus tard quatre mois apr?s l'avoir re?u. S'il y a lieu, il fait par la suite, dans un d?lai raisonnable, ?tablir et d?poser un projet de loi qui met en oeuvre sa r?ponse au rapport. Suivi 2006, c. 11, s. 6(2) 213. (1) Paragraph 27(6)(g) of the Act is replaced by the following: 213. (1) L'alin?a 27(6)g) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2006, ch. 11, par. 6(2) (g) the Senior Judge of the Family Court, and each regional senior judge, of the Superior Court of Justice in and for the Province of Ontario, $5,000. g) les juges principaux r?gionaux de la Cour sup?rieure de justice de l'Ontario, ainsi que le juge principal de la Cour de la famille de la Cour sup?rieure de justice de l'Ontario : 5 000 $. 2002, c. 7, s. 190(5) (2) The definition "senior judge" in subsection 27(9) of the Act is replaced by the following: (2) La d?finition de << juge principal >>, au paragraphe 27(9) de la m?me loi, est remplac?e par ce qui suit : 2002, ch. 7, par. 190(5) "senior judge" << juge principal >> "senior judge" of the Supreme Court of Yukon, of the Supreme Court of the Northwest Territories or of the Nunavut Court of Justice means the judge with the earliest date of appointment to the court in question who has not made an election under subsection 29(1) or 32.1(1) or, in the case of more than one such judge having been appointed on the same day, the judge that the Governor in Council may designate as the senior judge. << juge principal >> Aux cours supr?mes du Yukon et des Territoires du Nord-Ouest et ? la Cour de justice du Nunavut, le juge le plus ancien dans sa charge qui n'a pas exerc? la facult? vis?e au paragraphe 29(1) ou 32.1(1) ou, si plusieurs juges sont nomm?s le m?me jour sans avoir exerc? l'une de ces facult?s, celui que le gouverneur en conseil peut d?signer. << juge principal >> "senior judge" 214. (1) Subsection 29(4) of the English version of the Act is replaced by the following: 214. (1) Le paragraphe 29(4) de la version anglaise de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (4) The salary of each supernumerary judge of a superior court is the salary annexed to the office of a judge of that court other than a chief justice, senior associate chief justice, associate chief justice or senior judge. (4) The salary of each supernumerary judge of a superior court is the salary annexed to the office of a judge of that court other than a chief justice, senior associate chief justice, associate chief justice or senior judge. Salary of supernumerary judge Salary of supernumerary judge 232 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II 2002, c. 7, s. 191(2) (2) Subsection 29(6) of the Act is replaced by the following: (2) Le paragraphe 29(6) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2002, ch. 7, par. 191(2) Definition of "senior judge" (6) In this section, "senior judge" of the Supreme Court of Yukon, of the Supreme Court of the Northwest Territories or of the Nunavut Court of Justice means the judge with the earliest date of appointment to the court in question who has not made an election under subsection (1) or 32.1(1) or, in the case of more than one such judge having been appointed on the same day, the judge that the Governor in Council may designate as the senior judge. (6) Au pr?sent article, << juge principal >> s'entend, pour les cours supr?mes du Yukon et des Territoires du Nord-Ouest et pour la Cour de justice du Nunavut, du juge le plus ancien dans sa charge qui n'a pas exerc? la facult? vis?e au paragraphe (1) ou 32.1(1) ou, si plusieurs juges sont nomm?s le m?me jour sans avoir exerc? l'une de ces facult?s, celui que le gouverneur en conseil peut d?signer. D?finition de << juge principal >> 2002, c. 8, s. 89(E) 215. The heading before section 31 of the Act is replaced by the following: 215. L'intertitre pr?c?dant l'article 31 de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2002, ch. 8, art. 89(A) CHIEF JUSTICE OR SENIOR JUDGE CONTINUING AS JUDGE FACULT? ACCORD?E AUX JUGES EN CHEF ET AUX 216. The Act is amended by adding the following after section 32: 216. La m?me loi est modifi?e par adjonction, apr?s l'article 32, de ce qui suit : Senior judge 32.1 (1) If the senior judge, as defined in subsection 22(3), of the Supreme Court of Yukon, of the Supreme Court of the Northwest Territories or of the Nunavut Court of Justice has notified the Minister of Justice of Canada and the attorney general of the territory of his or her election to cease to perform the duties of senior judge and to perform only the duties of a judge, he or she shall then hold only the office of a judge, other than the senior judge, of that court and shall be paid the salary annexed to the office of a judge, other than the senior judge, of the applicable court until he or she reaches the age of retirement, resigns or is removed from or otherwise ceases to hold office. 32.1 (1) Le juge principal -- au sens du paragraphe 22(3) -- de la Cour supr?me du Yukon ou des Territoires du Nord-Ouest ou de la Cour de justice du Nunavut peut, en avisant de sa d?cision le ministre de la Justice du Canada et le procureur g?n?ral du territoire, abandonner sa charge de juge principal pour exercer celle de simple juge; le cas ?ch?ant, il occupe cette charge et touche le traitement correspondant jusqu'? la cessation de ses fonctions, notamment par mise ? la retraite d'office, d?mission ou r?vocation. Juge principal Restriction on election (2) The senior judge may make the election referred to in subsection (1) only if he or she has continued in that position for at least five years. (2) La facult? vis?e au paragraphe (1) est r?serv?e au juge principal qui exerce sa charge depuis au moins cinq ans. Conditions Duties (3) The senior judge who has made the election referred to in subsection (1) shall perform all of the judicial duties normally performed by a judge, other than the senior judge, of the applicable court. (3) Le juge principal qui exerce la facult? vis?e au paragraphe (1) exerce les fonctions normales d'un juge du tribunal auquel il appartient. Fonctions Salary (4) The salary of a senior judge who has made the election referred to in subsection (1) is the salary annexed to the office of a judge of (4) Il re?oit le traitement attach? au poste de simple juge du tribunal auquel il appartient. Traitement JUGES PRINCIPAUX 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 233 the applicable court, other than the senior judge. 2002, c. 8, ss. 96(1)(E) and (2) 217. Subsections 43(1) and (2) of the Act are replaced by the following: 217. Les paragraphes 43(1) et (2) de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : 2002, ch. 8, par. 96(1)(A) et (2) Annuity payable to supernumerary judge 43. (1) If a supernumerary judge, before becoming a supernumerary judge, held the office of chief justice, senior associate chief justice or associate chief justice, or served in the position of senior judge, as defined in subsection 29(6), of the Supreme Court of Yukon, the Supreme Court of the Northwest Territories or the Nunavut Court of Justice, the annuity payable to the judge under section 42 is an annuity equal to two thirds of the salary annexed, at the time of his or her resignation, removal or attaining the age of retirement, to the office or position previously held by him or her of chief justice, senior associate chief justice, associate chief justice or senior judge. 43. (1) Le juge surnum?raire qui exer?ait, avant d'?tre nomm? ? ce poste, la charge de juge en chef, de juge en chef associ? ou de juge en chef adjoint -- ou de juge principal, au sens du paragraphe 29(6), de la Cour supr?me du Yukon ou des Territoires du Nord-Ouest ou de la Cour de justice du Nunavut -- a droit, au titre de l'article 42, ? une pension ?gale aux deux tiers du traitement attach?, au moment de la cessation de ses fonctions de juge surnum?raire par mise ? la retraite d'office, d?mission ou r?vocation, ? la charge qu'il occupait avant sa nomination dans ce poste. Pension du juge surnum?raire Annuity -- election under section 31, 32 or 32.1 (2) If the Chief Justice of the Federal Court of Appeal or of the Federal Court or the Chief Justice or Associate Chief Justice of the Tax Court of Canada, in accordance with section 31, or a chief justice of a superior court of a province, in accordance with section 32, or a senior judge, as defined in subsection 22(3), of the Supreme Court of Yukon, the Supreme Court of the Northwest Territories or the Nunavut Court of Justice, in accordance with section 32.1, has elected to cease to perform his or her duties as such and to perform only the duties of a judge, the annuity payable to him or her under section 42 is an annuity equal to two thirds of the salary annexed, at the time of his or her resignation, removal or attaining the age of retirement, to the office or position held by him or her immediately before his or her election. (2) Le juge en chef de la Cour d'appel f?d?rale ou de la Cour f?d?rale ou le juge en chef ou juge en chef adjoint de la Cour canadienne de l'imp?t, ou d'une juridiction sup?rieure d'une province, qui exerce la facult? vis?e ? l'article 31 ou 32, selon le cas, pour devenir simple juge -- ou le juge principal, au sens du paragraphe 22(3), de la Cour supr?me du Yukon ou des Territoires du Nord-Ouest ou de la Cour de justice du Nunavut qui exerce la facult? vis?e ? l'article 32.1 pour devenir simple juge -- a droit, au titre de l'article 42, ? une pension ?gale aux deux tiers du traitement attach?, au moment de la cessation de ses fonctions de simple juge par mise ? la retraite d'office, d?mission ou r?vocation, ? la charge qu'il occupait avant d'exercer cette facult?. Pension du juge qui a exerc? la facult? vis?e ? l'article 31, 32 ou 32.1 2002, c. 7, s. 194 218. Subsection 54(4) of the Act is replaced by the following: 218. Le paragraphe 54(4) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2002, ch. 7, art. 194 Definition of "senior judge" (4) In this section, "senior judge", in respect of the Supreme Court of Yukon, the Supreme Court of the Northwest Territories or the Nunavut Court of Justice, means the judge with the earliest date of appointment to the court in question who has not made an election under subsection 29(1) or 32.1(1) or, in the case of (4) Au pr?sent article, << juge principal >> s'entend, pour les cours supr?mes du Yukon et des Territoires du Nord-Ouest et la Cour de justice du Nunavut, du juge le plus ancien dans sa charge qui n'a pas exerc? la facult? vis?e au paragraphe 29(1) ou 32.1(1) ou, si plusieurs juges sont nomm?s le m?me jour sans avoir exerc? D?finition de << juge principal >> 234 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II more than one such judge having been appointed on the same day, the judge that the Governor in Council may designate as the senior judge. l'une de ces facult?s, celui que le gouverneur en conseil peut d?signer. DIVISION 10 SECTION 10 CANADA LABOUR CODE CODE CANADIEN DU TRAVAIL Amendments to the Act Modification de la loi 219. (1) The portion of section 188 of the Canada Labour Code before paragraph (a) is replaced by the following: 219. (1) Le passage de l'article 188 du Code canadien du travail pr?c?dant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : 188. When an employee ceases to be employed, the employer shall pay to the employee within 30 days after the day on which the employee ceases to be employed 188. En cas de cessation d'emploi, l'employeur verse ? l'employ?, dans les trente jours qui suivent la date de la cessation : (2) Paragraph 188(b) of the English version of the Act is replaced by the following: (2) L'alin?a 188b) de la version anglaise de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (b) four per cent or, if the employee has completed six consecutive years of employment by one employer, six per cent of the wages of the employee during any part of the completed portion of their year of employment in respect of which vacation pay has not been paid to the employee. (b) four per cent or, if the employee has completed six consecutive years of employment by one employer, six per cent of the wages of the employee during any part of the completed portion of their year of employment in respect of which vacation pay has not been paid to the employee. 220. Section 191 of the Act is replaced by the following: 220. L'article 191 de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : Definitions 191. The following definitions apply in this Division. 191. Les d?finitions qui suivent s'appliquent ? la pr?sente section. D?finitions "employed in a continuous operation" << occup? ? un travail ininterrompu >> "employed in a continuous operation" means, in respect of an employee, employment in << cong? pay? >> Cong? pour lequel l'employ? a droit ? l'indemnit? de cong?. << cong? pay? >> "holiday with pay" (a) any industrial establishment in which, in each seven-day period, operations once begun normally continue without cessation until the completion of the regularly scheduled operations for that period; << indemnit? de cong? >> L'indemnit? calcul?e conform?ment ? l'article 196. << indemnit? de cong? >> "holiday pay" << occup? ? un travail ininterrompu >> Qualifie l'employ?, selon le cas : (b) any operations or services concerned with the running of trains, planes, ships, trucks or other vehicles, whether in scheduled or non-scheduled operations; a) qui travaille dans un ?tablissement o?, au cours de chaque p?riode de sept jours, les travaux, une fois normalement commenc?s dans le cadre du programme r?gulier pr?vu pour cette p?riode, se poursuivent sans arr?t jusqu'? leur ach?vement; << occup? ? un travail ininterrompu >> "employed in a continuous operation" R.S., c. L-2 Termination of employment during year (c) any telephone, radio, television, telegraph or other communication or broadcasting operations or services; or (d) any operation or service normally carried on without regard to Sundays or general holidays. b) dont le travail a trait au fonctionnement de v?hicules, notamment trains, avions, navires ou camions, que ce soit ou non dans le cadre d'un programme r?gulier; L.R., ch. L-2 Cessation d'emploi en cours d'ann?e 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 235 "holiday pay" << indemnit? de cong? >> "holiday pay" means pay calculated in accordance with section 196. "holiday with pay" << cong? pay? >> "holiday with pay" means a holiday for which an employee is entitled to holiday pay. 2001, c. 34, ss. 18(F) and 19(F) 221. Sections 196 to 198 of the Act are replaced by the following: 221. Les articles 196 ? 198 de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : 2001, ch. 34, art. 18(F) et 19(F) Holiday pay 196. (1) Subject to subsections (2) to (4), an employee shall, for each general holiday, be paid holiday pay equal to at least one twentieth of the wages, excluding overtime pay, that they earned in the four-week period immediately preceding the week in which the general holiday occurs. 196. (1) Sous r?serve des paragraphes (2) ? (4), l'employ? re?oit, pour chaque jour f?ri?, une indemnit? de cong? correspondant ? au moins un vingti?me du salaire gagn? durant les quatre semaines pr?c?dant la semaine comprenant le jour f?ri?, compte non tenu des heures suppl?mentaires. Indemnit? de cong? Employees on commission (2) An employee whose wages are paid in whole or in part on a commission basis and who has completed at least 12 weeks of continuous employment with an employer shall, for each general holiday, be paid holiday pay equal to at least one sixtieth of the wages, excluding overtime pay, that they earned in the 12-week period immediately preceding the week in which the general holiday occurs. (2) L'employ? pay? en tout ou en partie ? la commission qui a accompli au moins douze semaines de service continu aupr?s d'un employeur re?oit, pour chaque jour f?ri?, une indemnit? de cong? correspondant ? au moins un soixanti?me du salaire gagn? durant les douze semaines pr?c?dant la semaine comprenant le jour f?ri?, compte non tenu des heures suppl?mentaires. Employ? pay? ? la commission First 30 days of employment (3) An employee is not entitled to holiday pay for a general holiday that occurs in their first 30 days of employment with an employer. (3) L'employ? n'a pas droit ? l'indemnit? de cong? pour le jour f?ri? qui tombe dans ses trente premiers jours de service pour un employeur. Jour f?ri? pendant les 30 premiers jours de service Continuous operation employee not reporting for work (4) An employee who is employed in a continuous operation is not entitled to holiday pay for a general holiday (4) L'employ? occup? ? un travail ininterrompu n'a pas droit ? l'indemnit? de cong? pour le jour f?ri? o?, selon le cas : Absence de l'employ? occup? ? un travail ininterrompu (a) on which they do not report for work after having been called to work on that day; or a) il ne se pr?sente pas au travail apr?s y avoir ?t? appel?; (b) for which they make themselves unavailable to work when the conditions of employment in the industrial establishment in which they are employed b) il fait en sorte de ne pas ?tre disponible pour travailler alors qu'en vertu des conditions d'emploi dans l'?tablissement o? il travaille : (i) require them to be available, or (ii) allow them to make themselves unavailable. Employment (5) For the purposes of subsection (3), a person is deemed to be in the employment of another person when they are available at the call c) qui travaille dans les communications : t?l?phone, radio, t?l?vision, t?l?graphe ou autres moyens; d) qui travaille dans un secteur qui fonctionne normalement sans qu'il soit tenu compte des dimanches ou des jours f?ri?s. (i) soit il serait tenu de se rendre ainsi disponible, (ii) soit il peut choisir de ne pas ?tre ainsi disponible. (5) Pour l'application du paragraphe (3), une personne est r?put?e ?tre au service d'une autre lorsqu'elle est ? sa disposition, m?me si elle ne travaille pas effectivement. Sens de << service >> 236 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II of that other person, whether or not they are called on to perform any work. Additional pay for holiday work 197. (1) An employee who is required to work on a day on which they are entitled to holiday pay shall be paid, in addition to the holiday pay for that day, wages at a rate equal to at least one and one-half times their regular rate of wages for the time that they work on that day. 197. (1) L'employ? qui est tenu de travailler un jour pour lequel il a droit ? une indemnit? de cong? re?oit celle-ci ainsi que la somme additionnelle correspondant ? au moins une fois et demie son salaire normal pour les heures de travail fournies ce jour-l?. Majoration pour travail effectu? Employment in continuous operation (2) An employee employed in a continuous operation who is required to work on a day on which they are entitled to holiday pay shall (2) L'employ? occup? ? un travail ininterrompu qui est tenu de travailler un jour pour lequel il a droit ? une indemnit? de cong? : Employ? occup? ? un travail ininterrompu (a) be paid in accordance with subsection (1); a) soit est r?mun?r? conform?ment au paragraphe (1); (b) be given a holiday with pay at some other time, either by adding it to their annual vacation or by granting it at a time convenient to both the employee and the employer; or b) soit a droit ? un cong? pay? qu'il peut ou bien ajouter ? son cong? annuel, ou bien prendre ? une date convenable pour lui et son employeur; (c) be paid holiday pay for the first day on which they do not work after that day, if a collective agreement that is binding on the employer and the employee so provides. c) soit, lorsque la convention collective qui le r?git le pr?voit, re?oit une indemnit? de cong? pour le premier jour o? il ne travaille pas par la suite. Employees not entitled to holiday pay (3) If an employee who is not entitled to holiday pay under subsection 196(3) is required to work on a general holiday, they shall be paid at a rate equal to at least one and one-half times their regular rate of wages for the time that they work on that day unless they are employed in a continuous operation, in which case they are entitled to their regular rate of wages for the time that they work on that day. (3) L'employ? qui n'a pas droit ? l'indemnit? de cong? au titre du paragraphe 196(3) et qui est tenu de travailler un jour f?ri? re?oit, pour les heures de travail fournies, la somme correspondant ? au moins une fois et demie son salaire normal. Toutefois, dans le cas o? il est occup? ? un travail ininterrompu, il a seulement droit ? son salaire normal pour les heures fournies ce jour-l?. Employ? n'ayant pas droit ? l'indemnit? de cong? R.S., c. 9 (1st Supp.), s. 8; 1993, c. 42, ss. 24 and 25; 2001, c. 34, s. 20(F) 222. Sections 199 to 202 of the Act are replaced by the following: 222. Les articles 199 ? 202 de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : L.R., ch. 9 (1er suppl.), art. 8; 1993, ch. 42, art. 24 et 25; 2001, ch. 34, art. 20(F) Holiday work for managers, etc. 199. Despite section 197, an employee excluded from the application of Division I under subsection 167(2) who is required to work on a day on which they are entitled to holiday pay shall be given a holiday with pay at some other time, either by adding it to their annual vacation or by granting it at a time convenient to both the employee and the employer. 199. Malgr? l'article 197, l'employ? qui, tout en ?tant exclu, aux termes du paragraphe 167(2), du champ d'application de la section I, est tenu de travailler un jour pour lequel il a droit ? une indemnit? de cong? a droit ? un cong? pay? ? un autre moment; il peut soit l'ajouter ? son cong? annuel, soit le prendre ? une date convenable pour lui et son employeur. Directeurs travaillant un jour de cong? Holiday pay deemed to be wages 200. Holiday pay granted to an employee is for all purposes deemed to be wages. 200. L'indemnit? de cong? accord?e ? un employ? est assimil?e ? un salaire. Indemnit? de cong? : pr?somption de salaire 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 237 201. L'article 189 s'applique dans le cadre de la pr?sente section. 223. La m?me loi est modifi?e par adjonction, apr?s l'article 251, de ce qui suit : Complaints Plaintes 251.01 (1) Any employee may make a complaint in writing to an inspector if they believe that the employer has contravened 251.01 (1) Tout employ? peut d?poser une plainte ?crite aupr?s d'un inspecteur s'il croit que l'employeur : (a) any provision of this Part or of the regulations made under this Part; or Making of complaint 201. Section 189 applies for the purposes of this Division. 223. The Act is amended by adding the following after section 251: Application of section 189 a) a contrevenu ? une disposition de la pr?sente partie ou des r?glements pris en vertu de celle-ci; (b) any order. Application de l'article 189 D?p?t de la plainte b) ne se conforme pas ? un arr?t?. Time for making complaint (2) A complaint under subsection (1) shall be made within the following period (a) in the case of a complaint of non-payment of wages or other amounts to which the employee is entitled under this Part, six months from the last day on which the employer was required to pay those wages or other amounts under this Part; and (b) in the case of any other complaint, six months from the day on which the subjectmatter of the complaint arose. (2) La plainte doit ?tre d?pos?e dans les six mois qui suivent l'une ou l'autre des dates suivantes : a) s'agissant d'une plainte portant que l'employeur n'a pas vers? ? l'employ? le salaire ou une autre indemnit? auxquels celui-ci a droit sous le r?gime de la pr?sente partie, la derni?re date ? laquelle l'employeur est tenu de verser le salaire ou l'autre indemnit? sous le r?gime de cette partie; b) s'agissant de toute autre plainte, la date ? laquelle l'objet de la plainte a pris naissance. (3) The Minister may, subject to the regulations, extend the period set out in subsection (2) (3) Le ministre peut, sous r?serve des r?glements, proroger le d?lai fix? au paragraphe (2) : (a) if the Minister is satisfied that a complaint was made within that period to a government official who had no authority to deal with the complaint and that the person making the complaint believed the official had that authority; Extension of time D?lai a) dans le cas o? il est convaincu que l'int?ress? a d?pos? sa plainte ? temps mais aupr?s d'un fonctionnaire qu'il croyait ? tort habilit? ? la recevoir; (b) in any circumstances prescribed by regulation; or Prorogation du d?lai b) dans tout cas pr?vu par r?glement; c) aux conditions pr?vues par r?glement. (c) in the conditions prescribed by regulation. Limitation (4) An employee is not permitted to make a complaint under subsection (1) if the complaint is that the employee has been dismissed and considers the dismissal to be unjust. (4) Un employ? ne peut se pr?valoir du paragraphe (1) pour d?poser une plainte au motif qu'il se croit injustement cong?di?. Restriction For greater certainty (5) For greater certainty, a complaint is not permitted under this section if it relates to a disagreement whose settlement is governed exclu- (5) Il est entendu qu'une plainte ne peut ?tre d?pos?e en vertu du pr?sent article si elle porte sur un d?saccord dont le r?glement est assujetti Pr?cision 238 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II sively by a collective agreement under subsection 168(1.1). exclusivement ? une convention collective au titre du paragraphe 168(1.1). Suspension of complaint 251.02 (1) If satisfied that the employee must take measures before the complaint may be dealt with, an inspector may suspend consideration of the complaint made under section 251.01, in whole or in part. 251.02 (1) S'il est convaincu que l'employ? doit prendre des mesures avant qu'une plainte d?pos?e en vertu de l'article 251.01 ne soit examin?e, l'inspecteur peut suspendre, en tout ou en partie, l'examen de la plainte. Suspension de la plainte Notice (2) If the inspector suspends a complaint, the inspector must notify the employee in writing and specify in the notice (2) Le cas ?ch?ant, il en avise par ?crit l'employ? et pr?cise, dans l'avis : Avis (a) the measures that the employee must take; and a) les mesures que celui-ci doit prendre; b) le d?lai dont il dispose pour les prendre. (b) the period of time within which the employee must take those measures. Extension of time (3) The inspector may, upon request, extend the time period specified in the notice. (3) Il peut, sur demande, proroger le d?lai pr?cis? dans l'avis. Prorogation du d?lai End of suspension (4) The suspension ends when, in the inspector's opinion, the measures specified in the notice have been taken. (4) La suspension prend fin lorsque l'inspecteur estime que les mesures pr?cis?es dans l'avis ont ?t? prises. Fin de la suspension Inspector to assist parties 251.03 After receipt of a complaint, an inspector may assist the parties to the complaint to settle the complaint or cause another inspector to do so. 251.03 Apr?s r?ception de la plainte, l'inspecteur peut aider les parties ? r?gler la plainte ou confier cette t?che ? un autre inspecteur. Aide de l'inspecteur Settlement of amounts due 251.04 (1) If an employer and an employee who has made a complaint relating to the nonpayment of wages or other amounts to which they are entitled under this Part reach a settlement in writing on the wages or other amounts to be paid, the employer may pay those amounts to the employee or to the Minister. 251.04 (1) Si l'employeur et l'employ? qui a d?pos? une plainte portant que celui-ci ne lui a pas vers? le salaire ou une autre indemnit? auxquels il a droit sous le r?gime de la pr?sente partie s'entendent par ?crit sur le salaire ou l'autre indemnit? ? verser, l'employeur peut verser ce salaire ou cette indemnit? soit ? l'employ?, soit au ministre. Cas d'entente sur la somme due If amount paid to Minister (2) If an employer pays the amounts to the Minister, the Minister shall, without delay after receiving them, pay them over to the employee who is entitled to the amounts. (2) Si le salaire ou l'indemnit? lui est vers?, le ministre le remet sans d?lai ? l'employ? qui y a droit. Remise par le ministre Minister's consent required for prosecution (3) No prosecution for failure to pay an employee the wages or other amounts that were the subject of the complaint may without the written consent of the Minister be instituted against an employer if the employer has paid the amount of wages or other amounts referred to in subsection (1) to the employee or the Minister. (3) L'employeur qui a vers? ? l'employ? ou au ministre le salaire ou l'indemnit? vis?s au paragraphe (1) ne peut faire l'objet d'une poursuite pour d?faut de paiement du salaire ou de l'autre indemnit? vis?s par la plainte qu'avec le consentement ?crit du ministre. Consentement ? poursuite 2011-2012 Rejection of complaint Emploi et croissance (2012) 251.05 (1) An inspector may reject a complaint made under section 251.01, in whole or in part, (a) if the inspector is satisfied 251.05 (1) L'inspecteur peut rejeter, en tout ou en partie, une plainte d?pos?e en vertu de l'article 251.01 : 239 Rejet de la plainte a) s'il est convaincu que, selon le cas : (i) that the complaint is not within their jurisdiction, (i) la plainte ne rel?ve pas de sa comp?tence, (ii) that the complaint is frivolous, vexatious or not made in good faith, (ii) la plainte est futile, vexatoire ou entach?e de mauvaise foi, (iii) that the complaint has been settled, (iii) la plainte a fait l'objet d'un r?glement, (iv) that there are other means available to the employee to resolve the subject-matter of the complaint that the inspector considers should be pursued, (iv) l'employ? dispose d'autres moyens de r?gler l'objet de la plainte et devrait faire appel ? ces moyens, (v) that the subject-matter of the complaint has been adequately dealt with through recourse obtained before a court, tribunal, arbitrator or adjudicator, (v) l'objet de la plainte a ?t? instruit comme il se doit dans le cadre d'un recours devant un tribunal judiciaire ou administratif ou un arbitre, (vi) that in respect of a complaint other than a complaint of non-payment of wages or other amounts to which the employee is entitled under this Part, there is insufficient evidence to substantiate the complaint, or (vi) s'agissant d'une plainte autre qu'une plainte portant que l'employeur n'a pas vers? ? l'employ? le salaire ou une autre indemnit? auxquels celui-ci a droit sous le r?gime de la pr?sente partie, il n'y a pas de preuve suffisante pour justifier la plainte, (vii) that in respect of a complaint made by an employee who is subject to a collective agreement, the collective agreement covers the subject-matter of the complaint and provides a third party dispute resolution process; or (vii) s'agissant d'une plainte d?pos?e par un employ? li? par une convention collective, celle-ci couvre l'objet de la plainte et pr?voit un m?canisme de r?glement des diff?rends par une tierce partie; (b) if consideration of the complaint was suspended under subsection 251.02(1) and if, in the inspector's opinion, the other measures specified in the notice under subsection 251.02(2) were not taken within the specified time period. b) si l'examen de la plainte a ?t? suspendu en vertu du paragraphe 251.02(1) et s'il est d'avis que les mesures pr?cis?es dans l'avis vis? au paragraphe 251.02(2) n'ont pas ?t? prises dans le d?lai qui y est pr?cis?. Notice of rejection of complaint (2) If a complaint has been rejected, the inspector shall notify the employee in writing, with reasons. (2) S'il rejette la plainte, l'inspecteur en avise par ?crit l'employ?, motifs ? l'appui. Avis du rejet de la plainte Request for review (3) The employee may, within 15 days after the day on which the employee is notified of the rejection, request in writing, with reasons, that the Minister review the inspector's decision. (3) L'employ? peut, dans les quinze jours suivant la date o? il est ainsi avis?, demander au ministre par ?crit, motifs ? l'appui, de r?viser la d?cision de l'inspecteur. Demande de r?vision 240 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II Review (4) The Minister may confirm the inspector's decision, or rescind it and direct an inspector to deal with the complaint. (4) Le ministre peut soit confirmer la d?cision de l'inspecteur, soit l'annuler et charger un inspecteur d'examiner la plainte. R?vision Notice of Minister's decision (5) The Minister shall notify the employee in writing of the Minister's decision. (5) Il avise par ?crit l'employ? de sa d?cision. Avis de la d?cision du ministre Review is final (6) The Minister's confirmation or rescission is final and conclusive and is not subject to appeal to or review by any court. (6) Toute confirmation ou annulation de la d?cision par le ministre est d?finitive et non susceptible d'appel ou de r?vision en justice. Caract?re d?finitif de la r?vision 1993, c. 42, s. 37 224. Subsection 251.1(2) of the Act is replaced by the following: 224. Le paragraphe 251.1(2) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 1993, ch. 42, art. 37 Limitation (1.1) A payment order must not relate to wages or other amounts to which the employee is entitled for the period preceding (1.1) L'ordre de paiement ne peut viser le salaire ou une autre indemnit? auxquels l'employ? a droit pour la p?riode ant?rieure : Restriction (a) in the case where the employee made a complaint under subsection 251.01(1) that was not rejected under subsection 251.05(1), the 12 months before the day on which the complaint was made or, if there was a termination of employment prior to the complaint being made, the 12 months before the date of termination; and a) dans le cas o? l'employ? a d?pos? une plainte en vertu du paragraphe 251.01(1) qui n'a pas ?t? rejet?e en vertu du paragraphe 251.05(1), aux douze mois pr?c?dant le d?p?t de la plainte ou, s'il y a eu cessation d'emploi avant ce d?p?t, aux douze mois pr?c?dant celle-ci; (b) in any other case, the 12 months before the day on which an inspection under this Part, during the course of which the inspector made the finding referred to in subsection (1), began. b) dans les autres cas, aux douze mois pr?c?dant le d?but de l'inspection faite au titre de la pr?sente partie dans le cadre de laquelle l'inspecteur a fait la constatation vis?e au paragraphe (1). Unpaid vacation pay (1.2) In respect of unpaid vacation pay, a reference to a period of 12 months in subsection (1.1) shall be read as a reference to a period of 24 months. (1.2) S'agissant de l'indemnit? de cong? annuel, la mention de la p?riode de douze mois vis?e au paragraphe (1.1) vaut mention d'une p?riode de vingt-quatre mois. Indemnit? de cong? annuel If complaint unfounded (2) An inspector dealing with a complaint of non-payment of wages or other amounts to which an employee is entitled under this Part shall notify the employee in writing that their complaint is unfounded if the inspector concludes that the employer has paid to the employee all wages and other amounts to which the employee is entitled under this Part for the period of six months set out in paragraph 251.01(2)(a) or for the extended period provided for in subsection 251.01(3). (2) L'inspecteur saisi d'une plainte portant que l'employeur n'a pas vers? ? l'employ? le salaire ou une autre indemnit? auxquels celui-ci a droit sous le r?gime de la pr?sente partie avise l'employ? par ?crit du fait que sa plainte est non fond?e s'il conclut que l'employeur a vers? ? l'employ? tout salaire et autre indemnit? auxquels celui-ci a droit sous le r?gime de cette partie pour la p?riode de six mois vis?e ? l'alin?a 251.01(2)a) ou la p?riode prorog?e en vertu du paragraphe 251.01(3). Plainte non fond?e 1993, c. 42, s. 37 225. Section 251.11 of the Act is replaced by the following : 225. L'article 251.11 de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 1993, ch. 42, art. 37 Request for review 251.101 (1) A person who is affected by a payment order or a notice of unfounded com- 251.101 (1) Toute personne concern?e par un ordre de paiement ou un avis de plainte non Demande de r?vision 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 241 plaint may send a written request with reasons for a review of the inspector's decision to the Minister within 15 days after the day on which the order or a copy of the order or the notice is served. fond?e peut demander au ministre, par ?crit, motifs ? l'appui, de r?viser la d?cision de l'inspecteur dans les quinze jours suivant la signification de l'ordre ou de sa copie, ou de l'avis. Payment of amount (2) An employer or a director of a corporation is not permitted to request a review of a payment order unless the employer or director pays to the Minister the amount indicated in the payment order, subject to, in the case of a director, the maximum amount of the director's liability under section 251.18. (2) L'employeur et l'administrateur de personne morale ne peuvent pr?senter une demande de r?vision qu'? la condition de remettre au ministre la somme fix?e par l'ordre, l'administrateur ne pouvant toutefois ?tre tenu de remettre une somme exc?dant la somme maximale vis?e ? l'article 251.18. Consignation de la somme vis?e Review (3) On receipt of the request for review, the Minister may, in writing, confirm, rescind or vary, in whole or in part, the payment order or the notice of unfounded complaint and, if the Minister rescinds the notice, the Minister shall direct an inspector to re-examine the complaint. (3) Le ministre saisi d'une demande de r?vision peut confirmer, annuler ou modifier par ?crit -- en totalit? ou en partie -- l'ordre de paiement ou l'avis de plainte non fond?e en cause et, s'il annule l'avis, il charge un inspecteur de r?examiner la plainte. R?vision Service of documents (4) Service of a decision made under subsection (3) shall be made to the persons who are affected by the payment order or by the notice of unfounded complaint, by personal service or by registered or certified mail and, in the case of registered or certified mail, the decision is deemed to have been received by the addressee on the seventh day after the day on which it is mailed. (4) La d?cision prise en vertu du paragraphe (3) est signifi?e ? personne ou par courrier recommand? ou certifi? ? toute personne concern?e par l'ordre de paiement ou l'avis de plainte non fond?e; en cas de signification par courrier, elle est r?put?e avoir ?t? re?ue par le destinataire le septi?me jour qui suit sa mise ? la poste. Signification Proof of service of documents (5) A certificate purporting to be signed by the Minister certifying that a decision referred to in subsection (4) was sent by registered or certified mail to the person to whom it was addressed, accompanied by an identifying post office certificate of the registration or certification and a true copy of the decision, is admissible in evidence and is proof of the statements contained in it, without proof of the signature or official character of the person appearing to have signed the certificate. (5) Le certificat paraissant sign? par le ministre qui atteste l'envoi par courrier recommand? ou certifi? de la d?cision, ? son destinataire, et qui est accompagn? d'une copie certifi?e conforme de la d?cision et du r?c?piss? de recommandation ou de certification postale est admissible en preuve et fait foi de son contenu sans qu'il soit n?cessaire de prouver l'authenticit? de la signature qui y est appos?e ou la qualit? officielle du signataire. Preuve de signification Review is final (6) Subject to the right of appeal under section 251.11, the decision made under subsection (3) is final and conclusive and is not subject to appeal to or review by any court. (6) Sous r?serve du droit d'appel pr?vu ? l'article 251.11, la d?cision prise en vertu du paragraphe (3) est d?finitive et non susceptible d'appel et de r?vision en justice. Caract?re d?finitif de la r?vision Request treated as an appeal (7) The Minister may, if the Minister considers it appropriate in the circumstances, treat the request for review as an appeal of the inspector's decision, in which case the Minister shall so inform the persons affected by the pay- (7) Le ministre peut, s'il l'estime indiqu? dans les circonstances, traiter la demande de r?vision comme une demande d'appel de la d?cision de l'inspecteur; le cas ?ch?ant, il en informe toute personne concern?e par l'ordre de Demande trait?e en tant que demande d'appel 242 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II ment order or by the notice of unfounded complaint, and the request for review shall be considered to be an appeal for the purposes of section 251.12. paiement ou l'avis de plainte non fond?e et il est consid?r? comme saisi d'un appel pour l'application de l'article 251.12. Appeal 251.11 (1) A person who is affected by a decision made under subsection 251.101(3), other than a decision to rescind a notice of unfounded complaint, may appeal the decision to the Minister, in writing, within 15 days after the day on which the decision is served, but only on a question of law or jurisdiction. 251.11 (1) Toute personne concern?e par la d?cision prise en vertu du paragraphe 251.101(3) -- autre que celle d'annuler l'avis de plainte non fond?e -- peut, par ?crit, dans les quinze jours suivant la signification de la d?cision, interjeter appel de celle-ci aupr?s du ministre, mais ce uniquement sur une question de droit ou de comp?tence. Appel Grounds of appeal (2) The request for appeal shall contain a statement of the grounds of appeal. (2) La demande d'appel comporte un expos? des moyens d'appel. Moyens d'appel Payment of amount (3) An employer or director of a corporation is not permitted to appeal from a decision unless the employer or director pays to the Minister (3) L'employeur et l'administrateur de personne morale ne peuvent interjeter appel de la d?cision qu'? la condition de remettre au ministre : Consignation du montant vis? (a) if no amount was paid under subsection 251.101(2), the amount indicated in the payment order or, if the decision varied that amount, the amount indicated in the decision; and a) si aucune somme n'a ?t? remise au titre du paragraphe 251.101(2), la somme fix?e par l'ordre de paiement en cause ou, si la d?cision a modifi? cette somme, la somme fix?e dans la d?cision; (b) if an amount was paid under subsection 251.101(2) that is less than the amount indicated in the decision, the amount equal to the difference between the two amounts. b) si une somme a ?t? remise au titre de ce paragraphe, mais est inf?rieure ? celle fix?e dans la d?cision, la somme correspondant ? l'exc?dent de la somme fix?e sur la somme remise. Limitation (4) In the case of a director, subsection (3) applies subject to the maximum amount of the director's liability under section 251.18. (4) Dans le cas de l'administrateur, le paragraphe (3) s'applique sous r?serve du fait que celui-ci ne peut ?tre tenu de remettre une somme exc?dant la somme maximale vis?e ? l'article 251.18. Restriction 1993, c. 42, s. 37 226. (1) Subsection 251.12(1) of the Act is replaced by the following: 226. (1) Le paragraphe 251.12(1) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 1993, ch. 42, art. 37 Appointment of referee 251.12 (1) The Minister shall appoint any person that the Minister considers appropriate as a referee to hear and adjudicate an appeal and shall provide that person with the decision being appealed and either the request for appeal or, if subsection 251.101(7) applies, the request for review submitted under subsection 251.101(1). 251.12 (1) Le ministre, saisi d'un appel, d?signe en qualit? d'arbitre la personne qu'il juge qualifi?e pour entendre et trancher l'appel et lui transmet la d?cision faisant l'objet de l'appel ainsi que la demande d'appel ou, en cas d'application du paragraphe 251.101(7), la demande de r?vision pr?sent?e en vertu du paragraphe 251.101(1). Nomination d'un arbitre 1993, c. 42, s. 37 (2) Paragraph 251.12(4)(a) of the Act is replaced by the following: (2) L'alin?a 251.12(4)a) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 1993, ch. 42, art. 37 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 243 (a) confirm, rescind or vary, in whole or in part, the decision being appealed; a) confirmer, annuler ou modifier -- en totalit? ou en partie -- la d?cision faisant l'objet de l'appel; 1993, c. 42, s. 37 227. Subsection 251.14(1) of the Act is replaced by the following: 227. Le paragraphe 251.14(1) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 1993, ch. 42, art. 37 Deposit of moneys 251.14 (1) If the Minister receives moneys under this Division, the Minister shall deposit those moneys to the credit of the Receiver General in the account known as the "Labour Standards Suspense Account" or in any other special account created for the purposes of this section and may authorize payments out of that account to any employee or other person who is entitled to that money. 251.14 (1) Le ministre d?pose les sommes qui lui sont remises au titre de la pr?sente section, au cr?dit du receveur g?n?ral du Canada dans le compte appel? << Compte d'ordre du Code du travail (Normes) >> ou dans tout autre compte sp?cial cr?? pour l'application du pr?sent article et peut autoriser le paiement de sommes, sur ce compte, ? l'employ? b?n?ficiaire ou ? toute autre personne y ayant droit. D?p?t 1993, c. 42, s. 37 228. Subsection 251.15(1) of the Act is replaced by the following: 228. Le paragraphe 251.15(1) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 1993, ch. 42, art. 37 Enforcement of orders 251.15 (1) Any person who is affected by a payment order issued under subsection 251.1(1) or confirmed or varied under subsection 251.101(3) or by a referee's order made under subsection 251.12(4), or the Minister on the request of any such person, may, after the day provided in the order for compliance or after 15 days following the day on which the order is made, confirmed or varied, whichever is the later, file in the Federal Court a copy of the payment order, or a copy of the referee's order exclusive of the reasons. 251.15 (1) Toute personne concern?e par un ordre de paiement donn? en vertu du paragraphe 251.1(1) ou confirm? ou modifi? en vertu du paragraphe 251.101(3) ou par une ordonnance rendue en vertu du paragraphe 251.12(4), ou le ministre sur demande d'une telle personne, peut, apr?s l'expiration d'un d?lai de quinze jours suivant la date o? l'ordre a ?t? donn?, confirm? ou modifi? ou l'ordonnance a ?t? rendue, ou la date d'ex?cution qui y est fix?e si celle-ci est post?rieure, d?poser ? la Cour f?d?rale une copie de l'ordre de paiement ou du dispositif de l'ordonnance. Ex?cution des ordres de paiement et des ordonnances Limitation (1.1) However, a payment order is not to be filed while it is or may be the subject of a review under subsection 251.101(1) or an appeal under subsection 251.101(7) or section 251.11 or if a referee's order is made under paragraph 251.12(4)(a) relating to the payment order. (1.1) L'ordre de paiement ne peut toutefois ?tre d?pos? tant qu'il peut faire ou fait l'objet d'une r?vision au titre du paragraphe 251.101(1) ou d'un appel au titre du paragraphe 251.101(7) ou de l'article 251.11 ou si une ordonnance est rendue en vertu de l'alin?a 251.12(4)a) ? son sujet. Restriction 229. Section 264 of the Act is amended by striking out "and" at the end of paragraph (j) and by adding the following after paragraph (j): 229. L'article 264 de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s l'alin?a j), de ce qui suit : (j.1) prescribing the circumstances and conditions for the purposes of subsection 251.01(3); and j.1) de pr?voir des cas et des conditions pour l'application du paragraphe 251.01(3); 244 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II Transitional Provisions 230. The Canada Labour Code, as it read immediately before the day on which this section comes into force, applies 230. Le Code canadien du travail, dans sa version ant?rieure ? la date d'entr?e en vigueur du pr?sent article, s'applique : (a) to complaints that allege that an employer contravened any provision of Part III of that Act, any provision of regulations made under that Part or any order within the meaning of that Part and that were received by the Minister of Labour before that day; a) aux plaintes qui portent qu'un employeur a contrevenu ? une disposition de la partie III de cette loi ou des r?glements pris en vertu de cette partie ou ne se conforme pas ? un arr?t? au sens de cette partie et qui ont ?t? re?ues par le ministre du Travail avant cette date; (b) to notices of unfounded complaint issued under subsection 251.1(2) of that Act that relate to complaints referred to in paragraph (a); and b) aux avis de plainte non fond?e donn?s au titre du paragraphe 251.1(2) de cette loi et relatifs aux plaintes vis?es ? l'alin?a a); (c) to payment orders issued under subsection 251.1(1) of that Act Complaints, notices and payment orders Dispositions transitoires c) aux ordres de paiement donn?s au titre du paragraphe 251.1(1) de cette loi : Plaintes, avis et ordres de paiement (i) before that day, and (i) soit avant cette date, (ii) on or after that day, if the inspector made the finding that resulted in the payment order during the course of an inspection under Part III of that Act that began before that day or as a result of dealing with a complaint referred to in paragraph (a). (ii) soit ? cette date ou apr?s celle-ci, si l'inspecteur a fait la constatation ayant donn? lieu ? l'ordre dans le cadre soit d'une inspection faite au titre de la partie III de cette loi qui a d?but? avant cette date, soit de l'examen d'une plainte vis?e ? l'alin?a a). 231. The Canada Labour Code, as it read immediately before the day on which this section comes into force, applies to any payment orders and notices of unfounded complaint issued before that day under section 251.1 of that Act. 231. Le Code canadien du travail, dans sa version ant?rieure ? la date d'entr?e en vigueur du pr?sent article, s'applique aux ordres de paiement et avis de plainte non fond?e donn?s au titre de l'article 251.1 de cette loi avant cette date. Coming into Force Entr?e en vigueur Order in council 232. (1) Section 219 comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council. 232. (1) L'article 219 entre en vigueur ? la date fix?e par d?cret. D?cret Order in council (2) Sections 220 to 222 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council. (2) Les articles 220 ? 222 entrent en vigueur ? la date fix?e par d?cret. D?cret Order in council (3) Sections 223, 224, 229 and 230 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council. (3) Les articles 223, 224, 229 et 230 entrent en vigueur ? la date fix?e par d?cret. D?cret Order in council (4) Sections 225 to 228 and 231 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council. (4) Les articles 225 ? 228 et 231 entrent en vigueur ? la date fix?e par d?cret. D?cret Payment orders and notices Ordres de paiement et avis 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 245 DIVISION 11 R.S., c. M-6 SECTION 11 MERCHANT SEAMEN COMPENSATION ACT LOI SUR L'INDEMNISATION DES MARINS L.R., ch. M-6 MARCHANDS Amendments to the Act Modification de la loi 233. The definition "Board" in subsection 2(1) of the Merchant Seamen Compensation Act is repealed. 233. La d?finition de << Commission >>, au paragraphe 2(1) de la Loi sur l'indemnisation des marins marchands, est abrog?e. 234. The heading before section 3 and sections 3 and 4 of the Act are repealed. 234. L'intertitre pr?c?dant l'article 3 et les articles 3 et 4 de la m?me loi sont abrog?s. 235. Subsections 6(2) and (3) of the Act are replaced by the following: 235. Les paragraphes 6(2) et (3) de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : Notice of election (2) Notice of an election under subsection (1) shall be given to the Minister within three months after the happening of an accident or, if an accident results in death, within three months after the death or within any longer period that, either before or after the expiry of the three months, the Minister may allow. (2) L'avis d'option mentionn? au paragraphe (1) est donn? au ministre dans les trois mois qui suivent l'accident ou, si le d?c?s en r?sulte, dans les trois mois qui suivent celui-ci, ou dans tout d?lai suppl?mentaire que le ministre peut accorder avant ou apr?s l'expiration de ces trois mois. Avis d'option Waiver of all claims (3) No compensation is payable in respect of any accident mentioned in subsection (1) unless the seaman or their dependants submit to the Minister, in a form approved by the Minister, a waiver of all claims for compensation under the foreign law referred to in that subsection. (3) Aucune indemnit? n'est ? verser ? l'?gard d'un accident mentionn? au paragraphe (1), sauf si le marin ou les personnes ? sa charge soumettent, au ministre, sur une formule approuv?e par celui-ci, une renonciation ? tout droit ? l'indemnit? pr?vue par la loi d'un pays ?tranger mentionn?e ? ce paragraphe. Renonciation ? tout droit 236. Sections 9 and 10 of the Act are replaced by the following: 236. Les articles 9 et 10 de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : Deductions 9. Except with the Minister's approval, the amount of compensation payable under this Act is not subject to any deduction or abatement by reason of, on account of or in respect of any matter or thing whatever except in respect of any sums of money that have been paid by the employer to a seaman on account of an injury received by the seaman, which sum or sums shall be deducted from the amount of the compensation. 9. Sauf sur approbation du ministre, le montant de l'indemnit? ? verser en vertu de la pr?sente loi n'est pas susceptible de d?duction ni de diminution ? cause, en raison ou ? l'?gard de quoi que ce soit, exception faite des sommes d'argent qui ont ?t? pay?es par l'employeur au marin du fait de la blessure re?ue par le marin, lesquelles sont d?duites du montant de l'indemnit?. D?ductions Amount not to be assigned, etc. 10. Except with the Minister's approval, the amount of compensation payable under this Act is not capable of being assigned, charged or attached and shall not pass to any other person by operation of law nor shall any claim be set off against it, including, in Quebec, by way of compensation. 10. Sauf sur approbation du ministre, le montant de l'indemnit? ? verser en vertu de la pr?sente loi ne peut ?tre c?d?, grev? ni saisi et ne peut faire l'objet d'un transfert ? une autre personne par l'effet de la loi ni ?tre distrait en faveur d'une autre r?clamation par voie de compensation. Montant incessible 246 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II 237. Section 11 of the French version of the Act is replaced by the following: 237. L'article 11 de la version fran?aise de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 11. Un marin ne peut s'engager envers son employeur ? renoncer ? ses droits ? l'une des prestations auxquelles lui-m?me ou les personnes ? sa charge ont droit ou peuvent avoir droit en vertu de la pr?sente loi ou ? d?laisser ceux-ci, et toute entente ? cette fin est absolument de nul effet. 11. Un marin ne peut s'engager envers son employeur ? renoncer ? ses droits ? l'une des prestations auxquelles lui-m?me ou les personnes ? sa charge ont droit ou peuvent avoir droit en vertu de la pr?sente loi ou ? d?laisser ceux-ci, et toute entente ? cette fin est absolument de nul effet. 238. Section 12 of the Act is replaced by the following: 238. L'article 12 de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 12. No action lies for the recovery of compensation payable under this Act, but all claims for compensation shall be heard and determined by the Minister. 12. Aucune action ne peut ?tre intent?e en recouvrement de l'indemnit? ? verser en vertu de la pr?sente loi, et toutes les demandes d'indemnit? sont entendues et d?cid?es par le ministre. 239. Sections 14 to 20 of the Act are replaced by the following: 239. Les articles 14 ? 20 de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : Minister decides right to compensation 14. Any party to an action may apply to the Minister for adjudication and determination of the question of the plaintiff's right to compensation under this Act, or whether the right to bring the action is taken away by this Act. 14. Toute partie ? une action peut demander au ministre de se prononcer sur la question du droit du requ?rant ? l'indemnit? pr?vue par la pr?sente loi, ou sur la question de savoir si la pr?sente loi enl?ve le droit d'intenter une action. Droit ? l'indemnit? d?cid? par le ministre Exclusive jurisdiction of Minister 15. The Minister has exclusive jurisdiction to examine, hear and determine all matters and questions arising under this Act and with respect to any matter or thing in respect of which any power, authority or discretion is conferred on him or her. 15. Le ministre a juridiction exclusive pour examiner, entendre et d?cider toute mati?re ou question relevant de la pr?sente loi, ainsi que toute mati?re ou question ? l'?gard de laquelle une attribution, une autorit? ou un pouvoir discr?tionnaire lui sont conf?r?s. Juridiction exclusive du ministre Reconsideration and amendment 16. The Minister may reconsider any matter that has been dealt with by him or her or rescind or amend any decision or order previously made. 16. Le ministre peut reconsid?rer toute mati?re sur laquelle il s'est prononc?, ou rescinder ou modifier ses d?cisions ou ordonnances ant?rieures. Reconsid?ration et modification Production of information 17. In any matter arising under this Act, the Minister has the power to require the production of any information that he or she considers necessary. 17. Le ministre a, ? l'?gard de toute mati?re relevant de la pr?sente loi, le pouvoir d'exiger la production des renseignements qu'il juge n?cessaires. Renseignements Decisions final 19. The Minister's decisions and findings are final and conclusive. 19. Les d?cisions et les conclusions du ministre sont d?finitives et sans appel. D?cisions d?finitives Award 20. The Minister may award any sum that he or she considers reasonable to the successful party to a contested claim for compensation or to any other contested matter as compensation for the expenses that the party incurred by rea- 20. Le ministre peut accorder ? la partie qui a gain de cause, dans une contestation de demande d'indemnit? ou en toute autre mati?re contest?e, la somme qu'il estime raisonnable ? titre d'indemnit? pour les d?penses engag?es Indemnit? Aucune renonciation Claims to be heard by Minister Aucune renonciation R?clamations entendues par le ministre 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 247 son of or incidental to the contest. An order of the Minister for the payment by any employer of any sum so awarded when filed in the manner provided by section 21 becomes a judgment of the court in which it is filed and may be enforced accordingly. par cette partie ? l'?gard de la contestation. L'ordonnance du ministre relative au paiement par l'employeur de toute somme ainsi accord?e, lorsque cette ordonnance est consign?e de la mani?re prescrite par l'article 21, devient un jugement du tribunal o? elle est consign?e et est ex?cutoire en cons?quence. 1992, c. 51, s. 57(1) 240. The portion of section 21 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: 240. Le passage de l'article 21 de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : 1992, ch. 51, par. 57(1) Order enforced as judgment of court 21. An order of the Minister for the payment of compensation by an employer or any other order of the Minister for the payment of money under this Act, or a copy of the order that is certified to be a true copy by a person who is duly authorized by the Minister, may be filed with 21. L'ordonnance du ministre quant au paiement d'une indemnit? par un employeur, ou toute autre ordonnance du ministre quant au paiement d'une somme en vertu de la pr?sente loi, ou une copie d'une telle ordonnance certifi?e conforme par toute personne d?ment autoris?e par le ministre, peut ?tre d?pos?e : Ordonnance ex?cutoire comme jugement du tribunal 241. Section 23 of the Act is replaced by the following: 241. L'article 23 de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 23. Despite section 22, compensation or a sum in lieu of compensation may be awarded to any seaman who is not a resident of Canada or to any non-resident dependant, as the Minister considers appropriate, but the compensation or sum shall not in any case exceed the amount of compensation provided for under this Act. 23. Malgr? l'article 22, le ministre peut accorder ? un marin ou ? une personne ? charge qui ne r?side pas au Canada l'indemnit? ou la somme tenant lieu d'indemnit? qu'il juge appropri?e, mais cette indemnit? ou cette somme ne peut, en aucun cas, d?passer le montant de l'indemnit? pr?vue par la pr?sente loi. 242. Subsection 24(4) of the Act is replaced by the following: 242. Le paragraphe 24(4) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (4) Notice of the election referred to in subsection (3) shall be given to the employer within three months after the happening of an accident or, if an accident results in death, within three months after the death or within any longer period that, either before or after the expiry of the three months, the Minister may allow. (4) Avis de l'option est donn? ? l'employeur dans les trois mois qui suivent l'accident ou, si le d?c?s en r?sulte, dans les trois mois qui suivent celui-ci, ou dans tout d?lai suppl?mentaire que le ministre peut accorder avant ou apr?s l'expiration de ces trois mois. 243. Subsection 25(4) of the Act is replaced by the following: 243. Le paragraphe 25(4) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (4) Failure to give the prescribed notice or to make the claim referred to in subsection (1), or any defect or inaccuracy in a notice, does not bar the right to compensation if the Minister considers that the employer was not prejudiced by it or it appears that the claim for compensation is a just one and ought to be allowed. (4) Le d?faut de donner l'avis prescrit ou de faire la demande d'indemnit? vis?e au paragraphe (1) ou toute irr?gularit? ou inexactitude dans un avis n'entra?nent pas d?ch?ance du droit ? l'indemnit? si le ministre estime que l'employeur n'en souffre pas pr?judice ou s'il appara?t que la demande d'indemnit? est juste et doit ?tre accord?e. Minister's discretion Notice of election Failure to give notice Discr?tion Avis de l'option D?faut de donner l'avis 248 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II 244. (1) The portion of subsection 26(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: 244. (1) Le passage du paragraphe 26(1) de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : 26. (1) Subject to subsection (2), every employer shall, within 30 days after the happening of an accident to a seaman in its employment by which the seaman is disabled from performing their duties or that necessitates medical aid, notify the Minister in writing of 26. (1) Sous r?serve du paragraphe (2), l'employeur donne, dans les trente jours suivant l'accident subi par un marin ? son emploi, si l'accident rend le marin incapable de remplir ses fonctions ou n?cessite une assistance m?dicale, un avis ?crit au ministre indiquant : (2) The portion of subsection 26(1) of the Act after paragraph (e) is replaced by the following: (2) Le passage du paragraphe 26(1) de la m?me loi suivant l'alin?a e) est remplac? par ce qui suit : The employer shall also produce any further information respecting any other accident or claim to compensation that the Minister may require. En outre, l'employeur donne au ministre tout autre renseignement que ce dernier exige concernant tout autre accident ou demande d'indemnit?. (3) Subsections 26(2) to (4) of the Act are replaced by the following: (3) Les paragraphes 26(2) ? (4) de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : Minister may relieve employer (2) The Minister may, by order, relieve any employer from the obligation to comply with subsection (1) to the extent provided for in the order. (2) Le ministre peut, par ordonnance, relever un employeur de l'obligation de se conformer au paragraphe (1), dans la mesure prescrite par cette ordonnance. Exemption du ministre Failure to comply (3) Every person who fails to comply with subsection (1) is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine not exceeding $5,000 or to imprisonment for a term not exceeding 12 months or to both. (3) Quiconque omet de se conformer au paragraphe (1) commet une infraction et encourt, sur d?claration de culpabilit? par proc?dure sommaire, une amende maximale de cinq mille dollars et un emprisonnement maximal de douze mois, ou l'une de ces peines. D?faut de se conformer Due diligence (4) A person is not to be found guilty of an offence under subsection (3) if they establish that they exercised due diligence to prevent the commission of the offence. (4) Nul ne peut ?tre d?clar? coupable de l'infraction pr?vue au paragraphe (3) s'il prouve qu'il a pris toutes les pr?cautions voulues pour pr?venir sa perp?tration. Disculpation : pr?cautions voulues Minister's consent (5) No proceedings shall be taken under this section against any person without the Minister's consent. (5) Il est interdit d'intenter des poursuites sous le r?gime du pr?sent article sans le consentement du ministre. Consentement du ministre 245. Subsection 27(1) of the Act is replaced by the following: 245. Le paragraphe 27(1) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 27. (1) A seaman who claims compensation, or to whom compensation is payable under this Act, shall, if required to do so by their employer, submit themselves for examination by a duly qualified medical practitioner who is selected and paid for by the employer and shall, if required to do so by the Minister, submit 27. (1) Le marin qui demande une indemnit? ou ? qui une indemnit? est due en vertu de la pr?sente loi se soumet, ? la demande de l'employeur, ? l'examen d'un m?decin d?ment qualifi?, choisi par l'employeur et aux frais de celui-ci; il se soumet en outre, si le ministre le lui demande, ? l'examen d'un arbitre m?dical. Employer to give notice Medical examination Avis de l'employeur Examen m?dical 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 249 themselves for examination by a medical referee. 246. (1) Subsections 28(1) and (2) of the Act are replaced by the following: 246. (1) Les paragraphes 28(1) et (2) de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : Minister may refer matter to medical referee 28. (1) If a seaman has, on their employer's request, submitted themselves for examination, or has been examined by a duly qualified medical practitioner selected by themselves, and a copy of the medical practitioner's report on the seaman's condition has been furnished in the former case by the employer to the seaman and in the latter case by the seaman to the employer, the Minister may, on the application of either of them or of his or her own motion, refer the matter to a medical referee. 28. (1) Lorsque le marin s'est, ? la demande de son employeur, soumis ? l'examen, ou lorsqu'il a subi un examen fait par un m?decin d?ment qualifi? et choisi par lui-m?me, et qu'une copie du rapport de ce praticien quant ? l'?tat du marin a ?t? fournie, dans le premier cas, par l'employeur au marin, et, dans le second cas, par le marin ? l'employeur, le ministre peut, ? la demande de l'une des parties ou de son propre chef, soumettre le cas ? un arbitre m?dical. Cas soumis ? un arbitre m?dical Certificate of medical referee (2) The medical referee to whom a reference is made under subsection (1) or who has examined the seaman by the Minister's direction under subsection 27(1) shall certify to the Minister as to the condition of the seaman and their fitness for employment, specifying, if necessary, the kind of employment and, if unfit, the cause and degree of the unfitness, and the referee's certificate, unless the Minister otherwise directs, is conclusive as to the matters certified. (2) L'arbitre m?dical qui a fait l'examen pr?vu au paragraphe (1) ou qui a examin? le marin sur l'ordre du ministre donn? en vertu du paragraphe 27(1) pr?sente ? celui-ci un rapport constatant l'?tat du marin, sa capacit? de travail et, si n?cessaire, la nature de son emploi et, en cas d'incapacit?, la cause et le degr? de cette incapacit?. Ce rapport, ? moins que le ministre n'en d?cide autrement, est final quant aux constatations qu'il comporte. Rapport de l'arbitre m?dical (2) Subsection 28(4) of the Act is replaced by the following: (2) Le paragraphe 28(4) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : Diminution or suspension of compensation (4) The Minister may diminish the compensation to which a seaman is entitled, or suspend payment of it, whenever the seaman persists in dangerous or unsanitary practices imperilling or retarding their cure and whenever they refuse to submit to any medical treatment that the Minister, on the medical referee's advice, considers necessary for their cure. (4) Le ministre peut r?duire l'indemnit? ? laquelle le marin a droit, ou en suspendre le paiement, chaque fois que le marin persiste ? se livrer ? des pratiques dangereuses ou malsaines qui compromettent ou retardent sa gu?rison, de m?me que chaque fois qu'il refuse de se soumettre au traitement que le ministre, sur l'avis de l'arbitre m?dical, juge n?cessaire ? sa gu?rison. R?duction ou suspension de l'indemnit? R.S., c. 1 (2nd Supp.), s. 213(1) (Sch. I, item 8) 247. Sections 29 and 30 of the Act are replaced by the following: 247. Les articles 29 et 30 de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : L.R., ch. 1 (2e suppl.), par. 213(1), ann. I, no 8 Payments may be reviewed 29. Any weekly or other periodic payment to a seaman may be reviewed at the employer's or seaman's request, and on such review the Minister may put an end to or diminish the payment or increase the payment to a sum not beyond the maximum prescribed in this Act. 29. Tout versement hebdomadaire ou autre versement p?riodique fait ? un marin peut ?tre r?vis? ? la demande de l'employeur ou du marin et, lors d'une telle r?vision, le ministre peut mettre fin au versement, le diminuer ou l'augmenter jusqu'? concurrence d'une somme n'exc?dant pas le maximum que prescrit la pr?sente loi. Paiements sujets ? r?vision 250 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II INSURANCE ASSURANCE Employer to be insured 30. (1) Every employer shall cover by insurance or other means satisfactory to the Minister the risks of compensation arising under this Act. 30. (1) Tout employeur doit se prot?ger ? l'aide d'une assurance ou d'un autre moyen, suffisant aux yeux du ministre, contre les risques aff?rents ? l'indemnisation pr?vue par la pr?sente loi. Assurance obligatoire de l'employeur Failure to comply (2) Every person who fails to comply with subsection (1) is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine not exceeding $5,000 or to imprisonment for a term not exceeding 12 months or to both. (2) Quiconque omet de se conformer au paragraphe (1) commet une infraction et encourt, sur d?claration de culpabilit? par proc?dure sommaire, une amende maximale de cinq mille dollars et un emprisonnement maximal de douze mois, ou l'une de ces peines. D?faut de se conformer Due diligence (3) A person is not to be found guilty of an offence under subsection (2) if they establish that they exercised due diligence to prevent the commission of the offence. (3) Nul ne peut ?tre d?clar? coupable de l'infraction pr?vue au paragraphe (2) s'il prouve qu'il a pris toutes les pr?cautions voulues pour pr?venir sa perp?tration. Disculpation : pr?cautions voulues Minister's consent (4) No proceedings shall be taken under this section against any person without the Minister's consent. (4) Il est interdit d'intenter des poursuites sous le r?gime du pr?sent article sans le consentement du ministre. Consentement du ministre 248. (1) Subparagraph 31(1)(e)(ii) of the Act is replaced by the following: 248. (1) Le sous-alin?a 31(1)e)(ii) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (ii) with the Minister's approval, for each child under the age of 21 years who is attending school; (ii) avec l'approbation du ministre, pour chaque enfant de moins de vingt et un ans qui fr?quente l'?cole; (2) Subparagraph 31(1)(f)(ii) of the Act is replaced by the following: (2) Le sous-alin?a 31(1)f)(ii) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (ii) with the Minister's approval, to each child under the age of 21 years who is attending school; and (ii) avec l'approbation du ministre, ? chaque enfant de moins de vingt et un ans qui fr?quente l'?cole; (3) Paragraph 31(1)(g) of the Act is replaced by the following: (3) L'alin?a 31(1)g) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (g) if the dependants are persons other than those mentioned in paragraphs (d) to (f), a reasonable sum that is proportionate to the pecuniary loss to those dependants occasioned by the death, to be determined by the Minister. g) lorsque les personnes ? charge sont des personnes autres que celles mentionn?es aux alin?as d) ? f), une somme raisonnable, proportionn?e ? la perte p?cuniaire subie par ces personnes ? charge, par suite du d?c?s, et d?termin?e par le ministre. 2000, c. 12, s. 188(3) (4) Subsection 31(2) of the Act is replaced by the following: (4) Le paragraphe 31(2) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2000, ch. 12, par. 188(3) If no survivor (2) If a seaman leaves no survivor or the survivor subsequently dies, and a competent authority has appointed a person to care for the children who are entitled to compensation, the Minister may pay that person the same monthly payments of compensation as if that person (2) Lorsque le marin ne laisse pas de survivant ou lorsque celui-ci meurt subs?quemment, le ministre peut verser ? la personne ? qui les autorit?s comp?tentes ont confi? les enfants ayant droit ? l'indemnit? les m?mes versements mensuels d'indemnit? que si elle ?tait le survi- Aucun survivant 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 251 were the survivor of the deceased, and in that case the children's part of the payments shall be in lieu of the monthly payments that they would otherwise have been entitled to receive. vant du d?funt et, dans ce cas, la quote-part des enfants dans ces versements tient lieu des versements mensuels qu'ils auraient autrement droit de recevoir. (5) Subsections 31(4) to (6) of the Act are replaced by the following: (5) Les paragraphes 31(4) ? (6) de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : Duration of payments (4) In the case provided for by paragraph (1)(g), the payments shall continue only so long as, in the Minister's opinion, it might reasonably have been expected that the seaman, had they lived, would have continued to contribute to the support of the dependants, and, in any case under that paragraph, compensation may be made wholly or partly in a lump sum or by any form of payment that the Minister considers most suitable in the circumstances. (4) Dans le cas pr?vu ? l'alin?a (1)g), les versements ne sont effectu?s qu'aussi longtemps que, de l'avis du ministre, il y a raison de croire que le marin, s'il avait v?cu, aurait continu? de contribuer au soin des personnes ? sa charge; dans tout cas vis? ? cet alin?a, l'indemnit? peut, en totalit? ou en partie, ?tre vers?e en une somme globale ou sous le mode de paiement que le ministre estime le plus appropri? dans les circonstances. Dur?e des paiements Dependant to whom seaman stood in place of parent (5) A dependant to whom the seaman stood in the place of a parent or a dependant who stood in the place of a parent to the seaman is entitled, as the Minister may determine, to share in or receive compensation under paragraph (1)(e), (f) or (g). (5) Une personne ? charge ? l'?gard de laquelle le marin tenait lieu de p?re ou de m?re, ou une personne ? charge tenant lieu de p?re ou de m?re d'un marin, a droit, selon ce que d?termine le ministre, de recevoir une partie ou la totalit? de l'indemnit? pr?vue aux alin?as (1)e), f) ou g). Marin tenant lieu de p?re ou m?re Disabled child (6) Compensation is payable to a disabled child without regard to their age, and payments to the child shall continue until, in the Minister's opinion, the child ceases to be disabled. (6) L'indemnit? est vers?e ? un enfant invalide sans ?gard ? son ?ge et les versements ? cet enfant se poursuivent jusqu'? ce qu'il cesse d'?tre invalide, de l'avis du ministre. Enfant invalide (6) Subsection 31(8) of the Act is replaced by the following: (6) Le paragraphe 31(8) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (8) If the Minister is of the opinion that it is desirable that a payment in respect of a child should not be made directly to their parent, the Minister may direct that the payment be made to any person or be applied in any manner that he or she considers most advantageous for the child. (8) Lorsque le ministre est d'avis qu'il est souhaitable que l'indemnit? ? l'?gard d'un enfant ne soit pas vers?e directement au p?re ou ? la m?re, il peut ordonner qu'elle soit vers?e ? telle autre personne qu'il d?signe ou qu'il en soit dispos? de la mani?re qu'il estime la plus avantageuse pour cet enfant. 249. Subsection 32(2) of the Act is replaced by the following: 249. Le paragraphe 32(2) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (2) In addition to the amounts of compensation payable under section 31 to or for a seaman's dependent children as a result of the seaman's death from an accident incurred before May 1, 1965, there shall be paid, with the Minister's approval, to or for each dependent child under the age of 21 years who is attending school, the compensation that would have been (2) En plus de l'indemnit? ? verser en vertu de l'article 31 aux enfants ? charge d'un marin, ou pour leur compte, par suite de son d?c?s attribuable ? un accident survenu avant le 1er mai 1965, il est pay?, avec l'approbation du ministre, ? chaque enfant ? charge de moins de vingt et un ans qui fr?quente l'?cole, ou pour son compte, l'indemnit? qui aurait ?t? ? verser Payments to other persons Dependent minors attending school Paiements ? d'autres Mineurs ? charge fr?quentant l'?cole 252 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II payable had the accident from which the death of the seaman resulted occurred on or after May 1, 1965. si l'accident qu'a eu le marin et qui a entra?n? son d?c?s ?tait survenu le 1er mai 1965 ou apr?s cette date. 250. Subsections 37(2) to (4) of the Act are replaced by the following: 250. Les paragraphes 37(2) ? (4) de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : Difference in earnings before and after accident (2) If the Minister considers it more equitable to do so, he or she may award compensation for permanent partial disability, having regard to the difference between the seaman's average weekly earnings before the accident and the average amount that they are earning or are able to earn in a suitable employment or business after the accident, and the compensation may be a weekly payment of 75% of the difference, and regard shall be had to the seaman's fitness to continue the employment in the course of which they were injured or to adapt themselves to some other suitable occupation. (2) Lorsqu'il l'estime plus ?quitable, le ministre peut accorder une indemnit? pour l'incapacit? permanente partielle en tenant compte de la diff?rence entre les gains hebdomadaires moyens du marin avant l'accident et le montant moyen qu'il gagne ou est capable de gagner dans un emploi ou une entreprise convenable apr?s l'accident. L'indemnit? peut ?tre un versement hebdomadaire de soixante-quinze pour cent de cette diff?rence, et l'on doit tenir compte de l'aptitude du marin ? continuer l'emploi au cours duquel il a ?t? bless? ou ? s'adapter ? quelque autre occupation ou m?tier convenable. Diff?rence entre les gains avant et apr?s l'accident Rating schedule (3) The Minister may compile a rating schedule of percentages of impairment of earning capacity for specified injuries or mutilations that may be used as a guide in determining the compensation payable in permanent partial disability cases. (3) Le ministre peut ?tablir une ?chelle des pourcentages de diminution de la capacit? de gain relativement ? des blessures ou mutilations sp?cifi?es, laquelle ?chelle pourra servir de guide pour la d?termination de l'indemnit? ? verser dans les cas d'incapacit? permanente partielle. ?chelle Fixed amount (4) Despite subsections (1) and (2), if the impairment of the seaman's earning capacity does not exceed 10% of their earning capacity, instead of a weekly payment payable under those subsections, the Minister may, unless he or she is of the opinion that it would not be to the seaman's advantage to do so, fix an amount to be paid to the seaman as full compensation and pay the seaman the amount either in one sum or in periodic payments as the Minister may direct. (4) Malgr? les paragraphes (1) et (2), lorsque la diminution de la capacit? de gain du marin n'exc?de pas dix pour cent de sa capacit? de gain, au lieu du versement hebdomadaire vis? ? ces paragraphes, le ministre peut, sauf s'il est d'avis que cela ne serait pas ? l'avantage du marin, fixer le montant de l'indemnit? globale ? verser au marin et lui verser l'indemnit? soit en une somme unique, soit en versements p?riodiques, selon ce qu'il ordonne. Montant forfaitaire 251. Subsection 41(5) of the Act is replaced by the following: 251. Le paragraphe 41(5) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (5) If in any case it seems more equitable to do so, the Minister may award compensation, having regard to a seaman's earnings at the time of an accident. (5) Lorsque cela lui para?t plus ?quitable, le ministre peut accorder une indemnit? en tenant compte des gains du marin ? l'?poque de l'accident. 252. Section 43 of the Act is replaced by the following: 252. L'article 43 de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : Earnings at time of accident considered Gains lors de l'accident 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 253 Semi-monthly or monthly payments 43. (1) Whenever the Minister considers it advisable, the payment of compensation may be made semi-monthly or monthly instead of weekly. 43. (1) Chaque fois que le ministre le juge ? propos, le versement de l'indemnit? peut ?tre effectu? bimensuellement ou mensuellement, au lieu d'hebdomadairement. Paiements bimensuels ou mensuels Residence outside Canada (2) Subject to section 23, if a seaman or a dependant is not a resident of Canada or ceases to reside in Canada, the periods of payments may be otherwise fixed or the compensation commuted as the Minister considers appropriate. (2) Sous r?serve de l'article 23, lorsqu'un marin ou une personne ? charge ne r?side pas au Canada ou cesse d'y r?sider, les p?riodes de versements peuvent ?tre fix?es d'une autre mani?re ou l'indemnit? peut ?tre vers?e suivant un autre mode, selon ce que le ministre juge ? propos. Non-r?sident 2000, c. 12, s. 191 253. Subsections 44(1) and (2) of the Act are replaced by the following: 253. Les paragraphes 44(1) et (2) de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : 2000, ch. 12, art. 191 Cases where compensation may be diverted 44. (1) If a seaman is entitled to compensation and it is made to appear to the Minister that the seaman's spouse, former spouse, common-law partner, former common-law partner or children under 18 years of age are without adequate means of support, the Minister may divert the compensation in whole or in part from the seaman for their benefit. 44. (1) Lorsque le marin a droit ? l'indemnit? et qu'il est d?montr? au ministre que l'?poux, le conjoint de fait, l'ex-?poux, l'ancien conjoint de fait ou les enfants ?g?s de moins de 18 ans du marin sont sans moyens d'existence suffisants, le ministre peut attribuer l'indemnit? totale ou partielle du marin en leur faveur. Cas o? l'indemnit? peut ?tre attribu?e Diversion of compensation from survivor (2) If a seaman's survivor is entitled to compensation under section 31 and it is made to appear to the Minister that the seaman's spouse, former spouse, former common-law partner or children under 18 years of age are without adequate means of support, the Minister may divert the compensation in whole or in part from the survivor for their benefit. (2) Lorsqu'un survivant a droit ? l'indemnit? pr?vue ? l'article 31 et qu'il est d?montr? au ministre que l'?poux, l'ex-?poux ou l'ancien conjoint de fait ou les enfants ?g?s de moins de 18 ans du marin sont sans moyens d'existence suffisants, le ministre peut attribuer l'indemnit? totale ou partielle du survivant en leur faveur. Cas o? l'indemnit? peut ?tre attribu?e 254. Section 45 of the Act is replaced by the following: 254. L'article 45 de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 45. If a seaman or a dependant is a minor or under any other legal incapacity, the compensation to which they are entitled may be paid to any person or be applied in any manner that the Minister considers is to the seaman's or the dependant's best advantage. 45. Lorsque le marin ou la personne ? charge est un mineur ou est frapp? d'une autre incapacit? juridique, l'indemnit? ? laquelle il a droit peut ?tre vers?e ? une autre personne ou pour une autre fin, selon ce que le ministre juge le plus avantageux pour le marin ou la personne ? charge. 255. Subsection 46(3) of the Act is replaced by the following: 255. Le paragraphe 46(3) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (3) Any question as to the necessity, character and sufficiency of any medical aid furnished or to be furnished may be referred to the Minister for a decision. (3) Toute contestation quant ? la n?cessit?, la nature et la suffisance de l'assistance m?dicale, fournie ou ? fournir, peut ?tre d?f?r?e au ministre pour d?cision. 256. Sections 48 to 51 of the Act are replaced by the following: 256. Les articles 48 ? 51 de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : If seaman or dependant is a minor Question of necessity Marin ou personne ? charge mineurs N?cessit? 254 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II 48. Every physician, surgeon or hospital official attending, consulted respecting or having the care of any seaman shall furnish the employer from time to time with any reports that are required by the employer in respect of that seaman, and may charge for the preparation of those reports any reasonable fees that are agreed on with the employer or, in the absence of an agreement, that the Minister approves. 48. Tout m?decin, chirurgien ou fonctionnaire d'un h?pital qui assiste un marin, ou qui a ?t? consult? ? son sujet, ou qui en a le soin, fournit ? l'employeur les rapports que celui-ci peut exiger relativement ? ce marin, et il peut r?clamer, pour la pr?paration de ces rapports, des honoraires raisonnables dont il a ?t? convenu avec l'employeur ou, en l'absence d'accord, ceux que le ministre approuve. RULES AND ORDERS R?GLES ET ORDONNANCES 49. The Minister may make any rules and orders that he or she considers expedient or necessary for regulating his or her procedure and for carrying any of the purposes or provisions of this Act into effect. 49. Le ministre peut ?tablir les r?gles et prendre les ordonnances qu'il juge utiles ou n?cessaires ? la r?glementation de sa proc?dure et ? l'application de la pr?sente loi. DELEGATION AND COSTS OF ADMINISTRATION D?L?GATION ET FRAIS D'APPLICATION Delegation 50. The Minister may delegate to any person the exercise of any power or the performance of any duty that may be exercised or performed by the Minister under this Act, except for the powers referred to in section 49. 50. Le ministre peut d?l?guer ? toute personne tout ou partie des attributions qui lui sont conf?r?es sous le r?gime de la pr?sente loi, exception faite de celles que lui conf?re l'article 49. D?l?gation Costs chargeable against employers 51. All costs incurred relative to the administration of this Act, including salaries, expenses, fees and commissions, are chargeable against the various employers, apportioned on a basis to be determined by the Minister. 51. Tous les frais occasionn?s par l'application de la pr?sente loi, y compris les traitements, d?penses, honoraires et commissions, sont ? la charge des divers employeurs et sont r?partis selon ce que d?termine le ministre. Frais ? la charge des employeurs Transitional Provisions Dispositions transitoires Definition of "Board" 257. In sections 258 to 260, "Board" means the Merchant Seamen Compensation Board established by section 3 of the Merchant Seamen Compensation Act as that Act read immediately before the coming into force of this section. 257. Pour l'application des articles 258 ? 260, << Commission >> s'entend de la Commission d'indemnisation des marins marchands constitu?e en vertu de l'article 3 de la Loi sur l'indemnisation des marins marchands, dans sa version ant?rieure ? l'entr?e en vigueur du pr?sent article. D?finition de << Commission >> Appointments terminated 258. (1) Members of the Board cease to hold office on the coming into force of this subsection. 258. (1) Le mandat des membres de la Commission prend fin ? l'entr?e en vigueur du pr?sent paragraphe. Fin des mandats No compensation (2) Despite the provisions of any contract, agreement or order, no person appointed to hold office as a member of the Board has any right to claim or receive any compensation, damages, indemnity or other form of relief from Her Majesty in right of Canada or from any employee or agent of Her (2) Malgr? les dispositions de tout contrat, accord ou d?cret, les personnes nomm?es membres de la Commission n'ont aucun droit de r?clamer ou de recevoir une compensation, des dommages-int?r?ts, une indemnit? ou toute autre forme de d?dommagement de Sa Majest? du chef du Canada Absence de droit ? r?clamation Reports by physician, etc. Minister may make rules and orders Rapports fournis par le m?decin R?gles et ordonnances 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 255 Majesty for ceasing to hold that office or for the abolition of that office by operation of this Division. ou de ses employ?s ou mandataires parce que leur mandat a pris fin ou en raison de l'abolition de leur poste par application de la pr?sente section. Continuation of proceedings 259. Every proceeding commenced under the Merchant Seamen Compensation Act before the coming into force of this section is to be taken up and continued under and in conformity with that Act, as it is amended by this Act. 259. Les proc?dures intent?es au titre de la Loi sur l'indemnisation des marins marchands avant l'entr?e en vigueur du pr?sent article se poursuivent sans autres formalit?s en conformit? avec cette loi, dans sa forme modifi?e par la pr?sente loi. Proc?dures Reconsideration of Board's decisions 260. The Minister of Labour may reconsider any matter that has been dealt with by the Board or rescind or amend any decision or order previously made by it. 260. Le ministre du Travail peut r?examiner toute question sur laquelle la Commission s'est prononc?e, ou annuler ou modifier les d?cisions ou ordonnances ant?rieures de celle-ci. R?examen des d?cisions de la Commission Consequential Amendments Modifications corr?latives Access to Information Act Loi sur l'acc?s ? l'information 261. Schedule I to the Access to Information Act is amended by striking out the following under the heading "OTHER GOVERNMENT INSTITUTIONS": 261. L'annexe I de la Loi sur l'acc?s ? l'information est modifi?e par suppression, sous l'intertitre << AUTRES INSTITUTIONS F?D?RALES >>, de ce qui suit : Merchant Seamen Compensation Board Commission d'indemnisation des marins marchands Commission d'indemnisation des marins marchands Merchant Seamen Compensation Board Privacy Act Loi sur la protection des renseignements personnels 262. The schedule to the Privacy Act is amended by striking out the following under the heading "OTHER GOVERNMENT INSTITUTIONS": 262. L'annexe de la Loi sur la protection des renseignements personnels est modifi?e par suppression, sous l'intertitre << AUTRES INSTITUTIONS F?D?RALES >>, de ce qui suit : Merchant Seamen Compensation Board Commission d'indemnisation des marins marchands Commission d'indemnisation des marins marchands Merchant Seamen Compensation Board Coming into Force Entr?e en vigueur 263. This Division comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council. 263. La pr?sente section entre en vigueur ? la date fix?e par d?cret. R.S., c. A-1 R.S., c. P-21 Order in council L.R., ch. A-1 L.R., ch. P-21 D?cret 256 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II DIVISION 12 SECTION 12 CUSTOMS ACT LOI SUR LES DOUANES Amendments to the Act Modification de la loi 264. Subsection 2(1) of the Customs Act is amended by adding the following in alphabetical order: 264. Le paragraphe 2(1) de la Loi sur les douanes est modifi? par adjonction, selon l'ordre alphab?tique, de ce qui suit : "carrier code" means the unique identification number issued by the Minister either under subsection 12.1(4) or before the coming into force of that subsection; << code de transporteur >> Identificateur unique d?livr? par le ministre soit en application du paragraphe 12.1(4), soit avant l'entr?e en vigueur de ce paragraphe. 265. (1) Section 6 of the Act is amended by adding the following after subsection (1): 265. (1) L'article 6 de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s le paragraphe (1), de ce qui suit : Clarification (1.1) For the purposes of subsection (1), "maintain" means, in addition to performing general maintenance, paying all costs related to the operation of the buildings, accommodation and other facilities, including electricity, lighting, ventilation, heating, cooling, water supply, sewage treatment, fire protection, snow removal and cleaning. (1.1) Pour l'application du paragraphe (1), on entend par << entretenir >>, outre l'action de faire l'entretien g?n?ral, le fait de payer les frais li?s au fonctionnement des locaux et autres installations, notamment en ce qui a trait ? l'?lectricit?, ? l'?clairage, ? la ventilation, au chauffage, ? la climatisation, ? l'approvisionnement en eau, au traitement des eaux us?es, ? la protection contre les incendies, au d?neigement et au nettoyage. Pr?cision Retroactive effect (1.2) Subsection (1.1) has retroactive effect to the day on which subsection (1) came into force and applies in respect of any action or judicial proceeding that is pending on the day on which this subsection comes into force. (1.2) Le paragraphe (1.1) a un effet r?troactif ? compter de la date d'entr?e en vigueur du paragraphe (1) et s'applique ? toute proc?dure judiciaire ou administrative en cours ? la date d'entr?e en vigueur du pr?sent paragraphe. Effet r?troactif (2) Section 6 of the Act is amended by adding the following after subsection (3): (2) L'article 6 de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s le paragraphe (3), de ce qui suit : Retroactive effect of regulations (3.1) A regulation made under subsection (3) may, if it so provides, have retroactive effect and apply in respect of any pending action or judicial proceeding. (3.1) Tout r?glement pris en vertu du paragraphe (3) peut, s'il comporte une disposition en ce sens, avoir un effet r?troactif et s'appliquer ? toute proc?dure judiciaire ou administrative en cours. Effet r?troactif des r?glements 2009, c. 10, s. 6 266. Section 12.1 of the Act is replaced by the following: 266. L'article 12.1 de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2009, ch. 10, art. 6 Advance information 12.1 (1) Before the arrival of a conveyance in Canada, the owner or person in charge of a conveyance who is prescribed or any other prescribed person shall give the Agency prescribed information about the conveyance and the per- 12.1 (1) Avant l'arriv?e d'un moyen de transport au Canada, le propri?taire ou le responsable d'un moyen de transport vis? par r?glement ou toute autre personne vis?e par r?glement fournit ? l'Agence les renseignements pr?vus par r?glement concernant ce moyen de Renseignements pr?alables R.S., c. 1 (2nd Supp.) "carrier code" << code de transporteur >> L.R., ch. 1 (2e suppl.) << code de transporteur >> "carrier code" 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 257 sons and goods on board or expected to be on board the conveyance. transport et les personnes et marchandises qui sont ou devraient ?tre ? son bord. Exemption (2) A person who is required to provide information under subsection (1) shall hold a valid carrier code unless they are exempt. (2) Toute personne qui est tenue de fournir les renseignements pr?vus au paragraphe (1) doit d?tenir un code de transporteur valide ? moins d'?tre exempt?e de cette obligation. Exemption Carrier code -- requirements (3) An application for a carrier code shall be made in the prescribed form with the prescribed information. (3) La demande de code de transporteur est pr?sent?e au moyen du formulaire r?glementaire et comporte les renseignements r?glementaires. Code de transporteur -- exigences Carrier code -- issuance (4) The Minister shall issue a carrier code to a person who applies for it if the application meets the requirements referred to in subsection (3) and the Minister is satisfied that the prescribed requirements and conditions for the carrier code to be issued have been met. (4) Le ministre d?livre un code de transporteur ? toute personne dont la demande satisfait aux exigences vis?es au paragraphe (3), s'il est convaincu que les exigences et les conditions pr?vues par r?glement pour la d?livrance d'un tel code sont remplies. Demande -- code de transporteur Carrier code -- suspension, cancellation and reinstatement (5) The Minister may, subject to the regulations, suspend, cancel or reinstate a carrier code. (5) Le ministre peut, sous r?serve des r?glements, suspendre, annuler ou r?tablir un code de transporteur. Suspension, annulation et r?tablissement -- code de transporteur Notification (6) The Minister may issue a notification to any person who provides information under subsection (1) to require the person to take any specified measure with respect to the information. (6) Le ministre peut donner ? toute personne qui fournit des renseignements en application du paragraphe (1) une notification lui enjoignant de prendre toute mesure pr?cis?e ? leur ?gard. Notification Obligation to comply (7) The person to whom a notification is issued shall comply with the notification. (7) Toute personne qui re?oit une notification doit s'y conformer. Obligation de se conformer Regulations (8) The Governor in Council may make regulations for the purposes of this section, including regulations (8) Le gouverneur en conseil peut prendre des r?glements d'application du pr?sent article, notamment des r?glements : R?glements (a) respecting the information that must be given under subsection (1); a) concernant les renseignements ? fournir en application du paragraphe (1); (b) prescribing the persons or classes of persons who must give the information under subsection (1); b) d?signant les personnes ou cat?gories de personnes tenues de fournir les renseignements en application du paragraphe (1); (c) respecting the circumstances in which the information must be given under subsection (1); c) concernant les circonstances dans lesquelles les renseignements doivent ?tre fournis en application du paragraphe (1); (d) respecting the time within which and the manner in which the information must be given under subsection (1); d) concernant les d?lais et modalit?s de fourniture des renseignements en application du paragraphe (1); (e) regarding the requirements and conditions that are to be met before a carrier code may be issued; e) concernant les exigences et conditions auxquelles il doit ?tre satisfait pour qu'un code de transporteur soit d?livr?; 258 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II (f) regarding the persons or classes of persons who are exempt from holding a valid carrier code; and f) concernant les personnes ou cat?gories de personnes qui sont exempt?es de l'obligation de d?tenir un code de transporteur valide; (g) regarding the manner and circumstances in which a carrier code may be suspended, cancelled or reinstated. g) concernant les modalit?s de la suspension, de l'annulation ou du r?tablissement d'un code de transporteur et les circonstances y donnant lieu. 2009, c. 10, s. 12 267. Subsection 107.1(1) of the Act is replaced by the following: 267. Le paragraphe 107.1(1) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2009, ch. 10, art. 12 Passenger information 107.1 (1) The Minister may, under prescribed circumstances and conditions, require any prescribed person or prescribed class of persons to provide, or to provide access to, within the prescribed time and in the prescribed manner, prescribed information about any person on board or expected to be on board a conveyance. 107.1 (1) Le ministre peut, dans les circonstances et conditions pr?vues par r?glement, exiger de toute personne ou cat?gorie de personnes vis?e par r?glement qu'elle fournisse les renseignements r?glementaires sur toute personne qui est ou devrait ?tre ? bord d'un moyen de transport, ou qu'elle y donne acc?s, et ce dans le d?lai et selon les modalit?s r?glementaires. Renseignements sur les passagers Coming into Force Entr?e en vigueur 268. Sections 264 and 266 come into force on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council. 268. Les articles 264 et 266 entrent en vigueur ? la date ou aux dates fix?es par d?cret. DIVISION 13 SECTION 13 HAZARDOUS MATERIALS INFORMATION REVIEW ACT LOI SUR LE CONTR?LE DES RENSEIGNEMENTS Amendments to the Act Modification de la loi 269. (1) The portion of subsection 10(1) of the Hazardous Materials Information Review Act before the first definition is replaced by the following: 269. (1) Le passage du paragraphe 10(1) de la Loi sur le contr?le des renseignements relatifs aux mati?res dangereuses pr?c?dant la premi?re d?finition est remplac? par ce qui suit : 10. (1) The following definitions apply in this Act. 10. (1) Les d?finitions qui suivent s'appliquent ? la pr?sente loi. (2) The definitions "Commission", "President", "rule" and "screening officer" in subsection 10(1) of the Act are repealed. (2) Les d?finitions de << agent de contr?le >>, << Conseil >>, << directeur g?n?ral >> et << r?gle >>, au paragraphe 10(1) de la m?me loi, sont abrog?es. (3) The definitions "directeur de la Section d'appel" and "directeur de la Section de contr?le" in subsection 10(1) of the French version of the Act are repealed. (3) Les d?finitions de << directeur de la Section d'appel >> et << directeur de la Section de contr?le >>, au paragraphe 10(1) de la version fran?aise de la m?me loi, sont abrog?es. (4) The definitions "Chief Appeals Officer" and "Chief Screening Officer" in sub- (4) Les d?finitions de << Chief Appeals Officer >> et << Chief Screening Officer >>, au paragraphe 10(1) de la version anglaise de la Order in council R.S., c. 24 (3rd Supp.), Part III Definitions RELATIFS AUX MATI?RES DANGEREUSES D?cret L.R., ch. 24 (3e suppl.), partie III D?finitions 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 259 section 10(1) of the English version of the Act are replaced by the following: m?me loi, sont respectivement remplac?es par ce qui suit : "Chief Appeals Officer" << agent d'appel en chef >> "Chief Appeals Officer" means an individual designated as the Chief Appeals Officer under subsection 47(1); "Chief Appeals Officer" means an individual designated as the Chief Appeals Officer under subsection 47(1); "Chief Appeals Officer" << agent d'appel en chef >> "Chief Screening Officer" << agent de contr?le en chef >> "Chief Screening Officer" means an individual designated as the Chief Screening Officer under subsection 47(1); "Chief Screening Officer" means an individual designated as the Chief Screening Officer under subsection 47(1); "Chief Screening Officer" << agent de contr?le en chef >> (5) The definition "affected party" in subsection 10(1) of the English version of the Act is amended by replacing "this Part" with "this Act". (5) Dans la d?finition de << affected party >>, au paragraphe 10(1) de la version anglaise de la m?me loi, << this Part >> est remplac? par << this Act >>. (6) Subsection 10(1) of the French version of the Act is amended by adding the following in alphabetical order: (6) Le paragraphe 10(1) de la version fran?aise de la m?me loi est modifi? par adjonction, selon l'ordre alphab?tique, de ce qui suit : << agent d'appel en chef >> "Chief Appeals Officer" << agent d'appel en chef >> Individu d?sign? ? ce titre en vertu du paragraphe 47(1). << agent d'appel en chef >> Individu d?sign? ? ce titre en vertu du paragraphe 47(1). << agent d'appel en chef >> "Chief Appeals Officer" << agent de contr?le en chef >> "Chief Screening Officer" << agent de contr?le en chef >> Individu d?sign? ? ce titre en vertu du paragraphe 47(1). << agent de contr?le en chef >> Individu d?sign? ? ce titre en vertu du paragraphe 47(1). << agent de contr?le en chef >> "Chief Screening Officer" 1996, c. 8, par. 34(1)(b) 270. Subsection 13(2) of the Act is repealed. 270. Le paragraphe 13(2) de la m?me loi est abrog?. 1996, ch. 8, al. 34(1)b) 2007, c. 7, s. 7(2) 271. (1) Paragraph 23(1)(b) of the Act is amended by adding "and" at the end of subparagraph (ii), by striking out "and" at the end of subparagraph (iii), and by repealing subparagraph (iv). 271. (1) Le sous-alin?a 23(1)b)(iv) de la m?me loi est abrog?. 2007, ch. 7, par. 7(2) (2) Section 23 of the Act is amended by adding the following after subsection (1): (2) L'article 23 de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s le paragraphe (1), de ce qui suit : (1.1) The Minister may appear before the appeal board to make representations with respect to a submission made to it. (1.1) Le ministre peut compara?tre devant la commission d'appel pour pr?senter des arguments sur les observations pr?sent?es devant elle. 272. Paragraph 24(1)(a) of the Act is replaced by the following: 272. L'alin?a 24(1)a) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (a) cause a copy of the decision to be given to the claimant and the Minister; and a) en fait remettre un exemplaire au demandeur et au ministre; 273. The heading before section 28 of the Act is replaced by the following: 273. L'intertitre pr?c?dant l'article 28 de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : Appearance of Minister Comparution du ministre 260 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II COUNCIL BUREAU 274. Subsection 28 of the Act is replaced by the following: 274. L'article 28 de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : Council established 28. (1) The Minister shall establish a council, whose members are appointed by the Minister, to advise and assist him or her on matters arising in connection with the operation of this Act. 28. (1) Le ministre ?tablit un bureau, dont il nomme les membres, pour le conseiller et l'aider ? l'?gard des questions d?coulant de l'application de la pr?sente loi. ?tablissement du bureau Appointment of members (2) The council shall consist of the following members: (2) Les membres du bureau sont les suivants : Nomination des membres du bureau (a) two members to represent workers, appointed after consultation by the Minister with any organizations representative of workers that the Minister considers appropriate; a) deux membres qui repr?sentent les travailleurs et que le ministre nomme apr?s avoir consult? les organismes de repr?sentation des travailleurs qu'il estime indiqu?s; (b) one member to represent suppliers, appointed after consultation by the Minister with any organizations representative of suppliers that the Minister considers appropriate; (c) one member to represent employers, appointed after consultation by the Minister with any organizations representative of employers that the Minister considers appropriate; (d) one member to represent the Government of Canada, appointed on the recommendation of the Minister of Labour; and (e) not fewer than four and not more than 13 members to represent the governments of the 10 provinces, the Government of Yukon, the Government of the Northwest Territories and the Government of Nunavut, appointed after consultation by the Minister with each of those governments. b) un membre qui repr?sente les fournisseurs et que le ministre nomme apr?s avoir consult? les organismes de repr?sentation des fournisseurs qu'il estime indiqu?s; c) un membre qui repr?sente les employeurs et que le ministre nomme apr?s avoir consult? les organismes de repr?sentation des employeurs qu'il estime indiqu?s; d) un membre qui repr?sente le gouvernement f?d?ral et que le ministre nomme sur recommandation du ministre du Travail; e) de quatre ? treize membres qui repr?sentent le gouvernement des dix provinces, celui du Yukon, celui des Territoires du Nord-Ouest et celui du Nunavut, et que le ministre nomme apr?s avoir consult? chacun de ces gouvernements. 275. The heading before section 29 and sections 29 to 42 of the Act are repealed. 276. Subsection 43(3) of the Act is replaced by the following: Lists of nominees 275. L'intertitre pr?c?dant l'article 29 et les articles 29 ? 42 de la m?me loi sont abrog?s. 276. Le paragraphe 43(3) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (3) The Chief Appeals Officer shall establish and maintain in respect of each province the following lists of nominees for appointment to appeal boards to be convened in that province: (3) L'agent d'appel en chef ?tablit et tient ? jour pour chaque province les listes ci-apr?s de candidats qui peuvent ?tre nomm?s membres d'une commission d'appel dans la province : Liste de candidats 2011-2012 Emploi et croissance (2012) (a) in relation to appeals relating to the provisions of the Hazardous Products Act, (i) a list containing the names of persons nominated for appointment by any organizations representative of workers in that province that the Minister considers appropriate, and (ii) a list containing the names of persons nominated for appointment by any organizations representative of suppliers and any organizations representative of employers in that province that the Minister considers appropriate; and (b) in relation to appeals relating to the provisions of the Canada Labour Code, (i) a list containing the names of persons nominated for appointment by any organizations representative of employees in that province to whom the Canada Labour Code applies that the Minister of Labour considers appropriate, and (ii) a list containing the names of persons nominated for appointment by any organizations representative of employers in that province to whom the Canada Labour Code applies that the Minister of Labour considers appropriate. 261 a) pour les appels qui d?coulent de l'application des dispositions de la Loi sur les produits dangereux : (i) une liste des candidats propos?s par les organismes de repr?sentation des travailleurs de la province, ces organismes ?tant jug?s indiqu?s par le ministre, (ii) une liste des candidats propos?s par les organismes de repr?sentation des fournisseurs et des employeurs de la province, ces organismes ?tant jug?s indiqu?s par le ministre; b) pour les appels qui d?coulent de l'application des dispositions du Code canadien du travail : (i) une liste des candidats propos?s par les organismes de repr?sentation des travailleurs de la province auxquels cette loi s'applique, ces organismes ?tant jug?s indiqu?s par le ministre du Travail, (ii) une liste des candidats propos?s par les organismes de repr?sentation des employeurs de la province auxquels cette loi s'applique, ces organismes ?tant jug?s indiqu?s par le ministre du Travail. 277. L'article 45 de la m?me loi et l'intertitre le pr?c?dant sont remplac?s par ce qui suit : PENSIONS 45. A member of the council or of an appeal board shall be deemed not to be employed in the public service for the purposes of the Public Service Superannuation Act unless the Governor in Council, by order, deems the member to be so employed for those purposes. 45. Les membres du bureau et ceux d'une commission d'appel sont r?put?s ne pas faire partie de la fonction publique pour l'application de la Loi sur la pension de la fonction publique, sauf si un d?cret est pris ? l'effet contraire. 278. (1) Subsection 46(1) of the Act is replaced by the following: Information privileged (3.1) Pour l'application de l'alin?a (3)a), le ministre identifie les organismes qu'il juge indiqu?s en consultation avec le bureau. SUPERANNUATION Members (3.1) The Minister shall consult the council in identifying the organizations that the Minister considers appropriate for the purposes of paragraph (3)(a). 277. Section 45 of the Act and the heading before it are replaced by the following: Council consulted 278. (1) Le paragraphe 46(1) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 46. (1) Subject to this Act and any regulations made under it, all information obtained 46. (1) Sous r?serve de la pr?sente loi et de ses r?glements, les renseignements obtenus Consultation du bureau Membres Renseignements prot?g?s 262 Jobs and Growth, 2012 from a supplier or employer for the purposes of this Act is privileged and, despite the Access to Information Act or any other Act or law, no person who has obtained information from a supplier or employer for the purposes of this Act shall knowingly, without the written consent of the person who provided the information, d'un fournisseur ou d'un employeur pour l'application de la pr?sente loi sont prot?g?s et, malgr? la Loi sur l'acc?s ? l'information ou toute autre loi ou r?gle de droit, quiconque les a obtenus ne peut sciemment, sans le consentement ?crit de la personne qui les a fournis : (a) communicate the information, or allow it to be communicated, to any person; or 60-61 ELIZ. II b) permettre ? quiconque d'examiner tout document qui les contient, notamment un livre, un registre ou un ?crit, ou d'avoir acc?s ? un tel document. (b) allow any person to inspect or to have access to any book, record, writing or other document containing that information. a) les communiquer ou en permettre la communication ? quiconque; Exception -- administration or enforcement of Act (1.1) A person who has obtained information from a supplier or employer for the purposes of this Act may communicate the information or allow it to be communicated, or allow inspection of or access to any book, record, writing or other document containing that information for the purposes of the administration or enforcement of this Act. (1.1) Quiconque a obtenu des renseignements d'un fournisseur ou d'un employeur pour l'application de la pr?sente loi peut, pour l'ex?cution ou le contr?le d'application de celle-ci, soit les communiquer ou en permettre la communication, soit permettre l'examen d'un document, notamment d'un livre, d'un registre ou d'un ?crit, qui les contient ou l'acc?s ? un tel document. Exception -- ex?cution ou contr?le d'application 1996, c. 8, s. 24 (2) The portion of subsection 46(2) of the Act before paragraph (c) is replaced by the following: (2) Le passage du paragraphe 46(2) de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a c) est remplac? par ce qui suit : 1996, ch. 8, art. 24 Exceptions (2) A person who has obtained information from a supplier or employer for the purposes of this Act may communicate the information or allow it to be communicated, or allow inspection of or access to any book, record, writing or other document containing that information, to or by (2) Quiconque a obtenu des renseignements d'un fournisseur ou d'un employeur pour l'application de la pr?sente loi peut soit les communiquer ou en permettre la communication, soit permettre l'examen d'un document, notamment d'un livre, d'un registre ou d'un ?crit, qui les contient ou l'acc?s ? un tel document par : Exceptions (3) Subsection 46(3) of the Act is replaced by the following: (3) Le paragraphe 46(3) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (3) A person who has obtained information from a supplier or employer for the purposes of this Act may communicate or disclose the information or cause it to be communicated or disclosed to any physician or prescribed medical professional who requests that information for the purpose of making a medical diagnosis of, or rendering medical treatment to, a person in an emergency. (3) Quiconque a obtenu des renseignements d'un fournisseur ou d'un employeur pour l'application de la pr?sente loi peut soit les communiquer ou les divulguer, soit les faire communiquer ou divulguer ? un m?decin, ou ? tout autre professionnel de la sant? d?sign? par r?glement, qui en fait la demande afin de poser un diagnostic m?dical ? l'?gard d'une personne qui se trouve en situation d'urgence ou afin de traiter celle-ci. Other exceptions Autres exceptions 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 263 279. Section 47 of the Act and the heading before it are replaced by the following: 279. L'article 47 de la m?me loi et l'intertitre le pr?c?dant sont remplac?s par ce qui suit : POWERS OF THE MINISTER POUVOIRS DU MINISTRE Designations 47. (1) The Minister may designate any individual as Chief Screening Officer and any other individual as Chief Appeals Officer. 47. (1) Le ministre peut d?signer tout individu ? titre d'agent de contr?le en chef et tout autre individu ? titre d'agent d'appel en chef. D?signations Powers and functions (2) The Minister may, in addition to exercising the powers and performing the functions specified in this Act, (2) Il peut exercer, en plus des pouvoirs et fonctions pr?cis?s par la pr?sente loi, les pouvoirs et fonctions suivants : Pouvoirs et fonctions (a) exercise the powers and perform the functions that were previously conferred on or assigned to the Hazardous Materials Information Review Commission by any law of a province relating to occupational health and safety; and a) ceux pr?c?demment conf?r?s au Conseil de contr?le des renseignements relatifs aux mati?res dangereuses par les lois d'une province en mati?re de sant? et de s?curit? professionnelles; (b) exercise the powers and perform the functions that are conferred on or assigned to him or her, in relation to the review of claims for exemption and to appeals, by any law of a province relating to occupational health and safety. b) ceux relatifs au contr?le des demandes de d?rogation et aux appels qui lui sont conf?r?s par les lois d'une province en mati?re de sant? et de s?curit? professionnelles. b.2) r?gir la participation du ministre aux appels entendus par une commission d'appel; (2) Le paragraphe 48(2) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (2) The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister, after consultation by the Minister with the council, make regulations prescribing fees or the manner of calculating fees to be paid under this Act. (2) Sur recommandation du ministre, apr?s consultation par celui-ci du bureau, le gouverneur en conseil peut, par r?glement, fixer les droits applicables en vertu de la pr?sente loi ou la mani?re de les calculer. 281. Sections 50 and 51 of the Act are replaced by the following: No personal liability 280. (1) L'alin?a 48(1)b.2) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (2) Subsection 48(2) of the Act is replaced by the following: Regulations prescribing fees 280. (1) Paragraph 48(1)(b.2) of the Act is replaced by the following: (b.2) respecting the participation of the Minister in an appeal heard before an appeal board; 2007, c. 7, s. 8 281. Les articles 50 et 51 de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : 50. No member of an appeal board is personally liable for anything done or omitted to be done in good faith in the exercise or performance of their powers, duties or functions under this Act. 50. Les membres d'une commission d'appel n'encourent aucune responsabilit? personnelle pour les faits -- actes ou omissions -- accomplis de bonne foi dans l'exercice des attributions que leur conf?re la pr?sente loi. 282. The Act is amended by replacing "this Part" with "this Act" in the following provisions: 282. Dans les passages ci-apr?s de la m?me loi, << pr?sente partie >> est remplac? par << pr?sente loi >> : 2007, ch. 7, art. 8 R?glements sur les droits applicables Responsabilit? personnelle 264 Jobs and Growth, 2012 (a) section 9; a) l'article 9; (b) subsections 10(2) and (3); b) les paragraphes 10(2) et (3); (c) subsection 19(3); c) le paragraphe 19(3); (d) subsection 43(4); d) le paragraphe 43(4); (e) paragraphs 48(1)(d) to (f); and e) les alin?as 48(1)d) ? f); (f) the portion of subsection 49(1) before paragraph (a). f) le passage du paragraphe 49(1) pr?c?dant l'alin?a a). 283. The French version of the Act is amended by replacing "directeur de la Section d'appel" with "agent d'appel en chef", with any grammatical changes that the circumstances require, in the following provisions: 60-61 ELIZ. II 283. Dans les passages ci-apr?s de la version fran?aise de la m?me loi, << directeur de la Section d'appel >> est remplac? par << agent d'appel en chef >>, avec les adaptations n?cessaires : (a) subsection 20(1.1); (b) the portion of section 21 before paragraph (a); a) le paragraphe 20(1.1); b) le passage de l'article 21 pr?c?dant l'alin?a a); c) l'article 22; (c) section 22; d) les paragraphes 27(1) et (2); (d) subsections 27(1) and (2); and e) les alin?as 43(1)a) et (2)a). (e) paragraphs 43(1)(a) and (2)(a). 284. The French version of the Act is amended by replacing "directeur de la Section de contr?le" with "agent de contr?le en chef", with any grammatical changes that the circumstances require, in the following provisions: (a) subsections 11(1) and (2); (b) the portion of subsection 12(1) before paragraph (a); and 284. Dans les passages ci-apr?s de la version fran?aise de la m?me loi, << directeur de la Section de contr?le >> est remplac? par << agent de contr?le en chef >>, avec les adaptations n?cessaires : a) les paragraphes 11(1) et (2); b) le passage du paragraphe 12(1) pr?c?dant l'alin?a a); c) les paragraphes 18(1) et (2). (c) subsections 18(1) and (2). Transfer of Employees and Positions Transfert de fonctionnaires et de postes Order 285. (1) Before section 275 comes into force, the Governor in Council may, by order made on the recommendation of the Treasury Board, declare that any person appointed under section 38 of the Hazardous Materials Information Review Act or any class of those persons shall, on the coming into force of the order, occupy their positions in the Department of Health. 285. (1) Avant l'entr?e en vigueur de l'article 275, le gouverneur en conseil peut, par d?cret pris sur recommandation du Conseil du Tr?sor, pr?voir que des personnes nomm?es conform?ment ? l'article 38 de la Loi sur le contr?le des renseignements relatifs aux mati?res dangereuses -- ou des cat?gories de celles-ci -- occuperont, ? compter de l'entr?e en vigueur du d?cret, leur poste au sein du minist?re de la Sant?. D?cret Transfer (2) Any person appointed under section 38 of the Hazardous Materials Information (2) Les personnes nomm?es conform?ment ? l'article 38 de la Loi sur le contr?le Transfert 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 265 Review Act who has been advised that they will be laid off in accordance with subsection 64(1) of the Public Service Employment Act and who is not the subject of an order made under subsection (1) is, for the purpose of any workforce adjustment measure taken with respect to the person, transferred to the Department of Health on the day on which section 275 comes into force. des renseignements relatifs aux mati?res dangereuses qui ont ?t? inform?es qu'elles seraient mises en disponibilit? conform?ment au paragraphe 64(1) de la Loi sur l'emploi dans la fonction publique et qui ne font pas l'objet d'un d?cret pris en application du paragraphe (1) sont, pour l'application de toute mesure de r?am?nagement des effectifs ? leur ?gard, transf?r?es au minist?re de la Sant? ? la date d'entr?e en vigueur de l'article 275. Transitional Provisions Dispositions transitoires Definitions 286. The following definitions apply for the purposes of 287 to 289. 286. Les d?finitions qui suivent s'appliquent aux articles 287 ? 289. D?finitions "Commission" << Conseil >> "Commission" means the Hazardous Materials Information Review Commission established by subsection 28(1) of the Hazardous Materials Information Review Act. << Conseil >> "Commission" "Minister" << ministre >> "Minister" means the Minister of Health. << Conseil >> Le Conseil de contr?le des renseignements relatifs aux mati?res dangereuses constitu? par le paragraphe 28(1) de la Loi sur le contr?le des renseignements relatifs aux mati?res dangereuses. << ministre >> Le ministre de la Sant?. << ministre >> "Minister" Transfer of appropriations 287. Any amount appropriated, for the fiscal year in which this section comes into force, by an appropriation Act based on the Estimates for that year for defraying the charges and expenses of the Commission that is unexpended on the day on which this section comes into force is deemed, on that day, to be an amount appropriated for defraying the charges and expenses of the Department of Health. 287. Les sommes affect?es -- et non engag?es --, pour l'exercice en cours ? la date d'entr?e en vigueur du pr?sent article, par toute loi de cr?dits cons?cutive aux pr?visions budg?taires de cet exercice, aux frais et d?penses du Conseil sont r?put?es ?tre, ? cette date, affect?es aux frais et d?penses du minist?re de la Sant?. Transfert de cr?dits Transfer of powers, duties and functions 288. If, under any Act of Parliament, any instrument made under an Act of Parliament or any order, contract, lease, licence or other document, any power, duty or function is vested in or may be exercised or performed by the Commission or its President in relation to any matter to which the powers, duties and functions of the Minister extend by virtue of the Hazardous Materials Information Review Act, that power, duty or function is vested in or may be exercised or performed by the Minister, unless the Governor in Council by order designates another Minister to exercise that power or perform that duty or function. 288. Les attributions conf?r?es, en vertu d'une loi f?d?rale ou de ses textes d'application ou au titre d'un d?cret, contrat, bail, permis ou autre document, au Conseil ou ? son directeur g?n?ral dans les domaines relevant des attributions du ministre aux termes de la Loi sur le contr?le des renseignements relatifs aux mati?res dangereuses sont exerc?es par le ministre, sauf d?cret chargeant de ces attributions un autre ministre. Transfert d'attributions 266 Jobs and Growth, 2012 2003, c. 22, s. 11 2006, c. 9, s. 270 Loi sur l'acc?s ? l'information 290. Schedule I to the Access to Information Act is amended by striking out the following under the heading "OTHER GOVERNMENT INSTITUTIONS": 290. L'annexe I de la Loi sur l'acc?s ? l'information est modifi?e par suppression, sous l'intertitre << AUTRES INSTITUTIONS F?D?RALES >>, de ce qui suit : Conseil de contr?le des renseignements relatifs aux mati?res dangereuses Hazardous Materials Information Review Commission Financial Administration Act Loi sur la gestion des finances publiques 291. Schedule I.1 to the Financial Administration Act is amended by striking out, in column I, the reference to 291. L'annexe I.1 de la Loi sur la gestion des finances publiques est modifi?e par suppression, dans la colonne I, de ce qui suit : Conseil de contr?le des renseignements relatifs aux mati?res dangereuses Hazardous Materials Information Review Commission ainsi que de la mention << Le ministre de la Sant? >>, dans la colonne II, en regard de ce secteur. 292. Schedule IV to the Act is amended by striking out the following: 292. L'annexe IV de la m?me loi est modifi?e par suppression de ce qui suit : Hazardous Materials Information Review Commission Conseil de contr?le des renseignements relatifs aux mati?res dangereuses 1992, c. 1, s. 72; 1996, c. 8, s. 23 Access to Information Act and the corresponding reference in column II to "Minister of Health". R.S., c. F-11 Modifications corr?latives Hazardous Materials Information Review Commission Conseil de contr?le des renseignements relatifs aux mati?res dangereuses R.S., c. 24 (3rd Supp.), s. 52 289. Les droits et les biens du Conseil, ceux qui sont d?tenus en son nom ou en fiducie pour lui, ainsi que ses obligations et engagements, sont r?put?s ?tre ceux de Sa Majest? du chef du Canada. Hazardous Materials Information Review Commission Conseil de contr?le des renseignements relatifs aux mati?res dangereuses R.S., c. A-1 289. All rights and property held by or in the name of or in trust for the Commission and all obligations and liabilities of the Commission are deemed to be rights, property, obligations and liabilities of Her Majesty in right of Canada. Consequential Amendments Rights and obligations transferred Conseil de contr?le des renseignements relatifs aux mati?res dangereuses Hazardous Materials Information Review Commission 293. Part III of Schedule VI to the Act is amended by striking out, in column I, the reference to 293. La partie III de l'annexe VI de la m?me loi est modifi?e par suppression, dans la colonne I, de ce qui suit : Hazardous Materials Information Review Commission Conseil de contr?le des renseignements relatifs aux mati?res dangereuses Conseil de contr?le des renseignements relatifs aux mati?res dangereuses Hazardous Materials Information Review Commission and the corresponding reference in column II to "President". ainsi que de la mention << Directeur g?n?ral >>, dans la colonne II, en regard de ce minist?re. 60-61 ELIZ. II Transfert des droits et obligations L.R., ch. A-1 L.R., ch. 24 (3e suppl.), art. 52 L.R., ch. F-11 1992, ch. 1, art. 72; 1996, ch. 8, art. 23 2003, ch. 22, art. 11 2006, ch. 9, art. 270 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 267 L.R., ch. 24 (3e suppl.), art. 53 Conseil de contr?le des renseignements relatifs aux mati?res dangereuses Hazardous Materials Information Review Commission Public Sector Compensation Act Loi sur la r?mun?ration du secteur public 295. L'annexe I de la Loi sur la r?mun?ration du secteur public est modifi?e par suppression, sous l'intertitre << ADMINISTRATIONS F?D?RALES >>, de ce qui suit : Conseil de contr?le des renseignements relatifs aux mati?res dangereuses Hazardous Materials Information Review Commission Canadian Security Intelligence Service Act Deputy Heads of the Public Service of Canada Order D?cret sur la d?signation des administrateurs g?n?raux de l'administration publique f?d?rale (Loi sur le Service canadien du renseignement de s?curit?) 296. L'article 58 de l'annexe du D?cret sur la d?signation des administrateurs g?n?raux de l'administration publique f?d?rale (Loi sur le Service canadien du renseignement de s?curit?) est abrog?. Abrogation 297. Order in Council P.C. 1988-2030, dated September 15, 1988 and registered as SI/88-137, is repealed. 297. Le d?cret C.P. 1988-2030 du 15 septembre 1988 portant le num?ro d'enregistrement TR/88-137 est abrog?. Coming into Force Order in council 294. L'annexe de la Loi sur la protection des renseignements personnels est modifi?e par suppression, sous l'intertitre << AUTRES INSTITUTIONS F?D?RALES >>, de ce qui suit : Repeal Repeal 294. The schedule to the Privacy Act is amended by striking out the following under the heading "OTHER GOVERNMENT INSTITUTIONS": 296. Item 53 of the schedule to the Canadian Security Intelligence Service Act Deputy Heads of the Public Service of Canada Order is repealed. SI/93-81 L.R., ch. P-21 Hazardous Materials Information Review Commission Conseil de contr?le des renseignements relatifs aux mati?res dangereuses 1991, c. 30 Loi sur la protection des renseignements personnels 295. Schedule I to the Public Sector Compensation Act is amended by striking out the following under the heading "OTHER PORTIONS OF THE PUBLIC SERVICE": R.S., c. 24 (3rd Supp.), s. 53 Privacy Act Hazardous Materials Information Review Commission Conseil de contr?le des renseignements relatifs aux mati?res dangereuses R.S., c. P-21 Entr?e en vigueur 298. This Division, other than section 285, comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council. 298. La pr?sente section, ? l'exception de l'article 285, entre en vigueur ? la date fix?e par d?cret. 1991, ch. 30 TR/93-81 Abrogation D?cret 268 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II DIVISION 14 SECTION 14 AGREEMENT ON INTERNAL TRADE IMPLEMENTATION ACT LOI DE MISE EN OEUVRE DE L'ACCORD SUR LE Amendments to the Act Modification de la loi 299. The definition "Agreement" in section 2 of the Agreement on Internal Trade Implementation Act is replaced by the following: 299. La d?finition de << Accord >>, ? l'article 2 de la Loi de mise en oeuvre de l'Accord sur le commerce int?rieur, est remplac?e par ce qui suit : "Agreement" means the Agreement on Internal Trade signed in 1994, as amended from time to time; << Accord >> L'Accord sur le commerce int?rieur sign? en 1994, avec ses modifications successives. 300. The Act is amended by adding the following after section 8: 300. La m?me loi est modifi?e par adjonction, apr?s l'article 8, de ce qui suit : ORDERS MADE UNDER CHAPTER 17 OF AGREEMENT ORDONNANCES RENDUES SOUS LE R?GIME DU CHAPITRE 17 DE L'ACCORD Orders of Federal Court 8.1 (1) An order to pay a monetary penalty or tariff costs made under Chapter 17 of the Agreement may, for the purpose of its enforcement only, be made an order of the Federal Court. 8.1 (1) L'ordonnance relative ? une sanction p?cuniaire ou l'ordonnance sur les d?pens rendue au titre du chapitre 17 de l'Accord peut, uniquement en vue de son ex?cution, ?tre assimil?e ? une ordonnance de la Cour f?d?rale. Assimilation Procedure (2) To make the order an order of the Federal Court, the party to the Agreement or the person in favour of whom the order is made must file a certified copy of the order in the Registry of the Federal Court and, on filing, the order becomes an order of that Court. (2) L'assimilation se fait par d?p?t au greffe de la Cour f?d?rale, par la partie ? l'Accord ou la personne en faveur de qui l'ordonnance est rendue, d'une copie certifi?e conforme de l'ordonnance. Elle s'effectue au moment du d?p?t. Proc?dure Enforcement 8.2 An order that is made an order of the Federal Court is enforceable in the same manner as any other order of that Court. 8.2 L'ordonnance assimil?e ? une ordonnance de la Cour f?d?rale est ex?cutoire comme les autres ordonnances de ce tribunal. Ex?cution Orders final and binding 8.3 An order that is made an order of the Federal Court is final and binding and is not subject to appeal to any court. 8.3 Elle est d?finitive, non susceptible d'appel et elle lie les parties. Caract?re d?finitif et obligatoire de l'ordonnance 301. The heading before section 9 of the English version of the Act is replaced by the following: 301. L'intertitre pr?c?dant l'article 9 de la version anglaise de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : ORDERS OF GOVERNOR IN COUNCIL ORDERS OF GOVERNOR IN COUNCIL 302. (1) The portion of subsection 9(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: 302. (1) Le passage du paragraphe 9(1) de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : 9. (1) For the purpose of suspending benefits of equivalent effect or imposing retaliatory measures of equivalent effect in respect of a province under Article 1709 of the Agreement, 9. (1) Le gouverneur en conseil peut, par d?cret, aux termes de l'article 1709 de l'Accord, en vue de suspendre des avantages d'une province ayant un effet ?quivalent ou de 1996, c. 17 "Agreement" << Accord >> Orders 1996, ch. 17 COMMERCE INT?RIEUR << Accord >> "Agreement" D?crets 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 269 the Governor in Council may, by order, do any one or more of the following: prendre contre elle des mesures de r?torsion ayant un effet ?quivalent : (2) Paragraphs 9(3)(a) and (b) of the Act are replaced by the following: (2) Les alin?as 9(3)a) et b) de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : (a) the requirements for standing set out in Article 1703(8) of the Agreement; and a) aux exigences relatives ? l'int?r?t pour agir pr?vues au paragraphe 1703(8) de l'Accord; (b) the conditions and limitations set out in Articles 1709(3), (4) and (10) of the Agreement. b) aux conditions et restrictions pr?vues aux paragraphes 1709(3), (4) et (10) de l'Accord. 303. Section 12 of the Act is replaced by the following: 303. L'article 12 de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 12. The Governor in Council may appoint any person who meets the requirements set out in Annex 1704(2) of the Agreement to be on the rosters referred to in Article 1704(2) of the Agreement. 12. Le gouverneur en conseil peut nommer, pour inscription sur les listes pr?vues au paragraphe 1704(2) de l'Accord, des personnes poss?dant les qualit?s requises par l'annexe 1704(2) de l'Accord. 304. Section 15 of the Act and the headings before it are replaced by the following: 304. L'article 15 de la m?me loi et les intertitres le pr?c?dant sont remplac?s par ce qui suit : 15. The Governor in Council may, by order, appoint any person to be a screener for the purposes of Part B of Chapter 17 of the Agreement if the person meets the requirements set out in that Part. 15. Le gouverneur en conseil peut, par d?cret, nommer ? titre d'examinateur pour l'application de la partie B du chapitre 17 de l'Accord, toute personne poss?dant les qualit?s requises par cette partie. RELATED AND CONSEQUENTIAL AMENDMENTS MODIFICATIONS CONNEXES R.S., c. C-50; 1990, c. 8, s. 21 Related Amendment to the Crown Liability and Proceedings Act Modification connexe ? la Loi sur la responsabilit? civile de l'?tat et le contentieux administratif L.R., ch. C-50; 1990, ch. 8, art. 21 1996, c. 17, s. 15 305. Subsection 28(3) of the Crown Liability and Proceedings Act is repealed. 305. Le paragraphe 28(3) de la Loi sur la responsabilit? civile de l'?tat et le contentieux administratif est abrog?. 1996, ch. 17, art. 15 Coming into Force Entr?e en vigueur 306. This Division comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council. 306. La pr?sente section entre en vigueur ? la date fix?e par d?cret. DIVISION 15 SECTION 15 EMPLOYMENT INSURANCE ACT LOI SUR L'ASSURANCE-EMPLOI 307. (1) Section 96 of the Employment Insurance Act is amended by adding the following after subsection (8.9): 307. (1) L'article 96 de la Loi sur l'assurance-emploi est modifi? par adjonction, apr?s le paragraphe (8.9), de ce qui suit : Rosters Screener Order in council 1996, c. 23 Listes Examinateur D?cret 1996, ch. 23 270 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II (8.91) If an employer's premium is $10,000 or less for 2011, the Minister shall refund to the employer a portion of the premium for 2012 determined by the following formula if that amount is more than $2: (8.91) Lorsqu'une cotisation patronale pour 2011 est de 10 000 $ ou moins, le ministre rembourse ? l'employeur la partie de sa cotisation patronale pour 2012, calcul?e selon la formule ci-apr?s, qui exc?de 2 $ : P2 - P1 Temporary measure -- small business refund 2012 C2 - C1 Mesure temporaire : remboursement aux petites entreprises de la cotisation patronale pour 2012 where o? : P1 is the amount of the employer's premium in 2011; and C1 repr?sente le montant de la cotisation patronale pour 2011, P2 is the amount of the employer's premium in 2012. C2 le montant de la cotisation patronale pour 2012. P1 can equal zero (8.92) For the purposes of subsection (8.91), P1 is equal to zero if a person was not required to pay an employer's premium in 2011. (8.92) Pour l'application du paragraphe (8.91), C1 est ?gal ? z?ro dans les cas o? une personne n'?tait pas tenue de payer une cotisation patronale pour 2011. Cas d'absence de cotisation patronale pour 2011 Maximum refund (8.93) A refund under subsection (8.91) shall not exceed $1,000. (8.93) Le remboursement pr?vu au paragraphe (8.91) ne peut exc?der 1 000 $. Remboursement maximal 2011, c. 24, s. 160(2) (2) Subsection 96(13.1) of the Act is replaced by the following: (2) Le paragraphe 96(13.1) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2011, ch. 24, par. 160(2) No interest payable (13.1) Despite subsection (13), no interest shall be paid on refunds payable under subsection (8.7) or (8.91). (13.1) Malgr? le paragraphe (13), aucun int?r?t n'est exigible sur les remboursements vers?s en vertu des paragraphes (8.7) ou (8.91). Aucun int?r?t DIVISION 16 SECTION 16 IMMIGRATION AND REFUGEE PROTECTION ACT LOI SUR L'IMMIGRATION ET LA PROTECTION DES 2001, c. 27 2001, ch. 27 R?FUGI?S Amendments to the Act 308. Section 11 of the Immigration and Refugee Protection Act is amended by adding the following after subsection (1): Electronic travel authorization Modification de la loi 308. L'article 11 de la Loi sur l'immigration et la protection des r?fugi?s est modifi? par adjonction, apr?s le paragraphe (1), de ce qui suit : (1.01) Despite subsection (1), a foreign national must, before entering Canada, apply for an electronic travel authorization required by the regulations by means of an electronic system, unless the regulations provide that the application may be made by other means. The application may be examined by the system or by an officer and, if the system or officer determines that the foreign national is not inadmissible and meets the requirements of this Act, the authorization may be issued by the system or officer. (1.01) Malgr? le paragraphe (1), l'?tranger doit, pr?alablement ? son entr?e au Canada, demander une autorisation de voyage ?lectronique requise par r?glement au moyen d'un syst?me ?lectronique, sauf si les r?glements pr?voient que la demande peut ?tre faite par tout autre moyen. S'il d?termine, ? la suite d'un contr?le, que l'?tranger n'est pas interdit de territoire et se conforme ? la pr?sente loi, le syst?me ou l'agent peut d?livrer l'autorisation. Autorisation de voyage ?lectronique 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 271 309. Section 14 of the Act is amended by adding the following after subsection (2): 309. L'article 14 de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s le paragraphe (2), de ce qui suit : (3) For the purposes of subsection 11(1.01), the regulations may include provisions respecting the circumstances in which an application may be made by other means and respecting those other means. (3) Pour l'application du paragraphe 11(1.01), les r?glements peuvent pr?voir notamment les cas o? la demande peut ?tre faite par tout autre moyen qui y est pr?vu. 310. Subsection 15(1) of the Act is replaced by the following: 310. Le paragraphe 15(1) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : Examination by officer 15. (1) An officer is authorized to proceed with an examination if a person makes an application to the officer in accordance with this Act or if an application is made under subsection 11(1.01). 15. (1) L'agent peut proc?der ? un contr?le dans le cadre de toute demande qui lui est faite au titre de la pr?sente loi ou qui est faite au titre du paragraphe 11(1.01). Pouvoir de l'agent 2012, c. 19, s. 706(1) 311. Subsection 87.3(1) of the Act is replaced by the following: 311. Le paragraphe 87.3(1) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2012, ch. 19, par. 706(1) Application 87.3 (1) This section applies to applications for visas or other documents made under subsections 11(1) and (1.01), other than those made by persons referred to in subsection 99(2), to sponsorship applications made by persons referred to in subsection 13(1), to applications for permanent resident status under subsection 21(1) or temporary resident status under subsection 22(1) made by foreign nationals in Canada, to applications for work or study permits and to requests under subsection 25(1) made by foreign nationals outside Canada. 87.3 (1) Le pr?sent article s'applique aux demandes de visa et autres documents vis?es aux paragraphes 11(1) et (1.01) -- sauf ? celle faite par la personne vis?e au paragraphe 99(2) --, aux demandes de parrainage faites par une personne vis?e au paragraphe 13(1), aux demandes de statut de r?sident permanent vis?es au paragraphe 21(1) ou de r?sident temporaire vis?es au paragraphe 22(1) faites par un ?tranger se trouvant au Canada, aux demandes de permis de travail ou d'?tudes ainsi qu'aux demandes pr?vues au paragraphe 25(1) faites par un ?tranger se trouvant hors du Canada. Application 312. Section 89 of the Act is renumbered as subsection 89(1) and is amended by adding the following: 312. L'article 89 de la m?me loi devient le paragraphe 89(1) et est modifi? par adjonction de ce qui suit : (2) The User Fees Act does not apply to a fee for the provision of services in relation to an application referred to in subsection 11(1.01). (2) La Loi sur les frais d'utilisation ne s'applique pas aux frais exig?s pour la prestation de services li?s ? la demande vis?e au paragraphe 11(1.01). Coordinating Amendments Dispositions de coordination 313. (1) In this section, "other Act" means the Protecting Canada's Immigration System Act. 313. (1) Au pr?sent article, << autre loi >> s'entend de la Loi visant ? prot?ger le syst?me d'immigration du Canada. (2) On the first day on which both subsection 14(3) of the Immigration and Refugee Protection Act, as enacted by subsection 9(2) of the other Act, and subsection 14(3) of the (2) D?s le premier jour o? le paragraphe 14(3) de la Loi sur l'immigration et la protection des r?fugi?s, ?dict? par le paragraphe 9(2) de l'autre loi, et le paragraphe 14(3) de Electronic travel authorization User Fees Act 2012, c. 17 Autorisation de voyage ?lectronique Loi sur les frais d'utilisation 2012, ch. 17 272 Jobs and Growth, 2012 Immigration and Refugee Protection Act, as enacted by section 309 of this Act, are in force, subsection 14(3) of the Immigration and Refugee Protection Act, as enacted by subsection 9(2) of the other Act, is renumbered as subsection 14(4) and is repositioned accordingly if required. b) l'article 89 de la Loi sur l'immigration et la protection des r?fugi?s est modifi? par adjonction, apr?s le paragraphe (2), de ce qui suit : (3) The User Fees Act does not apply to a fee for the provision of services in relation to an application referred to in subsection 11(1.01). (3) La Loi sur les frais d'utilisation ne s'applique pas aux frais exig?s pour la prestation de services li?s ? la demande vis?e au paragraphe 11(1.01). (4) If section 312 of this Act comes into force before section 30 of the other Act, then that section 30 is replaced by the following: (4) Si l'article 312 de la pr?sente loi entre en vigueur avant l'article 30 de l'autre loi, cet article 30 est remplac? par ce qui suit : 30. Section 89 of the Act is amended by adding the following after subsection (2): 30. L'article 89 de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s le paragraphe (2), de ce qui suit : (3) The User Fees Act does not apply to a fee for the provision of services in relation to the collection, use and disclosure of biometric information and for the provision of related services. (3) La Loi sur les frais d'utilisation ne s'applique pas aux frais exig?s pour la prestation de services li?s ? la collecte, ? l'utilisation et ? la communication de renseignements biom?triques, ainsi qu'aux services aff?rents. (5) If section 30 of the other Act comes into force on the same day as section 312 of this Act, then that section 30 is deemed to have come into force before that section 312 and subsection (3) applies as a consequence. 2012, c. 19 a) cet article 312 est r?put? ne pas ?tre entr? en vigueur et est abrog?; (b) section 89 of the Immigration and Refugee Protection Act is amended by adding the following after subsection (2): User Fees Act (3) Si l'article 30 de l'autre loi entre en vigueur avant l'article 312 de la pr?sente loi : (a) that section 312 is deemed never to have come into force and is repealed; and User Fees Act la Loi sur l'immigration et la protection des r?fugi?s, ?dict? par l'article 309 de la pr?sente loi, sont tous deux en vigueur, le paragraphe 14(3) de la Loi sur l'immigration et la protection des r?fugi?s, ?dict? par le paragraphe 9(2) de l'autre loi, devient le paragraphe 14(4) et, au besoin, est d?plac? en cons?quence. (3) If section 30 of the other Act comes into force before section 312 of this Act, then (5) Si l'entr?e en vigueur de l'article 30 de l'autre loi et celle de l'article 312 de la pr?sente loi sont concomitantes, cet article 30 est r?put? ?tre entr? en vigueur avant cet article 312, le paragraphe (3) s'appliquant en cons?quence. 314. On the first day on which both section 311 of this Act is in force and subsection 710(2) of the Jobs, Growth and Long-term Prosperity Act has produced its effects, subsection 87.3(1) of the Immigration and Refugee Protection Act is replaced by the following: 314. D?s le premier jour o?, ? la fois, l'article 311 de la pr?sente loi est en vigueur et les effets du paragraphe 710(2) de la Loi sur l'emploi, la croissance et la prosp?rit? durable ont ?t? produits, le paragraphe 87.3(1) de la Loi sur l'immigration et la protection des r?fugi?s est remplac? par ce qui suit : 60-61 ELIZ. II Loi sur les frais d'utilisation Loi sur les frais d'utilisation 2012, ch. 19 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 273 R.S., c. C-7 87.3 (1) This section applies to applications for visas or other documents made under subsections 11(1) and (1.01), other than those made by persons referred to in subsection 99(2), to sponsorship applications made under subsection 13(1), to applications for permanent resident status under subsection 21(1) or temporary resident status under subsection 22(1) made by foreign nationals in Canada, to applications for work or study permits and to requests under subsection 25(1) made by foreign nationals outside Canada. 87.3 (1) Le pr?sent article s'applique aux demandes de visa et autres documents vis?es aux paragraphes 11(1) et (1.01) -- sauf ? celle faite par la personne vis?e au paragraphe 99(2) --, aux demandes de parrainage faites au titre du paragraphe 13(1), aux demandes de statut de r?sident permanent vis?es au paragraphe 21(1) ou de r?sident temporaire vis?es au paragraphe 22(1) faites par un ?tranger se trouvant au Canada, aux demandes de permis de travail ou d'?tudes ainsi qu'aux demandes pr?vues au paragraphe 25(1) faites par un ?tranger se trouvant hors du Canada. DIVISION 17 Application SECTION 17 CANADA MORTGAGE AND HOUSING CORPORATION ACT D'HYPOTH?QUES ET DE LOGEMENT LOI SUR LA SOCI?T? CANADIENNE 315. Subsection 8(1) of the Canada Mortgage and Housing Corporation Act is amended by adding "or" at the end of paragraph (b) and by repealing paragraph (c). NAVIGABLE WATERS PROTECTION ACT LOI SUR LA PROTECTION DES EAUX NAVIGABLES Modification de la loi 316. Section 1 of the Navigable Waters Protection Act is replaced by the following: Short title SECTION 18 Amendments to the Act R.S., c. N-22 L.R., ch. C-7 315. L'alin?a 8(1)c) de la Loi sur la Soci?t? canadienne d'hypoth?ques et de logement est abrog?. DIVISION 18 Application 316. L'article 1 de la Loi sur la protection des eaux navigables est remplac? par ce qui suit : 1. This Act may be cited as the Navigation Protection Act. 1. Loi sur la protection de la navigation. L.R., ch. N-22 Titre abr?g? 317. (1) The portion of section 2 of the English version of the Act before the first definition is replaced by the following: 317. (1) Le passage de l'article 2 de la version anglaise de la m?me loi pr?c?dant la premi?re d?finition est remplac? par ce qui suit : Definitions 2. The following definitions apply in this Act. 2. The following definitions apply in this Act. Definitions 2009, c. 2, s. 317 (2) The definition "ferry cable" in section 2 of the Act is repealed. (2) La d?finition de << c?ble de traille >>, ? l'article 2 de la m?me loi, est abrog?e. 2009, ch. 2, art. 317 2009, c. 2, s. 317 (3) The definition "bateau" in section 2 of the French version of the Act is repealed. (3) La d?finition de << bateau >>, ? l'article 2 de la version fran?aise de la m?me loi, est abrog?e. 2009, ch. 2, art. 317 2009, c. 2, s. 317 (4) The definition "work" in section 2 of the Act is replaced by the following: (4) La d?finition de << ouvrage >>, ? l'article 2 de la m?me loi, est remplac?e par ce qui suit : 2009, ch. 2, art. 317 274 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II "work" includes any structure, device or thing, whether temporary or permanent, that is made by humans. It also includes the dumping of fill or the excavation of materials from the bed of any navigable water. << ouvrage >> Vise notamment les constructions, dispositifs ou autres objets d'origine humaine, qu'ils soient temporaires ou permanents. Sont assimil?s aux ouvrages les d?versements de remblais et les excavations de mat?riaux tir?s du lit d'eaux navigables. (5) Section 2 of the Act is amended by adding the following in alphabetical order: (5) L'article 2 de la m?me loi est modifi? par adjonction, selon l'ordre alphab?tique, de ce qui suit : "designated work" << ouvrage d?sign? >> "designated work" means a minor work or a work that is constructed or placed in, on, over, under, through or across any minor water. << eaux secondaires >> Eaux navigables d?sign?es en vertu de l'alin?a 28(2)b). << eaux secondaires >> "minor water" "minor water" << eaux secondaires >> "minor water" means any navigable water designated under paragraph 28(2)(b). << obstacle >> "obstruction" "minor work" << ouvrage secondaire >> "minor work" means any work designated under paragraph 28(2)(a). "obstruction" << obstacle >> "obstruction" means a vessel, or part of one, that is wrecked, sunk, partially sunk, lying ashore or grounded, or any thing, that obstructs or impedes navigation or renders it more difficult or dangerous, but does not include a thing of natural origin unless a person causes the thing of natural origin to obstruct or impede navigation or to render it more difficult or dangerous. << obstacle >> ?pave r?sultant du naufrage d'un b?timent qui a sombr?, s'est ?chou? ou s'est jet? ? la c?te ou ? la rive ou chose qui obstrue, g?ne ou rend plus difficile ou dangereuse la navigation, ? l'exclusion de toute chose d'origine naturelle ? moins qu'une personne soit responsable du fait que la chose obstrue, g?ne ou rend plus difficile ou dangereuse la navigation. << ouvrage d?sign? >> Ouvrage secondaire ou ouvrage construit ou mis en place dans des eaux secondaires ou sur, sous, au-dessus ou ? travers celles-ci. << ouvrage d?sign? >> "designated work" << ouvrage secondaire >> Ouvrage d?sign? en vertu de l'alin?a 28(2)a). << ouvrage secondaire >> "minor work" << propri?taire >> Relativement ? un ouvrage, son propri?taire v?ritable ou apparent ou son mandataire. Est ?galement vis? par la pr?sente d?finition quiconque est en possession de l'ouvrage, en revendique la propri?t?, en autorise la construction, la mise en place, la modification, la r?paration, la reconstruction, l'enl?vement, le d?classement, l'entretien, l'exploitation, la s?curit? ou l'utilisation ou en est charg? ? un autre titre. Est assimil?e au propri?taire la personne qui se propose de construire ou de mettre en place un ouvrage. << propri?taire >> "owner" << responsable >> ? l'?gard d'un obstacle, vise notamment le propri?taire de la chose et, s'il s'agit d'un b?timent, le propri?taire immatricul? ou autre lors du naufrage de ce b?timent et l'acqu?reur subs?quent, le propri?taire-exploitant et le capitaine. << responsable >> "person in charge" << Tribunal >> Tribunal d'appel des transports du Canada, constitu? par le paragraphe 2(1) de la << Tribunal >> "Tribunal" "work" << ouvrage >> "owner" << propri?taire >> "owner", in relation to a work, means the actual or reputed owner of the work or that owner's agent or mandatary. It includes a person who is in possession or claiming ownership of the work and a person who is authorizing or otherwise responsible for the construction, placement, alteration, repair, rebuilding, removal, decommissioning, maintenance, operation, safety or use of the work. It also includes a person who proposes to construct or place a work. "person in charge" << responsable >> "person in charge", with respect to an obstruction, includes the owner of the obstruction and, in the case of a vessel, or part of one, that is an obstruction, the registered owner or other owner at the time the obstruction was occasioned, as well as the managing owner, master and any subsequent purchaser. "Tribunal" << Tribunal >> "Tribunal" means the Transportation Appeal Tribunal of Canada established by subsection 2(1) of the Transportation Appeal Tribunal of Canada Act. << ouvrage >> "work" 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 275 Loi sur le Tribunal d'appel des transports du Canada. (6) Section 2 of the French version of the Act is amended by adding the following in alphabetical order: (6) L'article 2 de la version fran?aise de la m?me loi est modifi? par adjonction, selon l'ordre alphab?tique, de ce qui suit : << b?timent >> "vessel" << b?timent >> Toute construction flottante con?ue ou utilis?e pour la navigation en mer ou dans les eaux internes, qu'elle soit pourvue ou non d'un moyen propre de propulsion. Est compris dans la pr?sente d?finition tout ce qui fait partie des machines, de l'outillage de chargement, de l'?quipement, de la cargaison, des approvisionnements ou du lest du b?timent. << b?timent >> Toute construction flottante con?ue ou utilis?e pour la navigation en mer ou dans les eaux internes, qu'elle soit pourvue ou non d'un moyen propre de propulsion. Est compris dans la pr?sente d?finition tout ce qui fait partie des machines, de l'outillage de chargement, de l'?quipement, de la cargaison, des approvisionnements ou du lest du b?timent. << b?timent >> "vessel" R.S., c. 1 (2nd suppl.), s. 213(1), Sch. I, item 9(1); 2004, c. 15, s. 95; 2009, c. 2, ss. 319 to 328, 329(F) and 330 to 334 318. The headings before section 3 and sections 3 to 18 of the Act are replaced by the following: 318. Les intertitres pr?c?dant l'article 3 et les articles 3 ? 18 de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : L.R., ch. 1 (2e suppl.), par. 213(1), ann. I, no 9(1); 2004, ch. 15, art. 95; 2009, ch. 2, art. 319 ? 328, 329(F) et 330 ? 334 WORKS OUVRAGES Prohibition 3. It is prohibited to construct, place, alter, repair, rebuild, remove or decommission a work in, on, over, under, through or across any navigable water that is listed in the schedule except in accordance with this Act or any other federal Act. 3. Il est interdit de construire, mettre en place, modifier, r?parer, reconstruire, enlever ou d?classer un ouvrage dans des eaux navigables mentionn?es ? l'annexe ou sur, sous, audessus ou ? travers celles-ci, sauf si cela est fait en conformit? avec la pr?sente loi ou toute autre loi f?d?rale. Interdiction Opt in 4. (1) An owner of a work that is constructed or placed, or proposed to be constructed or placed, in, on, over, under, through or across any navigable water, other than any navigable water that is listed in the schedule, may request that this Act be made applicable to the work as if it were a work that is constructed or placed, or proposed to be constructed or placed, in, on, over, under, through or across any navigable water that is listed in the schedule. 4. (1) Le propri?taire d'un ouvrage qui est construit ou mis en place dans des eaux navigables autres que celles mentionn?es ? l'annexe ou sur, sous, au-dessus ou ? travers celles-ci -- ou le propri?taire qui se propose d'y construire ou mettre en place un tel ouvrage -- peut demander que la pr?sente loi s'applique ? l'ouvrage comme si celui-ci ?tait construit ou mis en place -- ou comme s'il ?tait propos? de le construire ou mettre en place -- dans des eaux navigables mentionn?es ? l'annexe ou sur, sous, au-dessus ou ? travers celles-ci. Choix Request (2) The request shall be made to the Minister in the form and manner, and contain the information, that is specified by the Minister and shall be accompanied by the applicable fee. (2) La demande doit ?tre pr?sent?e au ministre selon les modalit?s pr?cis?es par celui-ci, notamment quant aux renseignements ? y joindre, et ?tre accompagn?e des droits applicables. Demande Deeming (3) The Minister may accept the request if he or she considers that it is justified in the cir- (3) Le ministre peut accepter la demande s'il est d'avis que les circonstances le justifient, au- Pr?somption 276 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II cumstances, in which case the work is deemed, for the purposes of this Act, to be a work that is constructed or placed, or proposed to be constructed or placed, in, on, over, under, through or across any navigable water that is listed in the schedule, as the case may be. quel cas l'ouvrage est r?put?, pour l'application de la pr?sente loi, construit ou mis en place -- ou ?tre un ouvrage dont la construction ou la mise en place est propos?e -- dans des eaux navigables mentionn?es ? l'annexe ou sur, sous, au-dessus ou ? travers celles-ci. Assessment by Minister 5. (1) An owner who proposes to construct, place, alter, repair, rebuild, remove or decommission a work -- other than a designated work -- in, on, over, under, through or across any navigable water that is listed in the schedule shall give notice of the proposal to the Minister. 5. (1) Le propri?taire qui se propose de construire, mettre en place, modifier, r?parer, reconstruire, enlever ou d?classer, dans des eaux navigables mentionn?es ? l'annexe ou sur, sous, au-dessus ou ? travers celles-ci, un ouvrage autre qu'un ouvrage d?sign?, doit en donner avis au ministre. Examen par le ministre Notice (2) The notice shall be made in the form and manner, and contain the information, that is specified by the Minister and shall be accompanied by the applicable fee. (2) L'avis faisant ?tat de la proposition doit ?tre pr?sent? selon les modalit?s pr?cis?es par le ministre, notamment quant aux renseignements ? y joindre, et ?tre accompagn? des droits applicables. Avis Application (3) Subsection (1) also applies even if construction, placement, alteration, repair, building, removal or decommissioning of work has begun or is completed before Minister is notified under subsection (1). the rethe the (3) Le paragraphe (1) s'applique m?me si la construction, la mise en place, la modification, la r?paration, la reconstruction, l'enl?vement ou le d?classement de l'ouvrage est commenc? ou termin? avant l'envoi de l'avis vis? ? ce paragraphe. Application Assessment -- factors (4) In determining whether the work is likely to substantially interfere with navigation, the Minister shall, on receipt of the notice and the applicable fee, assess the proposal and in doing so shall take into account any relevant factor, including (4) Le ministre effectue un examen de la proposition -- si elle est accompagn?e des droits applicables --, pour d?cider si l'ouvrage risque de g?ner s?rieusement la navigation en tenant compte de tout facteur pertinent notamment : Examen -- facteurs (a) the characteristics of the navigable water in question; a) les caract?ristiques des eaux navigables en question; (b) the safety of navigation; b) la s?curit? de la navigation; (c) the current or anticipated navigation in that navigable water; c) la navigation actuelle ou anticip?e dans ces eaux; (d) the impact of the work on navigation in that navigable water, for example, as a result of its construction, placement, alteration, repair, rebuilding, removal, decommissioning, maintenance, operation or use; and d) l'effet de l'ouvrage sur la navigation dans ces eaux notamment du fait de sa construction, sa mise en place, sa modification, sa r?paration, sa reconstruction, son enl?vement, son d?classement, son exploitation, son utilisation ou son entretien; (e) the cumulative impact of the work on navigation in that navigable water. e) l'effet cumulatif de l'ouvrage sur la navigation dans ces eaux. 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 277 Related works (5) If the Minister is of the opinion that two or more works are related, the Minister may consider them to be a single work. (5) Le ministre peut consid?rer comme un seul ouvrage des ouvrages qui, selon lui, ont un lien entre eux. Assimilation -- ouvrage Minister's powers (6) In determining whether the work is likely to substantially interfere with navigation, the Minister may require from the owner (6) Pour d?cider si l'ouvrage risque de g?ner s?rieusement la navigation, le ministre peut exiger du propri?taire : Pouvoirs du ministre (a) any additional information that the Minister considers appropriate; and a) qu'il fournisse tout renseignement suppl?mentaire que ce dernier estime indiqu?; (b) the deposit of any information specified by the Minister in the local land registry or land titles office or in any other place specified by the Minister and the publication of a notice containing any information specified by the Minister in the Canada Gazette and in any other publication specified by the Minister. b) qu'il d?pose tout renseignement que le ministre pr?cise au bureau d'enregistrement ou au bureau des titres de bien-fonds du lieu en cause ou ? tout autre lieu qu'il pr?cise et publie dans la Gazette du Canada et dans toute autre publication qu'il pr?cise un avis contenant les renseignements qu'il pr?cise. Notice (7) The notice referred to in paragraph (6)(b) shall invite any interested person to provide written comments to the Minister within 30 days after its publication. (7) L'avis vis? ? l'alin?a (6)b) doit inviter les int?ress?s ? pr?senter par ?crit au ministre leurs observations dans les trente jours suivant sa publication. Avis Assessment results (8) On completion of the assessment of the proposal, the Minister shall determine whether or not the work is likely to substantially interfere with navigation and shall so inform the owner. (8) Le ministre d?cide, au terme de l'examen de la proposition, si l'ouvrage risque ou non de g?ner s?rieusement la navigation et en avise le propri?taire. R?sultat de l'?tude Notice (9) If the work does not conform to the description that the owner provided in the notice referred to in subsection (1), the owner shall so notify the Minister. The Minister may then require that a new notice be given under that subsection. (9) Dans le cas o? l'ouvrage diff?re de la description qu'il en donne dans l'avis vis? au paragraphe (1), le propri?taire doit en aviser le ministre. Ce dernier peut alors exiger qu'un nouvel avis soit pr?sent? au titre de ce paragraphe. Avis Approval 6. (1) An owner may construct, place, alter, repair, rebuild, remove or decommission a work in, on, over, under, through or across any navigable water that is listed in the schedule that the Minister has determined under section 5 is likely to substantially interfere with navigation only if the Minister has issued an approval for the work, which may be issued only if an application for the approval is submitted and the application is accompanied by the applicable fee. 6. (1) Le propri?taire peut, avec l'approbation du ministre seulement, construire, mettre en place, modifier, r?parer, reconstruire, enlever ou d?classer, dans des eaux navigables mentionn?es ? l'annexe ou sur, sous, au-dessus ou ? travers celles-ci, un ouvrage qui, selon la d?cision du ministre prise au titre de l'article 5, risque de g?ner s?rieusement la navigation; l'approbation ne peut toutefois ?tre d?livr?e que si la demande est accompagn?e des droits applicables. Approbation Application for approval (2) The application for an approval shall be made in the form and manner, and contain the information, specified by the Minister. (2) La demande d'approbation doit ?tre pr?sent?e selon les modalit?s pr?cis?es par le ministre, notamment quant aux renseignements ? y joindre. Demande 278 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II Refusal (3) The Minister may refuse to issue an approval if he or she considers that the refusal is in the public interest, including by reason of the record of compliance of the owner under this Act. (3) Le ministre peut refuser de d?livrer l'approbation notamment s'il est d'avis que l'int?r?t public le justifie, en raison notamment des ant?c?dents du propri?taire en mati?re d'observation de la pr?sente loi. Refus Terms and conditions (4) The Minister may attach any term or condition that he or she considers appropriate to an approval including a requirement that the owner give security in the form of a letter of credit, guarantee, suretyship or indemnity bond or insurance or any other form that is satisfactory to the Minister. (4) Le ministre peut assortir son approbation des conditions qu'il juge indiqu?es, notamment exiger la fourniture de s?ret?s, sous forme de lettre de cr?dit, de cautionnement ou d'assurance, ou sous toute autre forme jug?e satisfaisante par lui. Conditions Compliance with requirements (5) The owner shall comply with the approval and maintain, operate and use the work in accordance with the requirements under this Act. (5) Le propri?taire est tenu de se conformer ? l'approbation et d'entretenir, d'exploiter et d'utiliser l'ouvrage conform?ment aux exigences pr?vues sous le r?gime de la pr?sente loi. Respect des exigences Contiguous area (6) The Minister may, in an approval, designate an area contiguous with a work that is necessary for the safety of persons and navigation. (6) Le ministre peut, dans son approbation, d?signer une zone adjacente ? l'ouvrage aux fins de la s?curit? des personnes et de la navigation. Zone adjacente Transfer (7) An approval may only be transferred if written notice of the transfer is given to the Minister 30 days before the transfer takes place. (7) L'approbation ne peut ?tre transf?r?e que si le ministre en a ?t? avis? par ?crit au moins trente jours avant le transfert. Incessibilit? Approval after construction or placement begins (8) The Minister may, if he or she considers that it is justified in the circumstances, approve the construction or placement of the work after its construction or placement begins or is completed. (8) Le ministre peut, s'il est d'avis que les circonstances le justifient, approuver la construction ou la mise en place de l'ouvrage apr?s le d?but de la construction ou la mise en place ou une fois la construction ou la mise en place achev?e. Approbation apr?s le d?but des travaux Amendment of approval 7. (1) The Minister may amend an approval by amending or revoking any term or condition of the approval. 7. (1) Le ministre peut modifier l'approbation en modifiant ou annulant toute condition dont elle est assortie. Modification de l'approbation Other amendment of approval (2) The Minister may otherwise amend the approval, including by adding terms and conditions, only if he or she is satisfied that (2) Il peut ?galement la modifier de toute autre fa?on notamment en y ajoutant des conditions, s'il est convaincu, selon le cas, que : Autres modifications -- approbation (a) the work that is the subject of the approval interferes more with navigation at the time in question than it did when the approval was issued; a) depuis la d?livrance de l'approbation, l'ouvrage g?ne de fa?on plus importante la navigation; (b) the work causes or is likely to cause a serious and imminent danger to navigation; or (c) the amendment of the approval is in the public interest. b) l'ouvrage pr?sente ou risque de pr?senter un danger grave et imminent ? la navigation; c) la modification est dans l'int?r?t public. 2011-2012 Emploi et croissance (2012) (3) The Minister may suspend or cancel an approval if he or she considers that (3) Le ministre peut suspendre ou annuler l'approbation s'il estime que, selon le cas : (a) the owner has not complied with the approval; a) le propri?taire ne se conforme pas ? l'approbation; (b) the approval was obtained by a fraudulent or improper means or by the misrepresentation of a material fact; Suspension or cancellation b) l'approbation a ?t? obtenue par des moyens frauduleux ou irr?guliers ou par suite d'une fausse d?claration sur un fait important; (c) the owner has not paid a fine or penalty imposed under this Act; (d) the owner has contravened this Act; or (e) the suspension or cancellation is in the public interest, including by reason of the record of compliance of the owner under this Act. Emergency 279 8. Even if the notice referred to in subsection 5(1) has not yet been given, the Minister may authorize the construction, placement, alteration, repair, rebuilding, removal or decommissioning of a work -- other than a designated work -- in, on, over, under, through or across any navigable water that is listed in the schedule if the Minister considers that such an authorization is necessary as a result of an emergency that has resulted in or may result in a danger to life or property, social disruption or a breakdown in the flow of essential goods, services or resources and that is caused by a real or imminent (a) fire, flood, drought, storm, earthquake or other natural phenomenon; (b) disease in human beings, animals or plants; or (c) accident or pollution incident. Suspension ou annulation de l'approbation c) le propri?taire a omis de payer une amende ou une p?nalit? inflig?e sous le r?gime de la pr?sente loi; d) le propri?taire a contrevenu ? la pr?sente loi; e) la suspension ou l'annulation est dans l'int?r?t public, en raison notamment des ant?c?dents du propri?taire en mati?re d'observation de la pr?sente loi. 8. M?me si l'avis vis? au paragraphe 5(1) n'a pas encore ?t? donn?, le ministre peut autoriser la construction, la mise en place, la modification, la r?paration, la reconstruction, l'enl?vement ou le d?classement d'un ouvrage, autre qu'un ouvrage d?sign?, dans des eaux navigables mentionn?es ? l'annexe ou sur, sous, audessus ou ? travers celles-ci s'il est d'avis qu'une telle autorisation est n?cessaire du fait qu'il existe une situation de crise comportant le risque de pertes humaines ou mat?rielles, de bouleversements sociaux ou d'une interruption de l'acheminement des denr?es, ressources et services essentiels, caus?e par les ?v?nements ci-apr?s ou par l'imminence de ceux-ci : Urgence a) incendies, inondations, s?cheresse, temp?tes, tremblements de terre ou autres ph?nom?nes naturels; b) maladies affectant les humains, les animaux ou les v?g?taux; c) accidents ou pollution. Permitted works 9. (1) An owner may construct, place, alter, repair, rebuild, remove or decommission a work in, on, over, under, through or across any navigable water that is listed in the schedule that the Minister has determined under section 5 is not likely to substantially interfere with navigation only if the construction, placement, 9. (1) Le propri?taire peut construire, mettre en place, modifier, r?parer, reconstruire, enlever ou d?classer, dans des eaux navigables mentionn?es ? l'annexe ou sur, sous, au-dessus ou ? travers celles-ci, un ouvrage qui, selon la d?cision du ministre prise au titre de l'article 5, ne risque pas de g?ner s?rieusement la naviga- Ouvrages permis 280 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II alteration, repair, rebuilding, removal or decommissioning is in accordance with the requirements under this Act. tion, s'il le fait conform?ment aux exigences pr?vues sous le r?gime de la pr?sente loi. Terms and conditions (2) The Minister may impose any term or condition that he or she considers appropriate on the construction, placement, alteration, repair, rebuilding, removal, decommissioning, maintenance, operation, safety or use of the work including the designation of an area contiguous with a work that is necessary for the safety of persons and navigation. (2) Le ministre peut fixer les conditions qu'il juge indiqu?es concernant la construction, la mise en place, la modification, la r?paration, la reconstruction, l'enl?vement, le d?classement, l'entretien, l'exploitation, la s?curit? et l'utilisation de l'ouvrage, notamment d?signer une zone adjacente ? l'ouvrage aux fins de la s?curit? des personnes et de la navigation. Conditions Security (3) In addition, the Minister may require, as a term or condition, that the owner give security in the form of a letter of credit, guarantee, suretyship or indemnity bond or insurance or any other form satisfactory to the Minister. (3) Le ministre peut en outre exiger, ? titre de condition, la fourniture de s?ret?s, sous forme de lettre de cr?dit, de cautionnement ou d'assurance ou sous toute autre forme jug?e satisfaisante par lui. Garantie Compliance with requirements (4) The owner shall comply with the terms and conditions imposed under subsections (2) and (3) and maintain, operate and use the work in accordance with the requirements under this Act. (4) Le propri?taire est tenu de se conformer aux conditions fix?es au titre des paragraphes (2) et (3) et d'entretenir, d'exploiter et d'utiliser l'ouvrage conform?ment aux exigences pr?vues sous le r?gime de la pr?sente loi. Respect des exigences Amendment of terms and conditions (5) The Minister may amend or revoke any term or condition. (5) Le ministre peut modifier ou annuler toute condition. Conditions Designated works 10. (1) An owner may construct, place, alter, repair, rebuild, remove or decommission a designated work in, on, over, under, through or across any navigable water that is listed in the schedule only if the construction, placement, alteration, repair, rebuilding, removal or decommissioning is in accordance with the requirements under this Act. 10. (1) Le propri?taire peut construire, mettre en place, modifier, r?parer, reconstruire, enlever ou d?classer un ouvrage d?sign? dans des eaux navigables mentionn?es ? l'annexe ou sur, sous, au-dessus ou ? travers celles-ci, s'il le fait conform?ment aux exigences pr?vues sous le r?gime de la pr?sente loi. Ouvrage d?sign? Maintenance, operation and use (2) The owner shall maintain, operate and use the designated work in accordance with the requirements under this Act. (2) Le propri?taire est tenu d'entretenir, d'exploiter et d'utiliser l'ouvrage d?sign? conform?ment aux exigences pr?vues sous le r?gime de la pr?sente loi. Entretien, exploitation et utilisation Application 11. (1) This section applies to any work that is constructed, placed, altered, repaired, rebuilt, removed, decommissioned, maintained, operated or used contrary to the requirements under this Act. 11. (1) Le pr?sent article s'applique ? tout ouvrage qui n'est pas construit, mis en place, modifi?, r?par?, reconstruit, enlev?, d?class?, entretenu, exploit? ou utilis? conform?ment aux exigences pr?vues sous le r?gime de la pr?sente loi. Application Minister's powers (2) The Minister may (2) Le ministre peut : (a) order the owner of a work to remove or alter the work; a) ordonner au propri?taire de l'ouvrage de l'enlever ou de le modifier; Pouvoirs du ministre 2011-2012 Emploi et croissance (2012) (b) during the construction, placement, alteration, repair, rebuilding, removal or decommissioning of a work, order any person to remove or alter the work or to do any other thing with respect to the work, including taking all measures necessary for the safety of navigation; 281 b) au cours de la construction, de la mise en place, de la modification, de la r?paration, de la reconstruction, de l'enl?vement ou du d?classement de l'ouvrage, ordonner ? quiconque de l'enlever, de le modifier ou de faire toute autre chose ? l'?gard de l'ouvrage, notamment de prendre les mesures n?cessaires ? la s?curit? de la navigation; (c) if the owner or the person fails to comply with an order given under paragraph (a) or (b), cause any thing to be done with respect to the work, including the removal of the work, its destruction and the sale, donation or other disposal of the materials contained in the work; and c) lorsque la personne n'obtemp?re pas ? un ordre donn? sous le r?gime des alin?as a) ou b), faire faire toute chose ? l'?gard de l'ouvrage, notamment enlever ou d?truire l'ouvrage ou ali?ner -- notamment par vente ou don -- les mat?riaux qui le composent; (d) order any person to refrain from proceeding with the construction, placement, alteration, repair, rebuilding, removal or decommissioning of a work. d) ordonner ? quiconque d'arr?ter la construction, la mise en place, la modification, la r?paration, la reconstruction, l'enl?vement ou le d?classement d'un ouvrage. Costs of removal or disposal (3) The amount of the costs incurred by the Minister while acting under paragraph (2)(c), after deducting from that amount any sum that may be realized by sale or otherwise, is recoverable with costs in the name of Her Majesty from the owner. (3) Les frais engag?s par le ministre en application de l'alin?a (2)c) sont, apr?s d?duction du montant qui peut ?tre r?alis?, notamment par vente, recouvrables du propri?taire, de m?me que les frais de recouvrement, au nom de Sa Majest?. Frais d'enl?vement ou d'ali?nation Obligation to notify Minister 12. (1) An owner of a work in, on, over, under, through or across any navigable water that is listed in the schedule shall immediately notify the Minister if the work causes or is likely to cause a serious and imminent danger to navigation. 12. (1) Le propri?taire d'un ouvrage avise sans d?lai le ministre si son ouvrage dans des eaux navigables mentionn?es ? l'annexe ou sur, sous, au-dessus ou ? travers celles-ci pr?sente ou risque de pr?senter un danger grave et imminent ? la navigation. Avis au ministre Duty to take corrective measures (2) The owner shall, as soon as feasible, take all reasonable measures consistent with public safety and with the safety of navigation to prevent any serious and imminent danger to navigation that is caused or likely to be caused by the work or to counteract, mitigate or remedy any adverse effects that result from that danger to navigation or might reasonably be expected to result from it. (2) Le propri?taire est tenu de prendre, le plus t?t possible dans les circonstances, toutes les mesures n?cessaires qui sont compatibles avec la s?curit? publique et la s?curit? de la navigation pour pr?venir le danger grave et imminent ? la navigation ou pour neutraliser, att?nuer ou r?parer les effets nuisibles qui en r?sultent ou pourraient normalement en r?sulter. Obligation de prendre des mesures correctives Removal of works, etc. 13. (1) The Minister may order the owner of a work constructed or placed in, on, over, under, through or across any navigable water that is listed in the schedule to repair, alter or remove it if he or she is satisfied that 13. (1) Le ministre peut ordonner au propri?taire d'un ouvrage construit ou mis en place dans des eaux navigables mentionn?es ? l'annexe ou sur, sous, au-dessus ou ? travers cellesci de le modifier, de le r?parer ou de l'enlever s'il est convaincu, selon le cas, que : Modification des ouvrages (a) it interferes more with navigation at the time in question than it did when it was constructed or placed; 282 Jobs and Growth, 2012 (b) it is causing or is likely to cause a serious and imminent danger to navigation; or (c) its repair, alteration or removal is in the public interest. 60-61 ELIZ. II a) depuis sa construction ou sa mise en place, l'ouvrage g?ne de fa?on plus importante la navigation; b) l'ouvrage pr?sente ou risque de pr?senter un danger grave et imminent ? la navigation; c) la modification, la r?paration ou l'enl?vement de l'ouvrage est dans l'int?r?t public. Works (2) The Minister may, if he or she is satisfied that it is necessary in the circumstances, order the owner to do any other thing with respect to the work. (2) Le ministre peut ordonner au propri?taire de faire toute autre chose ? l'?gard de l'ouvrage, s'il est convaincu que les circonstances l'exigent. Ouvrages Owner's expense (3) If the owner fails to comply with an order made under subsections (1) or (2), the Minister may cause the order to be carried out at the expense of the owner. (3) Lorsque le propri?taire n'obtemp?re pas ? un ordre donn? au titre des paragraphes (1) ou (2), le ministre peut faire ex?cuter l'ordre aux frais de celui-ci. Frais du propri?taire Statutory Instruments Act 14. For greater certainty, approvals issued under section 6, terms and conditions imposed under subsection 9(2) or (3) and orders given under paragraph 11(2)(a), (b) or (d) or subsection 13(1) or (2) are not statutory instruments as defined in subsection 2(1) of the Statutory Instruments Act. 14. Il est entendu que les approbations d?livr?es au titre de l'article 6, les conditions fix?es au titre des paragraphes 9(2) et (3) et les ordres donn?s au titre des alin?as 11(2)a), b) et d) et des paragraphes 13(1) et (2) ne sont pas des textes r?glementaires au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les textes r?glementaires. Loi sur les textes r?glementaires OBSTRUCTIONS OBSTACLES 15. (1) The person in charge of an obstruction in a navigable water -- other than a minor water -- listed in the schedule shall 15. (1) Le responsable ? l'?gard d'un obstacle dans des eaux navigables mentionn?es ? l'annexe, autres que des eaux secondaires, est tenu de prendre les mesures suivantes : Notice and indication of obstruction (a) immediately give notice of the existence of the obstruction to the Minister, in the form and manner, and including the information, specified by the Minister; and (b) place and, as long as the obstruction is present, maintain, by day, a sufficient signal and, by night, a sufficient light, to indicate the position of the obstruction. Mesures ? prendre en cas d'obstruction a) donner sans d?lai avis de l'existence de l'obstacle au ministre selon les modalit?s pr?cis?es par celui-ci, notamment quant aux renseignements que doit contenir l'avis; b) placer un signal le jour et un feu la nuit suffisants pour indiquer la position de l'obstacle et en assurer le maintien tant que l'obstacle est pr?sent. Failure to signal and light rectifiable by Minister (2) The Minister may cause the signal and light to be placed and maintained if the person in charge of the obstruction fails to do so. (2) Si le responsable omet de placer le signal et le feu et d'en assurer le maintien, le ministre peut faire en sorte que ces mesures soient prises. Intervention du ministre Removal of obstruction (3) Unless otherwise ordered by the Minister, the person in charge of the obstruction shall immediately begin its removal and shall carry on the removal diligently to completion. (3) ? moins que le ministre n'en ordonne autrement, le responsable est tenu de commencer l'enl?vement de l'obstacle sans d?lai et de le poursuivre avec diligence jusqu'? l'ach?vement des travaux. Enl?vement des obstacles 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 283 Failure to remove obstruction rectifiable by Minister (4) The Minister may cause the obstruction to be removed or destroyed if the person in charge of the obstruction fails to remove the obstruction. (4) Si le responsable omet d'enlever l'obstacle, le ministre peut le faire enlever ou d?truire. Intervention du ministre Minister's powers 16. (1) The Minister may order the person in charge of an obstruction or potential obstruction in a navigable water -- other than a minor water -- that is listed in the schedule to secure, remove or destroy it in the manner that the Minister considers appropriate if the situation has persisted for more than 24 hours. 16. (1) Le ministre peut ordonner au responsable, ? l'?gard d'un obstacle r?el ou potentiel, dans des eaux navigables mentionn?es ? l'annexe, autres que des eaux secondaires, d'immobiliser celui-ci, de l'enlever ou de le d?truire selon ses instructions, si la situation existe depuis plus de vingt-quatre heures. Pouvoirs du ministre Property belonging to Her Majesty (2) The Minister may order any person to secure, remove or destroy a wreck, vessel, part of a vessel or any thing that is cast ashore, stranded or left on any property belonging to Her Majesty in right of Canada and impedes, for more than 24 hours, the use of that property as may be required for the public purposes of Canada. (2) Il peut ordonner ? toute personne d'immobiliser, d'enlever ou de d?truire des d?bris de b?timent, un b?timent, une ?pave ou toute chose qui se sont ?chou?s, se sont jet?s ? la c?te ou ? la rive ou ont ?t? abandonn?s, en un lieu appartenant ? Sa Majest? du chef du Canada, s'ils entravent depuis plus de vingt-quatre heures l'utilisation du lieu ? des fins publiques f?d?rales. Lieu appartenant ? Sa Majest? Failure to comply with order (3) If the person to whom an order is given under subsection (1) or (2) fails to comply with the order, the Minister may cause the order to be carried out. (3) Si la personne qui re?oit l'ordre vis? au paragraphe (1) ou (2) n'obtemp?re pas, le ministre peut faire ex?cuter l'ordre. Non-respect de l'ordre Not a statutory instrument (4) For greater certainty, an order given under this section is not a statutory instrument as defined in subsection 2(1) of the Statutory Instruments Act. (4) Il est entendu que l'ordre donn? au titre du pr?sent article n'est pas un texte r?glementaire au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les textes r?glementaires. Loi sur les textes r?glementaires Moving and sale 17. (1) The Minister may cause an obstruction in a navigable water -- other than in a minor water -- that is listed in the schedule or the wreck, vessel, part of a vessel or thing referred to in subsection 16(2) to be moved to a place that the Minister considers appropriate and to be sold by auction or otherwise as the Minister considers appropriate. The Minister may apply the proceeds of the sale to make good the expenses incurred by the Minister in placing and maintaining any signal or light to indicate the position of the obstruction, wreck, vessel, part of a vessel or thing or in securing, removing, destroying or selling it. 17. (1) Le ministre peut faire d?placer tout obstacle dans des eaux navigables mentionn?es ? l'annexe, autres que des eaux secondaires, ou tous d?bris, b?timent ou chose vis?s au paragraphe 16(2) ? l'endroit qu'il juge convenable pour y ?tre vendus aux ench?res ou autrement, selon ce qu'il estime appropri?, et employer le produit de la vente pour couvrir les frais qu'il a engag?s pour la signalisation, l'immobilisation, l'enl?vement, la destruction ou la vente de l'obstacle, des d?bris, du b?timent ou de la chose. D?placement et vente Surplus (2) The Minister shall pay over all or any portion of the surplus of the proceeds of the sale to the person in charge of the obstruction sold or to any other person that is entitled to the proceeds. (2) Le ministre remet tout ou partie du surplus du produit de la vente au responsable ? l'?gard de l'obstacle ou ? toute autre personne y ayant droit. Surplus 284 Costs constituting debt Recovery by Her Majesty Jobs and Growth, 2012 18. (1) The amount of the costs incurred by the Minister while acting under subsection 15(2) or (4) or section 16 -- whether or not a sale has been held under section 17 -- constitutes a debt due to Her Majesty in right of Canada. (2) Such debts are recoverable from (a) the person in charge of the obstruction at the time the obstruction was occasioned; (b) any person through whose act or fault or through the act or fault of whose servant the obstruction was occasioned or continued; or (c) the person to whom the order referred to in subsection 16(2) is given. 60-61 ELIZ. II 18. (1) Constitue une cr?ance de Sa Majest? du chef du Canada le total des frais engag?s par le ministre en application des paragraphes 15(2) ou (4) ou de l'article 16, qu'il y ait eu vente ou non sous le r?gime de l'article 17. Cr?ances (2) Ces cr?ances peuvent ?tre recouvr?es, selon le cas : Recouvrement des cr?ances a) du responsable lors de l'apparition de l'obstacle; b) de quiconque a, par ses actes ou sa faute ou par les actes ou la faute de ses pr?pos?s, occasionn? ou continu? l'obstacle; c) de la personne qui re?oit l'ordre vis? au paragraphe 16(2). Application of moneys recovered (3) Any sum recovered under subsection (2) shall be paid into the Consolidated Revenue Fund. (3) La somme recouvr?e est vers?e au Tr?sor. Emploi des deniers recouvr?s 2009, c. 2, s. 335 319. (1) Subsections 19(1) and (2) of the Act are replaced by the following: 319. (1) Les paragraphes 19(1) et (2) de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : 2009, ch. 2, art. 335 Order to remove vessel left anchored 19. (1) If a vessel has been left anchored, moored or adrift in any navigable water -- other than in any minor water -- that is listed in the schedule so that, in the Minister's opinion, it obstructs or is likely to obstruct navigation, the Minister may order the registered owner or other owner, managing owner, master, person in charge of the vessel or subsequent purchaser to secure it or remove it to a place that the Minister considers appropriate. 19. (1) Dans les cas o? il estime qu'un b?timent laiss? amarr?, ? l'ancre ou ? la d?rive dans des eaux navigables mentionn?es ? l'annexe, autres que des eaux secondaires, y obstrue ou risque d'y obstruer la navigation, le ministre peut ordonner au propri?taire immatricul? ou autre ou ? l'acqu?reur subs?quent, propri?taire-exploitant, capitaine ou responsable du b?timent de l'immobiliser ou de le d?placer ? l'endroit qu'il juge appropri?. Ordre de d?placer un b?timent amarr?, ? l'ancre ou ? la d?rive Failure to comply with order (2) If a person to whom an order is given under subsection (1) fails to comply without delay with the order, the Minister may cause the vessel to be secured or removed to the place that the Minister considers appropriate, and the costs of securing or removing the vessel are recoverable from the person as a debt due to Her Majesty. (2) Si la personne qui re?oit l'ordre vis? au paragraphe (1) n'obtemp?re pas imm?diatement, le ministre peut faire immobiliser ou d?placer le b?timent ? l'endroit qu'il juge appropri? et en recouvrer les frais de la personne ? titre de cr?ance de Sa Majest?. Non-respect de l'ordre 2009, c. 2, s. 335 (2) Subsection 19(3) of the French version of the Act is replaced by the following: (2) Le paragraphe 19(3) de la version fran?aise de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2009, ch. 2, art. 335 Loi sur les textes r?glementaires (3) Il est entendu que l'ordre donn? au titre du pr?sent article n'est pas un texte r?glementaire au sens de la Loi sur les textes r?glementaires. (3) Il est entendu que l'ordre donn? au titre du pr?sent article n'est pas un texte r?glementaire au sens de la Loi sur les textes r?glementaires. Loi sur les textes r?glementaires 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 285 2009, c. 2, s. 335 320. Section 20 of the Act is replaced by the following: 320. L'article 20 de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2009, ch. 2, art. 335 Abandoned vessel 20. If any vessel or thing is wrecked, sunk, partially sunk, lying ashore, grounded or abandoned in any navigable water -- other than in any minor water -- that is listed in the schedule, the Minister may, under the restrictions that he or she considers appropriate, authorize any person to take possession of and remove the vessel, part of the vessel or thing for that person's own benefit, on that person's giving to the registered owner or other owner of the vessel or to the owner of the thing, if known, one month's notice or, if the registered owner or other owner of the vessel or owner of the thing is not known, public notice for the same period in a publication specified by the Minister. 20. Le ministre peut, sous r?serve des restrictions qu'il juge opportunes, autoriser quiconque ? prendre possession de tout ou partie d'un b?timent ou d'une chose qui a sombr?, s'est ?chou?, s'est jet? ? la c?te ou ? la rive ou a ?t? abandonn?, dans des eaux navigables mentionn?es ? l'annexe, autres que des eaux secondaires, et ? l'enlever ? son profit, apr?s que l'int?ress? a donn? au propri?taire immatricul? ou autre du b?timent ou au propri?taire de la chose, s'il est connu, un pr?avis d'un mois et, s'il est inconnu, un avis public d'?gale dur?e dans toute publication pr?cis?e par le ministre. B?timents abandonn?s DEPOSIT AND DEWATERING D?P?TS ET ASS?CHEMENT 1998, c. 10, s. 189; 2009, c. 2, ss. 336 to 338 321. Sections 22 to 30 of the Act are replaced by the following: 321. Les articles 22 ? 30 de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : 1998, ch. 10, art. 189; 2009, ch. 2, art. 336 ? 338 Throwing or depositing stone, etc., prohibited 22. No person shall throw or deposit or cause, suffer or permit to be thrown or deposited any stone, gravel, earth, cinders, ashes or other material or rubbish that is liable to sink to the bottom in any water, any part of which is navigable or flows into any navigable water, where there is not a minimum depth of 36 metres of water at all times, but nothing in this section shall be construed so as to permit the throwing or depositing of any substance in any part of a navigable water if it is prohibited by or under any other federal Act. 22. Il est interdit de jeter ou d?poser, de faire jeter ou d?poser ou de permettre ou tol?rer que soient jet?s ou d?pos?s de la pierre, du gravier, de la terre, des escarbilles, cendres ou autres mati?res ou d?chets submersibles dans des eaux dont une partie est navigable ou qui se d?versent dans des eaux navigables et o? il n'y a pas continuellement une profondeur d'au moins trente-six m?tres d'eau; le pr?sent article n'a toutefois pas pour effet de permettre de jeter ou d?poser une substance dans des eaux navigables l? o? une autre loi f?d?rale interdit de le faire. Interdiction de jeter des d?chets submersibles Dewatering 23. No person shall dewater any navigable water. 23. Il est interdit d'ass?cher des eaux navigables. Ass?chement Exemption by order 24. The Governor in Council may, by order, exempt from any of sections 21 to 23, any rivers, streams or waters, in whole or in part, if it is shown to the satisfaction of the Governor in Council that the exemption would be in the public interest. 24. Dans les cas o? il est d'avis que l'int?r?t public serait ainsi servi, le gouverneur en conseil peut, par d?cret, exempter de l'application des articles 21 ? 23 des fleuves, rivi?res, cours d'eau ou autres eaux, en tout ou en partie. Cas d'exemption pr?vus par d?cret Powers of certain persons 25. Sections 21, 22 and 26 do not affect the legal powers, rights or duties of harbour masters, port wardens, the person responsible for the management of the St. Lawrence Seaway or a port authority established under the Canada 25. Les articles 21, 22 et 26 n'ont pas pour effet de porter atteinte aux droits, obligations et pouvoirs l?gaux des directeurs ou gardiens de port, de la personne responsable de la gestion de la voie maritime du Saint-Laurent ou d'une Sauvegarde des pouvoirs de certaines autorit?s 286 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II Marine Act in respect of materials that, under those sections, are not allowed to be deposited in navigable waters. ACCORDS ET ARRANGEMENTS 27. The Minister may, with respect to his or her responsibilities under this Act, enter into agreements or arrangements for carrying out the purposes of this Act and authorize any person or organization with whom an agreement or arrangement is entered into to exercise the powers or perform the duties under this Act that are specified in the agreement or arrangement. 27. Le ministre peut, ? l'?gard des responsabilit?s que lui conf?re la pr?sente loi, conclure des accords ou des arrangements concernant l'application de la pr?sente loi et autoriser toute personne ou organisation qui est partie ? un accord ou ? un arrangement ? exercer les attributions pr?vues sous le r?gime de la pr?sente loi que pr?cise l'accord ou l'arrangement. R?GLEMENTS, ARR?T?S, INCORPORATION PAR RENVOI ET ARR?T?S D'URGENCE REGULATIONS AND ORDERS Regulations by Governor in Council 26. Le ministre peut d?signer des endroits, dans les eaux navigables hors des limites de la comp?tence des autorit?s vis?es ? l'article 25, o? peuvent ?tre d?pos?s de la pierre, du gravier, de la terre, des escarbilles, cendres ou autres mati?res bien que la profondeur d'eau minimale de l'endroit soit inf?rieure ? trente-six m?tres; il peut en outre prendre des r?gles concernant le d?p?t. REGULATIONS, ORDERS, INCORPORATION BY REFERENCE AND INTERIM ORDERS Agreements and arrangements 26. The Minister may designate places in any navigable water that is not within the jurisdiction of any person referred to in section 25, where stone, gravel, earth, cinders, ashes or other material may be deposited even if the minimum depth of water at that place may be less than 36 metres, and the Minister may make rules respecting the deposit of the materials. AGREEMENTS AND ARRANGEMENTS Dumping places administration portuaire constitu?e sous le r?gime de la Loi maritime du Canada relatifs aux mati?res dont le d?p?t dans des eaux navigables est interdit aux termes de ces articles. R?GLEMENTS ET ARR?T?S 28. (1) The Governor in Council may, for the purposes of this Act, make regulations 28. (1) Le gouverneur en conseil peut, pour l'application de la pr?sente loi, prendre des r?glements : (a) respecting time limits for issuing approvals or for refusing to do so; (b) prescribing fees, or the method of calculating fees, to be paid with the request referred to in section 4, to be paid for the assessment referred to in section 5, to be paid with the application referred to in section 6 and to be paid for any other service, right or privilege provided under this Act and respecting the payment of those fees; (c) respecting the issuing, amendment, suspension and cancellation of approvals under section 6; (d) respecting the water levels and water flow necessary for navigation; a) concernant les d?lais relatifs ? la d?livrance ou au refus de d?livrance des approbations; b) fixant les droits ? verser avec la demande vis?e aux articles 4 ou 6, pour l'examen vis? ? l'article 5 ou pour tout autre service, droit ou avantage vis? par la pr?sente loi -- ou en pr?cisant le mode de d?termination -- et concernant toute question se rapportant au paiement des droits; c) concernant la d?livrance, la modification, la suspension et l'annulation des approbations vis?es ? l'article 6; d) concernant les niveaux d'eaux et d?bits d'eaux n?cessaires ? la navigation; D?p?ts r?glement?s Accords et arrangements R?glements du gouverneur en conseil 2011-2012 Emploi et croissance (2012) (e) respecting the construction, placement, alteration, repair, rebuilding, removal, decommissioning, maintenance, operation, safety or use of works in, on, over, under, through or across any navigable waters -- other than any minor waters -- that are listed in the schedule; (f) respecting the designation of areas contiguous with works that are necessary for the safety of persons and navigation; (g) respecting notification requirements in the case of a change in owner of a work; (h) excluding any thing from the definition "obstruction" in section 2; (i) designating any provision of this Act, of the regulations or of an order as a provision whose contravention may be proceeded with as a violation in accordance with sections 39.1 to 39.26; e) concernant la construction, la mise en place, la modification, la r?paration, la reconstruction, l'enl?vement, le d?classement, l'entretien, l'exploitation, la s?curit? et l'utilisation des ouvrages, dans des eaux navigables mentionn?es ? l'annexe -- autres que les eaux secondaires -- ou sur, sous, au-dessus ou ? travers celles-ci; f) concernant la d?signation de zones adjacentes aux ouvrages aux fins de la s?curit? des personnes et de la navigation; g) concernant les exigences en mati?re de notification en cas de changement de propri?taire d'un ouvrage; h) excluant toute chose de la d?finition de << obstacle >> ? l'article 2; (j) establishing a penalty, or a range of penalties, in respect of each violation; i) d?signant toute disposition de la pr?sente loi, des r?glements ou des arr?t?s comme l'une dont la contravention peut faire l'objet d'une proc?dure en violation au titre des articles 39.1 ? 39.26; (k) establishing criteria to be considered in determining the amount of the penalty if a range of penalties is established; j) ?tablissant le montant de la p?nalit? -- ou ?tablissant un bar?me de p?nalit?s -- applicable ? chaque violation; (l) classifying each violation as a minor violation, a serious violation or a very serious violation; k) ?tablissant les crit?res applicables ? la d?termination du montant de la p?nalit?, lorsqu'un bar?me de p?nalit?s est ?tabli; (m) respecting the circumstances under which, the criteria by which and the manner in which the amount of a penalty may be increased or reduced in whole or in part; l) qualifiant les violations, selon le cas, de mineures, graves ou tr?s graves; (n) providing for a lesser amount that may be paid as complete satisfaction of a penalty if it is paid within the prescribed time and in the prescribed manner and providing, among other things, the circumstances in which the lesser amount may be set out in a notice of violation; (o) prescribing anything that is to be prescribed under this Act; and (p) for carrying out the purposes and provisions of this Act. Minister's power 287 (2) The Minister may make an order m) concernant les circonstances, crit?res et modalit?s applicables ? l'augmentation ou ? la r?duction -- partielle ou totale -- du montant de la p?nalit?; n) pr?voyant une somme inf?rieure ? la p?nalit? inflig?e, dont le paiement, dans le d?lai et selon les modalit?s r?glementaires, vaut r?glement, et pr?voyant notamment les circonstances o? la somme inf?rieure peut ?tre mentionn?e dans le proc?s-verbal; o) pr?voyant toute mesure d'ordre r?glementaire pr?vue par la pr?sente loi; p) concernant toute autre mesure d'application de la pr?sente loi. (2) Le ministre peut prendre un arr?t? : Arr?t? 288 Jobs and Growth, 2012 (a) designating any works as minor works; (b) designating, as minor waters, any of the navigable waters, in whole or in part, that are listed in the schedule; (c) respecting the construction, placement, alteration, repair, rebuilding, removal, decommissioning, maintenance, operation, safety or use of works in, on, over, under, through or across any navigable waters -- other than any minor waters -- that are listed in the schedule; and (d) respecting the construction, placement, alteration, repair, rebuilding, removal, decommissioning, maintenance, operation, safety or use of works in, on, over, under, through or across any minor waters. 60-61 ELIZ. II a) d?signant des ouvrages comme ouvrages secondaires; b) d?signant comme eaux secondaires tout ou partie des eaux navigables mentionn?es ? l'annexe; c) concernant la construction, la mise en place, la modification, la r?paration, la reconstruction, l'enl?vement, le d?classement, l'entretien, l'exploitation, la s?curit? et l'utilisation des ouvrages, dans des eaux navigables mentionn?es ? l'annexe -- autres que les eaux secondaires -- ou sur, sous, au-dessus ou ? travers celles-ci; d) concernant la construction, la mise en place, la modification, la r?paration, la reconstruction, l'enl?vement, le d?classement, l'entretien, l'exploitation, la s?curit? et l'utilisation des ouvrages dans des eaux secondaires ou sur, sous, au-dessus ou ? travers celles-ci. Classes (3) A regulation or order made under this section may establish classes and distinguish among those classes. (3) Les r?glements et arr?t?s pris en vertu du pr?sent article peuvent pr?voir des cat?gories et les traiter diff?remment. Cat?gories Conflict (4) If there is a conflict between a regulation made under paragraph (1)(e) and an order made under paragraph (2)(c), the regulation prevails. (4) En cas de conflit entre un r?glement pris en vertu de l'alin?a (1)e) et un arr?t? pris en vertu de l'alin?a (2)c), le r?glement l'emporte. Conflits Exemption from Statutory Instruments Act (5) An order made under subsection (2) is not a statutory instrument as defined in subsection 2(1) of the Statutory Instruments Act. However, it shall be published in the Canada Gazette within 23 days after the day on which it is made. (5) L'arr?t? n'est pas un texte r?glementaire au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les textes r?glementaires mais est publi? dans la Gazette du Canada dans les vingt-trois jours suivant sa prise. D?rogation ? la Loi sur les textes r?glementaires Definition of "local authority" 29. (1) For the purposes of this section, "local authority" means the government of a municipality, any other government constituted under the laws of a province or a department of a provincial government. 29. (1) Au pr?sent article, << autorit? locale >> s'entend de l'administration d'une municipalit? ou toute autre administration constitu?e sous le r?gime des lois d'une province, ou de tout minist?re d'une administration provinciale. D?finition de << autorit? locale >> Addition to schedule (2) The Governor in Council may, by regulation, amend the schedule by adding to it a reference to a navigable water if the Governor in Council is satisfied that the addition (2) Le gouverneur en conseil peut, par r?glement, modifier l'annexe pour y ajouter des eaux navigables s'il est convaincu, selon le cas, que cet ajout : Adjonction ? l'annexe (a) is in the national or regional economic interest; a) est dans l'int?r?t ?conomique national ou r?gional; (b) is in the public interest; or b) est dans l'int?r?t public; (c) was requested by a local authority. c) a ?t? demand? par une autorit? locale. 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 289 Minister's recommendation (3) The Minister may recommend the addition of a reference to a navigable water to the schedule at the request of a local authority only if the Minister is satisfied that the local authority meets the criteria specified by the Minister. (3) Le ministre ne peut recommander l'ajout d'eaux navigables, ? la demande d'une autorit? locale, que s'il est convaincu que celle-ci satisfait aux crit?res qu'il pr?cise. Recommandation du ministre Other amendment of schedule (4) The Governor in Council may, by regulation, amend the schedule by amending or deleting a reference to a navigable water. (4) Le gouverneur en conseil peut, par r?glement, modifier l'annexe par modification ou suppression d'eaux navigables. Modification ou suppression de l'annexe INCORPORATION BY REFERENCE INCORPORATION PAR RENVOI Incorporation by reference 30. (1) A regulation or order made under this Act may incorporate by reference any document, regardless of its source, either as it exists on a particular date or as it is amended from time to time. 30. (1) Les r?glements ou arr?t?s pris en vertu de la pr?sente loi peuvent incorporer par renvoi tout document, ind?pendamment de sa source, soit dans sa version ? une date donn?e, soit avec ses modifications successives. Incorporation par renvoi Accessibility (2) The Minister shall ensure that any document that is incorporated by reference in the regulation or order is accessible. (2) Le ministre veille ? ce que tout document incorpor? par renvoi dans les r?glements ou arr?t?s soit accessible. Accessibilit? des documents Defence (3) A person is not liable to be found guilty of an offence for any contravention in respect of which a document that is incorporated by reference in the regulation or order is relevant unless, at the time of the alleged contravention, the document was accessible as required by subsection (2) or it was otherwise accessible to the person. (3) Aucune d?claration de culpabilit? ne peut d?couler d'une contravention faisant intervenir un document qui est incorpor? par renvoi dans les r?glements ou arr?t?s et qui se rapporte au fait reproch?, sauf si, au moment de ce fait, le document ?tait accessible en application du paragraphe (2) ou ?tait autrement accessible ? la personne en cause. Aucune d?claration de culpabilit? No registration or publication (4) For greater certainty, a document that is incorporated by reference in the regulation or order is not required to be transmitted for registration or published in the Canada Gazette by reason only that it is incorporated by reference. (4) Il est entendu que les documents qui sont incorpor?s par renvoi dans les r?glements ou arr?t?s n'ont pas ? ?tre transmis pour enregistrement ni ? ?tre publi?s dans la Gazette du Canada du seul fait de leur incorporation. Enregistrement ou publication non requis 2004, c. 15, s. 96 322. (1) Subsection 32(1) of the Act is replaced by the following: 322. (1) Le paragraphe 32(1) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2004, ch.15, art. 96 Interim orders 32. (1) The Minister may make an interim order that contains any provision that may be contained in a regulation made under this Act if the Minister believes that immediate action is required to deal with a significant risk, direct or indirect, to safety or security. 32. (1) Le ministre peut prendre un arr?t? d'urgence pouvant comporter les m?mes dispositions qu'un r?glement pris en vertu de la pr?sente loi, s'il estime qu'une intervention imm?diate est n?cessaire afin de parer ? un risque appr?ciable -- direct ou indirect -- pour la s?curit?. Arr?t?s d'urgence 2004, c. 15, s. 96 (2) Paragraph 32(2)(c) of the Act is replaced by the following: (2) L'alin?a 32(2)c) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2004, ch.15, art. 96 (c) the day on which a regulation made under this Act, that has the same effect as the interim order, comes into force, and c) soit ? l'entr?e en vigueur d'un r?glement au m?me effet pris en vertu de la pr?sente loi; 290 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II 2004, c. 15, s. 96 (3) Subsection 32(5) of the Act is replaced by the following: (3) Le paragraphe 32(5) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2004, ch.15, art. 96 Deeming (5) For the purpose of any provision of this Act other than this section, any reference to regulations made under this Act is deemed to include interim orders, and any reference to a regulation made under a specified provision of this Act is deemed to include a reference to the portion of an interim order containing any provision that may be contained in a regulation made under the specified provision. (5) Pour l'application des dispositions de la pr?sente loi -- exception faite du pr?sent article --, la mention des r?glements pris en vertu de la pr?sente loi vaut mention des arr?t?s; en cas de renvoi ? la disposition habilitante, elle vaut mention du passage des arr?t?s comportant les m?mes dispositions que les r?glements pris en vertu de cette disposition. Pr?somption 2009, c. 2, s. 340 323. Section 33 of the Act and the headings before it are replaced by the following: 323. L'article 33 de la m?me loi et les intertitres le pr?c?dant sont remplac?s par ce qui suit : 2009, ch. 2, art. 340 ADMINISTRATION AND ENFORCEMENT EX?CUTION ET CONTR?LE D'APPLICATION DESIGNATION D?SIGNATION Designation 33. The Minister may designate persons or classes of persons for the purposes of the administration and enforcement of this Act. 33. Le ministre peut d?signer toute personne -- ? titre individuel ou au titre de son appartenance ? une cat?gorie d?termin?e -- pour l'ex?cution et le contr?le d'application de la pr?sente loi. D?signation 2009, c. 2, s. 340 324. (1) Subsection 34(1) of the Act is replaced by the following: 324. (1) Le paragraphe 34(1) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2009, ch. 2, art. 340 Authority to enter 34. (1) A designated person may, for a purpose related to verifying compliance with this Act, enter a place in which they have reasonable grounds to believe that any of the following items are located: 34. (1) La personne d?sign?e peut, ? toute fin li?e ? la v?rification du respect de la pr?sente loi, entrer dans tout lieu o? elle croit, pour des motifs raisonnables, ? la pr?sence, selon le cas : Visite (a) a work or anything related to a work; and a) d'un ouvrage ou de tout objet li? ? celuici; (b) an obstruction or potential obstruction. b) d'un obstacle r?el ou potentiel. 2009, c. 2, s. 340 (2) Subsection 34(2) of the French version of the Act is replaced by the following: (2) Le paragraphe 34(2) de la version fran?aise de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2009, ch. 2, art. 340 Certificat (2) La personne d?sign?e pr?sente, sur demande, au responsable du lieu le certificat ?tabli en la forme d?termin?e par le ministre et attestant sa qualit?. (2) La personne d?sign?e pr?sente, sur demande, au responsable du lieu le certificat ?tabli en la forme d?termin?e par le ministre et attestant sa qualit?. Certificat 2009, c. 2, s. 340 (3) Paragraph 34(3)(c) of the French version of the Act is replaced by the following: (3) L'alin?a 34(3)c) de la version fran?aise de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2009, ch. 2, art. 340 c) ordonner de mettre en marche les machines, le b?timent ou tout autre moyen de transport, ou de faire fonctionner l'ouvrage c) ordonner de mettre en marche les machines, le b?timent ou tout autre moyen de transport, ou de faire fonctionner l'ouvrage 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 291 ou l'?quipement, situ?s dans le lieu, ou d'arr?ter les machines, le b?timent ou le moyen de transport ou de cesser de faire fonctionner l'ouvrage ou l'?quipement; ou l'?quipement, situ?s dans le lieu, ou d'arr?ter les machines, le b?timent ou le moyen de transport ou de cesser de faire fonctionner l'ouvrage ou l'?quipement; 2009, c. 2, s. 340 325. The portion of section 35 of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: 325. Le passage de l'article 35 de la version fran?aise de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : 2009, ch. 2, art. 340 Obligation d'assistance 35. Le propri?taire ou le responsable du lieu vis? au paragraphe 34(1), ainsi que toute personne qui s'y trouve, sont tenus : 35. Le propri?taire ou le responsable du lieu vis? au paragraphe 34(1), ainsi que toute personne qui s'y trouve, sont tenus : Obligation d'assistance 2009, c. 2, s. 340 326. (1) The portion of subsection 36(2) of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: 326. (1) Le passage du paragraphe 36(2) de la version fran?aise de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : 2009, ch. 2, art. 340 Pouvoir de d?cerner un mandat (2) Sur demande ex parte, le juge de paix peut d?cerner un mandat autorisant, sous r?serve des conditions ?ventuellement fix?es, la personne qui y est nomm?e ? entrer dans une maison d'habitation, s'il est convaincu, sur la foi d'une d?nonciation sous serment, que sont r?unis les ?l?ments suivants : (2) Sur demande ex parte, le juge de paix peut d?cerner un mandat autorisant, sous r?serve des conditions ?ventuellement fix?es, la personne qui y est nomm?e ? entrer dans une maison d'habitation, s'il est convaincu, sur la foi d'une d?nonciation sous serment, que sont r?unis les ?l?ments suivants : Pouvoir de d?cerner un mandat 2009, c. 2, s. 340 (2) Paragraph 36(2)(b) of the Act is replaced by the following: (2) L'alin?a 36(2)b) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2009, ch. 2, art. 340 (b) entry to the dwelling-house is necessary for a purpose related to verifying compliance with this Act; and b) l'entr?e est n?cessaire ? toute fin li?e ? la v?rification du respect de la pr?sente loi; 2009, c. 2, s. 340 327. Subsection 38(1) of the Act is replaced by the following: 327. Le paragraphe 38(1) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2009, ch. 2, art. 340 Injunction 38. (1) If, on the application of the Minister, it appears to a court of competent jurisdiction that a person has done, is about to do or is likely to do any act constituting or directed toward the commission of an offence or a violation under this Act, the court may issue an injunction ordering a person named in the application 38. (1) Si, sur demande pr?sent?e par le ministre, celui-ci conclut ? l'existence, l'imminence ou la probabilit? d'un fait constituant une infraction ou une violation ? la pr?sente loi, ou tendant ? sa commission, le tribunal comp?tent peut, par ordonnance, enjoindre ? la personne nomm?e dans la demande : Injonction (a) to refrain from doing an act that, in the opinion of the court, may constitute or be directed toward the commission of the offence or the violation; or a) de s'abstenir de tout acte susceptible, selon lui, de constituer l'infraction ou la violation ou de tendre ? sa commission; (b) to do an act that, in the opinion of the court, may prevent the commission of the offence or the violation. 328. The Act is amended by adding the following after section 39: b) d'accomplir tout acte susceptible, selon lui, d'emp?cher la commission de l'infraction ou de la violation. 328. La m?me loi est modifi?e par adjonction, apr?s l'article 39, de ce qui suit : 292 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II ADMINISTRATIVE MONETARY PENALTIES P?NALIT?S Violations Violations Commission of violation 39.1 (1) Every person who contravenes a provision designated under paragraph 28(1)(i) commits a violation and is liable to a penalty established in accordance with the regulations. 39.1 (1) Toute contravention ? une disposition d?sign?e en vertu de l'alin?a 28(1)i) constitue une violation exposant son auteur ? la p?nalit? ?tablie conform?ment aux r?glements. Violation Purpose of penalty (2) The purpose of a penalty is to promote compliance with this Act and not to punish. (2) L'imposition de la p?nalit? vise non pas ? punir, mais plut?t ? favoriser le respect de la pr?sente loi. But de la p?nalit? Maximum penalty (3) The maximum penalty for a violation is $5,000, in the case of an individual, and $40,000 in any other case. (3) La p?nalit? maximale pour une violation est, dans le cas des personnes physiques, de 5 000 $ et, dans le cas des autres personnes, de 40 000 $. Plafond de la p?nalit? Proceedings Ouverture de la proc?dure 39.11 (1) A designated person may issue a notice of violation and cause it to be provided to a person if the designated person has reasonable grounds to believe that the person has committed a violation. 39.11 (1) La personne d?sign?e qui a des motifs raisonnables de croire qu'une violation a ?t? commise peut dresser un proc?s-verbal qu'il fait notifier ? l'auteur pr?sum? de la violation. Notice of violation (2) The notice of violation shall (2) Le proc?s-verbal mentionne : (a) name the person believed to have committed the violation; a) le nom de l'auteur pr?sum? de la violation; (b) identify the acts or omissions that constitute the alleged violation; b) les faits reproch?s; (c) set out the penalty for the violation that the person is liable to pay; d) le d?lai et les modalit?s de paiement; (d) set out the particulars concerning the time and manner of payment; and Contents of notice e) une somme inf?rieure ? la p?nalit? inflig?e, dont le paiement, dans le d?lai et selon les modalit?s r?glementaires qu'il pr?cise, vaut r?glement. (e) set out a lesser amount that may be paid as complete satisfaction of the penalty if it is paid within the prescribed time and in the prescribed manner that are specified in the notice. Summary of rights Proc?s-verbal (3) A notice of violation shall summarize, in plain language, the rights and obligations under this section and sections 39.12 to 39.23 of the person to whom it is provided, including the right to request a review of the acts or omissions that constitute the alleged violation or of the amount of the penalty and the procedure for requesting the review. Contenu du proc?s-verbal c) le montant de la p?nalit? ? payer; (3) Figure aussi dans le proc?s-verbal en langage clair un sommaire des droits et obligations de l'auteur pr?sum? pr?vus au pr?sent article et aux articles 39.12 ? 39.23, notamment le droit de contester les faits reproch?s et le montant de la p?nalit? et la proc?dure pour le faire. Sommaire des droits 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 293 Effect of payment (4) The Minister may establish a short-form description of each violation to be used in notices of violation. (4) Le ministre peut ?tablir, pour chaque violation, une description sommaire ? employer dans les proc?s-verbaux. Penalties Short-form descriptions P?nalit?s 39.12 (1) If the person who is named in a notice of violation pays, within the prescribed time and in the prescribed manner that are specified in the notice, the amount of the penalty -- or, if applicable, the lesser amount that may be paid as complete satisfaction of the penalty -- set out in the notice, 39.12 (1) Si l'auteur pr?sum? de la violation paie, dans le d?lai et selon les modalit?s r?glementaires pr?cis?s dans le proc?s-verbal, le montant de la p?nalit? -- ou le cas ?ch?ant, la somme inf?rieure -- mentionn? dans le proc?s-verbal, le paiement, que le ministre accepte en r?glement, vaut d?claration de responsabilit? ? l'?gard de la violation et met fin ? la proc?dure. Effet du paiement (a) the person is deemed to have committed the violation to which the amount paid relates; Description sommaire (b) the Minister shall accept the amount paid as complete satisfaction of the penalty; and (c) the proceedings commenced in respect of the violation under section 39.11 are ended. Alternatives to payment (2) Instead of paying the penalty or, if applicable, the lesser amount that may be paid as complete satisfaction of the penalty, the person who is named in the notice may, within the prescribed time and in the prescribed manner that are specified in the notice, request a review by the Tribunal of the acts or omissions that constitute the alleged violation or of the amount of the penalty, as the case may be. (2) Au lieu d'effectuer le paiement du montant de la p?nalit? ou, le cas ?ch?ant, de la somme inf?rieure, l'int?ress? peut, dans le d?lai et selon les modalit?s r?glementaires pr?cis?s dans le proc?s-verbal, contester devant le Tribunal les faits reproch?s ou le montant de la p?nalit?. Option Deeming (3) If the person who is named in the notice does not pay the penalty or, if applicable, the lesser amount that may be paid as complete satisfaction of the penalty, within the prescribed time and in the prescribed manner and does not exercise the right referred to in subsection (2) within the prescribed time and in the prescribed manner, the person is deemed to have committed the violation identified in the notice. (3) L'omission de l'int?ress? de faire le paiement, dans le d?lai et selon les modalit?s r?glementaires, vaut d?claration de responsabilit? ? l'?gard de la violation ? moins que celuici n'exerce l'option pr?vue au paragraphe (2). Pr?somption Review by Tribunal Contestation devant le Tribunal 39.13 (1) After completing a review requested under subsection 39.12(2) with respect to the acts or omissions that constitute the alleged violation identified in the notice of violation, the Tribunal shall determine whether the person who is named in the notice committed the violation and, if the Tribunal determines that the person did so but considers that the 39.13 (1) Saisi au titre du paragraphe 39.12(2) d'une contestation relative aux faits reproch?s, le Tribunal d?termine la responsabilit? de l'int?ress? et lui fait notifier sa d?cision. Dans le cas o? il conclut ? la responsabilit? de l'int?ress?, s'il consid?re que le montant de la p?nalit? n'a pas ?t? ?tabli en conformit? avec Review -- violation D?cision du Tribunal : faits reproch?s 294 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II amount of the penalty for the violation was not established in accordance with the regulations, the Tribunal shall correct that amount and cause the person to be provided with a notice of the Tribunal's decision. les r?glements, il y substitue le montant qu'il estime conforme. Review -- penalty (2) After completing a review requested under subsection 39.12(2) with respect to the amount of the penalty set out in the notice of violation, the Tribunal shall determine whether the amount of the penalty was established in accordance with the regulations and, if the Tribunal determines that it was not, the Tribunal shall correct that amount and cause the person to be provided with a notice of the Tribunal's decision. (2) Saisi au titre du paragraphe 39.12(2) d'une contestation relative au montant de la p?nalit?, le Tribunal v?rifie si celui-ci a ?t? ?tabli en conformit? avec les r?glements et, sinon, y substitue le montant qu'il estime conforme. Il fait notifier sa d?cision ? l'int?ress?. D?cision du Tribunal : montant de la p?nalit? Payment (3) The person who is provided with a notice of the Tribunal's decision is liable to pay the amount of the penalty that is set out in it within the prescribed time and in the prescribed manner that are specified in the notice. (3) L'int?ress? est tenu de payer, dans le d?lai et selon les modalit?s r?glementaires pr?cis?s dans la d?cision qui lui est notifi?e, toute somme pr?vue dans celle-ci. Obligation de payer Effect of payment (4) If the person pays the amount of the penalty that is set out in the notice of the Tribunal's decision within the prescribed time and in the prescribed manner that are specified in the notice, (4) Le paiement conforme ? la d?cision, que le Tribunal accepte en r?glement, met fin ? la proc?dure. Effet du paiement (a) the Tribunal shall accept the amount as complete satisfaction of the penalty; and (b) the proceedings commenced in respect of the violation under section 39.11 are ended. Recovery of Debts Debts to Her Majesty Recouvrement de cr?ances 39.14 (1) The following amounts are debts due to Her Majesty in right of Canada that may be recovered in the Federal Court: 39.14 (1) Constituent des cr?ances de Sa Majest? du chef du Canada, dont le recouvrement peut ?tre poursuivi ? ce titre devant la Cour f?d?rale : (a) the amount of a penalty set out in a notice of violation, beginning on the day on which it is required to be paid in accordance with the notice, unless a request is made to have the Tribunal review the acts or omissions that constitute the violation or the amount of the penalty, as the case may be; (b) the amount of a penalty set out in the notice of the Tribunal's decision made under subsection 39.13(1) or (2), beginning on the day specified in the notice; and a) le montant de la p?nalit? mentionn? dans le proc?s-verbal, ? compter de la date ? laquelle il doit ?tre pay? en conformit? avec celui-ci, sauf en cas de pr?sentation d'une demande de contestation devant le Tribunal; b) le montant de la p?nalit? mentionn? dans la d?cision du Tribunal notifi?e au titre des paragraphes 39.13(1) ou (2) ? compter de la date qui est pr?cis?e dans la d?cision; Cr?ances de Sa Majest? 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 295 (c) the amount of any reasonable expenses incurred in attempting to recover an amount referred to in paragraph (a) or (b). c) le montant des frais raisonnables engag?s en vue du recouvrement d'une somme vis?e aux alin?as a) ou b). Limitation period or prescription (2) Proceedings to recover such a debt may be commenced no later than five years after the debt becomes payable. (2) Le recouvrement de toute cr?ance se prescrit par cinq ans ? compter de la date ? laquelle elle est devenue exigible aux termes du paragraphe (1). Prescription Debt final (3) The debt is final and not subject to review or to be restrained, prohibited, removed, set aside or otherwise dealt with except to the extent and in the manner provided by sections 39.12 and 39.13. (3) La cr?ance est d?finitive et n'est susceptible de contestation ou de r?vision que dans la mesure et selon les modalit?s pr?vues aux articles 39.12 et 39.13. Cr?ance d?finitive Certificate of default 39.15 (1) The Minister may issue a certificate certifying the unpaid amount of any debt referred to in subsection 39.14(1). 39.15 (1) Le ministre peut ?tablir un certificat de non-paiement pour la partie impay?e de toute cr?ance vis?e au paragraphe 39.14(1). Certificat de non-paiement Effect of registration (2) Registration of the certificate in the Federal Court has the same effect as a judgment of that court for a debt of the amount specified in the certificate and all related registration costs. (2) L'enregistrement du certificat ? la Cour f?d?rale conf?re ? celui-ci valeur de jugement de ce tribunal pour la somme vis?e et les frais aff?rents. Effet de l'enregistrement Rules of Law About Violations R?gles propres aux violations Violations not offences 39.16 For greater certainty, a violation is not an offence and, accordingly, section 126 of the Criminal Code does not apply. 39.16 Il est entendu que les violations n'ont pas valeur d'infractions; en cons?quence, nul ne peut ?tre poursuivi ? ce titre sur le fondement de l'article 126 du Code criminel. Pr?cision Due diligence defence 39.17 (1) A person shall not be found to be liable for a violation if they establish that they exercised due diligence to prevent the commission of the violation. 39.17 (1) Nul ne peut ?tre tenu responsable d'une violation s'il prouve qu'il a pris toutes les pr?cautions voulues pour pr?venir sa commission. Disculpation : pr?cautions voulues Common law principles (2) Every rule and principle of the common law that renders any circumstance a justification or an excuse in relation to a charge for an offence under this Act applies in respect of a violation to the extent that it is not inconsistent with this Act. (2) Les r?gles et principes de la common law qui font d'une circonstance une justification ou une excuse dans le cadre d'une poursuite pour infraction ? la pr?sente loi s'appliquent ? l'?gard d'une violation sauf dans la mesure o? ils sont incompatibles avec la pr?sente loi. Principes de la common law Burden of proof 39.18 If the Tribunal is to determine whether a person who is named in a notice of violation committed any violation that is identified in it, the Tribunal shall do so on a balance of probabilities. 39.18 En cas de contestation des faits, la d?cision du Tribunal repose sur la pr?pond?rance des probabilit?s. Charge de la preuve Offences by corporate officers, etc. 39.19 If a person other than an individual commits a violation under this Act, any of the person's officers, directors and agents or mandataries who directed, authorized, assented to or acquiesced or participated in the commission 39.19 En cas de commission d'une violation par toute personne autre qu'un individu, ceux de ses dirigeants, administrateurs ou mandataires qui l'ont ordonn?e ou autoris?e, ou qui y ont consenti ou particip?, sont consid?r?s Participants ? la violation 296 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II of the violation is a party to and liable for the violation, whether or not the person who actually committed it is proceeded against in accordance with this Act. comme des coauteurs de la violation, que la personne fasse ou non l'objet d'une proc?dure en violation engag?e au titre de la pr?sente loi. Vicarious liability -- acts of employees, agents and mandataries 39.2 A person is liable for a violation that is committed by that person's employee or agent or mandatary who is acting in the course of the employee's employment or within the scope of the agent or mandatary's authority, whether or not the employee or agent or mandatary who actually committed the violation is identified or proceeded against in accordance with this Act. 39.2 L'employeur ou le mandant est responsable de la violation commise par un employ? ou un mandataire dans le cadre de son emploi ou du mandat, que l'auteur de la violation soit ou non connu ou fasse ou non l'objet d'une proc?dure en violation engag?e au titre de la pr?sente loi. Responsabilit? du fait d'autrui : employeurs et mandants Continuing violation 39.21 A violation that is continued on more than one day constitutes a separate violation in respect of each day during which it is continued. 39.21 Il est compt? une violation distincte pour chacun des jours au cours desquels se continue la violation. Violation continue Other Provisions Autres dispositions Evidence 39.22 In any proceeding for a violation, a notice of violation purporting to be issued under this Act is admissible in evidence without proof of the signature or official character of the person appearing to have signed it. 39.22 Dans les proc?dures en violation, le proc?s-verbal paraissant d?livr? en application de la pr?sente loi est admissible en preuve sans qu'il soit n?cessaire de prouver l'authenticit? de la signature ni la qualit? officielle du signataire. Admissibilit? du proc?s-verbal de violation Limitation period or prescription 39.23 Proceedings in respect of a violation may be commenced no later than six months after the day on which a designated person becomes aware of the acts or omissions that constitute the alleged violation. 39.23 Les proc?dures en violation se prescrivent par six mois ? compter du jour suivant celui o? une personne d?sign?e a eu connaissance des faits reproch?s. Prescription Certification by Minister 39.24 A document appearing to have been issued by the Minister and certifying the day on which the acts or omissions that constitute the alleged violation became known to a designated person is admissible in evidence without proof of the signature or official character of the person appearing to have signed it and, in the absence of evidence to the contrary, is proof that the designated person became aware of the acts or omissions on that day. 39.24 Tout document paraissant ?tabli par le ministre et attestant la date o? les faits reproch?s sont parvenus ? la connaissance d'une personne d?sign?e est admissible en preuve et fait foi de cette date, sauf preuve contraire, sans qu'il soit n?cessaire de prouver l'authenticit? de la signature qui y est appos?e ni la qualit? officielle du signataire. Attestation du ministre Information may be made public 39.25 The Minister may make public the name and business address of a person who is deemed to have committed a violation or who was determined to have committed a violation, the acts or omissions and provisions at issue, and the amount payable as a result, if any. 39.25 Le ministre peut rendre publics les nom et adresse commerciale de la personne qui est r?put?e responsable de la violation ou qui en est reconnue responsable, les actes ou omissions et les dispositions en cause et, le cas ?ch?ant, le montant de la p?nalit? ? payer. Renseignements pouvant ?tre rendus publics How act or omission may be proceeded with 39.26 If an act or omission may be proceeded with either as a violation or as an offence, 39.26 S'agissant d'un acte ou d'une omission qualifiable ? la fois de violation et d'in- Cumul interdit 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 297 proceeding in one manner precludes proceeding in the other. fraction, la proc?dure en violation et la proc?dure p?nale s'excluent l'une l'autre. 2009, c. 2, s. 340 329. (1) Subsection 40(1) of the Act is replaced by the following: 329. (1) Le paragraphe 40(1) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2009, ch. 2, art. 340 Offence 40. (1) Every person is guilty of an offence and is liable on summary conviction to imprisonment for a term of not more than six months or to a fine of not more than $50,000, or to both, if the person 40. (1) Commet une infraction passible, sur d?claration de culpabilit? par proc?dure sommaire, d'une amende maximale de 50 000 $ et d'un emprisonnement maximal de six mois, ou de l'une de ces peines, quiconque, selon le cas : Infractions et peines (a) contravenes section 3; a) contrevient ? l'article 3; (b) does not give the notice required under subsection 5(1) or (9) or 12(1) or paragraph 15(1)(a); b) ne donne pas l'avis vis? aux paragraphes 5(1) ou (9) ou 12(1) ou ? l'alin?a 15(1)a); (c) contravenes subsection 6(5), 9(4), 10(2) or 15(3), section 21, 22, 23 or 35 or subsection 37(1) or (2); (d) contravenes an order given under paragraph 11(2)(a), (b) or (d) or subsection 13(1) or (2), 16(1) or (2) or 19(1); (e) does not take the measures required under subsection 12(2) or paragraph 15(1)(b); (f) contravenes a regulation or order made under section 28; or (g) contravenes an interim order made under section 32. c) contrevient aux paragraphes 6(5), 9(4), 10(2) ou 15(3), aux articles 21, 22, 23 ou 35 ou aux paragraphes 37(1) ou (2); d) contrevient ? tout ordre donn? sous le r?gime des alin?as 11(2)a), b) ou d) ou des paragraphes 13(1) ou (2), 16(1) ou (2) ou 19(1); e) ne prend pas les mesures n?cessaires au titre du paragraphe 12(2) ou de l'alin?a 15(1)b); f) contrevient ? tout r?glement ou arr?t? pris sous le r?gime de l'article 28; g) contrevient ? tout arr?t? d'urgence pris au titre de l'article 32. 2009, c. 2, s. 340 (2) Subsection 40(2) of the French version of the Act is replaced by the following: (2) Le paragraphe 40(2) de la version fran?aise de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2009, ch. 2, art. 340 Amende (2) Dans le cas o? des mati?res vis?es ? l'article 22 ont ?t? jet?es d'un b?timent ou d?pos?es par un b?timent et qu'une d?claration de culpabilit? a ?t? obtenue ? cet ?gard, le b?timent est passible de l'amende impos?e et peut ?tre d?tenu par un gardien de port ou par le chef du service des douanes de tout port jusqu'au paiement de l'amende. (2) Dans le cas o? des mati?res vis?es ? l'article 22 ont ?t? jet?es d'un b?timent ou d?pos?es par un b?timent et qu'une d?claration de culpabilit? a ?t? obtenue ? cet ?gard, le b?timent est passible de l'amende impos?e et peut ?tre d?tenu par un gardien de port ou par le chef du service des douanes de tout port jusqu'au paiement de l'amende. Amende (3) Section 40 of the Act is amended by adding the following after subsection (3): (3) L'article 40 de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s le paragraphe (3), de ce qui suit : (4) If a corporation commits an offence under this Act, any officer, director or agent or mandatary of the corporation who directed, authorized, assented to, acquiesced in or partici- (4) En cas de perp?tration par une personne morale d'une infraction ? la pr?sente loi, ceux de ses dirigeants, administrateurs ou mandataires qui ont ordonn? ou autoris? la perp?tra- Officers, etc., of corporations Responsabilit? p?nale des dirigeants de personnes morales 298 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II pated in the commission of the offence is a party to, and guilty of, the offence and liable on conviction to the punishment provided for the offence, whether or not the corporation has been prosecuted or convicted. tion ou y ont consenti ou particip? sont consid?r?s comme des coauteurs de l'infraction et encourent, sur d?claration de culpabilit?, la peine pr?vue, que la personne morale ait ?t? ou non poursuivie ou d?clar?e coupable. Duty to ensure compliance (5) Every director and officer of a corporation shall take all reasonable care to ensure that the corporation complies with this Act. (5) Les dirigeants et administrateurs de toute personne morale sont tenus de prendre toutes les mesures raisonnables pour veiller ? ce que les actes de celle-ci soient conformes ? la pr?sente loi. Obligation des dirigeants et administrateurs 2009, c. 2, s. 340 330. The heading "PART V" after section 40 of the Act is repealed. 330. L'intertitre << PARTIE V >> suivant l'article 40 de la m?me loi est abrog?. 2009, ch. 2, art. 340 331. The Act is amended by adding, after section 41, the schedule set out in Schedule 2 to this Act. 331. La m?me loi est modifi?e par adjonction, apr?s l'article 41, de l'annexe figurant ? l'annexe 2 de la pr?sente loi. Transitional Provisions Dispositions transitoires Approvals 332. (1) Every work in respect of which an approval was granted under the Navigable Waters Protection Act as it read immediately before the coming into force of this Division is deemed to be approved under section 6 of the Navigation Protection Act, except if it is stated in the approval that the work interferes, other than substantially, with navigation, in which case the work is deemed to be validly constructed or placed in accordance with section 9 of the Navigation Protection Act. 332. (1) Tout ouvrage vis? par une approbation d?livr?e au titre de la Loi sur la protection des eaux navigables, dans sa version ant?rieure ? l'entr?e en vigueur de la pr?sente section, est r?put? approuv? au titre de l'article 6 de la Loi sur la protection de la navigation, sauf s'il est pr?cis? dans l'approbation que l'ouvrage g?nera la navigation sans toutefois la g?ner s?rieusement auquel cas l'ouvrage est r?put? validement construit ou mis en place au titre de l'article 9 de cette loi. Approbation Terms and conditions (2) Any term or condition imposed on an approval granted under the Navigable Waters Protection Act as it read immediately before the coming into force of this Division remains in effect. (2) Toute condition dont est assortie une approbation d?livr?e au titre de la Loi sur la protection des eaux navigables, dans sa version ant?rieure ? l'entr?e en vigueur de la pr?sente section, demeure en vigueur. Conditions Designated works (3) Every work, the construction or placement of which was permitted under section 5.1 of the Navigable Waters Protection Act as it read immediately before the coming into force of this Division, is deemed to be validly constructed or placed in accordance with section 10 of the Navigation Protection Act. (3) Tout ouvrage dont la construction ou la mise en place ?tait permise au titre de l'article 5.1 de la Loi sur la protection des eaux navigables, dans sa version ant?rieure ? l'entr?e en vigueur de la pr?sente section, est r?put? validement construit ou mis en place au titre de l'article 10 de la Loi sur la protection de la navigation. Ouvrage d?sign? Lawful works (4) A work referred to in subsection 4(1) or (2) or section 8 of the Navigable Waters Protection Act as it read immediately before the coming into force of this Division re- (4) Tout ouvrage vis? aux paragraphes 4(1) ou (2) ou ? l'article 8 de la Loi sur la protection des eaux navigables, dans sa version ant?rieure ? l'entr?e en vigueur de la pr?sente section, demeure validement Ouvrage l?galement construit 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 299 mains validly constructed or placed under the Navigation Protection Act. construit ou mis en place au titre de la Loi sur la protection de la navigation. Works -- navigable waters (5) Every work referred to in subsection (1), (3) or (4) that is constructed or placed in, on, over, under, through or across any navigable water other than any navigable water listed in the schedule to the Navigation Protection Act is deemed to be constructed or placed in, on, over, under, through or across a navigable water listed in the schedule. (5) Tout ouvrage vis? aux paragraphes (1), (3) ou (4), construit ou mis en place dans des eaux navigables autres que celles mentionn?es ? l'annexe de la Loi sur la protection de la navigation ou sur, sous, au-dessus ou ? travers celles-ci est r?put? construit ou mis en place dans des eaux navigables mentionn?es ? cette annexe ou sur, sous, au-dessus ou ? travers celles-ci. Ouvrage -- eaux navigables Opt out (6) Subsection (5) does not apply to a work on receipt by the Minister of Transport of a notice to that effect. The notice shall be given by the owner, as defined in section 2 of the Navigation Protection Act, no later than five years after the coming into force of this Division. (6) Le paragraphe (5) cesse de s'appliquer ? un ouvrage d?s la r?ception par le ministre des Transports d'un avis en ce sens. L'avis doit ?tre donn? par le propri?taire, au sens de l'article 2 de la Loi sur la protection de la navigation, de l'ouvrage au plus tard cinq ans apr?s la date d'entr?e en vigueur de la pr?sente section. Renonciation Request for approval not decided 333. Every request for approval of a work submitted under the Navigable Waters Protection Act as it read immediately before the coming into force of this Division that has not been decided before that coming into force is deemed to be a notice referred to in subsection 5(1) of the Navigation Protection Act. 333. Toute demande visant l'approbation d'un ouvrage pr?sent?e au titre de la Loi sur la protection des eaux navigables, dans sa version ant?rieure ? la date d'entr?e en vigueur de la pr?sente section, et non tranch?e avant cette date a valeur d'avis donn? au titre du paragraphe 5(1) de la Loi sur la protection de la navigation. Demande non tranch?e Minor Works and Waters (Navigable Waters Protection Act) Order 334. (1) The works established as classes of works in the Minor Works and Waters (Navigable Waters Protection Act) Order are deemed to be minor works designated under paragraph 28(2)(a) of the Navigation Protection Act until an order is made under that paragraph. 334. (1) Les ouvrages ?tablis comme cat?gories d'ouvrages dans l'Arr?t? sur les ouvrages et les eaux secondaires (Loi sur la protection des eaux navigables) sont r?put?s ?tre des ouvrages secondaires d?sign?s en vertu de l'alin?a 28(2)a) de la Loi sur la protection de la navigation tant qu'un arr?t? n'a pas ?t? pris en vertu de cet alin?a. Arr?t? sur les ouvrages et les eaux secondaires (Loi sur la protection des eaux navigables) Terms and conditions (2) Every term and condition imposed under paragraph 13(1)(b) of the Navigable Waters Protection Act as it read immediately before the coming into force of this Division with respect to the minor works referred to in subsection (1) is deemed to be made under paragraph 28(2)(c) of the Navigation Protection Act until an order is made under that paragraph. (2) Les conditions pr?vues en vertu de l'alin?a 13(1)b) de la Loi sur la protection des eaux navigables, dans sa version ant?rieure ? l'entr?e en vigueur de la pr?sente section, ? l'?gard des ouvrages secondaires vis?s au paragraphe (1) sont r?put?es l'?tre en vertu de l'alin?a 28(2)c) de la Loi sur la protection de la navigation tant qu'un arr?t? n'a pas ?t? pris en vertu de cet alin?a. Conditions 300 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II Minor Works and Waters (Navigable Waters Protection Act) Order (3) The navigable waters established as classes of navigable waters in the Minor Works and Waters (Navigable Waters Protection Act) Order are deemed to be minor waters designated under paragraph 28(2)(b) of the Navigation Protection Act until an order is made under that paragraph. (3) Les eaux navigables ?tablies comme cat?gories d'eaux navigables dans l'Arr?t? sur les ouvrages et les eaux secondaires (Loi sur la protection des eaux navigables) sont r?put?es ?tre des eaux secondaires d?sign?s en vertu de l'alin?a 28(2)b) de la Loi sur la protection de la navigation tant qu'un arr?t? n'a pas ?t? pris en vertu de cet alin?a. Arr?t? sur les ouvrages et les eaux secondaires (Loi sur la protection des eaux navigables) Terms and conditions (4) Every term and condition imposed under paragraph 13(1)(b) of the Navigable Waters Protection Act as it read immediately before the coming into force of this Division with respect to the minor waters referred to in subsection (3) is deemed to be made under paragraph 28(2)(d) of the Navigation Protection Act until an order is made under that paragraph. (4) Les conditions pr?vues en vertu de l'alin?a 13(1)b) de la Loi sur la protection des eaux navigables, dans sa version ant?rieure ? l'entr?e en vigueur de la pr?sente section, ? l'?gard des eaux secondaires vis?es au paragraphe (3) sont r?put?es l'?tre en vertu de l'alin?a 28(2)d) de la Loi sur la protection de la navigation tant qu'un arr?t? n'a pas ?t? pris en vertu de cet alin?a. Conditions Repeal Abrogation 335. The Minor Works and Waters (Navigable Waters Protection Act) Order is repealed. 335. L'Arr?t? sur les ouvrages et les eaux secondaires (Loi sur la protection des eaux navigables) est abrog?. Consequential Amendments Modifications corr?latives Harbour Commissions Act Loi sur les commissions portuaires 336. Section 33 of the Harbour Commissions Act is replaced by the following: 336. L'article 33 de la Loi sur les commissions portuaires est remplac? par ce qui suit : 33. Any work undertaken by or on behalf of the Commission affecting the use of any navigable waters is subject to the Navigation Protection Act. 33. Les travaux entrepris par la commission ou en son nom et qui influent sur l'utilisation des eaux navigables sont assujettis ? la Loi sur la protection de la navigation. National Energy Board Act Loi sur l'Office national de l'?nergie 2012, c.19, s. 69 337. The definition "navigable water" in section 2 of the National Energy Board Act is replaced by the following: 337. La d?finition de << eaux navigables >>, ? l'article 2 de la Loi sur l'Office national de l'?nergie, est remplac?e par ce qui suit : 2012, ch. 19, art. 69 "navigable water" << eaux navigables >> "navigable water" has the same meaning as in section 2 of the Navigation Protection Act; << eaux navigables >> S'entend au sens de l'article 2 de la Loi sur la protection de la navigation. << eaux navigables >> "navigable water" 1990, c. 7, s. 23 338. Subsection 58.3(1) of the Act is replaced by the following: 338. Le paragraphe 58.3(1) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 1990, ch. 7, art. 23 Exceptions 58.3 (1) No approval under the Navigation Protection Act is required for the construction of any work if leave for its construction is first obtained under section 58.29. 58.3 (1) Si l'autorisation de construire a ?t? accord?e aux termes de l'article 58.29, il n'est pas n?cessaire d'obtenir l'approbation vis?e par la Loi sur la protection de la navigation. Exception Repeal R.S., c. H-1 Navigation Protection Act R.S., c. N-7 Abrogation L.R., ch. H-1 Loi sur la protection de la navigation L.R., ch. N-7 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 301 1990, c. 7, s. 27 339. Section 109 of the Act is replaced by the following: 339. L'article 109 de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 1990, ch. 7, art. 27 Approval under Navigation Protection Act 109. No approval under the Navigation Protection Act is required for the construction of any work if leave for its construction is first obtained under section 108. 109. Si l'autorisation de construire un ouvrage a ?t? accord?e aux termes de l'article 108, il n'est pas n?cessaire d'obtenir l'approbation vis?e par la Loi sur la protection de la navigation. Approbation pr?vue par la Loi sur la protection de la navigation R.S., c. 32 (4th Supp.) Railway Safety Act Loi sur la s?curit? ferroviaire 340. The heading before section 5 of the English version of the Railway Safety Act is replaced by the following: 340. L'intertitre pr?c?dant l'article 5 de la version anglaise de la Loi sur la s?curit? ferroviaire est remplac? par ce qui suit : RELATIONSHIP TO NAVIGATION PROTECTION ACT RELATIONSHIP TO NAVIGATION PROTECTION ACT 341. Section 5 of the Act is replaced by the following: 341. L'article 5 de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 5. If a person proposes to construct or alter a railway work in, on, over, under, through or across any navigable water as defined in section 2 of the Navigation Protection Act, the requirements imposed by or under this Act apply in addition to, and not in substitution for, the requirements imposed by or under the Navigation Protection Act. 5. Lorsque les eaux navigables, au sens de l'article 2 de la Loi sur la protection de la navigation, entrent en ligne de compte dans la construction ou la modification d'installations ferroviaires, il ne peut ?tre port? atteinte aux obligations d?coulant de cette loi par celles impos?es sous le r?gime de la pr?sente loi. Canada Marine Act Loi maritime du Canada 2008, c. 21, s. 26 342. Section 47 of the Canada Marine Act is replaced by the following: 342. L'article 47 de la Loi maritime du Canada est remplac? par ce qui suit : 2008, ch. 21, art. 26 Navigation Protection Act 47. The Navigation Protection Act does not apply to a work, as defined in section 2 of that Act, that has been exempted by a regulation made under section 62. 47. La Loi sur la protection de la navigation ne s'applique pas aux ouvrages, au sens de l'article 2 de cette loi, exempt?s par r?glement pris en vertu de l'article 62. Loi sur la protection de la navigation 2008, c. 21, s. 40 343. Section 73 of the Act is replaced by the following: 343. L'article 73 de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2008, ch. 21, art. 40 Navigation Protection Act 73. The Navigation Protection Act does not apply to a work, as defined in section 2 of that Act, that has been exempted by a regulation made under section 74. 73. La Loi sur la protection de la navigation ne s'applique pas aux ouvrages, au sens de l'article 2 de cette loi, exempt?s par r?glement pris en vertu de l'article 74. Loi sur la protection de la navigation 2008, c. 21, s. 47 344. Section 101 of the Act is replaced by the following: 344. L'article 101 de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2008, ch. 21, art. 47 Navigation Protection Act 101. The Navigation Protection Act does not apply to a work, as defined in section 2 of that Act, that has been exempted by a regulation made under section 98. 101. La Loi sur la protection de la navigation ne s'applique pas aux ouvrages, au sens de l'article 2 de cette loi, exempt?s par r?glement pris en vertu de l'article 98. Loi sur la protection de la navigation Compliance with Navigation Protection Act 1998, c. 10 L.R., ch. 32 (4e suppl.) Conformit? avec la Loi sur la protection de la navigation 1998, ch. 10 302 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II Transportation Appeal Tribunal of Canada Act Loi sur le Tribunal d'appel des transports du Canada 2008, c. 21, s. 65 345. Subsection 2(3) of the Transportation Appeal Tribunal of Canada Act is replaced by the following: 345. Le paragraphe 2(3) de la Loi sur le Tribunal d'appel des transports du Canada est remplac? par ce qui suit : 2008, ch. 21, art. 65 Jurisdiction in respect of other Acts (3) The Tribunal also has jurisdiction in respect of reviews and appeals in connection with administrative monetary penalties provided for under sections 177 to 181 of the Canada Transportation Act, sections 43 to 55 of the International Bridges and Tunnels Act, sections 129.01 to 129.19 of the Canada Marine Act and sections 39.1 to 39.26 of the Navigation Protection Act. (3) Le Tribunal conna?t ?galement des requ?tes en r?vision et des appels portant sur les sanctions administratives p?cuniaires pr?vues aux articles 177 ? 181 de la Loi sur les transports au Canada et les p?nalit?s vis?es aux articles 43 ? 55 de la Loi sur les ponts et tunnels internationaux, aux articles 129.01 ? 129.19 de la Loi maritime du Canada et aux articles 39.1 ? 39.26 de la Loi sur la protection de la navigation. Comp?tence en vertu d'autres lois Canada National Marine Conservation Areas Act Loi sur les aires marines nationales de conservation du Canada 2002, ch. 18 2001, c. 26, s. 322(3) 346. Subsection 16(5) of the Canada National Marine Conservation Areas Act is replaced by the following: 346. Le paragraphe 16(5) de la Loi sur les aires marines nationales de conservation du Canada est remplac? par ce qui suit : 2001, ch. 26, par. 322(3) Conflicts (5) Regulations referred to in subsection (2), (3) or (4) prevail over regulations made under the Fisheries Act, the Coastal Fisheries Protection Act, the Canada Shipping Act, 2001, the Arctic Waters Pollution Prevention Act, the Navigation Protection Act or the Aeronautics Act to the extent of any conflict between them. (5) Les r?glements vis?s aux paragraphes (2), (3) et (4) l'emportent sur les r?glements incompatibles pris sous le r?gime de la Loi sur les p?ches, la Loi sur la protection des p?ches c?ti?res, la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada, la Loi sur la pr?vention de la pollution des eaux arctiques, la Loi sur la protection de la navigation ou la Loi sur l'a?ronautique. Incompatibilit? Highway 30 Completion Bridges Act Loi sur les ponts n?cessaires au parach?vement de l'autoroute 30 347. Section 5 of the Highway 30 Completion Bridges Act is replaced by the following: 347. L'article 5 de la Loi sur les ponts n?cessaires au parach?vement de l'autoroute 30 est remplac? par ce qui suit : 5. For greater certainty, nothing in this Act limits the application of the Navigation Protection Act or any other Act of Parliament in respect of the construction and maintenance of the bridges and ancillary works authorized by this Act. 5. Il est entendu que la pr?sente loi n'a pas pour effet de porter atteinte ? l'application de la Loi sur la protection de la navigation ni d'aucune autre loi f?d?rale en ce qui concerne la construction et l'entretien des ponts et ouvrages accessoires autoris?s par la pr?sente loi. Effet de la loi Related Amendment to the Public Safety Act, 2002 Modification connexe ? la Loi de 2002 sur la s?curit? publique 2004, ch. 15 348. Section 94 of the Public Safety Act, 2002 is repealed. 348. L'article 94 de la Loi de 2002 sur la s?curit? publique est abrog?. 2001, c. 29 2002, c. 18 2005, c. 37 Application of other Acts 2004, c. 15 2001, ch. 29 2005, ch. 37 2011-2012 Emploi et croissance (2012) Coordinating Amendments 349. (1) Au pr?sent article, << autre loi >> s'entend de la Loi sur l'emploi, la croissance et la prosp?rit? durable. (2) D?s le premier jour o? l'article 87 de l'autre loi et l'article 316 de la pr?sente loi sont tous deux en vigueur : a) l'article 58.301 de la Loi sur l'Office national de l'?nergie est remplac? par ce qui suit : 58.301 Despite the definition "work" in section 2 of the Navigation Protection Act, neither an interprovincial power line in respect of which an order made under section 58.4 is in force nor an international power line is a work to which that Act applies. 58.301 Malgr? la d?finition de << ouvrage >> ? l'article 2 de la Loi sur la protection de la navigation, ni la ligne interprovinciale vis?e par un d?cret pris au titre de l'article 58.4 ni la ligne internationale ne constituent un ouvrage pour l'application de cette loi. (b) subsection 58.304(1) of the National Energy Board Act is replaced by the following: Existing terms and conditions 349. (1) In this section, "other Act" means the Jobs, Growth and Long-term Prosperity Act. (a) section 58.301 of the National Energy Board Act is replaced by the following: Power lines not works Dispositions de coordination (2) On the first day on which both section 87 of the other Act and section 316 of this Act are in force, 2012, c. 19 b) le paragraphe 58.304(1) de la Loi sur l'Office nationale de l'?nergie est remplac? par ce qui suit : 58.304 (1) Terms and conditions in respect of any international or interprovincial power line that were, at any time before the coming into force of this section, imposed under section 58.29 or 108, as that section read from time to time before the coming into force of this section -- or imposed by the Minister of Transport under the Navigation Protection Act -- apply as if they were terms and conditions set out in the certificate or permit, as the case may be, issued in respect of the power line. 58.304 (1) Toute condition impos?e, avant l'entr?e en vigueur du pr?sent article, ? l'?gard d'une ligne interprovinciale ou d'une ligne internationale en vertu des articles 58.29 ou 108, dans l'une de leurs versions ant?rieures ? l'entr?e en vigueur du pr?sent article, ou par le ministre des Transports en vertu de la Loi sur la protection de la navigation est r?put?e constituer une condition impos?e dans le certificat ou permis, selon le cas, d?livr? ? l'?gard de la ligne en cause. (3) If section 87 of the other Act comes into force before section 338 of this Act, then that section 338 is repealed. (3) Si l'article 87 de l'autre loi entre en vigueur avant l'article 338 de la pr?sente loi, cet article 338 est abrog?. (4) If section 87 of the other Act comes into force on the same day as section 338 of this Act, then that section 338 is deemed to have come into force before that section 87. (4) Si l'entr?e en vigueur de l'article 87 de l'autre loi et celle de l'article 338 de la pr?sente loi sont concomitantes, cet article 338 est r?put? ?tre entr? en vigueur avant cet article 87. (5) On the first day on which both section 91 of the other Act and section 316 of this Act are in force, section 111 of the National Energy Board Act is replaced by the following: (5) D?s le premier jour o? l'article 91 de l'autre loi et l'article 316 de la pr?sente loi sont tous deux en vigueur, l'article 111 de la Loi sur l'Office national de l'?nergie est remplac? par ce qui suit : 303 2012, ch. 19 Pas un ouvrage Conditions existantes 304 Jobs and Growth, 2012 (6) Si l'article 91 de l'autre loi entre en vigueur avant l'article 339 de la pr?sente loi, cet article 339 est abrog?. (7) Si l'entr?e en vigueur de l'article 91 de l'autre loi et celle de l'article 339 de la pr?sente loi sont concomitantes, cet article 339 est r?put? ?tre entr? en vigueur avant cet article 91. (8) On the first day on which both section 116 of the other Act and section 316 of this Act are in force, the definition "navigable water" in section 2 of the Canada Oil and Gas Operations Act is replaced by the following: (8) D?s le premier jour o? l'article 116 de l'autre loi et l'article 316 de la pr?sente loi sont tous deux en vigueur, la d?finition de << eaux navigables >>, ? l'article 2 de la Loi sur les op?rations p?troli?res au Canada, est remplac?e par ce qui suit : "navigable water" has the same meaning as in section 2 of the Navigation Protection Act; << eaux navigables >> S'entend au sens de l'article 2 de la Loi sur la protection de la navigation. (9) On the first day on which both section 119 of the other Act and section 316 of this Act are in force, (9) D?s le premier jour o? l'article 119 de l'autre loi et l'article 316 de la pr?sente loi sont tous deux en vigueur : (a) section 5.013 of the Canada Oil and Gas Operations Act is replaced by the following: Pipeline not work 111. Malgr? la d?finition de << ouvrage >> ? l'article 2 de la Loi sur la protection de la navigation, le pipeline ne constitue pas un ouvrage pour l'application de cette loi. (7) If section 91 of the other Act comes into force on the same day as section 339 of this Act, then that section 339 is deemed to have come into force before that section 91. "navigable water" << eaux navigables >> 111. Despite the definition "work" in section 2 of the Navigation Protection Act, a pipeline is not a work to which that Act applies. (6) If section 91 of the other Act comes into force before section 339 of this Act, then that section 339 is repealed. Pipeline not work a) l'article 5.013 de la Loi sur les op?rations p?troli?res au Canada est remplac? par ce qui suit : 5.013 Despite the definition "work" in section 2 of the Navigation Protection Act, a pipeline in respect of which an authorization has been or may be issued under paragraph 5(1)(b) is not a work to which that Act applies. 5.013 Malgr? la d?finition de << ouvrage >> ? l'article 2 de la Loi sur la protection de la navigation, le pipeline qui est vis? par une autorisation d?livr?e en vertu de l'alin?a 5(1)b) ou qui pourrait l'?tre ne constitue pas un ouvrage pour l'application de cette loi. (b) section 5.015 of the Canada Oil and Gas Operations Act is replaced by the following: Existing terms and conditions 60-61 ELIZ. II 5.015 Terms and conditions imposed at any time before the coming into force of this section in relation to an approval given under the Navigation Protection Act in respect of a pipeline, in respect of which an authorization has been issued under paragraph 5(1)(b), apply as if they were requirements determined by the National Energy Board to be requirements to which the authorization is subject. Pas un ouvrage << eaux navigables >> "navigable water" Pas un ouvrage b) l'article 5.015 de la Loi sur les op?rations p?troli?res au Canada est remplac? par ce qui suit : 5.015 Toute condition impos?e, avant l'entr?e en vigueur du pr?sent article, relativement ? une approbation donn?e en vertu de la Loi sur la protection de la navigation ? l'?gard d'un pipeline vis? par une autorisation d?livr?e en vertu de l'alin?a 5(1)b) est r?put?e constituer une condition fix?e par l'Office national de l'?nergie ? laquelle l'autorisation est assujettie. Conditions existantes 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 305 Coming into Force Entr?e en vigueur 350. This Division, other than section 349, comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council. 350. La pr?sente section, ? l'exception de l'article 349, entre en vigueur ? la date fix?e par d?cret. DIVISION 19 SECTION 19 CANADA GRAIN ACT LOI SUR LES GRAINS DU CANADA Amendments to the Act Modification de la loi 1994, c. 45, s. 1(6)(F) 351. (1) The definitions "overage", "shortage", "transfer elevator" and "weighover" in section 2 of the Canada Grain Act are repealed. 351. (1) Les d?finitions de << d?ficit >>, << exc?dent >>, << installation de transbordement >> ou << silo de transbordement >> et << pes?e de contr?le >>, ? l'article 2 de la Loi sur les grains du Canada, sont abrog?es. 1994, ch. 45, par. 1(6)(F) 1994, c. 45, s. 1(6)(F) (2) The definition "terminal elevator" in section 2 of the Act is replaced by the following: (2) La d?finition de << installation terminale >> ou << silo terminal >>, ? l'article 2 de la m?me loi, est remplac?e par ce qui suit : 1994, ch. 45, par. 1(6)(F) "terminal elevator" << installation terminale >> ou << silo terminal >> "terminal elevator" means an elevator whose principal uses are the receiving of grain from another elevator and the cleaning, storing and treating of the grain before it is moved forward; << installation terminale >> ou << silo terminal >> Silo destin? principalement ? la r?ception de grain provenant d'un autre silo ainsi qu'au nettoyage, au stockage et au traitement de celui-ci avant exp?dition. << installation terminale >> ou << silo terminal >> "terminal elevator" (3) Subparagraph (b)(ii) of the definition "lawfully" in section 2 of the Act is replaced by the following: (3) Le sous-alin?a b)(ii) de la d?finition de << l?galement >>, ? l'article 2 de la m?me loi, est remplac? par ce qui suit : (ii) the delivery of grain to a terminal elevator or process elevator or to a consignee at a destination other than an elevator, or (ii) la livraison de grain ? une installation terminale ou de transformation, ou ? un consignataire dans un lieu autre qu'une installation, 352. Paragraph 12(g) of the Act is replaced by the following: 352. L'alin?a 12g) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (g) fixing the allowance to be paid to members of grain standards committees. g) fixer le traitement ? verser aux membres des comit?s de normalisation des grains. 353. Subparagraphs 14(1)(e)(i) and (ii) of the Act are replaced by the following: 353. Les sous-alin?as 14(1)e)(i) et (ii) de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : (i) may request that a grain dealer or an operator of an elevator provide it with any sample of grain, grain products or screenings in their possession that the Commission specifies, (i) peut demander ? un n?gociant en grains ou ? un exploitant d'une installation de lui fournir tout ?chantillon de grains, de produits c?r?aliers ou de criblures en sa possession qu'elle pr?cise, (ii) wherever appropriate, utilize technical, economic and statistical information and advice from any department or agency of the Government of Canada, and (ii) met ? profit, s'il y a lieu, l'information et les conseils techniques, ?conomiques et statistiques des minist?res ou organismes f?d?raux, Order in council R.S., c. G-10 1994, c. 45, s. 4 D?cret L.R., ch. G-10 1994, ch. 45, art. 4 306 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II (iii) maintain an efficient and adequately equipped laboratory; (iii) entretient un laboratoire efficace et convenablement ?quip?; 354. Paragraph 20(2)(b) of the Act is repealed. 354. L'alin?a 20(2)b) de la m?me loi est abrog?. 355. (1) Paragraph 27(1)(a) of the Act is replaced by the following: 355. (1) L'alin?a 27(1)a) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (a) shall be used as the visual grading standard in the grading of western grain of that grade discharged from a terminal elevator or process elevator; and a) la norme visuelle ? utiliser pour le classement des grains de l'Ouest de ce grade d?charg?s d'une installation terminale ou de transformation; (2) Paragraph 27(2)(a) of the Act is replaced by the following: (2) L'alin?a 27(2)a) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (a) shall be used as a visual grading guide in the grading of grain of that grade, other than western grain discharged from a terminal elevator or process elevator; and a) la norme visuelle ? utiliser pour le classement du grain de ce grade autre que le grain de l'Ouest d?charg? d'une installation terminale ou de transformation; 356. Section 33 of the Act is replaced by the following: 356. L'article 33 de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : Transmission of inspection certificate 33. An inspection certificate issued when grain is discharged from a terminal elevator shall be transmitted with the shipping documents relating to the grain. 33. Le certificat d'inspection ?tabli lors du d?chargement de grain d'une installation terminale est transmis avec les documents d'exp?dition aff?rents. Transmission du certificat d'inspection 1994, c. 45, s. 8; 2003, c. 22, par. 224(n) (E) 357. The heading before section 35 and sections 35 to 38 of the Act are repealed. 357. L'intertitre pr?c?dant l'article 35 et les articles 35 ? 38 de la m?me loi sont abrog?s. 1994, ch. 45, art. 8; 2003, ch. 22, al. 224n)(A) 358. Section 39 of the Act is replaced by the following: 358. L'article 39 de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : Right of appeal 39. (1) Any person who is dissatisfied with the grade assigned to grain on an official inspection may appeal the decision of the inspector in respect of any characteristics of the grain, by way of an application for reinspection of the grain, to the chief grain inspector for Canada. 39. (1) Quiconque est insatisfait de l'attribution d'un grade r?sultant d'une inspection officielle peut interjeter appel de la d?cision de l'inspecteur relativement ? l'une ou l'autre des caract?ristiques du grain ainsi class?, sous forme de demande de r?inspection, aupr?s de l'inspecteur en chef des grains pour le Canada. Droit d'appel Time for appeal (2) Except with the Commission's permission, no appeal lies under this section unless, within 15 days after the decision that is the subject of the appeal is made, notice of the appeal is given to the chief grain inspector for Canada. (2) Sauf autorisation de la Commission, pour que l'appel soit recevable, avis doit en ?tre donn? ? l'inspecteur en chef des grains pour le Canada dans les quinze jours suivant la d?cision port?e en appel. D?lai d'appel R.S., c. 37 (4th Supp.), s. 15 359. Section 41 of the Act is replaced by the following: 359. L'article 41 de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : L.R., ch. 37 (4e suppl.), art. 15 Duties of chief grain inspector on appeal 41. (1) If an appeal is taken, the chief grain inspector for Canada shall 41. (1) L'inspecteur en chef des grains pour le Canada saisi d'un appel : Obligations de l'inspecteur en chef lors d'un appel 2011-2012 Emploi et croissance (2012) (a) inspect the grain to which the appeal relates or a sample of that grain; a) inspecte le grain faisant l'objet de l'appel ou un ?chantillon de celui-ci; (b) review the decision appealed; b) r?examine la d?cision port?e en appel; (c) assign to the grain the grade that he or she considers to be the appropriate grade for the grain; and 307 c) attribue au grain le grade qu'il juge appropri?; (d) if a grade is assigned to the grain that is different from the grade previously assigned to it, require all inspection certificates, and all other documents specified by the Commission, relating to the grain to be revised accordingly. d) exige que les certificats d'inspection et autres documents pr?cis?s par la Commission qui sont relatifs ? ce grain soient corrig?s en cas de changement de grade. Decision is final (2) The decision of the chief grain inspector for Canada is final and conclusive and not subject to appeal to or review by any court. (2) La d?cision de l'inspecteur en chef des grains pour le Canada est d?finitive et n'est pas susceptible d'appel ou de r?vision. Caract?re d?finitif de la d?cision Delegation (3) The chief grain inspector for Canada may delegate all or part of the duties and functions conferred on him or her under subsection (1). (3) L'inspecteur en chef des grains pour le Canada peut d?l?guer tout ou partie des attributions qui lui sont conf?r?es par le paragraphe (1). D?l?gation 360. Paragraph 42(c) of the Act is repealed. 360. L'alin?a 42c) de la m?me loi est abrog?. 1994, c. 45, s. 10; 2001, c. 4, s. 88(E) 361. Subsections 45(1) and (2) of the Act are replaced by the following: 361. Les paragraphes 45(1) et (2) de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : 1994, ch. 45, art. 10; 2001, ch. 4, art. 88(A) Issue of licences -- elevator operators and grain dealers 45. (1) If a person who proposes to operate an elevator or to carry on business as a grain dealer applies in writing to the Commission for a licence and the Commission is satisfied that the applicant and the elevator, if any, meet the requirements of this Act and any conditions that the Commission may specify, the Commission may issue to the applicant the licence of a class or subclass determined by the Commission to be appropriate to the type of operation of that elevator or the business of that grain dealer. 45. (1) Lorsqu'elle est convaincue que l'int?ress? et, le cas ?ch?ant, le silo satisfont aux exigences de la pr?sente loi et aux conditions qu'elle peut imposer, la Commission peut, sur demande ?crite de toute personne qui se propose d'exploiter un silo ou de faire profession de n?gociant en grains, lui d?livrer la licence qu'elle juge appropri?e. D?livrance de licences -- silos et n?gociants en grains 362. The Act is amended by adding the following after section 45: 362. La m?me loi est modifi?e par adjonction, apr?s l'article 45, de ce qui suit : 45.1 (1) Unless exempted by regulation or by order of the Commission, a licensee shall obtain any prescribed security for the purpose of covering the licensee's potential obligations for the payment of money or the delivery of grain to holders of cash purchase tickets, elevator receipts or grain receipts issued under this 45.1 (1) ? moins qu'un r?glement ou un arr?t? de la Commission ne l'en dispense, le titulaire de licence doit obtenir toute garantie pr?vue par r?glement afin de couvrir ses obligations ?ventuelles de paiement ou de livraison de grain envers les d?tenteurs d'accus?s de r?ception, de bons de paiement ou de r?c?piss?s d?livr?s en application de la pr?sente loi Security Garantie 308 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II Act and shall maintain that security for as long as they are a licensee. et doit maintenir cette garantie aussi longtemps qu'il est titulaire de licence. Proof of security (2) The licensee shall, on request, provide the Commission with proof of that security. (2) Sur demande, le titulaire de licence fournit ? la Commission une preuve de cette garantie. Preuve de la garantie Agreements 45.2 The Commission may enter into agreements with third parties in respect of any prescribed security. 45.2 La Commission peut conclure un accord avec un tiers relativement ? toute garantie pr?vue par les r?glements. Accords 1994, c. 45, s. 10 363. (1) The portion of subsection 46(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: 363. (1) Le passage du paragraphe 46(1) de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : 1994, ch. 45, art. 10 Refusal to issue elevator licence 46. (1) The Commission may refuse to issue an elevator licence if the applicant has not obtained security as required by subsection 45.1(1) or fails to establish to the satisfaction of the Commission that 46. (1) La Commission peut refuser de d?livrer une licence d'exploitation de silo si l'int?ress? n'a pas obtenu la garantie exig?e au paragraphe 45.1(1) ou n'?tablit pas, ? sa satisfaction : Refus de d?livrance de licence -- silo 1994, c. 45, s. 10 (2) Subsection 46(2) of the Act is replaced by the following: (2) Le paragraphe 46(2) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 1994, ch. 45, art. 10 Refusal to issue grain dealer's licence (2) The Commission may refuse to issue a grain dealer's licence if the applicant has not obtained security as required by subsection 45.1(1). (2) La Commission peut refuser de d?livrer une licence de n?gociant en grains si l'int?ress? n'a pas obtenu la garantie exig?e au paragraphe 45.1(1). Refus de d?livrance de licence de n?gociant en grains R.S., c. 37 (4th Supp.), s. 17(1); 1994, c. 45, s. 12; 1998, c. 22, s. 6(3) and par. 25(b)(F) 364. Section 49 of the Act is replaced by the following: 364. L'article 49 de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : L.R., ch. 37 (4e suppl.), par. 17(1); 1994, ch. 45, art. 12; 1998, ch. 22, par. 6(3) et al. 25b)(F) Additional security 49. (1) If the Commission has reason to believe that any security obtained by a licensee under this Act is not sufficient, the Commission may, by order, require the licensee to obtain, within any period that the Commission considers reasonable, any additional security that it considers is sufficient. 49. (1) Lorsqu'elle a des raisons de croire que la garantie obtenue en application de la pr?sente loi par un titulaire de licence est insuffisante, la Commission peut, par arr?t?, obliger celui-ci ? obtenir, dans le d?lai qu'elle juge raisonnable, la garantie suppl?mentaire qu'elle estime suffisante. Garantie suppl?mentaire Limitation -- prescribed percentage (2) Despite any other provision of this Act, the Commission may prescribe by regulation the percentage of the value of a cash purchase ticket, an elevator receipt or a grain receipt that may be realized or enforced against security obtained by a licensee, and the security may be realized or enforced in relation to the cash purchase ticket, elevator receipt or grain receipt only to the extent of the prescribed percentage. (2) Malgr? les autres dispositions de la pr?sente loi, la Commission peut fixer par r?glement le pourcentage de la valeur de l'accus? de r?ception, du bon de paiement ou du r?c?piss? ? l'?gard duquel la garantie obtenue par le titulaire de licence peut ?tre r?alis?e ou recouvr?e, celle-ci ne pouvant alors l'?tre que dans la mesure n?cessaire au recouvrement du pourcentage r?glementaire. Limite Interpretation -- failure to meet payment obligations (3) If the failure on the part of a licensee to meet the licensee's payment obligations is a result of their giving to the producer a cash pur- (3) Le manquement ? ses obligations de la part du titulaire de licence lorsque celui-ci remet au producteur un bon de paiement ou toute Disposition interpr?tative 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 309 chase ticket or other bill of exchange that the bank or other financial institution on which it is drawn subsequently refuses to honour, that failure occurs when the cash purchase ticket or other bill of exchange is given to the producer. autre lettre de change que la banque ou autre institution financi?re sur laquelle ils sont tir?s refuse par la suite d'honorer est r?put? avoir lieu ? la date de la remise. R.S., c. 37 (4th Supp.), s. 20(1) 365. (1) Subsection 54.1(1) of the Act is replaced by the following: 365. (1) Le paragraphe 54.1(1) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : L.R., ch. 37 (4e suppl.), par. 20(1) Recovery of charges 54.1 (1) If an elevator receipt issued by the licensee of a terminal elevator has been outstanding for more than one year and any charges accruing under the receipt have accrued for more than one year and are unpaid, the licensee, with the Commission's written permission, after giving any notice of sale to the last known holder of the receipt that may be specified by the Commission, may, on any terms and conditions that may be specified in writing by the Commission, sell the grain referred to in the receipt or grain of the same kind, grade and quantity to recover the charges. 54.1 (1) Lorsque les droits exigibles aux termes d'un r?c?piss? qui est en circulation depuis plus d'un an et qui a ?t? d?livr? par le titulaire d'une licence d'exploitation relative ? une installation terminale n'ont pas ?t? acquitt?s, le titulaire peut, avec l'autorisation ?crite de la Commission et aux conditions fix?es par ?crit par celle-ci -- relatives, notamment, ? l'avis de vente pr?alable au dernier d?tenteur connu du r?c?piss? --, vendre le grain vis? par ce document ou la m?me quantit? de grain des m?mes type ou grade pour recouvrer le montant des droits dus. Recouvrement des droits R.S., c. 37 (4th Supp.), s. 20(1) (2) Subsection 54.1(3) of the Act is replaced by the following: (2) Le paragraphe 54.1(3) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : L.R., ch. 37 (4e suppl.), par. 20(1) Warning (3) Each elevator receipt issued by the licensee of a terminal elevator shall bear the following warning: (3) Chaque r?c?piss? d?livr? par le titulaire d'une licence d'exploitation relative ? une installation terminale doit porter la mention suivante : Avertissement "WARNING: If the charges accruing under this receipt have been unpaid for more than one year, the grain may be sold, in which case the holder is entitled to receive, on surrender of this receipt, only the money received for the grain less those charges and the costs of sale. AVERTISSEMENT : En cas de non-paiement, pendant plus d'un an, des droits exigibles aux termes d'un r?c?piss?, le grain peut ?tre vendu, le d?tenteur du r?c?piss? n'ayant droit par la suite, sur remise de ce document, qu'au produit de la vente, d?duction faite de ces droits et des frais expos?s pour la vente." << AVERTISSEMENT : En cas de non-paiement, pendant plus d'un an, des droits exigibles aux termes d'un r?c?piss?, le grain peut ?tre vendu, le d?tenteur du r?c?piss? n'ayant droit par la suite, sur remise de ce document, qu'au produit de la vente, d?duction faite de ces droits et des frais expos?s pour la vente. WARNING: If the charges accruing under this receipt have been unpaid for more than one year, the grain may be sold, in which case the holder is entitled to receive, on surrender of this receipt, only the money received for the grain less those charges and the costs of sale. >> 1998, c. 22, par. 25(d)(F) 366. Subsection 62(4) of the Act is replaced by the following: 366. Le paragraphe 62(4) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 1998, ch. 22, al. 25d)(F) Restriction (4) No order shall be made under subsection (3) unless written notice of the dispute has been received by the Commission within 30 days af- (4) La prise de l'arr?t? vis? au paragraphe (3) est subordonn?e ? la condition que la Commission ait re?u avis ?crit du d?saccord dans les Restriction 310 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II ter the delivery of the grain that is the subject of the dispute to a terminal elevator or process elevator. 367. Paragraph 65(3)(c) of the Act is replaced by the following: 367. L'alin?a 65(3)c) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (c) deliver to the holder of the surrendered receipt an elevator receipt issued by the operator of a licensed terminal elevator for grain of the same kind, grade and quantity as the grain referred to in the surrendered receipt. c) soit remettre au d?tenteur du r?c?piss? un r?c?piss? d?livr? par l'exploitant d'une installation terminale agr??e pour du grain en m?me quantit? et des m?mes type et grade que ceux vis?s au r?c?piss? qui a ?t? remis par le d?tenteur. 368. (1) The portion of subsection 67(1) of the Act before paragraph (b) is replaced by the following: Discharge of grain from primary elevator trente jours suivant la livraison du grain en cause ? une installation terminale ou de transformation. 368. (1) Le passage du paragraphe 67(1) de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a b) est remplac? par ce qui suit : 67. (1) Subject to section 86, the operator of a licensed primary elevator shall without delay discharge into a conveyance referred to in paragraph (b), to the extent of the conveyance's capacity, the identical grain or grain of the same kind, grade and quantity that any elevator receipt issued by the operator requires if the holder of the receipt who is entitled to the delivery of grain referred to in that receipt 67. (1) Sous r?serve de l'article 86, l'exploitant d'une installation primaire agr??e remplit sans d?lai le v?hicule de transport vis? ? l'alin?a b) avec le grain mentionn? sur le r?c?piss? qu'il a d?livr? ou du grain en m?me quantit? et des m?mes type et grade que ceux qui y sont pr?cis?s, si le d?tenteur du r?c?piss? qui a droit ? la livraison du grain vis? par celui-ci : (a) may lawfully deliver the grain to a terminal elevator or process elevator or to a consignee at a destination other than an elevator; and a) peut l?galement livrer le grain ? une installation terminale ou de transformation, ou ? un consignataire en un lieu autre qu'une installation; (2) The portion of subsection 67(1) of the English version of the Act after paragraph (a) is replaced by the following: (b) has caused to be placed at the elevator, to transport the grain, a railway car or other conveyance that is capable of receiving grain discharged out of the elevator and to which the grain may lawfully be delivered. 369. Sections 68.1 to 71 of the Act are replaced by the following: 369. Les articles 68.1 ? 71 de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : TERMINAL ELEVATORS Receipt of grain (2) Le passage du paragraphe 67(1) de la version anglaise de la m?me loi suivant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : (b) has caused to be placed at the elevator, to transport the grain, a railway car or other conveyance that is capable of receiving grain discharged out of the elevator and to which the grain may lawfully be delivered. R.S., c. 37 (4th Supp.), s. 21(1); 1994, c. 45, s. 18; 1998, c. 22, par. 25(f)(F) D?chargement d'une installation primaire INSTALLATIONS TERMINALES 69. (1) Subject to section 58 and any order made under subsection (2) or section 118, an operator of a licensed terminal elevator shall, at all reasonable hours on each day on which the elevator is open, without discrimination and in 69. (1) Sous r?serve de l'article 58 et de tout arr?t? pris en vertu du paragraphe (2) ou de l'article 118, l'exploitant d'une installation terminale agr??e re?oit, les jours d'ouverture aux heures normales d'ouverture, sans discrimina- L.R., ch. 37 (4e suppl.), par. 21(1); 1994, ch. 45, art. 18; 1998, ch. 22, al. 25f)(F) R?ception du grain 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 311 the order in which grain arrives, receive into the elevator all grain that is lawfully offered at the elevator, for which there is available storage accommodation of the type required by the person who offered the grain. tion et selon l'ordre d'arriv?e du grain l?galement offert, tout le grain pour lequel il est en mesure d'offrir le type et l'espace de stockage demand?s. Orders respecting receipt of grain (2) The Commission may, by order, on any conditions that it may specify, authorize or require the operator of a licensed terminal elevator to receive grain that is lawfully offered for storage or transfer at the elevator otherwise than as required by subsection (1). (2) La Commission peut, par arr?t? et aux conditions qu'elle fixe, autoriser ou obliger l'exploitant d'une installation terminale agr??e ? recevoir du grain l?galement offert pour stockage ou transfert sans tenir compte des restrictions fix?es par le paragraphe (1). Arr?t?s en mati?re de r?ception du grain Weighing on receipt of grain 69.1 (1) Subject to subsection (2), and unless exempted by regulation or by order of the Commission, an operator of a licensed terminal elevator shall weigh grain received into the elevator in a manner authorized by the Commission. 69.1 (1) Sous r?serve du paragraphe (2) et ? moins qu'un r?glement ou un arr?t? de la Commission ne l'en dispense, l'exploitant d'une installation terminale agr??e p?se le grain re?u ? l'installation, et ce, de la fa?on autoris?e par la Commission. Pes?e du grain re?u Weighing by third party (2) Unless exempted by regulation or by order of the Commission, an operator shall cause the grain to be weighed by a third party authorized by the Commission and chosen by the operator, if the person who caused the grain to be delivered so requests. (2) ? moins qu'un r?glement ou un arr?t? de la Commission ne l'en dispense, l'exploitant fait peser le grain par un tiers qui est autoris? par la Commission et qu'il choisit, dans le cas o? la personne qui a fait livrer le grain en fait la demande. Pes?e du grain par un tiers Weighing in manner authorized by Commission (3) The third party shall weigh the grain in a manner authorized by the Commission. (3) Le tiers p?se le grain de la fa?on autoris?e par la Commission. Pes?e de la fa?on autoris?e Access (4) The operator shall provide the third party with access to the operator's premises to permit the third party to weigh the grain. (4) L'exploitant permet au tiers d'avoir acc?s ? ses locaux pour qu'il proc?de ? la pes?e. Acc?s Failure to weigh 69.2 If an operator of a licensed terminal elevator does not comply with subsection 69.1(1) or (2), the person who caused the grain to be delivered may, for the purpose of settling any transaction between that person and the operator in relation to the grain, rely on any record or document that states the weight of that grain before he or she caused it to be delivered. 69.2 Si l'exploitant d'une installation terminale agr??e omet de se conformer aux paragraphes 69.1(1) ou (2), la personne qui a fait livrer le grain peut, en vue de conclure toute transaction entre elle et cet exploitant relativement ? ce grain, se fonder sur tout registre ou autre document constatant le poids du grain avant la livraison. Omission de peser Inspection by operator 70. (1) Subject to subsection (2), and unless exempted by regulation or by order of the Commission, an operator of a licensed terminal elevator shall inspect the grain received into the elevator in a manner authorized by the Commission. 70. (1) Sous r?serve du paragraphe (2) et ? moins qu'un r?glement ou un arr?t? de la Commission ne l'en dispense, l'exploitant d'une installation terminale agr??e inspecte le grain re?u ? l'installation de la fa?on autoris?e par la Commission. Inspection par l'exploitant Inspection by third party (2) Unless exempted by regulation or by order of the Commission, the operator shall cause the grain to be inspected by a third party autho- (2) ? moins qu'un r?glement ou un arr?t? de la Commission ne l'en dispense, l'exploitant fait inspecter le grain par un tiers qui est autori- Inspection par un tiers 312 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II rized by the Commission and chosen by the operator, if the person who caused the grain to be delivered so requests. s? par la Commission et qu'il choisit, dans le cas o? la personne qui a fait livrer le grain en fait la demande. Third party authorized (3) The third party shall inspect the grain in a manner authorized by the Commission. (3) Le tiers inspecte le grain de la fa?on autoris?e par la Commission. Tiers autoris? Access (4) The operator shall provide the third party with access to the operator's premises to permit the third party to inspect the grain. (4) L'exploitant permet au tiers d'avoir acc?s ? ses locaux pour qu'il proc?de ? l'inspection. Acc?s Disagreement -- application for reinspection (5) If there is any disagreement following an inspection under this section between the operator and the person who caused the grain to be delivered as to the grain's grade or the dockage, either of them may, in the prescribed manner and within the prescribed time, apply to the chief grain inspector for Canada for a reinspection of the grain. If an application is made, the operator shall forward all samples of grain taken as part of the inspection, or a prescribed portion of them, to the chief grain inspector for Canada within the prescribed time. (5) En cas de d?saccord entre l'exploitant et la personne qui a fait livrer le grain sur le grade du grain inspect? en application du pr?sent article ou sur les impuret?s qu'il contient, l'un et l'autre peuvent, selon les modalit?s de temps et autres modalit?s r?glementaires, demander ? l'inspecteur en chef des grains pour le Canada la r?inspection du grain. Le cas ?ch?ant, l'exploitant transmet ? ce dernier dans le d?lai r?glementaire les ?chantillons pr?lev?s dans le cadre de l'inspection ou la partie de ceux-ci vis?e par r?glement. D?saccord -- demande de r?inspection Reinspection (6) The chief grain inspector for Canada shall examine the samples of grain, or the portion of them, assign a grade to the grain and determine the dockage. The chief grain inspector for Canada shall provide the operator and the person who caused the grain to be delivered with a copy of his or her decision with respect to the grade and dockage. (6) L'inspecteur en chef des grains pour le Canada examine les ?chantillons ou la partie de ceux-ci, attribue un grade au grain et en d?termine les impuret?s. Il fournit ? la personne qui a fait livrer le grain et ? l'exploitant une copie de sa d?cision sur le grade et les impuret?s. R?inspection Document revised if grade changed (7) If the grade assigned to the grain is different from the grade previously assigned to it, the chief grain inspector for Canada shall require all inspection certificates, and all other documents specified by the Commission, relating to the grain to be revised accordingly. (7) En cas de changement de grade du grain par suite de la d?cision, l'inspecteur en chef des grains pour le Canada exige que les certificats d'inspection et les autres documents pr?cis?s par la Commission relatifs au grain soient corrig?s. Documents corrig?s en cas de changement de grade Application to entire parcel of grain (8) The decision of the chief grain inspector for Canada applies to the entire parcel of grain to which the samples relate. (8) La d?cision de l'inspecteur en chef des grains pour le Canada s'applique ? l'ensemble du lot de grains dont proviennent les ?chantillons. Application Determination final (9) The decision of the chief grain inspector for Canada is final and conclusive and not subject to appeal to or review by any court. (9) La d?cision de l'inspecteur en chef des grains pour le Canada est d?finitive et n'est pas susceptible d'appel ou de r?vision. Caract?re d?finitif de la d?cision Delegation (10) The chief grain inspector for Canada may delegate all or part of the duties and functions conferred on him or her under this section. (10) L'inspecteur en chef des grains pour le Canada peut d?l?guer tout ou partie des attributions qui lui sont conf?r?es par le pr?sent article. D?l?gation 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 313 Failure to inspect 70.1 (1) If an operator of a licensed terminal elevator does not comply with subsection 70(1) or (2), the person who caused the grain to be delivered, may apply in writing to the Commission for an order referred to in subsection (4). 70.1 (1) Si l'exploitant d'une installation terminale agr??e omet de se conformer aux paragraphes 70(1) ou (2), la personne qui a fait livrer le grain peut demander par ?crit ? la Commission qu'elle prenne l'arr?t? vis? au paragraphe (4). Omission d'inspecter Samples (2) The applicant shall sample the grain in the prescribed manner and include all prescribed samples with his or her application. (2) Le demandeur proc?de, de la fa?on r?glementaire, ? l'?chantillonnage du grain et joint ? la demande les ?chantillons pr?lev?s pr?vus par r?glement. ?chantillons Period for making application (3) The application shall be made to the Commission within 15 days after the day on which the grain is received in the elevator. (3) La demande est adress?e ? la Commission dans les quinze jours suivant la date ? laquelle le grain est re?u ? l'installation. D?lai de pr?sentation de la demande (4) The Commission may, by order, (4) La Commission peut, par arr?t? : (a) for the purpose of settling any transaction between the applicant and the operator in relation to the grain, declare the grain to be of the highest grade for grain of the kind and class that was delivered; or a) en vue de la conclusion de toute transaction entre le demandeur et l'exploitant relativement au grain, d?clarer que le grain livr? appartient au grade le plus ?lev? pour ce type et cette classe de grain; (b) require that the operator deliver, at his or her own cost, to the applicant grain that has the equivalent characteristics as the grain of the kind and class that was delivered and is of the highest grade for that grain in the same quantity as was delivered. b) exiger que l'exploitant livre ? ses frais au demandeur du grain qui a des caract?ristiques ?quivalentes ? celles du grain livr? et appartient au grade le plus ?lev? pour ce type et cette classe de grain, et ce, dans la m?me quantit? que le grain livr?. Determination of kind and class (5) The order must include the Commission's determination, based on the samples provided with the application, of the kind and class of the grain delivered and its determination of the characteristics of the grain that the applicant requests and that the Commission considers necessary. (5) L'arr?t? comprend la d?termination faite par la Commission, ? partir des ?chantillons joints ? la demande, du type et de la classe de grain livr? ainsi que des caract?ristiques de celui-ci demand?es par le demandeur et qu'elle juge n?cessaires. D?termination par la Commission Copy of order (6) A copy of the order shall be forwarded in accordance with any rules made under subsection 99(2) to each person affected by the order and to any other person that may be specified in those rules. (6) Une copie de l'arr?t? est adress?e, en conformit? avec les r?gles ?tablies en application du paragraphe 99(2), ? chaque personne vis?e par celui-ci ou mentionn?e dans les r?gles. Copie de l'arr?t? Inspection -- required by regulation or order 70.2 (1) If required by regulation or by order of the Commission, an operator of a licensed terminal elevator shall cause grain received into the elevator to be weighed or inspected by a third party in the manner specified in the regulation or order or cause it to be officially weighed or officially inspected, or any combination of those weighings and inspections. 70.2 (1) Si un r?glement ou un arr?t? de la Commission l'exige, l'exploitant d'une installation terminale agr??e fait peser ou inspecter le grain re?u ? l'installation par un tiers de la fa?on pr?vue par ce r?glement ou cet arr?t?, ou fait proc?der ? sa pes?e ou ? son inspection officielles, ou ? toute combinaison de ces pes?es et inspections. Inspection exig?e par r?glement ou arr?t? Commission's order Arr?t? 314 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II Third party (2) The third party is authorized by the Commission and chosen by the operator. (2) Le tiers est autoris? par la Commission et choisi par l'exploitant. Tiers Official weighing and inspecting before discharge 70.3 (1) Unless exempted by regulation or by order of the Commission, an operator of a licensed terminal elevator shall cause the grain in the elevator -- other than grain that is destined for another licensed elevator -- to be officially weighed and officially inspected immediately before or during its discharge from the elevator. 70.3 (1) ? moins qu'un r?glement ou un arr?t? de la Commission ne l'en dispense, l'exploitant d'une installation terminale agr??e fait proc?der ? la pes?e et ? l'inspection officielles du grain se trouvant dans l'installation -- autre que celui destin? ? une autre installation agr??e -- imm?diatement avant son d?chargement de l'installation ou au moment de celui-ci. Pes?e et inspection officielles avant d?chargement Weighing and inspecting before discharge (2) Unless exempted by regulation or by order of the Commission, an operator of a licensed terminal elevator shall weigh and inspect, in the manner authorized by the Commission, grain in the elevator that is destined for another licensed elevator immediately before or during its discharge from the elevator. (2) ? moins qu'un r?glement ou un arr?t? de la Commission ne l'en dispense, l'exploitant d'une installation terminale agr??e p?se et inspecte, de la fa?on autoris?e par la Commission, le grain se trouvant dans l'installation qui est destin? ? une autre installation agr??e imm?diatement avant son d?chargement de l'installation ou au moment de celui-ci. Pes?e et inspection avant d?chargement Weighing and inspecting by third party (3) Unless exempted by regulation or by order of the Commission, the operator of the licensed terminal elevator discharging the grain shall cause it to be weighed or inspected, or both, by a third party authorized by the Commission and chosen by the operator if the operator of the licensed elevator destined to receive the grain so requests. (3) ? moins qu'un r?glement ou un arr?t? de la Commission ne l'en dispense, l'exploitant de l'installation terminale agr??e d?chargeant le grain le fait peser ou inspecter, ou ? la fois peser et inspecter, par un tiers qui est autoris? par la Commission et qu'il choisit, dans le cas o? l'exploitant de l'installation agr??e destin?e ? recevoir le grain en fait la demande. Pes?e ou inspection par un tiers Third party authorized (4) The third party shall weigh or inspect the grain, or do both, as the case may be, in a manner authorized by the Commission. (4) Le tiers p?se ou inspecte le grain de la fa?on autoris?e par la Commission. Tiers autoris? Access (5) The operator of the licensed terminal elevator discharging the grain shall provide the third party with access to the operator's premises to permit the third party to weigh or inspect the grain, or do both, as the case may be. (5) L'exploitant de l'installation terminale agr??e d?chargeant le grain permet au tiers d'avoir acc?s ? ses locaux pour qu'il proc?de ? la pes?e ou ? l'inspection. Acc?s Accept or refuse to receive grain 70.4 (1) If an operator of a licensed terminal elevator discharging grain does not comply with subsection 70.3(2) or (3), the operator of the licensed elevator destined to receive the grain may refuse to receive the grain. 70.4 (1) Si l'exploitant d'une installation terminale agr??e d?chargeant le grain omet de se conformer aux paragraphes 70.3(2) ou (3), l'exploitant de l'installation agr??e destin?e ? recevoir le grain peut refuser de le recevoir. R?ception du grain -- acceptation ou refus Grain received (2) If the operator of the licensed elevator destined to receive the grain agrees to receive it, the operator shall weigh the grain, sample it in the prescribed manner and forward all samples to the Commission. (2) Si l'exploitant de l'installation agr??e destin?e ? recevoir le grain accepte de le recevoir, il le p?se, proc?de ? son ?chantillonnage de la fa?on r?glementaire et transmet ? la Commission tous les ?chantillons pr?lev?s. Grain re?u Decision (3) The Commission shall examine the samples, assign a grade to the grain and determine (3) La Commission examine les ?chantillons, attribue un grade au grain et en d?ter- D?cision 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 315 the dockage. The Commission shall provide the operator of the licensed terminal elevator discharging the grain and the operator of the licensed elevator that agreed to receive that grain with a copy of its decision with respect to the grade and dockage. mine les impuret?s. Elle fournit une copie de sa d?cision sur le grade et les impuret?s ? l'exploitant de l'installation terminale agr??e d?chargeant le grain et ? l'exploitant de l'installation agr??e qui a accept? de le recevoir. Application to entire parcel of grain (4) The Commission's decision with respect to the grade and dockage applies to the entire parcel of grain to which the samples relate. (4) La d?cision de la Commission sur le grade et les impuret?s s'applique ? l'ensemble du lot de grains dont proviennent les ?chantillons. Application Period for retaining samples 70.5 An operator of a licensed terminal elevator shall retain for the prescribed period any sample of grain taken as part of an inspection under subsection 70(1) or (2) or section 70.2 or 70.3. 70.5 L'exploitant de l'installation terminale agr??e doit retenir les ?chantillons de grains pr?lev?s dans le cadre d'une inspection en application des paragraphes 70(1) ou (2) ou des articles 70.2 ou 70.3 pour la p?riode r?glementaire. P?riode r?glementaire Dockage removed 70.6 Except as may be authorized or required by regulation or by order of the Commission, an operator of a licensed terminal elevator shall remove from the grain received into the elevator the dockage that is required to be removed by the inspection certificate. 70.6 Sauf disposition contraire d'un r?glement ou d'un arr?t? de la Commission, l'exploitant d'une installation terminale agr??e extrait les impuret?s du grain re?u ? l'installation en se conformant aux exigences du certificat d'inspection. Extraction des impuret?s Elevator receipt 71. (1) On receipt of grain into a licensed terminal elevator, the operator of the elevator shall, if the grain has been weighed under subsection 69.1(1) or (2), or inspected under subsection 70(1) or (2) or weighed or inspected -- officially or otherwise -- under section 70.2, 71. (1) Sur r?ception du grain dans son installation terminale agr??e, l'exploitant est tenu, si le grain a ?t? pes? en application des paragraphes 69.1(1) ou (2), ou, s'il a ?t? inspect? en application des paragraphes 70(1) ou (2) ou pes? ou inspect? -- officiellement ou non -- en application de l'article 70.2 : R?c?piss? (a) immediately issue an elevator receipt for the grain and any screenings that he or she is required to report; and a) d'?tablir imm?diatement un r?c?piss? pour le grain ainsi que pour les criblures dont il doit signaler la pr?sence; (b) on surrender of the bill of lading relating to the grain, together with evidence of the payment of the charges accrued on the grain before its receipt into the elevator, deliver the elevator receipt to or on the order of the holder of the bill of lading. Receipt for grain containing excessive moisture or intermixed with other material b) sur remise du connaissement et de la preuve du paiement des droits dus ? ce jour, de d?livrer le r?c?piss? au d?tenteur du connaissement ou ? son ordre. (2) Despite any provision of this Act relating to the delivery of grain of the same kind, grade and quantity as that referred to in an elevator receipt, if the operator of a licensed terminal elevator issues an elevator receipt for grain to which any grade would be assignable but for its excessive moisture or intermixture with another material removable by treatment, that operator, on the drying or treatment of the grain, as the case may be, shall recall the receipt, as- (2) Malgr? les autres dispositions de la pr?sente loi relatives ? la livraison de grain en m?me quantit? et des m?mes type et grade que ceux mentionn?s dans le r?c?piss?, l'exploitant d'une installation terminale agr??e qui ?tablit un r?c?piss? pour du grain qui ne peut faire l'objet d'un classement par grades en raison seulement de son humidit? excessive, ou de la pr?sence d'une mati?re extractible par traitement, se fait remettre ce r?c?piss? et en ?tablit Humidit? excessive ou pr?sence d'une mati?re extractible par traitement 316 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II sign the grain a grade and issue a new elevator receipt for grain of that grade that is adjusted to the grain's dried quantity or quantity remaining after the treatment. un nouveau qui constate le grade et la quantit? obtenus apr?s s?chage ou traitement, selon le cas. Warning (3) The elevator receipt issued for grain referred to in subsection (2) on the receipt of the grain into a licensed terminal elevator shall state that the receipt is subject to recall and adjustment. (3) Le r?c?piss? ?tabli en application du paragraphe (2) au moment de la r?ception du grain dans l'installation terminale agr??e stipule qu'il est sujet ? retrait et ? rectification. Avertissement Grain owned by licensee (4) If the operator of a licensed terminal elevator becomes the owner of grain removed from screenings in that elevator, the operator may, with the Commission's permission, issue an elevator receipt in his or her own name for the grain. (4) L'exploitant d'une installation terminale agr??e qui acquiert la propri?t? de grain ayant ?t? extrait, dans son installation, des criblures peut, avec l'autorisation de la Commission, ?tablir ? son propre nom un r?c?piss? pour ce grain. Grain appartenant au titulaire de licence 2005, c. 24, s. 2 370. Section 72 of the Act is replaced by the following: 370. L'article 72 de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2005, ch. 24, art. 2 Specially binning grain restricted 72. The operator of a licensed terminal elevator shall not specially bin any grain except as may be authorized by regulation and in the prescribed manner. 72. L'exploitant d'une installation terminale agr??e ne peut stocker du grain en cellule qu'avec une autorisation r?glementaire et de la fa?on pr?vue par r?glement. Interdiction de stockage en cellule 1994, c. 45, s. 19 371. Section 73 of the Act is replaced by the following: 371. L'article 73 de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 1994, ch. 45, art. 19 Priority of claims 73. Subject to subsection 77(3), the holder of an elevator receipt issued in respect of grain in a licensed terminal elevator is entitled, in priority to all other claims affecting the grain, to the grain referred to in the receipt or to grain in the elevator of the same kind, grade and quantity as the grain referred to in the receipt. 73. Sous r?serve du paragraphe 77(3), le d?tenteur d'un r?c?piss? visant du grain stock? dans une installation terminale agr??e a la priorit? pour obtenir ce grain, ou du grain se trouvant dans l'installation, en m?me quantit? et des m?mes type et grade que ceux mentionn?s sur son r?c?piss?. Priorit? 372. (1) The portion of subsection 74(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: 372. (1) Le passage du paragraphe 74(1) de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : 74. (1) Subject to section 86, the operator of a licensed terminal elevator shall without delay discharge into a conveyance referred to in paragraph (b), to the extent of the conveyance's capacity, the identical grain or grain of the same kind, grade and quantity that any elevator receipt issued by the operator requires if the holder of the receipt who may lawfully deliver grain referred to in that receipt to another elevator or to a consignee at a destination other than an elevator 74. (1) Sous r?serve de l'article 86, l'exploitant d'une installation terminale agr??e remplit sans d?lai le v?hicule de transport vis? ? l'alin?a b) avec le grain mentionn? sur le r?c?piss? qu'il a d?livr? ou du grain en m?me quantit? et des m?mes type et grade que ceux qui y sont pr?cis?s, si le d?tenteur du r?c?piss? peut l?galement livrer ce grain ? une autre installation, ou ? un consignataire en un lieu autre qu'une installation, et, ? la fois : Discharge from elevator D?chargement de l'installation 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 317 (2) The portion of subsection 74(1) of the English version of the Act after paragraph (b) is replaced by the following: (2) Le passage du paragraphe 74(1) de la version anglaise de la m?me loi suivant l'alin?a b) est remplac? par ce qui suit : (c) surrenders the elevator receipt and pays the charges accrued under this Act in respect of the grain referred to in the receipt. (c) surrenders the elevator receipt and pays the charges accrued under this Act in respect of the grain referred to in the receipt. 373. The portion of section 75 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: 373. Le passage de l'article 75 de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : 75. No operator or manager of a licensed terminal elevator shall, except with the Commission's written permission, 75. L'exploitant ou le directeur d'une installation terminale agr??e ne peuvent, sans autorisation ?crite de la Commission : 374. (1) The portion of subsection 76(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: 374. (1) Le passage du paragraphe 76(1) de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : Procedure if grain requires treatment or must be disposed of 76. (1) If any grain in a licensed terminal elevator is found to be infested or contaminated, or to have gone or to be likely to go out of condition or otherwise to require treatment, 76. (1) Lorsqu'il est constat? que du grain stock? dans une installation terminale agr??e est infest? ou contamin?, ou avari? ou fort susceptible de le devenir, ou requiert un traitement pour toute autre raison : Marche ? suivre -- traitement ou disposition du grain avari? 2004, c. 25, s. 107(2)(E) (2) Subsection 76(3) of the English version of the Act is replaced by the following: (2) Le paragraphe 76(3) de la version anglaise de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2004, ch. 25, par. 107(2)(A) Costs of treatment, etc. (3) If, under a direction given under subsection (1), grain referred to in an elevator receipt indicating special binning issued by the operator of a licensed terminal elevator has been treated, shipped or otherwise disposed of, the costs incurred by the operator of the elevator in complying with the direction are recoverable from the persons having an interest or right in the grain in proportion to their respective interests or rights. (3) If, under a direction given under subsection (1), grain referred to in an elevator receipt indicating special binning issued by the operator of a licensed terminal elevator has been treated, shipped or otherwise disposed of, the costs incurred by the operator of the elevator in complying with the direction are recoverable from the persons having an interest or right in the grain in proportion to their respective interests or rights. Costs of treatment, etc. (3) Subsection 76(4) of the Act is replaced by the following: (3) Le paragraphe 76(4) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (4) Nothing in this section shall be construed as relieving the operator of a licensed terminal elevator from the performance of any obligation imposed on him or her under this Act or any contract under which any grain came into or remains in the operator's possession. (4) Le pr?sent article ne lib?re pas l'exploitant d'une installation terminale agr??e des obligations que lui imposent la pr?sente loi ou tout contrat aux termes duquel le grain est entr? ou rest? en sa possession. 375. (1) Subsection 77(1) of the Act is replaced by the following: 375. (1) Le paragraphe 77(1) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : Limitation on receipt and discharge Operator not relieved of statutory or contractual obligation Restrictions concernant la r?ception et le d?chargement Responsabilit? l?gale ou contractuelle 318 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II 77. (1) The operator of a licensed terminal elevator may, with the Commission's written permission, on at least 30 days' notice in writing, in a form and manner prescribed, to the last known holder of an elevator receipt issued by the operator, require the holder to take delivery from the elevator of the grain referred to in the receipt. 77. (1) L'exploitant d'une installation terminale agr??e qui d?tient une autorisation ?crite de la Commission ? cette fin et qui a donn?, en la forme et selon les modalit?s r?glementaires, un avis ?crit d'au moins trente jours au dernier d?tenteur connu du r?c?piss? d?livr? par lui peut obliger celui-ci ? prendre livraison du grain vis? par le r?c?piss?. (2) Subsection 77(2) of the English version of the Act is replaced by the following: (2) Le paragraphe 77(2) de la version anglaise de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (2) If the holder of an elevator receipt issued by the operator of a licensed terminal elevator fails to take delivery of the grain referred to in a notice given under subsection (1) within the period for taking delivery set out in it, whether or not the notice has been brought to his or her attention, the operator of the elevator may, on any terms that may be specified in writing by the Commission, sell the identical grain or grain of the same kind, grade and quantity. (2) If the holder of an elevator receipt issued by the operator of a licensed terminal elevator fails to take delivery of the grain referred to in a notice given under subsection (1) within the period for taking delivery set out in it, whether or not the notice has been brought to his or her attention, the operator of the elevator may, on any terms that may be specified in writing by the Commission, sell the identical grain or grain of the same kind, grade and quantity. (3) Subsection 77(4) of the Act is replaced by the following: (3) Le paragraphe 77(4) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : Warning (4) Each elevator receipt issued by the operator of a licensed terminal elevator shall bear the warning set out in subsection 65(4). (4) Le r?c?piss? d?livr? par l'exploitant d'une installation terminale agr??e doit contenir l'avertissement ?nonc? au paragraphe 65(4). Avertissement R.S., c. 37 (4th Supp.), s. 23; 1994, c. 45, s. 21; 2011, c. 25, s. 26 376. The heading before section 79 and sections 79 and 80 of the Act are repealed. 376. L'intertitre pr?c?dant l'article 79 et les articles 79 et 80 de la m?me loi sont abrog?s. L.R., ch. 37 (4e suppl.), art. 23; 1994, ch. 45, art. 21; 2011, ch. 25, art. 26 R.S., c. 37 (4th Supp.), s. 25(1); 1994, c. 45, s. 23 377. Section 82.1 of the Act and the heading before it are repealed. 377. L'article 82.1 de la m?me loi et l'intertitre le pr?c?dant sont abrog?s. L.R., ch. 37 (4e suppl.), par. 25(1); 1994, ch. 45, art. 23 1998, c. 22, par 25(h)(F) 378. Subsection 87(1) of the Act is replaced by the following: 378. Le paragraphe 87(1) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 1998, ch. 22, al. 25h)(F) Application for railway cars 87. (1) One or more producers of grain, but not more than the number that the Commission may designate by order, may apply in writing to the Commission, in the prescribed form, for a railway car to receive and carry grain to a terminal elevator or process elevator or to a consignee at a destination other than an elevator, if they have grain in sufficient quantity to fill a railway car and if it may be lawfully delivered to a railway company for carriage to those elevators or other consignee. 87. (1) Les producteurs qui ont une quantit? suffisante de grain pour remplir un wagon et qui peuvent l?galement le livrer ? une compagnie de chemin de fer pour transport ? une installation terminale ou de transformation, ou ? un consignataire en un lieu autre qu'une installation, peuvent, pourvu que leur nombre ne d?passe pas celui que peut fixer par arr?t? la Commission, demander par ?crit ? celle-ci, en la forme r?glementaire, un wagon ? cette fin. Demande de wagons Compulsory removal of grain Sale of grain Enl?vement obligatoire du grain Sale of grain 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 319 379. Subsection 88(1) of the Act is amended by striking out "and" after paragraph (a) and by adding the following after that paragraph: 379. Le paragraphe 88(1) de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s l'alin?a a), de ce qui suit : (a.1) take samples of the grain, grain products or screenings; and a.1) pr?lever des ?chantillons des grains, des produits c?r?aliers ou des criblures; 1988, c. 65, s. 127; 1994, c. 45, s. 29 380. Subsection 90(1) of the Act is replaced by the following: 380. Le paragraphe 90(1) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 1988, ch. 65, art. 127; 1994, ch. 45, art. 29 Seizure and report 90. (1) An inspector may seize any documents or records that he or she has reasonable grounds to believe contain or are evidence that an offence under this Act was committed -- and, in any event, shall without delay report to the Commission the facts ascertained by him or her -- if he or she has reasonable grounds to believe that 90. (1) L'inspecteur peut saisir des registres ou autres documents s'il a des motifs raisonnables de croire qu'ils concernent ou ?tablissent la perp?tration d'une infraction ? la pr?sente loi et, en tout ?tat de cause, doit sans d?lai faire rapport ? la Commission des faits qu'il a constat?s, s'il a des motifs raisonnables de croire : Saisie et rapport (a) any offence under this Act was committed; a) qu'une infraction ? la pr?sente loi a ?t? commise; (b) any grain, grain product or screenings in an elevator are infested or contaminated; b) que du grain, des produits c?r?aliers ou des criblures se trouvant dans une installation sont infest?s ou contamin?s; (c) any equipment in an elevator is in such condition that grain, grain products or screenings cannot safely or accurately be weighed or handled in the elevator; or (d) an elevator is in any condition that causes danger to persons or loss or deterioration of grain, grain products or screenings stored in it. c) que l'?quipement de l'installation est dans un tel ?tat que le grain, les produits c?r?aliers ou les criblures ne peuvent ?tre pes?s avec pr?cision ou manipul?s sans risque; d) que, vu son ?tat, l'installation est dangereuse pour les personnes ou peut entra?ner la perte ou la d?t?rioration du grain, des produits c?r?aliers ou des criblures qui y sont stock?s. 381. Paragraph 91(1)(c) of the Act is repealed. 381. L'alin?a 91(1)c) de la m?me loi est abrog?. 1994, c. 45, s. 30 382. (1) The portion of subsection 93(1) of the Act before paragraph (b) is replaced by the following: 382. (1) Le passage du paragraphe 93(1) de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a b) est remplac? par ce qui suit : 1994, ch. 45, art. 30 Restriction of operations and suspension of licence 93. (1) If, on receiving the report of an inspector under section 90 or on making an investigation under section 91, the Commission has reasonable grounds to believe that a licensee has failed to comply with any condition of a licence or has committed an offence under this Act or that a condition referred to in paragraph 90(1)(b), (c) or (d) exists in a licensed elevator, the Commission may, by order, 93. (1) Si elle a des motifs raisonnables de croire ? la perp?tration d'une infraction ? la pr?sente loi par un titulaire de licence, ? l'omission par celui-ci de se conformer ? une condition de la licence ou ? l'existence de toute situation vis?e ? l'un des alin?as 90(1)b) ? d), la Commission peut, par arr?t?, sur r?ception du rapport d'inspection pr?vu ? l'article 90 ou au cours d'une enqu?te effectu?e au titre de l'article 91 : Restriction de l'exploitation et suspension de la licence 320 Jobs and Growth, 2012 (a) require that any grain, grain product or screenings in the elevator be weighed and inspected, for the purpose of determining the amount in stock of the grain, grain product or screenings, as the case may be, in the elevator, by the licensee or a person authorized by the Commission and, to permit the weighing and inspection, prohibit, for any period not exceeding 30 days that is specified in the order, the receipt into or removal from the premises of the elevator, or both, of any grain, grain products or screenings; (2) Le passage du paragraphe 93(1) de la version fran?aise de la m?me loi suivant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : b) dans le cas de toute situation vis?e ? l'un des alin?as 90(1)b) ? d) : b) dans le cas de toute situation vis?e ? l'un des alin?as 90(1)b) ? d) : (i) exiger qu'il soit rem?di? ? la situation selon les modalit?s qu'elle pr?cise dans l'arr?t?, (i) exiger qu'il soit rem?di? ? la situation selon les modalit?s qu'elle pr?cise dans l'arr?t?, (ii) exiger que le grain, les produits c?r?aliers ou les criblures se trouvant dans l'installation et mentionn?s dans l'arr?t? soient stock?s, ou qu'il en soit dispos?, de la mani?re qu'elle juge ?quitable, (ii) exiger que le grain, les produits c?r?aliers ou les criblures se trouvant dans l'installation et mentionn?s dans l'arr?t? soient stock?s, ou qu'il en soit dispos?, de la mani?re qu'elle juge ?quitable, (iii) interdire, pour une p?riode maximale de trente jours fix?e par l'arr?t?, tout usage particulier de l'installation ou de son ?quipement; (iii) interdire, pour une p?riode maximale de trente jours fix?e par l'arr?t?, tout usage particulier de l'installation ou de son ?quipement; c) suspendre, ? son appr?ciation, qu'elle exerce ou non les pouvoirs que lui conf?rent les alin?as a) et b), la licence en cause pour une p?riode maximale de trente jours fix?e par l'arr?t?. c) suspendre, ? son appr?ciation, qu'elle exerce ou non les pouvoirs que lui conf?rent les alin?as a) et b), la licence en cause pour une p?riode maximale de trente jours fix?e par l'arr?t?. 383. Subsection 95(1) of the Act is replaced by the following: Revocation of licence a) exiger que le titulaire de licence ou toute autre personne habilit?e par elle effectue une pes?e et une inspection du grain, des produits c?r?aliers ou des criblures entrepos?s dans une installation en vue d'en d?terminer l'importance des stocks et interdire, pour permettre la pes?e et l'inspection, pour une p?riode maximale de trente jours fix?e par l'arr?t?, toute entr?e et sortie de telles marchandises; (2) The portion of subsection 93(1) of the French version of the Act after paragraph (a) is replaced by the following: 383. Le paragraphe 95(1) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 95. (1) The Commission may, by order, revoke a licence to operate an elevator or a licence to carry on business as a grain dealer, as the case may be, if 95. (1) La Commission peut, par arr?t?, r?voquer une licence d'exploitation d'une installation ou de n?gociant en grains, dans les cas suivants : (a) the licensee has failed or refused to comply with any requirement of an order, in relation to the operation of an elevator, made under subsection 93(1) or paragraph 94(3)(b); a) il y a eu d?faut du titulaire de se conformer ? un arr?t?, relatif ? l'exploitation d'une installation, pris en application du paragraphe 93(1) ou de l'alin?a 94(3)b); 60-61 ELIZ. II R?vocation des licences 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 321 (b) the licensee or the manager of a licensed elevator is found guilty of an offence under this Act; b) le titulaire ou le directeur de l'installation agr??e est d?clar? coupable d'une infraction ? la pr?sente loi; (c) the licensee has failed to maintain their security as required by subsection 45.1(1); c) le titulaire n'a pas maintenu la garantie exig?e par le paragraphe 45.1(1); (d) the licensee has failed to obtain additional security as required by any order made under subsection 49(1); or d) le titulaire n'a pas obtenu la garantie suppl?mentaire exig?e par l'arr?t? vis? au paragraphe 49(1); (e) the licensee has failed to comply with any condition of a licence. e) le titulaire a omis de se conformer ? une condition de la licence. 384. Section 97 of the Act is amended by adding "and" after paragraph (a), by striking out "and" at the end of paragraph (b) and by repealing paragraph (c). 384. L'alin?a 97c) de la m?me loi est abrog?. 385. Subsection 111(2) of the Act is repealed. 385. Le paragraphe 111(2) de la m?me loi est abrog?. 1998, c. 22, par. 25(s)(F) 386. Sections 113 and 114 of the Act are repealed. 386. Les articles 113 et 114 de la m?me loi sont abrog?s. 1998, ch. 22, al. 25s)(F) R.S., c. 37 (4th Supp.), s. 28(E) 387. Paragraph 115(d) of the Act is replaced by the following: 387. L'alin?a 115d) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : L.R., ch. 37 (4e suppl.), art. 28(A) (d) direct that any grade established under this Act be assigned only to grain being officially inspected on discharge from a terminal elevator; d) ordonner que l'attribution d'un grade ? du grain au titre de la pr?sente loi soit subordonn?e ? son inspection officielle lors de son d?chargement d'une installation terminale; 388. (1) Paragraph 116(1)(i) of the Act is replaced by the following: 388. (1) L'alin?a 116(1)i) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (i) prescribing the procedure to be followed on appeals as to grades of grain; i) ?tablir la proc?dure ? suivre pour les appels interjet?s relativement aux grades de grain; (2) Paragraphs 116(1)(k) and (k.1) of the Act are replaced by the following: (2) Les alin?as 116(1)k) et k.1) de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : (k) respecting the security to be obtained, by way of bond, suretyship, insurance or otherwise, for the purposes of subsection 45.1(1); k) r?gir, pour l'application du paragraphe 45.1(1), la garantie ? obtenir, sous forme notamment de cautionnement ou d'assurance; (k.1) specify the person or class of persons who may realize on or enforce security obtained by a licensee; k.1) pr?ciser les personnes ou cat?gories de personnes pouvant r?aliser ou recouvrer la garantie obtenue par un titulaire de licence; (k.2) specify conditions related to realizing on or enforcing security obtained by a licensee; k.2) pr?ciser les conditions de la r?alisation ou du recouvrement de la garantie obtenue par un titulaire de licence; (k.3) exempt a licensee from the requirement to obtain security; k.3) soustraire un titulaire de licence ? l'obligation d'obtenir une garantie; 1994, c. 45, s. 33(4); 2001, c. 4, s. 89(E) 1994, ch. 45, par. 33(4); 2001, ch. 4, art. 89(A) 322 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II 389. (1) Paragraph 118(a) of the Act is replaced by the following: 389. (1) L'alin?a 118a) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (a) subject to any order made by the Governor in Council under section 115, governing the allocation of available railway cars to terminal elevators and among shipping points on any line of railway; a) r?gir, sous r?serve des d?crets pris par le gouverneur en conseil en vertu de l'article 115, l'affectation des wagons disponibles aux installations terminales et aux points d'exp?dition d'une ligne de chemin de fer; (a.1) exempting a licensee from the requirement to obtain security; a.1) soustraire un titulaire de licence ? l'obligation d'obtenir une garantie; (a.2) requiring a licensee to obtain, within any period that the Commission considers reasonable, any additional security for the purposes of subsection 49(1) that it considers sufficient; a.2) obliger, pour l'application du paragraphe 49(1), un titulaire de licence ? obtenir, dans le d?lai qu'elle juge raisonnable, la garantie suppl?mentaire qu'elle estime suffisante; (2) Section 118 of the Act is amended by adding the following after paragraph (b): (2) L'article 118 de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s l'alin?a b), de ce qui suit : (b.1) requiring an operator of a licensed terminal elevator to cause grain to be weighed or inspected by a third party authorized by the Commission and chosen by the operator or cause it to be officially weighed or officially inspected, or any combination of those, and specifying the manner of weighing or inspecting; b.1) obliger l'exploitant d'une installation terminale agr??e ? faire proc?der ? la pes?e ou ? l'inspection du grain re?u ? l'installation par un tiers qui est autoris? par la Commission et qu'il choisit, ou ? sa pes?e ou ? son inspection officielles, ou ? toute combinaison de ces pes?es et inspections, et pr?voir la fa?on de proc?der; (3) Paragraph 118(f) of the Act is replaced by the following: (3) L'alin?a 118f) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (f) providing for the equitable apportionment, among shippers, of elevator storage space in licensed terminal elevators; f) pourvoir ? la r?partition ?quitable, entre les exp?diteurs, de l'espace de stockage dans les installations terminales agr??es; Related Amendments 1998, c. 22 Modifications connexes An Act to amend the Canada Grain Act and the Agriculture and Agri-food Administrative Monetary Penalties Act and to repeal the Grain Futures Act Loi modifiant la Loi sur les grains du Canada et la Loi sur les sanctions administratives p?cuniaires en mati?re d'agriculture et d'agroalimentaire et abrogeant la Loi sur les march?s de grain ? terme 390. (1) Subsection 1(1) of An Act to amend the Canada Grain Act and the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act and to repeal the Grain Futures Act, chapter 22 of the Statutes of Canada, 1998, is repealed. 390. (1) Le paragraphe 1(1) de la Loi modifiant la Loi sur les grains du Canada et la Loi sur les sanctions administratives p?cuniaires en mati?re d'agriculture et d'agroalimentaire et abrogeant la Loi sur les march?s de grain ? terme, chapitre 22 des Lois du Canada (1998), est abrog?. 1998, ch. 22 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 323 (2) Subsection 1(3) of the Act is replaced by the following: (2) Le paragraphe 1(3) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (3) Section 2 of the Act is amended by adding the following in alphabetical order: (3) L'article 2 de la m?me loi est modifi? par adjonction, selon l'ordre alphab?tique, de ce qui suit : "penalty" << sanction >> "penalty" means an administrative monetary penalty imposed under the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act for a violation; << sanction >> Sanction administrative p?cuniaire inflig?e pour une violation au titre de la Loi sur les sanctions administratives p?cuniaires en mati?re d'agriculture et d'agroalimentaire. << sanction >> "penalty" "violation" << violation >> "violation" means any contravention of this Act or the regulations or any order that may be proceeded with in accordance with the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act; << violation >> Contravention ? la pr?sente loi ou ? ses r?glements ou ? un arr?t? punissable sous le r?gime de la Loi sur les sanctions administratives p?cuniaires en mati?re d'agriculture et d'agroalimentaire. << violation >> "violation" 391. Sections 2 to 5 of the Act are replaced by the following: 391. Les articles 2 ? 5 de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : 1994, c. 45, s. 10 5. Subsection 46(3) of the Act is replaced by the following: 5. Le paragraphe 46(3) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 1994, ch. 45, art. 10 Refusal of licence -- convictions (3) The Commission may refuse to issue a licence to any applicant who, within the 12 months immediately before the application for the licence, has been convicted of an offence under this Act or has been found to have committed a violation if the Commission is satisfied that it would not be in the public interest to issue a licence to the applicant. (3) Elle peut enfin refuser de d?livrer une licence ? toute personne d?clar?e coupable d'une infraction ? la pr?sente loi ou responsable d'une violation dans les douze mois qui pr?c?dent la demande lorsqu'elle est convaincue que cela serait contraire ? l'int?r?t public. Refus de d?livrance -- d?clarations de responsabilit? et de culpabilit? 392. Subsections 6(1) and (2) of the Act are repealed. 392. Les paragraphes 6(1) et (2) de la m?me loi sont abrog?s. 393. Section 7 of the Act is repealed. 394. Section 10 of the Act is repealed. 393. L'article 7 de la m?me loi est abrog?. 394. L'article 10 de la m?me loi est abrog?. 395. Section 15 of the Act is replaced by the following: 15. The Act is amended by adding the following after section 68: Interpretation 395. L'article 15 de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 15. La m?me loi est modifi?e par adjonction, apr?s l'article 68, de ce qui suit : 68.1 For greater certainty, in sections 60 to 68, "licensed primary elevator" means a primary elevator operating under a primary elevator licence referred to in paragraph 42(a). 68.1 Il est entendu qu'aux articles 60 ? 68, << installation primaire agr??e >> s'entend uniquement d'une installation primaire dont l'exploitation est autoris?e au titre d'une licence vis?e ? l'alin?a 42a). 396. Section 16 of the Act is repealed. 397. Section 18 of the Act is replaced by the following: 396. L'article 16 de la m?me loi est abrog?. 397. L'article 18 de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : Disposition interpr?tative 324 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II 1988, c. 65, s. 127; 1994, c. 45, s. 29 18. Section 90 of the Act is replaced by the following: 18. L'article 90 de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 1998, ch. 65, art. 127; 1994, ch. 45, art. 29 Seizure and report 90. (1) An inspector may seize any documents or records that he or she has reasonable grounds to believe contain or are evidence that an offence under this Act or a violation was committed -- and, in any event, shall without delay report to the Commission the facts ascertained by him or her -- if he or she has reasonable grounds to believe that 90. (1) L'inspecteur peut saisir des registres ou autres documents s'il a des motifs raisonnables de croire qu'ils concernent ou ?tablissent la perp?tration d'une infraction ? la pr?sente loi ou d'une violation, et, en tout ?tat de cause, doit sans d?lai faire rapport ? la Commission des faits qu'il a constat?s, s'il a des motifs raisonnables de croire : Saisie et rapport (a) any offence under this Act or any violation was committed; a) qu'une infraction ? la pr?sente loi ou une violation a ?t? commise; (b) any grain, grain product or screenings in an elevator are infested or contaminated; b) que du grain, des produits c?r?aliers ou des criblures se trouvant dans une installation sont infest?s ou contamin?s; (c) any equipment in an elevator is in such condition that grain, grain products or screenings cannot safely or accurately be weighed or handled in the elevator; or (d) an elevator is in any condition that causes danger to persons or loss or deterioration of grain, grain products or screenings stored in it. c) que l'?quipement de l'installation est dans un tel ?tat que le grain, les produits c?r?aliers ou les criblures ne peuvent ?tre pes?s avec pr?cision ou manipul?s sans risque; d) que, vu son ?tat, l'installation est dangereuse pour les personnes ou peut entra?ner la perte ou la d?t?rioration du grain, des produits c?r?aliers ou des criblures qui y sont stock?s. (2) Documents or records seized under subsection (1) shall not be detained after the expiration of 30 days from the seizure unless before that time proceedings in respect of an offence under this Act or a violation, in respect of which the documents or records contain or are evidence, have been instituted, in which event the documents or records may be detained until the proceedings are finally concluded. (2) Le d?lai maximal de r?tention des registres ou autres documents mentionn?s au paragraphe (1) est de trente jours apr?s la saisie, ? moins que pendant cette p?riode des poursuites aient ?t? intent?es pour une infraction ? la pr?sente loi ou une violation dont ces documents font preuve, auquel cas il peut ?tre prolong? jusqu'? l'aboutissement des poursuites. 398. Section 19 of the Act is replaced by the following: 398. L'article 19 de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 1994, c. 45, s. 30 19. Subsection 93(1) of the Act is replaced by the following: 19. Le paragraphe 93(1) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 1994, ch. 45, art. 30 Restriction of operations and suspension of licence 93. (1) If, on receiving the report of an inspector under section 90 or on making an investigation under section 91, the Commission has reasonable grounds to believe that a licensee has failed to comply with any condition of a licence or has committed an offence under this Act or committed a violation or that a condition referred to in paragraph 90(1)(b), (c) or 93. (1) Si elle a des motifs raisonnables de croire ? la perp?tration d'une infraction ? la pr?sente loi ou d'une violation par un titulaire de licence, ? l'omission par celui-ci de se conformer ? une condition de la licence ou ? l'existence de toute situation vis?e ? l'un des alin?as 90(1)b) ? d), la Commission peut, par arr?t?, sur r?ception du rapport d'inspection Restriction de l'exploitation et suspension de la licence Detention R?tention 2011-2012 Emploi et croissance (2012) (d) exists in a licensed elevator, the Commission may, by order, pr?vu ? l'article 90 ou au cours d'une enqu?te effectu?e au titre de l'article 91 : (a) require that any grain, grain product or screenings in the elevator be weighed and inspected, for the purpose of determining the amount in stock of the grain, grain product or screenings, as the case may be, in the elevator, by the licensee or a person authorized by the Commission and, to permit the weighing and inspection, prohibit, for any period not exceeding 30 days that is specified in the order, the receipt into or removal from the premises of the elevator, or both, of any grain, grain products or screenings; a) exiger que le titulaire de licence ou toute autre personne habilit?e par elle effectue une pes?e et une inspection du grain, des produits c?r?aliers ou des criblures entrepos?s dans une installation en vue d'en d?terminer l'importance des stocks et interdire, pour permettre la pes?e et l'inspection, pour une p?riode maximale de trente jours fix?e par l'arr?t?, toute entr?e et sortie de telles marchandises; (b) in the case of a condition referred to in paragraph 90(1)(b), (c) or (d), (i) require that the condition be remedied in the manner and within the time that is specified in the order, (ii) require that the grain, grain products or screenings in the elevator that are specified in the order be stored or disposed of in any manner that the Commission considers equitable, and (iii) prohibit, for any period not exceeding 30 days that is specified in the order, any particular use of the elevator or its equipment; and (c) whether or not the Commission exercises any of the powers conferred by paragraphs (a) and (b), in its discretion, suspend the licence to operate the elevator or the licence to carry on business as a grain dealer for any period not exceeding 30 days that is specified in the order. b) dans le cas de toute situation vis?e ? l'un des alin?as 90(1)b) ? d) : (i) exiger qu'il soit rem?di? ? la situation selon les modalit?s qu'elle pr?cise dans l'arr?t?, (ii) exiger que le grain, les produits c?r?aliers ou les criblures se trouvant dans l'installation et mentionn?s dans l'arr?t? soient stock?s, ou qu'il en soit dispos?, de la mani?re qu'elle juge ?quitable, (iii) interdire, pour une p?riode maximale de trente jours fix?e par l'arr?t?, tout usage particulier de l'installation ou de son ?quipement; c) suspendre, ? son appr?ciation, qu'elle exerce ou non les pouvoirs que lui conf?rent les alin?as a) et b), la licence en cause pour une p?riode maximale de trente jours fix?e par l'arr?t?. 399. Section 21 of the Act is replaced by the following: 399. L'article 21 de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 21. Subsection 95(1) of the Act is replaced by the following: Revocation of licence 325 21. Le paragraphe 95(1) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 95. (1) The Commission may, by order, revoke a licence to operate an elevator or to carry on business as a grain dealer, as the case may be, if 95. (1) La Commission peut, par arr?t?, r?voquer une licence d'exploitation d'une installation ou de n?gociant en grains, dans les cas suivants : (a) the licensee has failed or refused to comply with any requirement of an order made a) il y a eu d?faut du titulaire de se conformer ? un arr?t?, relatif ? l'exploitation d'une R?vocation des licences 326 Jobs and Growth, 2012 under subsection 93(1), in relation to the operation of the elevator or any order made under paragraph 94(3)(b); 60-61 ELIZ. II installation, pris en application du paragraphe 93(1) ou de l'alin?a 94(3)b); (b) the licensee or the manager of a licensed elevator is found guilty of an offence under this Act or has committed a violation; b) le titulaire ou le directeur de l'installation agr??e est d?clar? coupable d'une infraction ? la pr?sente loi ou responsable d'une violation; (c) the licensee has failed to maintain their security as required by subsection 45.1(1); c) le titulaire n'a pas maintenu la garantie exig?e par le paragraphe 45.1(1); (d) the licensee has failed to obtain additional security as required by any order made under subsection 49(1); or d) le titulaire n'a pas obtenu la garantie suppl?mentaire exig?e par l'arr?t? vis? au paragraphe 49(1); (e) the licensee has failed to comply with any condition of a licence. e) le titulaire a omis de se conformer ? une condition de la licence. 400. Section 22 of the English version of the Act is replaced by the following: 400. L'article 22 de la version anglaise de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 22. Paragraph 97(a) of the Act is replaced by the following: 22. Paragraph 97(a) of the Act is replaced by the following : (a) for the payment, by any complainant, licensee or other person to whom the jurisdiction of the Commission extends, of compensation to any person for loss or damage sustained by that person resulting from a violation or a contravention of or failure to comply with any provision of this Act or any regulation, order or licence made or issued under this Act; and (a) for the payment, by any complainant, licensee or other person to whom the jurisdiction of the Commission extends, of compensation to any person for loss or damage sustained by that person resulting from a violation or a contravention of or failure to comply with any provision of this Act or any regulation, order or licence made or issued under this Act; and 401. Section 23 of the Act is replaced by the following: 401. L'article 23 de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : R.S., c. 37 (4th Supp.), s. 27; 1988, c. 65, s. 131 23. Sections 107 to 109 of the Act are replaced by the following: 23. Les articles 107 ? 109 de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : L.R., ch. 37 (4e suppl.), art. 27; 1988, ch. 65, art. 131 Offence and punishment 107. Every person who contravenes any provision of this Act or of the regulations or any order of the Commission, other than an order for the payment of any money or apportionment of any loss, is guilty of 107. Quiconque enfreint une disposition de la pr?sente loi, des r?glements ou d'un arr?t? de la Commission ne portant pas paiement d'argent ou r?partition de perte commet une infraction et encourt, sur d?claration de culpabilit? : Infraction et peine (a) an offence punishable on summary conviction and liable to a fine not exceeding $50,000 or to imprisonment for a term not exceeding six months, or to both; or (b) an indictable offence and liable to a fine not exceeding $250,000 or to imprisonment for a term not exceeding two years, or to both. a) par proc?dure sommaire, une amende maximale de 50 000 $ et un emprisonnement maximal de six mois, ou l'une de ces peines; b) par mise en accusation, une amende maximale de 250 000 $ et un emprisonnement maximal de deux ans, ou l'une de ces peines. 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 327 Offence or violation by manager, employee or agent 108. (1) Any manager of an elevator or any other employee or agent or mandatary of the operator or licensee of an elevator, who does any act or thing directed to the commission of an offence under this Act or a violation by the operator or licensee is a party to and guilty of the offence or violation, as the case may be. 108. (1) Le directeur d'une installation ou tout autre employ? ou mandataire de l'exploitant ou du titulaire d'une licence d'exploitation qui agit en vue de la perp?tration d'une infraction ? la pr?sente loi ou d'une violation par l'exploitant ou le titulaire de la licence est consid?r? comme coauteur de l'infraction ou de la violation. Infraction ou violation d'un directeur ou d'un employ? Offence or violation by employee or agent (2) Any employee or agent or mandatary of a licensed grain dealer who does any act or thing directed to the commission of an offence under this Act or a violation by the dealer is a party to and guilty of the offence or violation, as the case may be. (2) L'employ? ou le mandataire d'un n?gociant en grains titulaire d'une licence qui agit en vue de la perp?tration d'une infraction ? la pr?sente loi ou d'une violation par le n?gociant est consid?r? comme coauteur de l'infraction ou de la violation. Infraction ou violation d'un employ? ou d'un mandataire Documentary evidence 109. In any prosecution for an offence under this Act or a violation, a document purporting to have been signed by a commissioner or any officer or employee of the Commission in the course of the performance of his or her duties is evidence of the facts stated in the document without proof of the signature or of the official character of the person appearing to have signed the document. 109. Dans les poursuites pour infraction ? la pr?sente loi ou violation, un document paraissant avoir ?t? sign? par un commissaire, un dirigeant ou un employ? de la Commission agissant dans l'exercice de ses fonctions constitue la preuve des faits qui y sont ?nonc?s sans qu'il soit n?cessaire de prouver l'authenticit? de la signature qui y est appos?e ou la qualit? officielle du signataire. Preuve documentaire 402. Subsections 24(2) and (3) of the Act are repealed. 402. Les paragraphes 24(2) et (3) de la m?me loi sont abrog?s. Federal Law-Civil Law Harmonization Act, No. 1 Loi d'harmonisation no 1 du droit f?d?ral avec le droit civil 403. Section 174 of the Federal Law-Civil Law Harmonization Act, No. 1 is repealed. 403. L'article 174 de la Loi d'harmonisation no 1 du droit f?d?ral avec le droit civil est abrog?. Federal Law-Civil Law Harmonization Act, No. 2 Loi d'harmonisation no 2 du droit f?d?ral avec le droit civil 404. Section 207 of the Federal Law-Civil Law Harmonization Act, No. 2 is repealed. 404. L'article 207 de la Loi d'harmonisation no 2 du droit f?d?ral avec le droit civil est abrog?. Transitional Provisions Dispositions transitoires 405. As of the day on which subsection 351(1) comes into force, any reference to a transfer elevator is to be read as a reference to a terminal elevator in any order, licence, elevator receipt or other document made or issued under the Canada Grain Act. 405. ? compter de la date d'entr?e en vigueur du paragraphe 351(1), la mention d'une installation de transbordement ou d'un silo de transbordement vaut mention d'une installation terminale ou d'un silo terminal respectivement dans les arr?t?s, licences, r?c?piss?s et autres documents d?livr?s, pris ou ?tablis, selon le cas, en vertu de la Loi sur les grains du Canada. 2001, c. 4 2004, c. 25 Transfer elevators 2001, ch. 4 2004, ch. 25 Installation ou silo de transbordement 328 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II Appeals 406. Despite sections 358 and 359, sections 39 to 41 of the Canada Grain Act, as they read immediately before the day on which section 358 comes into force, continue to apply in relation to official inspections made under that Act before that day, and the mandate of the members of the grain appeal tribunals is extended for that purpose and the members continue to receive the allowance and expenses to which they are entitled. 406. Malgr? les articles 358 et 359, les articles 39 ? 41 de la Loi sur les grains du Canada, dans leur version ant?rieure ? la date d'entr?e en vigueur de l'article 358, continuent de s'appliquer aux inspections officielles effectu?es sous le r?gime de cette loi avant cette date; les membres des tribunaux d'appel sont reconduits dans leur mandat ? ces fins et continuent de toucher le traitement et les indemnit?s auxquels ils ont droit. Appels New security 407. Every licensee who has given security under the Canada Grain Act before the coming into force of section 362, shall obtain security as required by subsection 45.1(1), as enacted by that section, within 90 days after the day on which section 362 comes into force. 407. Un titulaire de licence qui a donn? une garantie sous le r?gime de la Loi sur les grains du Canada, avant l'entr?e en vigueur de l'article 362, doit obtenir la garantie exig?e par le paragraphe 45.1(1), ?dict? par cet article, dans les quatre-vingt-dix jours suivant la date d'entr?e en vigueur du m?me article. Nouvelle garantie Security 408. Security given under the Canada Grain Act before the day on which section 362 comes into force may be retained for the duration of its validity but in no case for no more than 90 days from the day on which that section comes into force and used for any purpose for which it was given. 408. Les garanties donn?es sous le r?gime de la Loi sur les grains du Canada, avant la date d'entr?e en vigueur de l'article 362, peuvent ?tre retenues ? compter de cette date pour la dur?e de leur validit?, sans jamais toutefois d?passer quatre-vingt-dix jours, et utilis?es aux fins auxquelles elles ont ?t? donn?es. Garantie No transfer from holder to holder 409. An elevator receipt issued by the operator of a licensed transfer elevator in the form prescribed under the Canada Grain Act that has clearly appearing on the face of it the words "Not Negotiable" before the day on which section 385 comes into force is not to be transferred from holder to holder by the endorsement and delivery of the document to the endorsee. 409. Le r?c?piss? d?livr?, conform?ment aux r?glements pris au titre de la Loi sur les grains du Canada, par l'exploitant d'une installation de transbordement agr??e avant la date d'entr?e en vigueur de l'article 385 et portant, au recto, la mention << non n?gociable >> ne peut ?tre transf?r? ? un nouveau d?tenteur par endossement et remise du document au cessionnaire. Aucun transfert entre d?tenteurs Coming into Force Entr?e en vigueur 410. The provisions of this Division, other than sections 390 to 409, come into force on a day or days to be fixed by the Governor in Council. 410. Les dispositions de la pr?sente section, ? l'exception des articles 390 ? 409, entrent en vigueur ? la date ou aux dates fix?es par d?cret. Order in council D?cret 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 329 DIVISION 20 2005, c. 3 SECTION 20 INTERNATIONAL INTERESTS IN MOBILE EQUIPMENT (AIRCRAFT EQUIPMENT) ACT PORTANT SUR DES MAT?RIELS D'?QUIPEMENT LOI SUR LES GARANTIES INTERNATIONALES 2005, ch. 3 MOBILES (MAT?RIELS D'?QUIPEMENT A?RONAUTIQUES) Amendments to the Act Modification de la loi 411. Subsection 4(2) of the International Interests in Mobile Equipment (aircraft equipment) Act is replaced by the following: 411. Le paragraphe 4(2) de la Loi sur les garanties internationales portant sur des mat?riels d'?quipement mobiles (mat?riels d'?quipement a?ronautiques) est remplac? par ce qui suit : (2) Subsection (1) does not apply in respect of Articles 47 to 62 of the Convention and Articles XXVI to XXXVII of the Aircraft Protocol. (2) Le paragraphe (1) ne s'applique pas toutefois aux articles 47 ? 62 de la Convention et aux articles XXVI ? XXXVII du Protocole a?ronautique. 412. Section 6 of the Act is replaced by the following: 412. L'article 6 de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : Inconsistent laws 6. (1) Subject to subsection (2), a provision of this Act or of the regulations, or a provision of the Convention or Aircraft Protocol given force of law by section 4, that is inconsistent with any other law prevails over the other law to the extent of the inconsistency. 6. (1) Sous r?serve du paragraphe (2), les dispositions de la pr?sente loi et des r?glements, ainsi que les dispositions de la Convention et du Protocole a?ronautique auxquelles l'article 4 donne force de loi, l'emportent sur toute r?gle de droit incompatible. Incompatibilit? Exception (2) A provision referred to in any of the following paragraphs (a) to (f) that is inconsistent with a provision of this Act or of the regulations, or with a provision of the Convention or Aircraft Protocol given force of law by section 4, prevails over the provision of this Act, the regulations, the Convention or the Aircraft Protocol to the extent of the inconsistency: (2) Les dispositions de la Loi r?glementant certaines drogues et autres substances, des parties II.1 et XII.2 et des articles 487 ? 490.01 et 490.1 ? 490.9 du Code criminel, de la Loi sur les licences d'exportation et d'importation, de la Loi sur les mesures ?conomiques sp?ciales et de la Loi sur les Nations Unies, ainsi que de leurs r?glements d'application, l'emportent sur toute disposition incompatible de la pr?sente loi ou des r?glements ainsi que sur toute disposition incompatible de la Convention ou du Protocole a?ronautique ? laquelle l'article 4 donne force de loi. Exception Exception (a) a provision of the Controlled Drugs and Substances Act; (b) a provision of Part II.1 or XII.2 or any of sections 487 to 490.01 and 490.1 to 490.9 of the Criminal Code; (c) a provision of the Export and Import Permits Act; (d) a provision of the Special Economic Measures Act; (e) a provision of the United Nations Act; (f) a provision of any regulations made for the purposes of a provision referred to in any of paragraphs (a) to (e). Exception 330 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II 413. The Act is amended by adding the following after section 9: 413. La m?me loi est modifi?e par adjonction, apr?s l'article 9, de ce qui suit : TRANSITIONAL PROVISION DISPOSITION TRANSITOIRE 9.1 Article XI of the Aircraft Protocol does not apply to an insolvency-related event that occurs before the day on which subsection 4(1) comes into force. 9.1 L'article XI du Protocole a?ronautique ne s'applique pas ? une situation d'insolvabilit? qui survient avant la date d'entr?e en vigueur du paragraphe 4(1). Consequential Amendments Modifications corr?latives Bankruptcy and Insolvency Act Loi sur la faillite et l'insolvabilit? 2005, c. 3, s. 11 414. The definition "aircraft objects" in section 2 of the Bankruptcy and Insolvency Act is repealed. 414. La d?finition de << biens a?ronautiques >>, ? l'article 2 de la Loi sur la faillite et l'insolvabilit?, est abrog?e. 2005, ch. 3, art. 11 2005, c. 47, s. 43(2) 415. Paragraph 65.1(4)(c) of the Act is repealed. 415. L'alin?a 65.1(4)c) de la m?me loi est abrog?. 2005, ch. 47, par. 43(2) 2005, c. 3, s. 12, c. 47, ss. 60(1) and (2)(E) 416. Paragraph 69(2)(d) of the Act is repealed. 416. L'alin?a 69(2)d) de la m?me loi est abrog?. 2005, ch. 3, art. 12, ch. 47, par. 60(1) et (2)(A) 2005, c. 3, s. 13, c. 47, ss. 61(1) and (2)(E) 417. Paragraph 69.1(2)(d) of the Act is repealed. 417. L'alin?a 69.1(2)d) de la m?me loi est abrog?. 2005, ch. 3, art. 13, ch. 47, par. 61(1) et (2)(A) 2005, c. 47, s. 62(2) 418. (1) The portion of subsection 69.3(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: 418. (1) Le passage du paragraphe 69.3(2) de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : 2005, ch. 47, par. 62(2) Secured creditors (2) Subject to sections 79 and 127 to 135 and subsection 248(1), the bankruptcy of a debtor does not prevent a secured creditor from realizing or otherwise dealing with his or her security in the same manner as he or she would have been entitled to realize or deal with it if this section had not been passed, unless the court otherwise orders, but in so ordering the court shall not postpone the right of the secured creditor to realize or otherwise deal with his or her security, except as follows: (2) Sous r?serve des articles 79 et 127 ? 135 et du paragraphe 248(1), la faillite d'un d?biteur n'a pas pour effet d'emp?cher un cr?ancier garanti de r?aliser sa garantie ou de faire toutes autres op?rations ? son ?gard tout comme il aurait pu le faire en l'absence du pr?sent article, ? moins que le tribunal n'en d?cide autrement. Tout report ordonn? ? cet ?gard doit toutefois ?tre conforme aux r?gles suivantes : Cr?anciers garantis 2005, c. 47, s. 62(3) (2) Subsection 69.3(3) of the Act is repealed. (2) Le paragraphe 69.3(3) de la m?me loi est abrog?. 2005, ch. 47, par. 62(3) R.S., c. C-36 Companies' Creditors Arrangement Act Loi sur les arrangements avec les cr?anciers des compagnies L.R., ch. C-36 419. The definition "aircraft objects" in subsection 2(1) of the Companies' Creditors Arrangement Act is repealed. 419. La d?finition de << biens a?ronautiques >>, au paragraphe 2(1) de la Loi sur les arrangements avec les cr?anciers des compagnies, est abrog?e. 2005, ch. 3, art. 15 420. Section 11.07 of the Act is repealed. 420. L'article 11.07 de la m?me loi est abrog?. 2005, ch. 47, art. 128 Article XI of Aircraft Protocol R.S., c. B-3 2005, c. 3, s. 15 2005, c. 47, s. 128 Article XI du Protocole a?ronautique L.R., ch. B-3 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 331 2005, c. 47, s. 131; 2007, c. 36, s. 77 421. Paragraph 34(4)(c) of the Act is repealed. 421. L'alin?a 34(4)c) de la m?me loi est abrog?. 2005, ch. 47, art. 131; 2007, ch. 36, art. 77 R.S., c. W-11; 1996, c. 6, s. 134 Winding-up and Restructuring Act Loi sur les liquidations et les restructurations L.R., ch. W-11; 1996, ch. 6, art. 134 2005, c. 3, s. 17 422. The definition "aircraft objects" in subsection 2(1) of the Winding-up and Restructuring Act is repealed. 422. La d?finition de << biens a?ronautiques >>, au paragraphe 2(1) de la Loi sur les liquidations et les restructurations, est abrog?e. 2005, ch. 3, art. 17 2005, c. 3, s. 18 423. Section 22.2 of the Act is repealed. 423. L'article 22.2 de la m?me loi est abrog?. 2005, ch. 3, art. 18 Coming into Force Entr?e en vigueur 424. Sections 414 to 423 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council. 424. Les articles 414 ? 423 entrent en vigueur ? la date fix?e par d?cret. DIVISION 21 SECTION 21 CANADIAN ENVIRONMENTAL ASSESSMENT ACT, 2012 LOI CANADIENNE SUR L'?VALUATION ENVIRONNEMENTALE (2012) 425. Subparagraph 5(1)(c)(i) of the French version of the Canadian Environmental Assessment Act, 2012 is replaced by the following: 425. Le sous-alin?a 5(1)c)(i) de la version fran?aise de la Loi canadienne sur l'?valuation environnementale (2012) est remplac? par ce qui suit : (i) en mati?re sanitaire et socio-?conomique, (i) en mati?re sanitaire et socio-?conomique, 426. The portion of section 7 of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: 426. Le passage de l'article 7 de la version anglaise de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : 7. A federal authority must not exercise any power or perform any duty or function conferred on it under any Act of Parliament other than this Act that could permit a designated project to be carried out in whole or in part unless 7. A federal authority must not exercise any power or perform any duty or function conferred on it under any Act of Parliament other than this Act that could permit a designated project to be carried out in whole or in part unless 427. Paragraph 14(5)(b) of the English version of the Act is replaced by the following: 427. L'alin?a 14(5)b) de la version anglaise de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (b) a federal authority has exercised a power or performed a duty or function conferred on it under any Act of Parliament other than this Act that could permit the physical activity to be carried out, in whole or in part. (b) a federal authority has exercised a power or performed a duty or function conferred on it under any Act of Parliament other than this Act that could permit the physical activity to be carried out, in whole or in part. Order in council 2012, c. 19, s. 52 Federal authority D?cret 2012, ch. 19, art. 52 Federal authority 332 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II 428. The portion of subsection 53(4) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: 428. Le passage du paragraphe 53(4) de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : (4) The conditions referred to in subsections (1) and (2) must include (4) Les conditions vis?es aux paragraphes (1) et (2) sont notamment les suivantes : 429. Sections 63 and 64 of the English version of the Act are replaced by the following: 429. Les articles 63 et 64 de la version anglaise de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : Termination by responsible authority 63. The responsible authority referred to in any of paragraphs 15(a) to (c) may terminate the environmental assessment of a designated project for which it is the responsible authority if it decides not to exercise any power or perform any duty or function conferred on it under any Act of Parliament other than this Act that could permit the designated project to be carried out in whole or in part and, if the responsible authority is referred to in paragraph 15(c), the environmental assessment of a designated project was not referred to a review panel under section 38. 63. The responsible authority referred to in any of paragraphs 15(a) to (c) may terminate the environmental assessment of a designated project for which it is the responsible authority if it decides not to exercise any power or perform any duty or function conferred on it under any Act of Parliament other than this Act that could permit the designated project to be carried out in whole or in part and, if the responsible authority is referred to in paragraph 15(c), the environmental assessment of a designated project was not referred to a review panel under section 38. Termination by responsible authority Termination by Minister 64. The Minister may terminate the environmental assessment by a review panel of a designated project for which the responsible authority is referred to in paragraph 15(c) if it decides not to exercise any power or perform any duty or function conferred on it under any Act of Parliament other than this Act that could permit the designated project to be carried out in whole or in part. 64. The Minister may terminate the environmental assessment by a review panel of a designated project for which the responsible authority is referred to in paragraph 15(c) if it decides not to exercise any power or perform any duty or function conferred on it under any Act of Parliament other than this Act that could permit the designated project to be carried out in whole or in part. Termination by Minister 430. The definition "project" in section 66 of the Act is replaced by the following: 430. La d?finition de << projet >>, ? l'article 66 de la m?me loi, est remplac?e par ce qui suit : "project" means a physical activity that is carried out on federal lands or outside Canada in relation to a physical work and is not a designated project. << projet >> Activit? concr?te qui est r?alis?e sur un territoire domanial ou ? l'?tranger, est li?e ? un ouvrage et n'est pas un projet d?sign?. 431. The portion of section 67 of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: 431. Le passage de l'article 67 de la version anglaise de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : 67. An authority must not carry out a project on federal lands, or exercise any power or perform any duty or function conferred on it under any Act of Parliament other than this Act that 67. An authority must not carry out a project on federal lands, or exercise any power or perform any duty or function conferred on it under any Act of Parliament other than this Act that Mitigation measures and follow-up program "project" << projet >> Project carried out on federal lands Mesures d'att?nuation et programmes de suivi << projet >> "project" Project carried out on federal lands 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 333 could permit a project to be carried out, in whole or in part, on federal lands, unless could permit a project to be carried out, in whole or in part, on federal lands, unless 432. Section 128 of the Act is amended by adding the following after subsection (1): 432. L'article 128 de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s le paragraphe (1), de ce qui suit : Exception (1.1) Paragraph (1)(b) does not apply if the carrying out of the project in whole or in part requires that a federal authority exercise any power or perform any duty or function conferred on it under any Act of Parliament other than this Act and that power, duty or function was a power, duty or function referred to in subsection 5(1) of the former Act. (1.1) L'alin?a (1)b) ne s'applique pas si la r?alisation en tout ou en partie du projet exige l'exercice par une autorit? f?d?rale d'attributions qui lui sont conf?r?es sous le r?gime d'une loi f?d?rale autre que la pr?sente loi et qui ?taient des attributions vis?es au paragraphe 5(1) de l'ancienne loi. Exception Cessation of effect (1.2) Subsection (1.1) ceases to have effect on January 1, 2014. (1.2) Le paragraphe (1.1) cesse d'avoir effet le 1er janvier 2014. Cessation d'effet DIVISION 22 SECTION 22 CANADA EMPLOYMENT INSURANCE FINANCING BOARD OFFICE DE FINANCEMENT DE L'ASSURANCEEMPLOI DU CANADA Employment Insurance Act Loi sur l'assurance-emploi 1996, ch. 23 433. (1) Paragraphs 4(2)(a) and (b) of the Employment Insurance Act are replaced by the following: 433. (1) Les alin?as 4(2)a) et b) de la Loi sur l'assurance-emploi sont remplac?s par ce qui suit : 2012, ch. 19, par. 603(1) (a) the average for the 12-month period ending on March 31 in the preceding year of the Average Weekly Earnings for each month in that period a) la moyenne, pour la p?riode de douze mois se terminant le 31 mars de l'ann?e pr?c?dente, de la r?mun?ration hebdomadaire moyenne pour chacun des mois de cette p?riode; 1996, c. 23 2012, c. 19, s. 603(1) by (b) the ratio that the average for the 12month period ending on March 31 in that preceding year of the Average Weekly Earnings for each month in that 12-month period bears to the average for the 12-month period ending 12 months prior to March 31 of that preceding year of the Average Weekly Earnings for each month in that 12-month period ending 12 months prior to March 31 of that preceding year. b) le rapport entre la moyenne, pour la p?riode de douze mois se terminant le 31 mars de cette ann?e pr?c?dente, de la r?mun?ration hebdomadaire moyenne pour chacun des mois de cette p?riode et la moyenne, pour la p?riode de douze mois se terminant douze mois avant le 31 mars de cette ann?e pr?c?dente, de la r?mun?ration hebdomadaire moyenne pour chacun des mois de cette p?riode de douze mois se terminant douze mois avant le 31 mars de cette ann?e pr?c?dente. (2) Paragraphs 4(2)(a) and (b) of the Act are replaced by the following: (2) Les alin?as 4(2)a) et b) de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : (a) the average for the 12-month period ending on April 30 in the preceding year of the Average Weekly Earnings for each month in that period a) la moyenne, pour la p?riode de douze mois se terminant le 30 avril de l'ann?e pr?c?dente, de la r?mun?ration hebdomadaire moyenne pour chacun des mois de cette p?riode; 334 Jobs and Growth, 2012 by 60-61 ELIZ. II (b) the ratio that the average for the 12month period ending on April 30 in that preceding year of the Average Weekly Earnings for each month in that 12-month period bears to the average for the 12-month period ending 12 months prior to April 30 of that preceding year of the Average Weekly Earnings for each month in that 12-month period ending 12 months prior to April 30 of that preceding year. b) le rapport entre la moyenne, pour la p?riode de douze mois se terminant le 30 avril de cette ann?e pr?c?dente, de la r?mun?ration hebdomadaire moyenne pour chacun des mois de cette p?riode et la moyenne, pour la p?riode de douze mois se terminant douze mois avant le 30 avril de cette ann?e pr?c?dente, de la r?mun?ration hebdomadaire moyenne pour chacun des mois de cette p?riode de douze mois se terminant douze mois avant le 30 avril de cette ann?e pr?c?dente. 2012, c. 19, s. 603(2) (3) Subsection 4(3) of the Act is replaced by the following: (3) Le paragraphe 4(3) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2012, ch. 19, par. 603(2) Subsequent years (3) For years subsequent to the year in which the maximum yearly insurable earnings exceeds $39,000, before rounding down under subsection (4), the maximum yearly insurable earnings is the maximum yearly insurable earnings for the preceding year, before rounding down under that subsection, multiplied by the ratio that the average for the 12-month period ending on March 31 in that preceding year of the Average Weekly Earnings for each month in that 12-month period bears to the average for the 12-month period ending 12 months prior to March 31 of that preceding year of the Average Weekly Earnings for each month in that 12month period ending 12 months prior to March 31 of that preceding year. (3) Pour les ann?es suivant l'ann?e au cours de laquelle le maximum de la r?mun?ration assurable exc?de 39 000 $, avant son arrondissement pr?vu au paragraphe (4), le maximum de la r?mun?ration annuelle assurable est celui de l'ann?e pr?c?dente, avant son arrondissement pr?vu ? ce paragraphe, multipli? par le rapport entre la moyenne, pour la p?riode de douze mois se terminant le 31 mars de cette ann?e pr?c?dente, de la r?mun?ration hebdomadaire moyenne pour chacun des mois de cette p?riode et la moyenne, pour la p?riode de douze mois se terminant douze mois avant le 31 mars de cette ann?e pr?c?dente, de la r?mun?ration hebdomadaire moyenne pour chacun des mois de cette p?riode de douze mois se terminant douze mois avant le 31 mars de cette ann?e pr?c?dente. Ann?es subs?quentes (4) Subsection 4(3) of the Act is replaced by the following: (4) Le paragraphe 4(3) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (3) For years subsequent to the year in which the maximum yearly insurable earnings exceeds $39,000, before rounding down under subsection (4), the maximum yearly insurable earnings is the maximum yearly insurable earnings for the preceding year, before rounding down under that subsection, multiplied by the ratio that the average for the 12-month period ending on April 30 in that preceding year of the Average Weekly Earnings for each month in that 12-month period bears to the average for the 12-month period ending 12 months prior to April 30 of that preceding year of the Average Weekly Earnings for each month in that 12- (3) Pour les ann?es suivant l'ann?e au cours de laquelle le maximum de la r?mun?ration assurable exc?de 39 000 $, avant son arrondissement pr?vu au paragraphe (4), le maximum de la r?mun?ration annuelle assurable est celui de l'ann?e pr?c?dente, avant son arrondissement pr?vu ? ce paragraphe, multipli? par le rapport entre la moyenne, pour la p?riode de douze mois se terminant le 30 avril de cette ann?e pr?c?dente, de la r?mun?ration hebdomadaire moyenne pour chacun des mois de cette p?riode et la moyenne, pour la p?riode de douze mois se terminant douze mois avant le 30 avril de cette ann?e pr?c?dente, de la r?mun?ration heb- Subsequent years Ann?es subs?quentes 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 335 month period ending 12 months prior to April 30 of that preceding year. domadaire moyenne pour chacun des mois de cette p?riode de douze mois se terminant douze mois avant le 30 avril de cette ann?e pr?c?dente. 2008, c. 28, s. 125 434. (1) Section 65.21 of the Act is replaced by the following: 434. (1) L'article 65.21 de la la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2008, ch. 28, art. 125 Definition of "actuary" 65.21 In this Part, "actuary" means the Fellow of the Canadian Institute of Actuaries whose services are engaged by the Commission under subsection 28(4) of the Department of Human Resources and Skills Development Act. 65.21 Dans la pr?sente partie, << actuaire >> s'entend du Fellow de l'Institut canadien des actuaires dont les services sont retenus par la Commission en application du paragraphe 28(4) de la Loi sur le minist?re des Ressources humaines et du D?veloppement des comp?tences. D?finition de << actuaire >> (2) Section 65.21 of the Act is replaced by the following: (2) L'article 65.21 de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : Definition of "Board" 65.21 In this Part, "Board" means the Canada Employment Insurance Financing Board established by subsection 3(1) of the Canada Employment Insurance Financing Board Act. 65.21 Dans la pr?sente partie, << Office >> s'entend de l'Office de financement de l'assurance-emploi du Canada constitu? par le paragraphe 3(1) de la Loi sur l'Office de financement de l'assurance-emploi du Canada. D?finition de << Office >> 2012, c. 19, s. 609(1) 435. (1) Subsection 66(1) of the Act is replaced by the following: 435. (1) Le paragraphe 66(1) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2012, ch. 19, par. 609(1) Annual premium rate setting 66. (1) Subject to subsection (7), the Governor in Council shall, on the joint recommendation of the Minister and the Minister of Finance, set the premium rate for each year in order to generate just enough premium revenue during that year to ensure that at the end of that year the total of the amounts credited to the Employment Insurance Operating Account after December 31, 2008 is equal to the total of the amounts charged to that Account after that date. 66. (1) Sous r?serve du paragraphe (7), le gouverneur en conseil, sur recommandation conjointe du ministre et du ministre des Finances, fixe le taux de cotisation pour chaque ann?e de mani?re que le montant des cotisations ? verser au cours de l'ann?e en question soit juste suffisant pour faire en sorte que, ? la fin de celle-ci, le total des sommes port?es au cr?dit du Compte des op?rations de l'assurance-emploi apr?s le 31 d?cembre 2008 soit ?gal au total des sommes port?es au d?bit de ce compte apr?s cette date. Fixation du taux de cotisation 2008, c. 28, s. 127; 2010, c. 12, s. 2204(1) (2) The portion of subsection 66(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: (2) Le passage du paragraphe 66(2) de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : 2008, ch. 28, art. 127; 2010, ch. 12, par. 2204(1) Factors (2) The Governor in Council shall set the premium rate based on (2) Le gouverneur en conseil fixe le taux de cotisation en se fondant sur les ?l?ments suivants : ?l?ments ? prendre en compte (3) The portion of subsection 66(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: (3) Le passage du paragraphe 66(2) de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : 336 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II Factors (2) Subject to any regulations made under subsections 66.1(2) and 66.2(2), the Board shall set the premium rate based on (2) Sous r?serve des r?glements pris en vertu des paragraphes 66.1(2) et 66.2(2), l'Office fixe le taux de cotisation en se fondant sur les ?l?ments suivants : ?l?ments ? prendre en compte 2012, c. 19, s. 609(3) (4) Paragraph 66(2)(b) of the Act is repealed. (4) L'alin?a 66(2)b) de la m?me loi est abrog?. 2012, ch. 19, par. 609(3) (5) Subsection 66(2) of the Act is amended by adding the following after paragraph (a): (5) Le paragraphe 66(2) de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s l'alin?a a), de ce qui suit : (b) the amount by which the Board's financial assets exceed its financial liabilities; b) le montant repr?sentant l'exc?dent de l'actif financier de l'Office sur son passif financier; (6) Paragraph 66(2)(f) of the English version of the Act is replaced by the following: (6) L'alin?a 66(2)f) de la version anglaise de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (f) any other information that the Governor in Council considers relevant. (f) any other information that the Governor in Council considers relevant. (7) Paragraph 66(2)(f) of the English version of the Act is replaced by the following: (7) L'alin?a 66(2)f) de la version anglaise de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (f) any other information that the Board considers relevant. (f) any other information that the Board considers relevant. 2012, c. 19, s. 609(7) (8) Subsection 66(9) of the Act is replaced by the following: (8) Le paragraphe 66(9) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2012, ch. 19, par. 609(7) Time limit (9) On or before September 14 in a year, the Governor in Council shall set the premium rate for the following year. (9) Au plus tard le 14 septembre de chaque ann?e, le gouverneur en conseil fixe le taux de cotisation de l'ann?e suivante. D?lai (9) Subsection 66(9) of the Act is replaced by the following: (9) Le paragraphe 66(9) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : Time limit (9) On or before September 14 in a year, the Board shall set the premium rate for the following year. (9) Au plus tard le 14 septembre de chaque ann?e, l'Office fixe le taux de cotisation de l'ann?e suivante. D?lai 2012, c. 19, s. 610(1) 436. (1) The portion of subsection 66.1(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: 436. (1) Le passage du paragraphe 66.1(1) de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : 2012, ch. 19, par. 610(1) Information provided 66.1 (1) The Minister shall, on or before June 22 in a year, provide the actuary with the following information: 66.1 (1) Au plus tard le 22 juin de chaque ann?e, le ministre communique ? l'actuaire les renseignements suivants : Communication de renseignements (2) The portion of subsection 66.1(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: (2) Le passage du paragraphe 66.1(1) de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : 66.1 (1) The Minister shall, on or before July 31 in a year, provide the Board with the following information: 66.1 (1) Au plus tard le 31 juillet de chaque ann?e, le ministre communique ? l'Office les renseignements suivants : 2008, c. 28, s. 127; 2010, c. 12, s. 2204(1) Information provided 2008, ch. 28, art. 127; 2010, ch. 12, par. 2204(1) Communication de renseignements 2011-2012 Emploi et croissance (2012) (3) L'alin?a 66.1(1)b) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : b) le montant estimatif des frais ? verser au titre des alin?as 77(1)d), f) et g) au cours de l'ann?e suivante, y compris le montant estimatif des frais aff?rents ? tout changement vis? ? l'alin?a a); (4) Paragraph 66.1(1)(b) of the Act is replaced by the following: (4) L'alin?a 66.1(1)b) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (b) the forecast costs to be paid under paragraphs 77(1)(d) and (g) during the following year, including any forecast change in those costs resulting from any change to the payments referred to in paragraph (a); b) le montant estimatif des frais ? verser au titre des alin?as 77(1)d) et g) au cours de l'ann?e suivante, y compris le montant estimatif des frais aff?rents ? tout changement vis? ? l'alin?a a); (5) Subsection 66.1(1) of the Act is amended by adding "and" at the end of paragraph (b), by striking out "and" at the end of paragraph (c) and by repealing paragraph (d). (5) L'alin?a 66.1(1)d) de la m?me loi est abrog?. (6) Subsection 66.1(1) of the Act is amended by adding "and" at the end of paragraph (c) and by adding the following after paragraph (c): 2008, c. 28, s. 127; 2010, c. 12, s. 2204(3) (3) Paragraph 66.1(1)(b) of the Act is replaced by the following: (b) the forecast costs to be paid under paragraphs 77(1)(d), (f) and (g) during the following year, including any forecast change in those costs resulting from any change to the payments referred to in paragraph (a); 2008, c. 28, s. 127; 2010, c. 12, s. 2204(3) 337 (6) Le paragraphe 66.1(1) de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s l'alin?a c), de ce qui suit : (d) any prescribed information. 2008, ch. 28, art. 127; 2010, ch. 12, par. 2204(3) 2008, ch. 28, art. 127; 2010, ch. 12, par. 2204(3) d) les renseignements r?glementaires. 2008, c. 28, s. 127; 2010, c. 12, s. 2204(4) (7) Subsection 66.1(2) of the Act is replaced by the following: (7) Le paragraphe 66.1(2) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2008, ch. 28, art. 127; 2010, ch. 12, par. 2204(4) Updated information (2) In addition to the information provided under paragraph (1)(c), the Minister may, on or before July 12 in a year, provide the actuary with an update of the information referred to in that paragraph. (2) Outre les renseignements communiqu?s en application de l'alin?a (1)c), le ministre peut, au plus tard le 12 juillet d'une ann?e, communiquer ? l'actuaire une mise ? jour des renseignements vis?s ? cet alin?a. Mise ? jour des renseignements (8) Subsection 66.1(2) of the Act is replaced by the following: (8) Le paragraphe 66.1(2) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (2) On the recommendation of the Minister, the Governor in Council may make regulations (2) Sur recommandation du ministre, le gouverneur en conseil peut, par r?glement : (a) prescribing information referred to in paragraph (1)(d); and a) pr?voir les renseignements vis?s ? l'alin?a (1)d); (b) specifying which of the information referred to in subsection (1) is binding on the Board. b) pr?ciser lesquels des renseignements vis?s au paragraphe (1) lient l'Office. 437. (1) The portion of subsection 66.2(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: 437. (1) Le passage du paragraphe 66.2(1) de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : Regulations 2012, c. 19, s. 611(1) R?glements 2012, ch. 19, par. 611(1) 338 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II 66.2 (1) The Minister of Finance shall, on or before June 22 in a year, provide the actuary with the following information: 66.2 (1) Au plus tard le 22 juin de chaque ann?e, le ministre des Finances communique ? l'actuaire les renseignements suivants : (2) The portion of subsection 66.2(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: (2) Le passage du paragraphe 66.2(1) de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : Information provided 66.2 (1) The Minister of Finance shall, on or before July 31 in a year, provide the Board with the following information: 66.2 (1) Au plus tard le 31 juillet de chaque ann?e, le ministre des Finances communique ? l'Office les renseignements suivants : Communication de renseignements 2008, c. 28, s. 127; 2010, c. 12, s. 2204(5) (3) Subsection 66.2(1) of the Act is amended by adding "and" at the end of paragraph (a) and by replacing paragraphs (b) to (d) with the following: (3) Les alin?as 66.2(1)b) ? d) de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : 2008, ch. 28, art. 127; 2010, ch. 12, par. 2204(5) (b) the amounts forecast under subparagraphs 77.1(a)(i) and (ii) and the total estimated under subparagraph 77.1(a)(iii). b) les sommes estim?es au titre des sous-alin?as 77.1a)(i) et (ii) et le total estim? au titre du sous-alin?a 77.1a)(iii). (4) Paragraph 66.2(1)(b) of the Act is replaced by the following: (4) L'alin?a 66.2(1)b) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (b) the amounts forecast under subparagraphs 77.1(1)(a)(i) and (ii) and the total estimated under subparagraph 77.1(1)(a)(iii); b) les sommes estim?es au titre des sous-alin?as 77.1(1)a)(i) et (ii) et le total estim? au titre du sous-alin?a 77.1(1)a)(iii); (c) the amount of any payment to be made under subsection 77.1(2) or (4) during the year; and c) le montant de tout paiement ? faire au titre des paragraphes 77.1(2) ou (4) au cours de l'ann?e; (d) any prescribed information. d) les renseignements r?glementaires. Information provided Communication de renseignements 2008, c. 28, s. 127; 2010, c. 12, s. 2204(6) (5) Subsection 66.2(2) of the Act is replaced by the following: (5) Le paragraphe 66.2(2) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2008, ch. 28, art. 127; 2010, ch. 12, par. 2204(6) Updated information (2) In addition to the information provided under paragraph (1)(b), the Minister of Finance may, on or before July 12 in a year, provide the actuary with an update of the information referred to in that paragraph. (2) Outre les renseignements communiqu?s en application de l'alin?a (1)b), le ministre des Finances peut, au plus tard le 12 juillet d'une ann?e, communiquer ? l'actuaire une mise ? jour des renseignements vis?s ? cet alin?a. Mise ? jour des renseignements Information provided to Governor in Council (3) When a joint recommendation is made under subsection 66(1) in a year, the Minister of Finance shall provide the Governor in Council with the information that was provided to the actuary under subsections (1) and (2). (3) Lorsqu'une recommandation conjointe est faite au titre du paragraphe 66(1) au cours d'une ann?e, le ministre des Finances communique au gouverneur en conseil les renseignements communiqu?s ? l'actuaire au titre des paragraphes (1) et (2). Communication au gouverneur en conseil (6) Subsections 66.2(2) and (3) of the Act are replaced by the following: (6) Les paragraphes 66.2(2) et (3) de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : (2) On the recommendation of the Minister of Finance, the Governor in Council may make regulations (2) Sur recommandation du ministre des Finances, le gouverneur en conseil peut, par r?glement : Regulations R?glements 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 339 (a) prescribing information referred to in paragraph (1)(d); and a) pr?voir les renseignements vis?s ? l'alin?a (1)d); (b) specifying which of the information referred to in subsection (1) is binding on the Board. b) pr?ciser lesquels des renseignements vis?s au paragraphe (1) lient l'Office. 2005, c. 30, s. 126; 2008, c. 28, s. 127; 2012, c. 19, s. 612 438. (1) Sections 66.3 to 66.6 of the Act are replaced by the following: 438. (1) Les articles 66.3 ? 66.6 de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : 2005, ch. 30, art. 126; 2008, ch. 28, art. 127; 2012, ch. 19, art. 612 Actuary's report 66.3 The actuary shall prepare actuarial forecasts and estimates for the purposes of sections 4, 66 and 69 and shall, on or before July 22 in a year, provide the Commission with a report that sets out 66.3 L'actuaire ?tablit des pr?visions et des estimations actuarielles pour l'application des articles 4, 66 et 69 et, au plus tard le 22 juillet de chaque ann?e, communique ? la Commission un rapport comprenant les renseignements suivants : Rapport de l'actuaire (a) the forecast premium rate for the following year and a detailed analysis in support of the forecast; a) le taux de cotisation estimatif pour l'ann?e suivante, analyse d?taill?e ? l'appui; (b) the calculations performed for the purposes of sections 4 and 69; b) les calculs faits pour l'application des articles 4 et 69; (c) the information provided under section 66.1; and c) les renseignements communiqu?s en application de l'article 66.1; (d) the source of the data, the actuarial and economic assumptions and the actuarial methodology used. d) la source des donn?es, les hypoth?ses ?conomiques et actuarielles et les m?thodes actuarielles utilis?es. Report and summary 66.31 (1) The Commission shall, on or before July 31 in a year, provide the Minister and the Minister of Finance with the report referred to in section 66.3 and a summary of that report. 66.31 (1) La Commission communique au ministre et au ministre des Finances, au plus tard le 31 juillet de chaque ann?e, le rapport pr?vu ? l'article 66.3 ainsi que le r?sum? du rapport. Rapport et r?sum? Information provided to Governor in Council (2) When a joint recommendation is made under subsection 66(1) in a year, the Minister shall provide the Governor in Council with the report and its summary. (2) Lorsqu'une recommandation conjointe est faite au titre du paragraphe 66(1) au cours d'une ann?e, le ministre communique le rapport et son r?sum? au gouverneur en conseil. Communication au gouverneur en conseil Tabling in Parliament (3) After a premium rate is set under section 66, the Minister shall cause the report and its summary to be laid before each House of Parliament on any of the next 10 days during which that House is sitting. (3) Le ministre fait d?poser le rapport et son r?sum? devant chaque chambre du Parlement dans les dix premiers jours de s?ance de celleci suivant la fixation du taux de cotisation en application de l'article 66. D?p?t devant les chambres du Parlement Rounding percentage rates 66.4 If the calculation of a premium rate under section 66 results in a rate that includes a fraction of one per cent, the resulting percentage is to be rounded to the nearest one hundredth of one per cent or, if the resulting percentage is equidistant from two one-hundredths of one percent, to the higher of them. 66.4 Dans les cas vis?s ? l'article 66, le taux de cotisation fix? est arr?t? ? la deuxi?me d?cimale, le taux qui a au moins cinq en troisi?me d?cimale ?tant arrondi ? la deuxi?me d?cimale sup?rieure. Arrondissement : fraction de un pour cent 340 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II Statutory Instruments Act 66.5 The Statutory Instruments Act does not apply in respect of a premium rate set under section 66 or the premiums determined under sections 67 and 68. However, the premium rates must, as soon as possible, be published by the Minister in Part I of the Canada Gazette. 66.5 La Loi sur les textes r?glementaires ne s'applique pas ? l'?gard du taux de cotisation fix? au titre de l'article 66 ni des cotisations fix?es au titre des articles 67 et 68. Toutefois, le ministre publie dans les meilleurs d?lais les taux de cotisation dans la partie I de la Gazette du Canada. Loi sur les textes r?glementaires User Fees Act 66.6 For greater certainty, the User Fees Act does not apply in respect of the premium rate set under section 66 or the premiums determined under sections 67 and 68. 66.6 Il est entendu que la Loi sur les frais d'utilisation ne s'applique pas aux taux de cotisation fix?s au titre de l'article 66 ni aux cotisations fix?es au titre des articles 67 et 68. Loi sur les frais d'utilisation (2) Sections 66.3 to 66.6 of the Act are replaced by the following: (2) Les articles 66.3 ? 66.6 de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : 66.3 (1) On the joint recommendation of the Minister and the Minister of Finance, the Governor in Council may, on or before September 30 in a year, 66.3 (1) Sur recommandation conjointe du ministre et du ministre des Finances, le gouverneur en conseil peut, au plus tard le 30 septembre d'une ann?e : (a) if the Governor in Council considers it to be in the public interest, substitute a premium rate for the following year that is different from the one set by the Board under section 66; or a) s'il l'estime dans l'int?r?t public, substituer un autre taux de cotisation ? celui qu'a fix? l'Office pour l'ann?e suivante au titre de l'article 66; Governor in Council Fixation du taux de cotisation par le gouverneur en conseil (b) if the Board has not set a premium rate under that section by September 14 in the year, set one for the following year. b) si, au 14 septembre de l'ann?e en question, l'Office n'a pas encore fix? de taux de cotisation pour l'ann?e suivante au titre de cet article, en fixer un. Non-application of subsection 66(7) (2) Subsection 66(7) does not apply to the setting of the premium rate under subsection (1). (2) Le paragraphe 66(7) ne s'applique pas ? la fixation d'un taux de cotisation au titre du paragraphe (1). Non-application du paragraphe 66(7) Rounding percentage rates 66.4 If the calculation of a premium rate under section 66 or 66.3 results in a rate that includes a fraction of one per cent, the resulting percentage is to be rounded to the nearest one hundredth of one per cent or, if the resulting percentage is equidistant from two one-hundredths of one percent, to the higher of them. 66.4 Dans les cas vis?s aux articles 66 et 66.3, le taux de cotisation fix? est arr?t? ? la deuxi?me d?cimale, le taux qui a au moins cinq en troisi?me d?cimale ?tant arrondi ? la deuxi?me d?cimale sup?rieure. Arrondissement : fraction de un pour cent Statutory Instruments Act 66.5 The Statutory Instruments Act does not apply in respect of a premium rate set under section 66 or 66.3 or the premiums determined under sections 67 and 68. However, the premium rates must, as soon as possible, be published by the Board in Part I of the Canada Gazette. 66.5 La Loi sur les textes r?glementaires ne s'applique pas ? l'?gard du taux de cotisation fix? au titre des articles 66 ou 66.3 ni des cotisations fix?es au titre des articles 67 et 68. Toutefois, l'Office publie dans les meilleurs d?lais les taux de cotisation dans la partie I de la Gazette du Canada. Loi sur les textes r?glementaires User Fees Act 66.6 For greater certainty, the User Fees Act does not apply in respect of the premium rate set under section 66 or 66.3 or the premiums determined under sections 67 and 68. 66.6 Il est entendu que la Loi sur les frais d'utilisation ne s'applique pas aux taux de cotisation fix?s au titre des articles 66 ou 66.3 ni Loi sur les frais d'utilisation 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 341 aux cotisations fix?es au titre des articles 67 et 68. (2) Le paragraphe 77(1) de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s l'alin?a d.1), de ce qui suit : e) les frais d'application de la Loi sur l'Office de financement de l'assurance-emploi du Canada pour l'Office; (3) Subsection 77(1) of the Act is amended by striking out "and" at the end of paragraph (d.1) and by adding the following in alphabetical order: (3) Le paragraphe 77(1) de la m?me loi est modifi? par adjonction, selon l'ordre alphab?tique, de ce qui suit : (f) the costs to Her Majesty in right of Canada of administering the Canada Employment Insurance Financing Board Act; and Forecasts and estimates 439. (1) Les alin?as 77(1)e) et f) de la m?me loi sont abrog?s. (e) the costs to the Board of administering the Canada Employment Insurance Financing Board Act; 2012, c. 19, s. 614(1) 439. (1) Subsection 77(1) of the Act is amended by adding "and" at the end of paragraph (d) and by repealing paragraphs (e) and (f). (2) Subsection 77(1) of the Act is amended by adding the following after paragraph (d.1): 2008, c. 28, s. 129 f) les frais d'application de la Loi sur l'Office de financement de l'assurance-emploi du Canada pour Sa Majest? du chef du Canada; 440. (1) The portion of subsection 77.1(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: 440. (1) Le passage du paragraphe 77.1(1) de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : 2012, ch. 19, par. 614(1) 77.1 Au plus tard le 22 juin de chaque ann?e : Estimations 77.1 On or before June 22 in a year, (2) The portion of section 77.1 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: (2) Le passage de l'article 77.1 de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : 2008, c. 28, s. 130; 2010, c. 12, s. 2205; 2012, c. 19, ss. 614(2) to (4) Payment to Board 77.1 (1) Au plus tard le 31 juillet de chaque ann?e : Estimations (3) Subsections 77.1(2) to (6) of the Act are repealed. (3) Les paragraphes 77.1(2) ? (6) de la m?me loi sont abrog?s. 2008, ch. 28, art. 130; 2010, ch. 12, art. 2205; 2012, ch. 19, par. 614(2) ? (4) (4) Section 77.1 of the Act is amended by adding the following after subsection (1): Forecasts and estimates 77.1 (1) On or before July 31 in a year, 2008, ch. 28, art. 129 (4) L'article 77.1 de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s le paragraphe (1), de ce qui suit : (2) A payment in the amount determined under subsection (3) is to be made on or before August 31 in a year to the Board out of the Consolidated Revenue Fund, on the requisition of the Minister of Finance, and charged to the Employment Insurance Operating Account if (2) Un paiement dont le montant est d?termin? en vertu du paragraphe (3) et qui est pr?lev? sur le Tr?sor est fait ? l'Office, ? la demande du ministre des Finances, au plus tard le 31 ao?t de chaque ann?e, et est port? au d?bit du Compte des op?rations de l'assurance-emploi si : (A + C) > (B + D) (A + C) > (B + D) Paiement ? l'Office 342 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II where A is the amount forecast under subparagraph (1)(a)(i); A repr?sente la somme estim?e au titre du sous-alin?a (1)a)(i); B is the amount forecast under subparagraph (1)(a)(ii); B la somme estim?e au titre du sous-alin?a (1)a)(ii); C is the total estimated under subparagraph (1)(a)(iii); and C le total estim? au titre du sous-alin?a (1)a)(iii); D is the total estimated under paragraph (1)(b). Amount of payment to Board o? : D le total estim? au titre de l'alin?a (1)b). (3) For the purpose of subsection (2), the amount of the payment is an amount equal to the amount calculated in accordance with the following formula: (3) Pour l'application du paragraphe (2), le montant du paiement est ?gal ? la somme calcul?e selon la formule suivante : (A + C) - (B + D) where A is the amount forecast under subparagraph (1)(a)(i); B is the amount forecast under subparagraph (1)(a)(ii); C is the total estimated under subparagraph (1)(a)(iii); and Montant du paiement ? l'Office (A + C) - (B + D) o? : A repr?sente la somme estim?e au titre du sous-alin?a (1)a)(i); B la somme estim?e au titre du sous-alin?a (1)a)(ii); C le total estim? au titre du sous-alin?a (1)a)(iii); D le total estim? au titre de l'alin?a (1)b). D is the total estimated under paragraph (1)(b). Payment by Board (4) A payment in the amount determined under subsection (5) is to be made on or before August 31 in a year, or at any later date that the Minister of Finance may specify, by the Board to the Consolidated Revenue Fund and credited to the Employment Insurance Operating Account if (4) Un paiement dont le montant est d?termin? en vertu du paragraphe (5) est fait par l'Office au Tr?sor au plus tard le 31 ao?t de chaque ann?e, ou ? une date post?rieure pr?cis?e par le ministre des Finances, et est port? au cr?dit du Compte des op?rations de l'assurance-emploi si : (A + C) < (B + D) (A + C) < (B + D) where o? : A is the amount forecast under subparagraph (1)(a)(i); A repr?sente la somme estim?e au titre du sous-alin?a (1)a)(i); B is the amount forecast under subparagraph (1)(a)(ii); B la somme estim?e au titre du sous-alin?a (1)a)(ii); C is the total estimated under subparagraph (1)(a)(iii); and C le total estim? au titre du sous-alin?a (1)a)(iii); D is the total estimated under paragraph (1)(b). D le total estim? au titre de l'alin?a (1)b). Paiement par l'Office 2011-2012 Amount of payment by Board Emploi et croissance (2012) (5) For the purpose of subsection (4), the amount of the payment is an amount equal to the lesser of the amount of the Board's financial assets less its financial liabilities and the amount calculated in accordance with the following formula: (B + D) - (A + C) where A is the amount forecast under subparagraph (1)(a)(i); B is the amount forecast under subparagraph (1)(a)(ii); C is the total estimated under subparagraph (1)(a)(iii); and 343 (5) Pour l'application du paragraphe (4), le montant du paiement est ?gal au montant de l'actif financier de l'Office moins son passif financier ou, si elle est inf?rieure, ? la somme calcul?e selon la formule suivante : Montant du paiement par l'Office (B + D) - (A + C) o? : A repr?sente la somme estim?e au titre du sous-alin?a (1)a)(i); B la somme estim?e au titre du sous-alin?a (1)a)(ii); C le total estim? au titre du sous-alin?a (1)a)(iii); D le total estim? au titre de l'alin?a (1)b). D is the total estimated under paragraph (1)(b). Terms and conditions (6) Payments under this section must be made in the manner and on the terms and conditions that the Minister of Finance may establish after consulting with the Minister and the Board. (6) Tout paiement pr?vu par le pr?sent article est fait de la mani?re et selon les modalit?s que peut fixer le ministre des Finances apr?s consultation du ministre et de l'Office. 2005, c. 34 Department of Human Resources and Skills Development Act Loi sur le minist?re des Ressources humaines et du D?veloppement des comp?tences 2005, ch. 34 2008, c. 28, s. 132(2) 441. (1) Subsection 28(4) of the Department of Human Resources and Skills Development Act is replaced by the following: 441. (1) Le paragraphe 28(4) de la Loi sur le minist?re des Ressources humaines et du D?veloppement des comp?tences est remplac? par ce qui suit : 2008, ch. 28, par. 132(2) Actuary -- Employment Insurance Act (4) The Commission shall engage the services of a Fellow of the Canadian Institute of Actuaries who is an employee of the Office of the Superintendent of Financial Institutions to perform the duties under section 66.3 of the Employment Insurance Act. (4) La Commission retient les services d'un Fellow de l'Institut canadien des actuaires qui est un employ? du Bureau du surintendant des institutions financi?res pour exercer les attributions pr?vues ? l'article 66.3 de la Loi sur l'assurance-emploi. Actuaire -- Loi sur l'assuranceemploi (2) Subsection 28(4) of the Act is replaced by the following: (2) Le paragraphe 28(4) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (4) The Commission may request the Canada Employment Insurance Financing Board established under subsection 3(1) of the Canada Employment Insurance Financing Board Act to perform calculations for the purposes of sections 4 and 69 of the Employment Insurance Act in accordance with an agreement between the Commission and that Board. (4) La Commission peut demander ? l'Office de financement de l'assurance-emploi du Canada, constitu? par le paragraphe 3(1) de la Loi sur l'Office de financement de l'assuranceemploi du Canada, de faire les calculs relatifs ? l'application des articles 4 et 69 de la Loi sur l'assurance-emploi conform?ment ? l'accord conclu avec ce dernier. Calculations Modalit?s Calculs 344 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II Canada Employment Insurance Financing Board Act Loi sur l'Office de financement de l'assurance-emploi du Canada Amendments to the Act Modification de la loi 442. (1) The definition "Board" in section 2 of the Canada Employment Insurance Financing Board Act is replaced by the following: 442. (1) La d?finition de << Office >>, ? l'article 2 de la Loi sur l'Office de financement de l'assurance-emploi du Canada, est remplac?e par ce qui suit : "Board" means the Canada Employment Insurance Financing Board established by subsection 3(1) as that subsection read immediately before it was repealed. << Office >> L'Office de financement de l'assurance-emploi du Canada constitu? par le paragraphe 3(1) dans sa version ant?rieure ? son abrogation. (2) The definition "Board" in section 2 of the Act is replaced by the following: (2) La d?finition de << Office >>, ? l'article 2 de la m?me loi, est remplac?e par ce qui suit : "Board" means the Canada Employment Insurance Financing Board established by subsection 3(1). << Office >> L'Office de financement de l'assurance-emploi du Canada constitu? par le paragraphe 3(1). 443. (1) Subsection 3(1) of the Act is repealed. 443. (1) Le paragraphe 3(1) de la m?me loi est abrog?. (2) Section 3 of the Act is amended by adding the following before subsection (2): (2) L'article 3 de la m?me loi est modifi? par adjonction, avant le paragraphe (2), de ce qui suit : 3. (1) There is established a corporation to be known as the Canada Employment Insurance Financing Board. 3. (1) Est constitu? l'Office de financement de l'assurance-emploi du Canada, dot? de la personnalit? morale. 444. Subsection 10(5) of the Act is replaced by the following: 444. Le paragraphe 10(5) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (5) The Minister shall fix and pay the remuneration and expenses of the chairperson of the nominating committee. (5) Le pr?sident a droit ? la r?mun?ration et aux indemnit?s fix?es et pay?es par le ministre. 445. (1) The Act is amended by adding the following after section 36: 445. (1) La m?me loi est modifi?e par adjonction, apr?s l'article 36, de ce qui suit : CLOSING OUT OF AFFAIRS LIQUIDATION DES AFFAIRES Disposal of assets 37. (1) The Board is authorized to sell or otherwise dispose of all or substantially all of its assets and do everything necessary for or incidental to closing out its affairs. 37. (1) L'Office peut disposer, notamment par vente, de la totalit? ou quasi-totalit? de ses biens et prendre toutes les mesures n?cessaires ou li?es ? la liquidation de ses affaires. Disposition des biens Minister's power (2) The Minister may require the Board to do anything that in his or her opinion is necessary to sell or otherwise dispose of all or substantially all of its assets, satisfy its debts and liabilities, manage its expenses or otherwise close out its affairs. (2) Le ministre peut exiger de l'Office qu'il fasse ce qui, de l'avis du ministre, est n?cessaire pour disposer, notamment par vente, de la totalit? ou quasi-totalit? de ses biens, acquitter ses dettes et engagements, g?rer ses d?penses et prendre toutes les autres mesures n?cessaires ? la liquidation de ses affaires. Pouvoirs du ministre 2008, c. 28, s. 121 "Board" << Office >> "Board" << Office >> Board established Remuneration of chairperson 2008, ch. 28, art. 121 << Office >> "Board" << Office >> "Board" Constitution R?mun?ration et indemnit?s 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 345 Compliance (3) The Board must do what the Minister requires under subsection (2). (3) L'Office est tenu de faire ce que le ministre exige de lui en vertu du paragraphe (2). Caract?re obligatoire Transfer of records 38. The Board must transfer to the Department of Human Resources and Skills Development the following items, including any electronic versions of them: 38. L'Office remet les ?l?ments ci-apr?s -- notamment toute version ?lectronique de ceuxci -- au minist?re des Ressources humaines et du D?veloppement des comp?tences : Remise des documents (a) the Board's books of account and other financial records, as well as any information that the Board collected in order to produce them; a) les documents comptables de l'Office ainsi que les renseignements qu'il a recueillis dans le but de les produire; (b) copies of the Board's by-laws and its investment policies, standards and procedures; b) les copies des r?glements administratifs et des politiques, normes et m?thodes de placement de l'Office; (c) the spreadsheets and formulas of the forecasting models for the premium rate referred to in section 66 of the Employment Insurance Act; and c) les feuilles de calcul et formules relatives aux mod?les estimatifs du taux de cotisation vis? ? l'article 66 de la Loi sur l'assuranceemploi; (d) anything else that the Minister requires. d) toute autre chose que le ministre exige. 39. The Board must submit to the Minister any final reports required by him or her in the form and at the times that he or she specifies. 39. L'Office remet au ministre tout rapport final que celui-ci demande et ce, au moment et en la forme qu'il pr?cise. (2) The heading before section 37 and sections 37 to 39 of the Act are repealed. (2) L'intertitre pr?c?dant l'article 37 et les articles 37 ? 39 de la m?me loi sont abrog?s. Suspension Suspension Suspension -- sections 27, 28 and 30 to 34 446. The operation of sections 27, 28 and 30 to 34 of the Canada Employment Insurance Financing Board Act is suspended. 446. Les articles 27, 28 et 30 ? 34 de la Loi sur l'Office de financement de l'assuranceemploi du Canada sont inop?rants. Suspension -- articles 27, 28 et 30 ? 34 Suspension -- sections 1 and 2, subsections 3(2) to (7) and sections 4 to 26, 29, 35 and 36 447. The operation of sections 1 and 2, subsections 3(2) to (7) and sections 4 to 26, 29, 35 and 36 of the Canada Employment Insurance Financing Board Act is suspended. 447. Les articles 1 et 2, les paragraphes 3(2) ? (7) et les articles 4 ? 26, 29, 35 et 36 de la Loi sur l'Office de financement de l'assurance-emploi du Canada sont inop?rants. Suspension -- articles 1 et 2, paragraphes 3(2) ? (7) et articles 4 ? 26, 29, 35 et 36 End of suspension 448. The suspension of the provisions of the Canada Employment Insurance Financing Board Act ends on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council. 448. La suspension des dispositions de la Loi sur l'Office de financement de l'assurance-emploi du Canada prend fin ? la date ou aux dates fix?es par d?cret. Fin de la suspension Transitional Provision Disposition transitoire 449. When the Governor in Council makes an order under section 448 that ends the suspension of the operation of subsection 10(6) of the Canada Employment Insurance Financing Board Act, the nominating committee does not, for the purposes of that subsection, have to consult the board of direc- 449. Lorsque le gouverneur en conseil, par d?cret pr?vu ? l'article 448, met fin ? la suspension du paragraphe 10(6) de la Loi sur l'Office de financement de l'assurance-emploi du Canada, pour l'application de ce paragraphe, le comit? n'a pas ? consulter le conseil d'administration tant que les sept Final reports Subsection 10(6) Rapport final Paragraphe 10(6) 346 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II tors until the first seven directors have been appointed by the Governor in Council. premiers administrateurs n'ont pas ?t? nomm?s par le gouverneur en conseil. Jobs, Growth and Long-term Prosperity Act Loi sur l'emploi, la croissance et la prosp?rit? durable 450. Subsection 610(2) of the Jobs, Growth and Long-term Prosperity Act is amended by replacing the paragraph (b) that it enacts with the following: 450. Le paragraphe 610(2) de la Loi sur l'emploi, la croissance et la prosp?rit? durable est modifi? par remplacement de l'alin?a b) qui y est ?dict? par ce qui suit : (b) the forecast costs to be paid under paragraphs 77(1)(d), (d.1), (f) and (g) during each of the following seven years, including any forecast change in those costs resulting from any change to the payments referred to in paragraph (a); b) le montant estimatif des frais ? payer au titre des alin?as 77(1)d), d.1), f) et g) au cours de chacune des sept ann?es suivantes, y compris le montant estimatif des frais aff?rents ? tout changement vis? ? l'alin?a a); 451. Subsection 619(3) of the Act is replaced by the following: 451. Le paragraphe 619(3) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (3) Subsections 609(2) and (6), 610(2) and 611(2) come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council. (3) Les paragraphes 609(2) et (6), 610(2) et 611(2) entrent en vigueur ? la date fix?e par d?cret. Transitional Provisions Dispositions transitoires Definitions 452. The following definitions apply in sections 453 to 460. 452. Les d?finitions qui suivent s'appliquent aux articles 453 ? 460. D?finitions "Board" << Office >> "Board" has the same meaning as in section 2 of the Canada Employment Insurance Financing Board Act. << ministre >> S'entend au sens de l'article 2 de la Loi sur l'Office de financement de l'assurance-emploi du Canada. << ministre >> "Minister" "Minister" << ministre >> "Minister" has the same meaning as in section 2 of the Canada Employment Insurance Financing Board Act. << Office >> S'entend au sens de l'article 2 de la Loi sur l'Office de financement de l'assurance-emploi du Canada. << Office >> "Board" Appointments terminated 453. (1) Members of the Board's board of directors appointed under subsection 9(1) or (5) of the Canada Employment Insurance Financing Board Act cease to hold office on the coming into force of this subsection. 453. (1) Le mandat des membres du conseil d'administration de l'Office nomm?s conform?ment aux paragraphes 9(1) ou (5) de la Loi sur l'Office de financement de l'assurance-emploi du Canada prend fin ? la date d'entr?e en vigueur du pr?sent paragraphe. Fin des mandats No compensation (2) Despite the provisions of any contract, agreement or order, no person appointed to hold office as a member of the Board's board of directors has any right to claim or receive any compensation, damages, indemnity or other form of relief from Her Majesty in right of Canada or from any employee or agent of Her Majesty for ceasing to (2) Malgr? les dispositions de tout contrat, accord ou d?cret, les personnes nomm?es membres du conseil d'administration de l'Office n'ont aucun droit de r?clamer ou de recevoir une compensation, des dommages-int?r?ts, une indemnit? ou toute autre forme de d?dommagement de Sa Majest? du chef du Canada ou de ses employ?s ou mandataires parce que leur mandat a Absence de droit ? r?clamation 2012, c. 19 Order in council 2012, ch. 19 D?cret 2011-2012 Emploi et croissance (2012) hold that office or for the abolition of that office by the operation of this Division. Dissolution 454. The Board is dissolved. 347 pris fin ou en raison de l'abolition de leur poste par application de la pr?sente section. 454. L'Office est dissous. Dissolution References 455. Every reference to the Board in a deed, contract, agreement or other document executed by the Board in its own name before the day on which section 454 comes into force is to be read as a reference to Her Majesty in right of Canada as represented by the Minister, unless the context requires otherwise. 455. Sauf indication contraire du contexte, toute mention de l'Office dans les contrats, accords, ententes, actes et autres documents que celui-ci a sign?s en son propre nom avant l'entr?e en vigueur de l'article 454, vaut mention de Sa Majest? du chef du Canada repr?sent?e par le ministre. Renvois Surplus 456. Any surplus of financial assets that remains after the satisfaction of the debts and liabilities of the Board on the day on which section 454 comes into force is to be paid into the Consolidated Revenue Fund and credited to the Employment Insurance Operating Account established under section 70.2 of the Employment Insurance Act. 456. ? la date d'entr?e en vigueur de l'article 454, tout surplus de l'actif financier de l'Office qui reste apr?s l'acquittement de ses dettes et engagements est vers? au Tr?sor et inscrit au cr?dit du Compte des op?rations de l'assurance-emploi ouvert en vertu de l'article 70.2 de la Loi sur l'assurance-emploi. Surplus Unsatisfied debts and liabilities 457. Any debts and liabilities of the Board that remain unsatisfied on the day on which section 454 comes into force become the debts and liabilities of Her Majesty in right of Canada. 457. ? la date d'entr?e en vigueur de l'article 454, toute dette ou tout engagement de l'Office qui n'est pas acquitt? devient une dette ou un engagement de Sa Majest? du chef du Canada. Dettes et engagements non acquitt?s Commencement of legal proceedings 458. Any action, suit or other legal proceeding in respect of an obligation or liability incurred by the Board before the day on which section 454 comes into force may be brought against Her Majesty in right of Canada in any court that would have had jurisdiction if the action, suit or other legal proceeding had been brought against the Board. 458. Les proc?dures judiciaires portant sur des obligations contract?es ou des engagements pris par l'Office avant l'entr?e en vigueur de l'article 454, peuvent ?tre intent?es contre Sa Majest? du chef du Canada devant tout tribunal qui aurait connu des proc?dures intent?es contre l'Office. Proc?dures judiciaires nouvelles Continuation of legal proceedings 459. Any action, suit or other legal proceeding to which the Board is a party that is pending in any court immediately before the day on which section 454 comes into force may be continued by or against Her Majesty in right of Canada in like manner and to the same extent as it could have been continued by or against the Board. 459. Sa Majest? du chef du Canada prend la suite de l'Office, au m?me titre et dans les m?mes conditions que celui-ci, dans les proc?dures judiciaires en cours ? la date d'entr?e en vigueur de l'article 454 et auxquelles l'Office est partie. Proc?dures en cours devant les tribunaux Auditor 460. After the closing out of the Board's affairs, its accounts and financial transactions are to be audited by the Auditor General of Canada, and a report of the audit is to be made to the Minister. 460. ? la suite de la liquidation des affaires de l'Office, le v?rificateur g?n?ral du Canada examine les comptes et op?rations financi?res de l'Office et en fait rapport au ministre. V?rificateur g?n?ral 348 Jobs and Growth, 2012 R.S., c. F-11 Consequential Amendments to the Financial Administration Act Modifications corr?latives ? la Loi sur la gestion des finances publiques 2008, c. 28, s. 134 461. (1) Part I of Schedule III to the Financial Administration Act is amended by striking out the following: 461. (1) La partie I de l'annexe III de la Loi sur la gestion des finances publiques est modifi?e par suppression de ce qui suit : Canada Employment Insurance Financing Board Office de financement de l'assurance-emploi du Canada Office de financement de l'assurance-emploi du Canada Canada Employment Insurance Financing Board (2) Part I of Schedule III to the Act is amended by adding the following in alphabetical order: (2) La partie I de l'annexe III de la m?me loi est modifi?e par adjonction, selon l'ordre alphab?tique, de ce qui suit : Canada Employment Insurance Financing Board Office de financement de l'assurance-emploi du Canada Office de financement de l'assurance-emploi du Canada Canada Employment Insurance Financing Board Coordinating Amendments Dispositions de coordination 462. (1) In this section, "other Act" means the Jobs, Growth and Long-term Prosperity Act. 462. (1) Au pr?sent article, << autre loi >> s'entend de la Loi sur l'emploi, la croissance et la prosp?rit? durable. (2) If section 307 of the other Act comes into force before subsection 436(4) of this Act, then, on the first day on which both that section 307 and subsection 436(3) of this Act are in force, paragraph 66.1(1)(b) of the Employment Insurance Act is replaced by the following: (2) Si l'article 307 de l'autre loi entre en vigueur avant le paragraphe 436(4) de la pr?sente loi, d?s le premier jour o? cet article 307 et le paragraphe 436(3) de la pr?sente loi sont tous deux en vigueur, l'alin?a 66.1(1)b) de la Loi sur l'assurance-emploi est remplac? par ce qui suit : (b) the forecast costs to be paid under paragraphs 77(1)(d), (d.1), (f) and (g) during the following year, including any forecast change in those costs resulting from any change to the payments referred to in paragraph (a); b) le montant estimatif des frais ? verser au titre des alin?as 77(1)d), d.1), f) et g) au cours de l'ann?e suivante, y compris le montant estimatif des frais aff?rents ? tout changement vis? ? l'alin?a a); (3) On the first day on which both section 307 of the other Act and subsection 436(4) of this Act are in force, paragraph 66.1(1)(b) of the Employment Insurance Act is replaced by the following: (3) D?s le premier jour o? l'article 307 de l'autre loi et le paragraphe 436(4) de la pr?sente loi sont tous deux en vigueur, l'alin?a 66.1(1)b) de la Loi sur l'assurance-emploi est remplac? par ce qui suit : (b) the forecast costs to be paid under paragraphs 77(1)(d), (d.1) and (g) during the following year, including any forecast change in those costs resulting from any change to the payments referred to in paragraph (a); and b) le montant estimatif des frais ? verser au titre des alin?as 77(1)d), d.1) et g) au cours de l'ann?e suivante, y compris le montant estimatif des frais aff?rents ? tout changement vis? ? l'alin?a a); 60-61 ELIZ. II 2012, c. 19 L.R., ch. F-11 2008, ch. 28, art. 134 2012, ch. 19 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 349 (4) If section 307 of the other Act comes into force before subsection 439(1) of this Act, then subsection 439(1) of the English version of this Act is replaced by the following: (4) Si l'article 307 de l'autre loi entre en vigueur avant le paragraphe 439(1) de la pr?sente loi, le paragraphe 439(1) de la version anglaise de la pr?sente loi est remplac? par ce qui suit : 439. (1) Subsection 77(1) of the Act is amended by adding "and" at the end of paragraph (d.1) and by repealing paragraphs (e) and (f). 439. (1) Subsection 77(1) of the Act is amended by adding "and" at the end of paragraph (d.1) and by repealing paragraphs (e) and (f). (5) If subsection 439(1) of this Act comes into force before section 307 of the other Act, then, on the day on which that section 307 comes into force, subsection 77(1) of the English version of the Employment Insurance Act is amended by striking out "and" at the end of paragraph (d) and by adding "and" at the end of paragraph (d.1). (5) Si le paragraphe 439(1) de la pr?sente loi entre en vigueur avant l'article 307 de l'autre loi, ? la date d'entr?e en vigueur de cet article 307, le paragraphe 77(1) de la version anglaise de la Loi sur l'assurance-emploi est modifi? par suppression du mot << and >> ? la fin de l'alin?a d) et par son adjonction ? la fin de l'alin?a d.1). (6) If section 307 of the other Act comes into force on the same day as subsection 439(1) of this Act, then that subsection 439(1) is deemed to have come into force before that section 307 and subsection (5) applies as a consequence. (6) Si l'entr?e en vigueur de l'article 307 de l'autre loi et celle du paragraphe 439(1) de la pr?sente loi sont concomitantes, ce paragraphe 439(1) est r?put? ?tre entr? en vigueur avant cet article 307, le paragraphe (5) s'appliquant en cons?quence. Coming into Force Entr?e en vigueur Order in council 463. (1) Subsections 433(1) and (3), 434(1), 435(1), (2), (4), (6) and (8), 436(1), (4), (5) and (7), 437(1), (3) and (5), 438(1), 439(1), 440(1) and (3), 441(1), 442(1), 443(1) and 445(2), sections 447 and 452 to 460 and subsection 461(1) come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council. 463. (1) Les paragraphes 433(1) et (3), 434(1), 435(1), (2), (4), (6) et (8), 436(1), (4), (5) et (7), 437(1), (3) et (5), 438(1), 439(1), 440(1) et (3), 441(1), 442(1), 443(1) et 445(2), les articles 447 et 452 ? 460 et le paragraphe 461(1) entrent en vigueur ? la date fix?e par d?cret. D?cret Order in council under section 448 (2) Subsections 439(3), 442(2), 443(2) and 461(2) come into force on the first day on which the Governor in Council makes an order under section 448. (2) Les paragraphes 439(3), 442(2), 443(2) et 461(2) entrent en vigueur ? la date o? le gouverneur en conseil prend le premier d?cret en vertu de l'article 448. D?cret en vertu de l'article 448 Order in council (3) Subsection 439(2) comes into force on a day, after the day referred to in subsection (2), to be fixed by order of the Governor in Council. (3) Le paragraphe 439(2) entre en vigueur ? la date fix?e par d?cret, laquelle doit ?tre post?rieure ? la date vis?e au paragraphe (2). D?cret 2012, c. 19 (4) Subsections 433(2) and (4), 434(2), 435(3), (5), (7) and (9), 436(2), (6) and (8), 437(2), (4) and (6), 438(2), 440(2) and (4) and 441(2) come into force on the day on which subsection 609(2) of the Jobs, Growth and Long-term Prosperity Act comes into force. (4) Les paragraphes 433(2) et (4), 434(2), 435(3), (5), (7) et (9), 436(2), (6) et (8), 437(2), (4) et (6), 438(2), 440(2) et (4) et 441(2) entrent en vigueur ? la date d'entr?e en vigueur du paragraphe 609(2) de la Loi sur l'emploi, la croissance et la prosp?rit? durable. 2012, ch. 19 2008, c. 28, s. 129 2008, c. 28, s. 129 350 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II DIVISION 23 SECTION 23 PUBLIC SECTOR PENSIONS R?GIMES DE PENSION DU SECTEUR PUBLIC Canadian Forces Superannuation Act Loi sur la pension de retraite des Forces canadiennes Amendments to the Act Modification de la loi 1999, c. 34, s. 115(1) 464. The portion of the definition "contributor" in subsection 2(1) of the Canadian Forces Superannuation Act before paragraph (b) is replaced by the following: 464. Le passage de la d?finition de << contributeur >> pr?c?dant l'alin?a b), au paragraphe 2(1) de la Loi sur la pension de retraite des Forces canadiennes, est remplac? par ce qui suit : 1999, ch. 34, par. 115(1) "contributor" << contributeur >> "contributor" means a person who is required by section 5 to contribute to the Canadian Forces Pension Fund, and includes, unless the context otherwise requires, << contributeur >> Personne tenue par l'article 5 de contribuer ? la Caisse de retraite des Forces canadiennes. Sont compris parmi les contributeurs, sauf si le contexte exige une interpr?tation diff?rente : << contributeur >> "contributor" R.S., c. C-17 (a) a person who has ceased to be required by this Act to contribute to the Superannuation Account or the Canadian Forces Pension Fund, and L.R., ch. C-17 a) une personne qui a cess? d'?tre tenue par la pr?sente loi de contribuer au compte de pension de retraite ou ? la Caisse de retraite des Forces canadiennes; 1992, c. 46, s. 33; 1999, c. 34, s. 117; 2003, c. 26, s. 3 465. Section 5 of the Act is replaced by the following: 465. L'article 5 de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 1992, ch. 46, art. 33; 1999, ch. 34, art. 117; 2003, ch. 26, art. 3 Contribution rates -- 2013 and later 5. (1) A member of the regular force, except a person described in subsection (6), is required to contribute to the Canadian Forces Pension Fund, in respect of every portion of the period beginning on January 1, 2013 by reservation from salary or otherwise, at the contribution rates determined by the Treasury Board in respect of that portion on the joint recommendation of the President of the Treasury Board and the Minister. 5. (1) ? compter du 1er janvier 2013 et pour toute partie de la p?riode en cause, le membre de la force r?guli?re, ? l'exception de celui vis? au paragraphe (6), est tenu de verser ? la Caisse de retraite des Forces canadiennes, par retenue sur son traitement ou autrement, la contribution calcul?e selon les taux que le Conseil du Tr?sor d?termine sur recommandation conjointe du pr?sident du Conseil du Tr?sor et du ministre. Contribution ? compter de 2013 Contribution rates -- 35 years of service (2) A person who has to his or her credit, on or after January 1, 2013, a period of pensionable service -- or a period of pensionable service and other pensionable service -- totalling at least 35 years is not required to contribute under subsection (1) but is required to contribute, by reservation from salary or otherwise, to the Canadian Forces Pension Fund, in respect of the period beginning on the later of January 1, 2013 and the day on which the person has to his or her credit those 35 years, in addition to any other amount required under this Act, at the rates determined by the Treasury Board on the joint recommendation of the (2) La personne ayant ? son cr?dit, le 1er janvier 2013 ou apr?s cette date, une p?riode de service d'au moins trente-cinq ans ouvrant droit ? pension -- ou une p?riode de service ouvrant droit ? pension et une autre p?riode de service totalisant au moins trente-cinq ans -- n'est pas tenue de verser la contribution vis?e au paragraphe (1), mais est tenue de verser, par retenue sur son traitement ou autrement, ? la Caisse de retraite des Forces canadiennes, en plus de toute autre somme exig?e par la pr?sente loi, une contribution -- dont les taux sont d?termin?s par le Conseil du Tr?sor sur recommandation conjointe du pr?sident du Conseil du Tr?- Contribution -- trente-cinq ans de service 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 351 President of the Treasury Board and the Minister. sor et du ministre -- ? compter du 1er janvier 2013 ou du jour o? elle a atteint trente-cinq ans de service, le dernier en date ?tant ? retenir. Limitation -- determination of contribution rate (3) In determining the contribution rates for the purposes of subsections (1) and (2), the rates must not exceed the rates paid under section 5 of the Public Service Superannuation Act by Group 1 contributors who are described in subsection 12(0.1) of that Act. (3) Pour l'application des paragraphes (1) et (2), les taux de contribution ne peuvent ?tre sup?rieurs aux taux des contributions ? payer au titre de l'article 5 de la Loi sur la pension de la fonction publique par les contributeurs du groupe 1 vis?s au paragraphe 12(0.1) de cette loi. Taux maximums Other pensionable service (4) For the purpose of subsection (2), "other pensionable service" means years of service, other than service credited under a plan established in accordance with Part I.1, giving rise to a superannuation or pension benefit of a kind specified in the regulations that is payable (4) Pour l'application du paragraphe (2), << autre p?riode de service >> s'entend des ann?es de service, autre que le service cr?dit? en vertu d'un r?gime constitu? conform?ment ? la partie I.1, ouvrant droit ? une prestation de pension de retraite ou de pension d'un genre sp?cifi? dans les r?glements qui est ? payer : Autre p?riode de service (a) out of the Consolidated Revenue Fund, or out of any account in the accounts of Canada other than the Superannuation Account; or a) soit sur le Tr?sor ou un compte parmi les comptes du Canada autre que le compte de pension de retraite; (b) out of the Public Service Pension Fund within the meaning of the Public Service Superannuation Act or the Royal Canadian Mounted Police Pension Fund within the meaning of the Royal Canadian Mounted Police Superannuation Act. Contributions not required Exceptions b) soit par la Caisse de retraite de la fonction publique, au sens de la Loi sur la pension de la fonction publique, ou la Caisse de retraite de la Gendarmerie royale du Canada, au sens de la Loi sur la pension de retraite de la Gendarmerie royale du Canada. (5) Despite anything in this Part, no person shall, in respect of any period of his or her service on or after December 15, 1994, make a contribution under this Part in respect of any portion of his or her annual rate of pay that is in excess of the annual rate of pay that is fixed by or determined in the manner prescribed by the regulations. (5) Malgr? les autres dispositions de la pr?sente partie, nulle personne ne peut, ? l'?gard d'une p?riode de service post?rieure au 14 d?cembre 1994, contribuer au titre de la pr?sente partie en ce qui regarde la partie de son taux de solde annuel d?passant le taux de solde annuel fix? par r?glement ou d?termin? selon les modalit?s r?glementaires. (6) The exceptions are (6) Font exception : (a) a member who, immediately before March 1, 1960, was a member of the regular force but not a contributor under Part V of the former Act and who has not elected under subsection 18(2) of the Canadian Forces Superannuation Act, chapter C-9 of the Revised Statutes of Canada, 1970, to become a contributor under this Act; and a) le membre de la force r?guli?re qui l'?tait avant le 1er mars 1960, sans ?tre contributeur au titre de la partie V de l'ancienne loi et qui n'a pas choisi aux termes du paragraphe 18(2) de la Loi sur la pension de retraite des Forces canadiennes, chapitre C-9 des Statuts revis?s du Canada de 1970, de devenir contributeur selon la pr?sente loi; (b) a person on leave of absence from employment outside the regular force who, in respect of current service continues to con- b) la personne en cong? d'un emploi ? l'ext?rieur de la force r?guli?re qui, relativement ? son service en cours, continue de contri- Contributions non requises Exceptions 352 Jobs and Growth, 2012 tribute to or under any superannuation or pension fund or plan established for the benefit of employees of the employer from whose employment the member is absent. 466. Clause 6(a)(ii)(A) of the Act is replaced by the following: 466. La division 6a)(ii)(A) de la m?me loi est remplac?e par ce qui suit : (A) d'une part, toute p?riode durant laquelle il ?tait tenu par les paragraphes 5(1) et 5(1.01), dans leur version au 31 d?cembre 2012, de contribuer au compte de pension de retraite ou ? la Caisse de retraite des Forces canadiennes, et celle durant laquelle il est tenu par le paragraphe 5(1) de contribuer ? la Caisse de retraite des Forces canadiennes, 467. (1) Subparagraphs 7(1)(c)(iv) and (v) of the Act are replaced by the following: 467. (1) Les sous-alin?as 7(1)c)(iv) et (v) de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : (iv) if that period or any portion of it was after 1999 but before January 1, 2004, in the manner and at the rates set out in subsection 5(1), as it read on December 31, 2003, in respect of that period or portion, 1999, c. 34, s. 120(1) buer ? un fonds ou r?gime de pension de retraite ou de pension ou au titre d'un tel fonds ou r?gime, institu? pour les employ?s de l'employeur qui lui a accord? le cong?. (A) any period during which he or she was required by subsections 5(1) and (1.01), as they read on December 31, 2012, to contribute to the Superannuation Account or the Canadian Forces Pension Fund, and any period during which he or she is required by subsection 5(1) to contribute to the Canadian Forces Pension Fund, and 1999, c. 34, s. 118(1) (iv) lorsque cette p?riode ou toute partie de celle-ci est post?rieure ? 1999, mais ant?rieure au 1er janvier 2004, de la mani?re et aux taux indiqu?s au paragraphe 5(1), dans sa version au 31 d?cembre 2003, relativement ? cette p?riode ou ? cette partie de p?riode, (v) if that period or any portion of it was after 2003 but before January 1, 2013, in the manner and at the rates determined under subsection 5(1.01), as it read on December 31, 2012, in respect of that period or portion, and (vi) if that period or any portion of it was after 2012, in the manner set out in subsection 5(1) and at the rates determined by the Treasury Board under that subsection, in respect of that period or portion, 1999, c. 34, s. 120(1) 60-61 ELIZ. II 1999, ch. 34, par. 118(1) 1999, ch. 34, par. 120(1) (v) lorsque cette p?riode ou toute partie de celle-ci est post?rieure ? 2003, mais ant?rieure au 1er janvier 2013, de la mani?re et aux taux d?termin?s au titre du paragraphe 5(1.01), dans sa version au 31 d?cembre 2012, relativement ? cette p?riode ou ? cette partie de p?riode, (vi) lorsque cette p?riode ou toute partie de celle-ci est post?rieure ? 2012, de la mani?re pr?vue au paragraphe 5(1) et aux taux que le Conseil du Tr?sor d?termine au titre de ce paragraphe, relativement ? cette p?riode ou ? cette partie de p?riode, (2) Subparagraphs 7(1)(d)(iv) and (v) of the Act are replaced by the following: (2) Les sous-alin?as 7(1)d)(iv) et (v) de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : (iv) if that period or any portion of it was after 1999 but before January 1, 2004, in the manner and at the rates set out in subsection 5(1), as it read on December 31, 2003, in respect of that period or portion, (iv) lorsque cette p?riode ou toute partie de celle-ci est post?rieure ? 1999, mais ant?rieure au 1er janvier 2004, de la mani?re et aux taux indiqu?s au paragraphe 5(1), dans sa version au 31 d?cembre 2003, re- 1999, ch. 34, par. 120(1) 2011-2012 Emploi et croissance (2012) (v) if that period or any portion of it was after 2003 but before January 1, 2013, in the manner and at the rates determined under subsection 5(1.01), as it read on December 31, 2012, in respect of that period or portion, and (vi) if that period or any portion of it was after 2012, in the manner set out in subsection 5(1) and at the rates determined by the Treasury Board under that subsection, in respect of that period or portion, lativement ? cette p?riode ou ? cette partie de p?riode, (v) lorsque cette p?riode ou toute partie de celle-ci est post?rieure ? 2003, mais ant?rieure au 1er janvier 2013, de la mani?re et aux taux d?termin?s au titre du paragraphe 5(1.01), dans sa version au 31 d?cembre 2012, relativement ? cette p?riode ou ? cette partie de p?riode, (vi) lorsque cette p?riode ou toute partie de celle-ci est post?rieure ? 2012, de la mani?re pr?vue au paragraphe 5(1) et aux taux que le Conseil du Tr?sor d?termine au titre de ce paragraphe, relativement ? cette p?riode ou ? cette partie de p?riode, (3) Subparagraphs 7(1)(g)(iv) and (v) of the Act are replaced by the following: (3) Les sous-alin?as 7(1)g)(iv) et (v) de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : (iv) if that period or any portion of it was after 1999 but before January 1, 2004, in the manner and at the rates set out in subsection 5(1), as it read on December 31, 2003, in respect of that period or portion, 1999, c. 34, s. 120(2) (iv) lorsque cette p?riode ou toute partie de celle-ci est post?rieure ? 1999, mais ant?rieure au 1er janvier 2004, de la mani?re et aux taux indiqu?s au paragraphe 5(1), dans sa version au 31 d?cembre 2003, relativement ? cette p?riode ou ? cette partie de p?riode, (v) if that period or any portion of it was after 2003 but before January 1, 2013, in the manner and at the rates determined under subsection 5(1.01), as it read on December 31, 2012, in respect of that period or portion, and (vi) if that period or any portion of it was after 2012, in the manner set out in subsection 5(1) and at the rates determined by the Treasury Board under that subsection, in respect of that period or portion, 1999, ch. 34, par. 120(2) (v) lorsque cette p?riode ou toute partie de celle-ci est post?rieure ? 2003, mais ant?rieure au 1er janvier 2013, de la mani?re et aux taux d?termin?s au titre du paragraphe 5(1.01), dans sa version au 31 d?cembre 2012, relativement ? cette p?riode ou ? cette partie de p?riode, (vi) lorsque cette p?riode ou toute partie de celle-ci est post?rieure ? 2012, de la mani?re pr?vue au paragraphe 5(1) et aux taux que le Conseil du Tr?sor d?termine au titre de ce paragraphe, relativement ? cette p?riode ou ? cette partie de p?riode, (4) Section 7 of the Act is amended by adding the following after subsection (1): Amount to be paid 353 (4) L'article 7 de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s le paragraphe (1), de ce qui suit : (1.1) Despite paragraphs 7(1)(j) and (k), if a contributor has elected under clause 6(b)(ii)(J) or (K) to count as pensionable service a period of service in respect of which he or she was entitled to a transfer value and payment of that transfer value has been effected under section (1.1) Malgr? les alin?as 7(1)j) et k), s'il a choisi au titre de la division 6(b)(ii)(J) ou (K) de compter comme service ouvrant droit ? pension une p?riode de service ? l'?gard de laquelle il avait droit ? une valeur de transfert et si le versement de la valeur de transfert a ?t? ef- Somme ? payer 354 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II 22, the contributor is required to pay in respect of that period of service an amount determined in the prescribed manner. 468. Subsection 9(1) of the Act is replaced by the following: Manner of payment fectu? au titre de l'article 22, le contributeur est tenu de payer ? l'?gard de cette p?riode de service une somme d?termin?e de la mani?re pr?vue par r?glement. 468. Le passage du paragraphe 9(1) de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : 9. (1) Subject to this section, any amount required by subsection 7(1) or (1.1) to be paid by a contributor in respect of any period of service for which he or she has elected to pay shall be paid by him or her into the Superannuation Account, at his or her option, 9. (1) Sous r?serve des autres dispositions du pr?sent article, un montant qu'un contributeur est tenu de verser, suivant les paragraphes 7(1) ou (1.1), en ce qui regarde toute p?riode de service pour laquelle il a choisi de payer, est pay? par lui au compte de pension de retraite selon, ? son gr?, l'une des mani?res suivantes : Mode de paiement (a) in a lump sum, at the time of making the election; or (b) in instalments, on the terms and computed on the bases as to mortality and interest as are prescribed by the regulations. 1999, c. 34, s. 127 469. Subsection 15(5) of the Act is replaced by the following: 469. Le paragraphe 15(5) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 1999, ch. 34, art. 127 Computation of average annual pay (5) For the purposes of subparagraphs (1)(a)(ii) and (iii), a period of service during which a person continues to be a member of the regular force and is required to make contributions under subsection 5(2), or was required to make contributions under subsection 5(2), (3) or (4) as it read on December 31, 2012, is deemed to be a period of pensionable service to his or her credit. (5) Pour l'application des sous-alin?as (1)a)(ii) et (iii), une p?riode de service durant laquelle une personne demeure membre de la force r?guli?re et est tenue de verser des contributions au titre du paragraphe 5(2), ou ?tait tenue d'en verser au titre des paragraphes 5(2), (3) ou (4) dans leur version au 31 d?cembre 2012, est r?put?e une p?riode de service ouvrant droit ? pension au cr?dit de cette personne. Calcul de la solde annuelle moyenne 1999, c. 34, s. 142(2) 470. Subsection 41(3) of the Act is replaced by the following: 470. Le paragraphe 41(3) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 1999, ch. 34, par. 142(2) Deemed reenrolment (3) For the purposes of this Act, a person who, after having ceased to be required by section 5 to contribute to the Superannuation Account or the Canadian Forces Pension Fund, is enrolled in or transferred to the reserve force is on the expiry of any continuous period of fulltime service in the reserve force of one year, beginning on or after January 1, 2000, deemed to have become re-enrolled in the regular force at the end of that period. (3) Pour l'application de la pr?sente loi, la personne qui est enr?l?e dans la force de r?serve ou y est mut?e apr?s avoir cess? d'?tre assujettie ? l'obligation de contribuer, au titre de l'article 5, au compte de pension de retraite ou ? la Caisse de retraite des Forces canadiennes est, ? l'expiration de toute p?riode continue d'un an de service ? plein temps, commen?ant au plus t?t ? partir du 1er janvier 2000, r?put?e enr?l?e de nouveau. Personnes r?put?es enr?l?es de nouveau ou mut?es 1999, c. 34, s. 145 471. (1) Paragraph 49.1(2)(b) of the Act is replaced by the following: 471. (1) L'alin?a 49.1(2)b) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 1999, ch. 34, art. 145 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 355 (b) three members appointed from among persons required to contribute to the Canadian Forces Pension Fund who are nominated for appointment by the Chief of the Defence Staff to represent persons serving in the Canadian Forces; 2002, c. 17, s. 29(2) d) cinq autres membres choisis par le ministre, quatre membres ?tant choisis parmi les personnes qui sont tenues de contribuer ? la Caisse de retraite des Forces canadiennes, et un membre pouvant ?tre choisi parmi les personnes qui sont tenues de contribuer ? tout autre compte comparable ouvert parmi les comptes du Canada, ? la Caisse de retraite de la fonction publique, au sens de la Loi sur la pension de la fonction publique, ou ? la Caisse de retraite de la Gendarmerie royale du Canada, au sens de la Loi sur la pension de retraite de la Gendarmerie royale du Canada. 472. Paragraph 50(1)(g) of the Act is replaced by the following: 472. L'alin?a 50(1)g) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : g) fixer un taux de solde annuel pour l'application du paragraphe 5(5) ou pr?voir son mode de d?termination; Consequential Amendment to the Special Retirement Arrangements Act Modification corr?lative ? la Loi sur les r?gimes de retraite particuliers 1992, ch. 46, ann. I 473. Paragraph 11(3)(b) of the Special Retirement Arrangements Act is replaced by the following: 473. L'alin?a 11(3)b) de la Loi sur les r?gimes de retraite particuliers est remplac? par ce qui suit : 2002, ch. 17, par. 29(2) (b) subsection 5(5) of the Canadian Forces Superannuation Act; 1992, c. 46, Sch. I (2) L'alin?a 49.1(2)d) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (g) fixing an annual rate of pay for the purposes of subsection 5(5) or prescribing the manner of determining the annual rate of pay; 2003, c. 26, s. 23 (2) Paragraph 49.1(2)(d) of the Act is replaced by the following: (d) five other members appointed by the Minister, four of whom must be from among persons required to contribute to the Canadian Forces Pension Fund and one of whom may be a person required to contribute to any other superannuation or pension account in the accounts of Canada or the Public Service Pension Fund within the meaning of the Public Service Superannuation Act or the Royal Canadian Mounted Police Pension Fund within the meaning of the Royal Canadian Mounted Police Superannuation Act. 1999, c. 34, s. 145 b) trois membres choisis parmi les personnes tenues de contribuer ? la Caisse de retraite des Forces canadiennes, lesquels sont propos?s par le chef d'?tat-major de la d?fense pour repr?senter les militaires; b) soit le paragraphe 5(5) de la Loi sur la pension de retraite des Forces canadiennes; Coordinating Amendments 2003, c. 26 474. (1) Au pr?sent article, << autre loi >> s'entend de la Loi modifiant la Loi sur la pension de retraite des Forces canadiennes et d'autres lois en cons?quence, chapitre 26 des Lois du Canada (2003). (2) If section 5 of the other Act comes into force before subsections 467(1) to (3) of this Act, then those subsections 467(1) to (3) are repealed. (2) Si l'article 5 de l'autre loi entre en vigueur avant les paragraphes 467(1) ? (3) de la pr?sente loi, ces paragraphes 467(1) ? (3) sont abrog?s. 2003, ch. 26, art. 23 Dispositions de coordination 474. (1) In this section, "other Act" means An Act to amend the Canadian Forces Superannuation Act and to make consequential amendments to other Acts, chapter 26 of the Statutes of Canada, 2003. 1999, ch. 34, art. 145 2003, ch. 26 356 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II (3) If section 5 of the other Act comes into force on the same day as subsections 467(1) to (3) of this Act, then those subsections 467(1) to (3) are deemed to have come into force before that section 5. (3) Si l'entr?e en vigueur de l'article 5 de l'autre loi et celle des paragraphes 467(1) ? (3) de la pr?sente loi sont concomitantes, ces paragraphes 467(1) ? (3) sont r?put?s ?tre entr?s en vigueur avant cet article 5. (4) If section 5 of the other Act comes into force before subsection 467(4) of this Act, then that subsection 467(4) and section 468 of this Act are repealed. (4) Si l'article 5 de l'autre loi entre en vigueur avant le paragraphe 467(4) de la pr?sente loi, ce paragraphe 467(4) et l'article 468 de la pr?sente loi sont abrog?s. (5) If section 5 of the other Act comes into force on the same day as subsection 467(4) of this Act, then that subsection 467(4) and section 468 of this Act are deemed to have come into force before that section 5. (5) Si l'entr?e en vigueur de l'article 5 de l'autre loi et celle du paragraphe 467(4) de la pr?sente loi sont concomitantes, ce paragraphe 467(4) et l'article 468 de la pr?sente loi sont r?put?s ?tre entr?s en vigueur avant cet article 5. (6) If section 21 of the other Act comes into force before section 470 of this Act, then that section 470 is repealed. (6) Si l'article 21 de l'autre loi entre en vigueur avant l'article 470 de la pr?sente loi, cet article 470 est abrog?. (7) If section 21 of the other Act comes into force on the same day as section 470 of this Act, then that section 470 is deemed to have come into force before that section 21. (7) Si l'entr?e en vigueur de l'article 21 de l'autre loi et celle de l'article 470 de la pr?sente loi sont concomitantes, cet article 470 est r?put? ?tre entr? en vigueur avant cet article 21. Members of Parliament Retiring Allowances Act Loi sur les allocations de retraite des parlementaires 1992, c. 46, s. 81 475. (1) The portion of subsection 2(1) of the Members of Parliament Retiring Allowances Act before the first definition is replaced by the following: 475. (1) Le passage du paragraphe 2(1) de la Loi sur les allocations de retraite des parlementaires pr?c?dant la premi?re d?finition est remplac? par ce qui suit : 1992, ch. 46, art. 81 Definitions 2. (1) The following definitions apply in this Act. 2. (1) Les d?finitions qui suivent s'appliquent ? la pr?sente loi. D?finitions 1992, c. 46, s. 81 (2) The definition "earnings limit" in subsection 2(1) of the Act is replaced by the following: (2) La d?finition de << gains maximums >>, au paragraphe 2(1) de la m?me loi, est remplac?e par ce qui suit : 1992, ch. 46, art. 81 "earnings limit" << gains maximums >> "earnings limit", in relation to a member in respect of one or more sessions in any calendar year, means << gains maximums >> Pour une ou plusieurs sessions d'une ann?e civile et ? l'?gard d'un parlementaire : << gains maximums >> "earnings limit" (a) for any calendar year before 2016, the amount in respect of which benefits may be accrued during that calendar year for the purposes of a registered pension plan within the meaning of the Income Tax Act, determined by dividing the defined benefit limit in respect of that calendar year by 0.02, and a) pour toute ann?e civile ant?rieure ? 2016, la somme prise en compte pour l'acquisition de prestations au cours de cette ann?e dans le cadre d'un r?gime de pension agr?? suivant la Loi de l'imp?t sur le revenu, et calcul?e par division du plafond des prestations d?termin?es pour cette ann?e par 0,02; R.S., c. M-5 L.R., ch. M-5 2011-2012 Emploi et croissance (2012) (b) for 2016 and subsequent calendar years, the amount determined by the following formula, rounded to the next highest multiple of $100: b) pour l'ann?e civile 2016 et toute ann?e civile subs?quente, la somme obtenue par la formule ci-apr?s, arrondie au multiple sup?rieur de cent dollars : [(A - (B x C)) / 0.02] + C 357 [(A - (B x C)) / 0,02] + C where o? : A is the the amount determined for the calendar year in accordance with the definition "defined benefit limit" in subsection 8500(1) of the Income Tax Regulations, A repr?sente la somme d?termin?e pour l'ann?e civile en cause conform?ment ? la d?finition de << plafond des prestations d?termin?es >> au paragraphe 8500(1) du R?glement de l'imp?t sur le revenu; B is the number fixed by the Chief Actuary under subsection (6), and C is the amount of the Year's Maximum Pensionable Earnings, as defined in subsection 2(1) of the Canada Pension Plan, for that calendar year. B le nombre fix? par l'actuaire en chef en vertu du paragraphe (6); C le maximum des gains annuels ouvrant droit ? pension, au sens du paragraphe 2(1) du R?gime de pensions du Canada, pour l'ann?e civile en cause. (3) Subsection 2(1) of the Act is amended by adding the following in alphabetical order: (3) Le paragraphe 2(1) de la m?me loi est modifi? par adjonction, selon l'ordre alphab?tique, de ce qui suit : "average annual pensionable earnings" << moyenne annuelle des gains ouvrant droit ? pension >> "average annual pensionable earnings", with respect to any member, means the average annual pensionable earnings received as a member during any five-year period of pensionable service selected by or on behalf of the member, or during any period so selected consisting of consecutive periods of pensionable service totalling five years. << actuaire en chef >> L'actuaire en chef du Bureau du surintendant des institutions financi?res. << actuaire en chef >> "Chief Actuary" << facteur de r?duction >> ? l'?gard d'un ancien parlementaire, le nombre obtenu au moyen du calcul vis? ? l'?l?ment D du paragraphe 37.3(2). << facteur de r?duction >> "reduction factor" "average maximum pensionable earnings" << moyenne des maximums des gains ouvrant droit ? pension >> "average maximum pensionable earnings", with respect to any former member, means the average of the Year's Maximum Pensionable Earnings, as defined in subsection 2(1) of the Canada Pension Plan, for the earlier of the years referred to in paragraphs (a) and (b), and for each of the four years preceding that earlier year, << gains ouvrant droit ? pension >> ? l'?gard d'un parlementaire pour une ann?e civile, le total de ses gains suivants : << gains ouvrant droit ? pension >> "pensionable earnings" (a) the year in which the former member ceased to be a member, and (b) the year in which the former member becomes entitled to receive a retirement pension under the Canada Pension Plan or under a similar provincial pension plan. "Chief Actuary" << actuaire en chef >> "Chief Actuary" means the Chief Actuary of the Office of the Superintendent of Financial Institutions. a) l'indemnit? de session pour l'ann?e civile; b) toute indemnit? annuelle ? payer pour l'ann?e civile; c) tout traitement ? payer pour l'ann?e civile. << moyenne annuelle des gains ouvrant droit ? pension >> Moyenne annuelle des gains ouvrant droit ? pension re?us par un parlementaire en cette qualit? pendant toute p?riode de cinq ans de service validable choisie par lui ou pour son compte ou pendant des p?riodes cons?cutives de service validable ainsi choisies totalisant cinq ans. << moyenne annuelle des gains ouvrant droit ? pension >> "average annual pensionable earnings" 358 Jobs and Growth, 2012 (b) any annual allowance payable to him or her in respect of the year, and << moyenne des maximums des gains ouvrant droit ? pension >> ? l'?gard d'un ancien parlementaire, moyenne des maximums des gains annuels ouvrant droit ? pension, au sens du paragraphe 2(1) du R?gime de pensions du Canada, pour l'ann?e - et pour chacune des quatre ann?es pr?c?dentes - o? s'est produit le premier en date des ?v?nements suivants : (c) any salary payable to the member in respect of the year. a) le parlementaire a perdu sa qualit? de parlementaire; "reduction factor" << facteur de r?duction >> "reduction factor", with respect to any former member, means the number determined by the calculation referred to in the description of D in subsection 37.3(2). b) il est devenu admissible ? une allocation de retraite conform?ment au R?gime de pensions du Canada ou d'un r?gime provincial de pensions semblable. 1992, c. 46, s. 81 (4) Subsection 2(2) of the Act is replaced by the following: (4) Le paragraphe 2(2) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 1992, ch. 46, art. 81 Calculation of average annual sessional indemnity (2) For the purposes of calculating a member's average annual sessional indemnity, any period during which he or she is, by virtue of paragraph 12(1)(b) or (c) or 34(1)(b), as it read immediately before January 1, 2013, prohibited from contributing in respect of the sessional indemnity payable to him or her is deemed to be a period of pensionable service to the member's credit. (2) Pour le calcul de la moyenne annuelle de l'indemnit? de session d'un parlementaire, toute p?riode pendant laquelle, suivant les alin?as 12(1)b) ou c) ou 34(1)b), dans leur version ant?rieure au 1er janvier 2013, il n'est pas pr?lev? de cotisations ? l'?gard de son indemnit? de session est r?put?e ?tre une p?riode de service validable ? son cr?dit. Calcul de la moyenne annuelle de l'indemnit? de session Calculation of average annual sessional indemnity (2.1) For the purposes of calculating a member's average annual sessional indemnity, any period during which he or she is required to make contributions under subsection 12(2) or would be required to contribute under that subsection if he or she were under 71 years of age is deemed to be a period of pensionable service to the member's credit. (2.1) Pour le calcul de la moyenne annuelle de l'indemnit? de session d'un parlementaire, toute p?riode pendant laquelle il doit cotiser en vertu du paragraphe 12(2) ou devrait cotiser en vertu de ce paragraphe s'il ?tait ?g? de moins de soixante et onze ans est r?put?e ?tre une p?riode de service validable ? son cr?dit. Calcul de la moyenne annuelle de l'indemnit? de session Calculation of average annual pensionable earnings (2.2) For the purposes of calculating a member's average annual pensionable earnings, any period during which he or she is required to make contributions under subsection 12(2.1) or would be required to contribute under that subsection if he or she were under 71 years of age is deemed to be a period of pensionable service to the member's credit. (2.2) Pour le calcul de la moyenne annuelle des gains ouvrant droit ? pension d'un parlementaire, toute p?riode pendant laquelle il doit cotiser en vertu du paragraphe 12(2.1) ou devrait cotiser en vertu de ce paragraphe s'il ?tait ?g? de moins de soixante et onze ans est r?put?e ?tre une p?riode de service validable ? son cr?dit. Calcul de la moyenne annuelle des gains ouvrant droit ? pension (5) Section 2 of the Act is amended by adding the following after subsection (5): (5) L'article 2 de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s le paragraphe (5), de ce qui suit : "pensionable earnings" << gains ouvrant droit ? pension >> "pensionable earnings", with respect to any member in respect of any calendar year, means the aggregate of 60-61 ELIZ. II (a) his or her sessional indemnity for the year, << moyenne des maximums des gains ouvrant droit ? pension >> "average maximum pensionable earnings" 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 359 (6) The Chief Actuary may, taking into account the percentage fixed for the purposes of subsection 17.1(2), fix a number for the purpose of the description of B in paragraph (b) of the definition "earnings limit" in subsection (1). (6) L'actuaire en chef peut, en tenant compte du pourcentage fix? pour l'application du paragraphe 17.1(2), fixer un nombre pour l'application de l'?l?ment B ? l'alin?a b) de la d?finition de << gains maximums >> au paragraphe (1). 476. The Act is amended by adding the following after section 2.6: 476. La m?me loi est modifi?e par adjonction, apr?s l'article 2.6, de ce qui suit : CONTRIBUTION RATES TAUX DE COTISATION Obligation to fix rates 2.7 (1) The Chief Actuary shall fix contribution rates for the purpose of the provisions of this Act that require contributions to be made at the applicable contribution rate. 2.7 (1) L'actuaire en chef fixe des taux de cotisation pour l'application des dispositions de la pr?sente loi qui exigent des cotisations au taux de cotisation applicable. Obligation de fixer des taux Classes (2) In fixing contribution rates for the purpose of any provision of this Act, the Chief Actuary may fix a rate for all of the members of the Senate or House of Commons or for any class of members specified by the Chief Actuary. (2) Lorsqu'il fixe des taux de cotisation pour l'application des dispositions de la pr?sente loi, l'actuaire en chef peut fixer un taux applicable aux s?nateurs ou aux d?put?s ou ? toute cat?gorie de parlementaires qu'il pr?cise. Cat?gories Applicable contribution rate (3) For the purposes of any provision of this Act that requires the payment of a contribution, the applicable contribution rate with respect to a member is the contribution rate that is fixed by the Chief Actuary for the purposes of that provision that applies to the member or to the class of members to which the member belongs. (3) Pour l'application de toute disposition de la pr?sente loi qui exige le versement d'une cotisation, le taux de cotisation applicable ? un parlementaire est celui que l'actuaire en chef a fix? pour l'application de la disposition et qui s'applique au parlementaire ou ? la cat?gorie de parlementaires ? laquelle il appartient. Taux applicable Contribution rate for purpose of paragraph 31.1(1)(a) -- 2013 to 2015 (4) Despite subsection (1), but subject to subsection (9), the applicable contribution rate for the purpose of paragraph 31.1(1)(a) for the calendar years 2013 to 2015 is 4%. (4) Malgr? le paragraphe (1), mais sous r?serve du paragraphe (9), le taux de cotisation applicable pour l'application de l'alin?a 31.1(1)a) pour les ann?es civiles 2013 ? 2015 est de quatre pour cent. Taux de cotisation pour l'application de l'alin?a 31.1(1)a) -- 2013 ? 2015 Contribution rates for purpose of paragraph 31.1(1)(b) -- 2013 to 2015 (5) Despite subsection (1), the applicable contribution rates for the purpose of paragraph 31.1(1)(b) for the calendar years 2013 to 2015 are (5) Malgr? le paragraphe (1), les taux de cotisation applicables pour l'application de l'alin?a 31.1(1)b) pour les ann?es civiles 2013 ? 2015 sont les suivants : Taux de cotisation pour l'application de l'alin?a 31.1(1)b) -- 2013 ? 2015 Power to fix number (a) for 2013, 4%; b) pour 2014, cinq pour cent; (c) for 2015, 6%. Contribution rates for purpose of paragraphs 31.1(1)(c) and (2)(a) and (b) -- 2013 to 2015 a) pour 2013, quatre pour cent; (b) for 2014, 5%; and Pouvoir de fixer un nombre c) pour 2015, six pour cent. (6) Despite subsection (1), but subject to subsections (7) to (9), the applicable contribution rates for the purpose of paragraphs 31.1(1)(c) and (2)(a) and (b) for the calendar years 2013 to 2015 are (a) for 2013, 8%; (6) Malgr? le paragraphe (1), mais sous r?serve des paragraphes (7) ? (9), les taux de cotisation applicables pour l'application des alin?as 31.1(1)c) et (2)a) et b) pour les ann?es civiles 2013 ? 2015 sont les suivants : a) pour 2013, huit pour cent; Taux de cotisation pour l'application des alin?as 31.1(1)c) et (2)a) et b) -- 2013 ? 2015 360 Jobs and Growth, 2012 (b) for 2014, 9%; and b) pour 2014, neuf pour cent; (c) for 2015, 10%. 60-61 ELIZ. II c) pour 2015, dix pour cent. Contribution rate for certain members -- 2013 to 2015 (7) Despite subsection (1), the applicable contribution rate for the purpose of paragraph 31.1(1)(c) for the calendar years 2013 to 2015 for members who are required to contribute under subsection 12(2) is 4% in respect of the portion of salary or annual allowance that is payable to them that exceeds their earnings limit for the calendar year. (7) Malgr? le paragraphe (1), le taux de cotisation applicable pour l'application de l'alin?a 31.1(1)c) pour les ann?es civiles 2013 ? 2015, pour les parlementaires qui doivent cotiser en vertu du paragraphe 12(2), est de quatre pour cent ? l'?gard de la partie de leur traitement ou de leur indemnit? annuelle qui exc?de leurs gains maximums pour l'ann?e civile. Taux de cotisation ? l'?gard de certains parlementaires -- 2013 ? 2015 Contribution rates for certain members -- 2013 to 2015 (8) Despite subsection (1), the applicable contribution rates for the purpose of paragraph 31.1(1)(c) for the calendar years 2013 to 2015, in respect of salary or annual allowance, for members who are required to contribute under subsection 12(2) are (8) Malgr? le paragraphe (1), les taux de cotisation applicables pour l'application de l'alin?a 31.1(1)c) pour les ann?es civiles 2013 ? 2015, ? l'?gard des traitements ou indemnit?s annuelles des parlementaires qui doivent cotiser en vertu du paragraphe 12(2), sont les suivants : Taux de cotisation ? l'?gard de certains parlementaires -- 2013 ? 2015 (a) for 2013, 4%; a) pour 2013, quatre pour cent; (b) for 2014, 5%; and b) pour 2014, cinq pour cent; (c) for 2015, 6%. c) pour 2015, six pour cent. Contribution rate for certain members -- 2013 to 2015 (9) Despite subsection (1), the applicable contribution rate for the purpose of paragraphs 31.1(1)(a) and (2)(a) for the calendar years 2013 to 2015 for members who are required to contribute under subsection 12(2) and members who would be required to contribute under subsection 12(2) if they were under 71 years of age is 1%. (9) Malgr? le paragraphe (1), le taux de cotisation applicable pour l'application des alin?as 31.1(1)a) et (2)a) pour les ann?es civiles 2013 ? 2015, pour les parlementaires qui doivent cotiser en vertu du paragraphe 12(2) et les parlementaires qui devraient cotiser en vertu du paragraphe 12(2) s'ils ?taient ?g?s de moins de soixante et onze ans, est de un pour cent. Taux de cotisation ? l'?gard de certains parlementaires -- 2013 ? 2015 Publication of rates (10) The Minister shall cause to be published in the Canada Gazette the contribution rates fixed under subsection (1) as soon as feasible after they are fixed. (10) Le ministre fait publier les taux de cotisation fix?s en vertu du paragraphe (1) dans la Gazette du Canada d?s que possible apr?s que les taux sont fix?s. Publication des taux Objective 2.8 In fixing contribution rates, the Chief Actuary's objective is to ensure that by not later than January 1, 2017 the total amount of contributions to be paid by members under Parts I and II will meet 50% of the current service cost in respect of the benefits payable under Parts I, II and IV. 2.8 Lorsqu'il fixe des taux de cotisation, l'actuaire en chef vise ? faire en sorte que, au plus tard le 1er janvier 2017, le montant total des cotisations ? verser par les parlementaires au titre des parties I et II couvre cinquante pour cent du co?t des prestations de service courant relativement aux prestations ? payer au titre des parties I, II et IV. Objectif -- taux de cotisation 2001, c. 20, s. 15 477. Paragraphs 4(1)(a) and (b) of the Act are replaced by the following: 477. Les alin?as 4(1)a) et b) de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : 2001, ch. 20, art. 15 (a) the contributions paid under sections 9, 9.1, 11 and 11.1 on or after January 1, 1992 and contributions made under subsections a) les cotisations vers?es, ? compter du 1er janvier 1992, au titre des articles 9, 9.1, 11 et 11.1 et au titre des paragraphes 21(7) et 22(3) de la version ant?rieure; 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 21(7) and 22(3) of the former Act that are paid on or after that date; 361 b) les int?r?ts vers?s en application des articles 11 et 11.1; (b) the interest paid under sections 11 and 11.1; and 478. (1) Paragraph 5(1)(b) of the Act is replaced by the following: 478. (1) L'alin?a 5(1)b) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (b) an amount representing interest on the balance from time to time to the credit of the Retiring Allowances Account, calculated and credited in accordance with subsection (2). b) une somme qui repr?sente les int?r?ts sur le solde cr?diteur de ce compte, calcul?e et port?e au cr?dit de ce compte conform?ment au paragraphe (2). 1992, c. 46, s. 81 (2) Subsection 5(2) of the Act is replaced by the following: (2) Le paragraphe 5(2) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 1992, ch. 46, art. 81 Determination of amount (2) The amount referred to in paragraph (1)(b) is to be credited to the Retiring Allowances Account in respect of each quarter in each fiscal year on the last day of the quarter and is to be determined by multiplying an amount equal to the balance to the credit of the Account on the last day of the preceding quarter by the rate referred to in subsection (3). (2) La somme vis?e ? l'alin?a (1)b) est port?e au cr?dit du compte d'allocations trimestriellement au cours de chaque exercice, soit le dernier jour de chaque trimestre, et est calcul?e par multiplication du solde cr?diteur du compte le dernier jour du trimestre pr?c?dent par le taux vis? au paragraphe (3). Calcul du montant Rate (3) The rate for the purpose of subsection (2) is the effective quarterly rate derived from the valuation interest rate for the fiscal year that is set out in the most recent valuation report for this Act that is laid before the Senate and the House of Commons under section 9 of the Public Pensions Reporting Act. (3) Pour l'application du paragraphe (2), le taux est le taux effectif trimestriel d?riv? du taux d'int?r?t d'?valuation pour l'exercice ?nonc? dans le plus r?cent rapport d'?valuation actuarielle ? l'?gard de la pr?sente loi, d?pos? au S?nat et ? la Chambre des communes en application de l'article 9 de la Loi sur les rapports relatifs aux pensions publiques. Taux 1992, c. 46, s. 81 1992, c. 46, s. 81 479. Section 6 of the Act is repealed. 479. L'article 6 de la m?me loi est abrog?. 1992, ch. 46, art. 81 1992, ch. 46, art. 81 1992, c. 46, s. 81 480. Section 8 of the Act is replaced by the following: 480. L'article 8 de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 1992, ch. 46, art. 81 Amounts to be credited to meet total cost 8. There shall be credited to the Retiring Allowances Account, at the time and in the manner determined by the Minister, an amount that, in the Minister's opinion, based on actuarial advice, together with the amount estimated by the Minister to be to the credit of that Account at that time, is necessary to meet the total cost of all allowances and other benefits payable under this Part and all supplementary benefits payable under Part IV in respect of those allowances or benefits. 8. Est port?e au cr?dit du compte d'allocations, ? la date et selon les modalit?s d?termin?es par le ministre, une somme qu'? son avis, fond? sur des conseils actuariels, il faudra ajouter ? ce qu'il estime ?tre le solde cr?diteur du compte ? cette date pour couvrir le co?t total des allocations et des autres prestations ? payer au titre de la pr?sente partie, ainsi que le co?t des prestations suppl?mentaires correspondantes ? payer au titre de la partie IV. Montant port? au cr?dit du compte pour couvrir le co?t total Amounts to be debited 8.1 If the Minister is of the opinion, based on actuarial advice, that the amount estimated by the Minister to be to the credit of the Retir- 8.1 Si le ministre est d'avis, en se fondant sur des conseils actuariels, que ce qu'il estime ?tre le solde cr?diteur du compte d'allocations Montant port? au d?bit 362 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II ing Allowances Account exceeds the total cost of all allowances and other benefits payable under this Part and all supplementary benefits payable under Part IV in respect of those allowances or benefits, there may be debited from that Account, at the time and in the manner determined by the Minister, an amount specified by the Minister. exc?de le co?t total des allocations et des autres prestations ? payer en application de la pr?sente partie, ainsi que le co?t des prestations suppl?mentaires correspondantes ? payer au titre de la partie IV, il peut ?tre port? au d?bit du compte, ? la date et selon les modalit?s d?termin?es par lui, une somme qu'il pr?cise. 2001, c. 20, s. 16(1) 481. (1) Subsection 9(1) of the Act is replaced by the following: 481. (1) Le paragraphe 9(1) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2001, ch. 20, par. 16(1) Contributions -- January 1, 2001 to December 31, 2015 9. (1) During the period that begins on January 1, 2001 and ends on December 31, 2015, a member shall with respect to each calendar year, by reservation from his or her sessional indemnity, contribute to the Retiring Allowances Account 4% of that portion of that sessional indemnity that does not exceed his or her earnings limit for the calendar year. 9. (1) Pendant la p?riode commen?ant le 1er janvier 2001 et se terminant le 31 d?cembre 2015, les parlementaires cotisent, pour chaque ann?e civile, au compte d'allocations par retenue sur leur indemnit? de session, au taux de quatre pour cent ? l'?gard de la partie de leur indemnit? de session qui n'exc?de pas leurs gains maximums pour l'ann?e civile. Cotisations obligatoires -- du 1er janvier 2001 au 31 d?cembre 2015 Non-application (1.01) Subsection (1) does not apply to a member who is required to make a contribution under subsection 12(2). (1.01) Le paragraphe (1) ne s'applique pas aux parlementaires qui sont tenus de cotiser en vertu du paragraphe 12(2). Non-application 2001, c. 20, s. 16(2); 2003, c. 16, s. 1 (2) Subsection 9(2) of the Act is replaced by the following: (2) Le paragraphe 9(2) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2001, ch. 20, par. 16(2); 2003, ch. 16, art. 1 Additional contributions (2) During the period that begins on January 1, 2001 and ends on December 31, 2015, a member to whom subsection 12(2) applies who is in receipt of a salary or an annual allowance shall with respect to each calendar year, by reservation from that salary or allowance, contribute to the Retiring Allowances Account an amount equal to 4% of that portion of that salary or allowance that does not exceed his or her earnings limit for the calendar year, unless he or she elects in respect of that salary or allowance (2) Pendant la p?riode commen?ant le 1er janvier 2001 et se terminant le 31 d?cembre 2015, les parlementaires vis?s par le paragraphe 12(2) cotisent de plus, pour chaque ann?e civile, au compte d'allocations par retenue sur leur traitement ou leur indemnit? annuelle, au taux de quatre pour cent ? l'?gard de la partie de leur traitement ou de leur indemnit? annuelle qui n'exc?de pas leurs gains maximums, sauf s'ils choisissent de ne pas cotiser au titre du pr?sent paragraphe et s'ils choisissent aussi, avant le 31 d?cembre 2015, de ne pas cotiser au titre des paragraphes 31(4) ou (5) ou au titre des alin?as 31.1(1)c) ou (2)b), ou de cotiser ? un taux moindre que celui du pr?sent paragraphe. Cotisations suppl?mentaires (a) not to contribute under this subsection and has also elected before December 31, 2015 not to contribute under subsection 31(4) or (5) or paragraph 31.1(1)(c) or (2)(b); or (b) to contribute at a lesser rate than that specified in this subsection. 482. The Act is amended by adding the following after section 9: 482. La m?me loi est modifi?e par adjonction, apr?s l'article 9, de ce qui suit : 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 363 Contributions -- beginning on January 1, 2016 9.1 (1) Beginning on January 1, 2016, a member shall with respect to each calendar year, by reservation from his or her pensionable earnings, contribute to the Retiring Allowances Account at the applicable contribution rate in respect of any part specified by the Chief Actuary of the portion of the member's pensionable earnings that does not exceed the member's earnings limit for the calendar year. 9.1 (1) ? compter du 1er janvier 2016, les parlementaires cotisent, pour chaque ann?e civile, au compte d'allocations par retenue sur leurs gains ouvrant droit ? pension au taux de cotisation applicable ? l'?gard de la partie d?termin?e par l'actuaire en chef de la portion de leurs gains ouvrant droit ? pension qui n'exc?de pas leurs gains maximums pour l'ann?e civile. Cotisations obligatoires -- ? compter du 1er janvier 2016 Exception (2) Subsection (1) does not apply to a member who is required to make a contribution under subsection 12(2.1). (2) Le paragraphe (1) ne s'applique pas aux parlementaires qui sont tenus de cotiser en vertu du paragraphe 12(2.1). Exception 2001, c. 20, s. 17(1) 483. The portion of subsection 11(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: 483. Le passage du paragraphe 11(1) de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : 2001, ch. 20, par. 17(1) Contributions in respect of previous sessions -- election before January 1, 2016 11. (1) If a member elects before January 1, 2016 to contribute to the Retiring Allowances Account in respect of a previous session, he or she shall pay into the Consolidated Revenue Fund 11. (1) Le parlementaire qui choisit, avant le 1er janvier 2016, de cotiser au compte d'allocations pour une session ant?rieure verse au Tr?sor : Cotisations pour une session ant?rieure -- choix avant le 1er janvier 2016 484. The Act is amended by adding the following after section 11: 484. La m?me loi est modifi?e par adjonction, apr?s l'article 11, de ce qui suit : 11.1 (1) If a member elects on or after January 1, 2016 to contribute to the Retiring Allowances Account in respect of a previous session, he or she shall pay into the Consolidated Revenue Fund 11.1 (1) Le parlementaire qui choisit, le 1er janvier 2016 ou par la suite, de cotiser au compte d'allocations pour une session ant?rieure verse au Tr?sor : Contributions in respect of previous sessions -- election made on or after January 1, 2016 (a) a contribution, calculated at the contribution rates fixed for the purposes of section 9.1 that are in force on the day on which the election is made, in respect of the portion of his or her pensionable earnings during that previous session that does not exceed his or her earnings limit for the year during that previous session; and (b) interest on that contribution, calculated at a rate and in the manner prescribed, from the day on which the final payment by way of pensionable earnings was made to the member in respect of that session to the day on which the election is made. Earnings limit for part of year (2) For the purpose of subsection (1), if the person was not a member during the whole of a calendar year, the earnings limit for that calendar year is determined by multiplying the member's earnings limit for the calendar year by the Cotisations pour une session ant?rieure -- choix ? compter du 1er janvier 2016 a) une cotisation, calcul?e aux taux de cotisation -- fix?s pour l'application de l'article 9.1 -- qui sont en vigueur ? la date du choix, ? l'?gard de la partie de ses gains ouvrant droit ? pension pour cette session qui n'exc?de pas ses gains maximums pour l'ann?e en question pour cette session; b) les int?r?ts sur cette cotisation calcul?s au taux et selon les modalit?s r?glementaires, ? compter de la date du versement final de ses gains annuels ouvrant droit ? pension pour cette session jusqu'? la date du choix. (2) Pour l'application du paragraphe (1), les gains maximums du parlementaire qui n'avait pas la qualit? de parlementaire pendant une ann?e civile enti?re sont, pour cette ann?e, ceux auxquels il aurait par ailleurs eu droit multipli?s Gains maximums pour une ann?e partielle 364 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II ratio that the part of the calendar year during which he or she was a member is to the whole calendar year. par la fraction de l'ann?e civile pendant laquelle il avait cette qualit?. 485. (1) Subsection 12(1) of the Act is amended by adding "or" at the end of paragraph (a) and by replacing paragraphs (b) and (c) with by the following: 485. (1) Les alin?as 12(1)b) et c) de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : (b) after the member has reached 71 years of age. b) si le parlementaire a atteint l'?ge de soixante et onze ans. 2003, c. 16, s. 2(2) (2) Subsection 12(2) of the Act is replaced by the following: (2) Le paragraphe 12(2) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2003, ch. 16, par. 2(2) Contribution of 1% (2) During the period that begins on January 1, 2001 and ends on December 31, 2015, a member who has not reached 71 years of age shall with respect to each calendar year, by reservation from his or her sessional indemnity, after the aggregate of the products obtained by multiplying the number of years of pensionable service to the member's credit by the multipliers set out in subsection 16(1) and, as applicable, subsection 36(2) or (6) equals 0.75, contribute under this Part 1% of that portion of the sessional indemnity that does not exceed his or her earnings limit for the calendar year. (2) Pendant la p?riode commen?ant le 1er janvier 2001 et se terminant le 31 d?cembre 2015, le parlementaire qui n'a pas atteint l'?ge de soixante et onze ans cotise en vertu de la pr?sente partie, pour chaque ann?e civile, par retenue sur son indemnit? de session, un pour cent de la partie de son indemnit? de session qui n'exc?de pas ses gains maximums pour l'ann?e civile apr?s que le total des produits obtenus par multiplication du nombre d'ann?es de service validable ? son cr?dit par les facteurs indiqu?s au paragraphe 16(1) et, selon le cas, aux paragraphes 36(2) ou (6) donne 0,75. Maintien d'une cotisation de un pour cent Contributions on or after January 1, 2016 (2.1) Beginning on January 1, 2016, a member who has not reached 71 years of age shall with respect to each calendar year, by reservation from his or her pensionable earnings, after the aggregate of the products obtained under subsection (2) and the product obtained by multiplying the number of years of pensionable service on or after January 1, 2016 to the member's credit by 0.02 equals 0.75, contribute under this Part at the applicable contribution rate in respect of the portion of the member's pensionable earnings that does not exceed the member's earnings limit for the calendar year. (2.1) ? compter du 1er janvier 2016, le parlementaire qui n'a pas atteint l'?ge de soixante et onze ans cotise en vertu de la pr?sente partie pour chaque ann?e civile, par retenue sur ses gains ouvrant droit ? pension, au taux de cotisation applicable ? l'?gard de la partie de ses gains ouvrant droit ? pension qui n'exc?de pas ses gains maximums pour l'ann?e civile apr?s que la somme du produit obtenu en application du paragraphe (2) et du produit du nombre d'ann?es de service validable ? son cr?dit ? compter du 1er janvier 2016 par 0,02 donne 0,75. Cotisations ? compter du 1er janvier 2016 1992, c. 46, s. 81 486. Paragraph 14(1)(b) of the Act is replaced by the following: 486. L'alin?a 14(1)b) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 1992, ch. 46, art. 81 (b) with respect to each year and portion of a year of pensionable service calculated in accordance with subsections (4) and (5), the number of those years and portions of years multiplied by 0.05. b) le nombre d'ann?es et de fractions d'ann?e de service validable, calcul? conform?ment aux paragraphes (4) et (5), et par 0,05. 487. (1) Paragraphs 16(1)(a) and (b) of the Act are replaced by the following: 487. (1) Les alin?as 16(1)a) et b) de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : 2001, c. 20, s. 18(1); 2003, c. 16, s. 2(1) 1992, c. 46, s. 81 2001, ch. 20, par. 18(1); 2003, ch. 16, par. 2(1) 1992, ch. 46, art. 81 2011-2012 Emploi et croissance (2012) (a) with respect to each year and portion of a year of pensionable service calculated in accordance with subsections (3), (4) and (6), the number of those years and portions of years multiplied by 0.03, in the case of a member of the Senate, and by 0.05, in the case of a member of the House of Commons; and (b) subject to subsection (2), with respect to each year and portion of a year of pensionable service calculated in accordance with subsections (5) and (6), the number of those years and portions of years multiplied by 0.02. 365 a) le nombre d'ann?es et de fractions d'ann?e de service validable, calcul? conform?ment aux paragraphes (3), (4) et (6), et par 0,03 dans le cas d'un s?nateur ou 0,05 dans le cas d'un d?put?; b) sous r?serve du paragraphe (2), le nombre d'ann?es et de fractions d'ann?e de service validable, calcul? conform?ment aux paragraphes (5) et (6), et par 0,02. 1992, c. 46, s. 81 (2) The portion of subsection 16(5) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: (2) Le paragraphe 16(5) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 1992, ch. 46, art. 81 Calculation of years of pensionable service between January 1, 1992 and December 31, 2015 (5) For the purposes of paragraph (1)(b), in respect of time spent as a member during the period that begins on January 1, 1992 and ends on December 31, 2015, or any period of pensionable service in respect of which an election under section 10 has been made during that period, a person is, on ceasing to be a member, deemed to have one year of pensionable service to his or her credit for each amount, equal to 4% of the sessional indemnity payable to a member during any 12-month period beginning (5) Pour l'application de l'alin?a (1)b), le s?nateur ou le d?put? qui perd sa qualit? de parlementaire est cens? -- ? l'?gard de toute p?riode de service pendant la p?riode commen?ant le 1er janvier 1992 et se terminant le 31 d?cembre 2015 ou de toute p?riode de service validable pour laquelle il a exerc?, au cours de cette p?riode, le choix pr?vu ? l'article 10 -- avoir ? son cr?dit une ann?e de service validable pour chaque cotisation de quatre pour cent qu'il a vers?e ou choisi de verser en vertu de la pr?sente partie sur les indemnit?s de session re?ues pour les sessions du Parlement tenues, enti?rement ou non, au cours de toute p?riode de douze mois commen?ant le 8 avril, dans le cas du d?put?, et le 4 avril, dans le cas du s?nateur, de chaque ann?e. Service validable entre le 1er janvier 1992 et le 31 d?cembre 2015 1992, c. 46, s. 81 488. (1) Paragraphs 17(1)(a) and (b) of the Act are replaced by the following: 488. (1) Les alin?as 17(1)a) et b) de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : 1992, ch. 46, art. 81 (a) with respect to each year and portion of a year of pensionable service calculated in accordance with subsections (3) and (5), the number of those years and portions of years multiplied by 0.05; and a) le nombre d'ann?es et de fractions d'ann?e de service validable, calcul? conform?ment aux paragraphes (3) et (5), et par 0,05; (b) subject to subsection (2), with respect to each year and portion of a year of pensionable service calculated in accordance with subsections (4) and (5), the number of those years and portions of years multiplied by 0.02. b) sous r?serve du paragraphe (2), le nombre d'ann?es et de fractions d'ann?e de service validable, calcul? conform?ment aux paragraphes (4) et (5), et par 0,02. 366 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II (2) Paragraph 17(4)(b) of the Act is replaced by the following: (2) L'alin?a 17(4)b) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (b) during the period that begins on January 1, 2001 and ends on December 31, 2015, or any period of pensionable service in respect of which an election under section 10 has been made during that period, the person is, on ceasing to be a member, deemed to have one year of pensionable service to his or her credit for each amount, equal to 4% of the sessional indemnity payable to the person as a member of the Senate or House of Commons, as the case may be, during any calendar year, that the person has, during that calendar year, contributed under subsection 9(2) or elected to contribute under subparagraph 11(1)(a)(i). b) pendant la p?riode commen?ant le 1er janvier 2001 et se terminant le 31 d?cembre 2015 ou toute p?riode de service validable pour laquelle il a exerc?, au cours de cette p?riode, le choix pr?vu ? l'article 10, avoir ? son cr?dit une ann?e de service validable pour chaque cotisation -- ?gale ? quatre pour cent de l'indemnit? de session qui lui ?tait payable ? titre de d?put? ou de s?nateur, selon le cas -- qu'il a vers?e ou choisi de verser, au cours d'une ann?e civile, au titre du paragraphe 9(2) ou du sous-alin?a 11(1)a)(i). (3) Section 17 of the Act is amended by adding the following after subsection (5): (3) L'article 17 de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s le paragraphe (5), de ce qui suit : (6) The additional retirement allowance payable to a person under subsection (1) is only payable in respect of his or her pensionable service before January 1, 2016. (6) L'allocation de retraite suppl?mentaire ? payer ? une personne en vertu du paragraphe (1) ne tient compte que du service validable de la personne avant le 1er janvier 2016. 489. The Act is amended by adding the following after section 17: 489. La m?me loi est modifi?e par adjonction, apr?s l'article 17, de ce qui suit : Allowance on ceasing to be member on or after January 1, 2016 -- 65 years of age or older 17.1 (1) Subject to sections 58 and 59, if a person ceases to be a member after December 31, 2015, having contributed or elected to contribute under this Part or Part I or III of the former Act as a member for at least six years and the person has reached 65 years of age when he or she ceases to be a member, there shall be paid to that person during his or her lifetime a retirement allowance in an amount calculated under subsection (2). 17.1 (1) Sous r?serve des articles 58 et 59, la personne qui perd sa qualit? de parlementaire apr?s le 31 d?cembre 2015, qui a cotis? ou choisi de cotiser au titre soit de la pr?sente partie, soit des parties I ou III de la version ant?rieure, pendant au moins six ans en cette qualit? et qui a atteint l'?ge de soixante-cinq ans au moment de perdre sa qualit? de parlementaire a droit, sa vie durant, ? une allocation de retraite calcul?e conform?ment au paragraphe (2). Situation ? compter du 1er janvier 2016 - 65 ans ou plus Amount (2) The amount of the retirement allowance is equal to the portion of the person's average annual pensionable earnings that does not exceed his or her earnings limit for the calendar year in which he or she ceased to be a member multiplied by the number of years and portions of years of the person's pensionable service calculated in accordance with subsections (3) and (4) multiplied by 0.02, minus an amount equal to the percentage fixed by the Chief Actuary of (2) Le montant de l'allocation de retraite est ?gal ? la partie de sa moyenne annuelle des gains ouvrant droit ? pension qui n'exc?de pas les gains maximums de la personne pour l'ann?e civile pendant laquelle elle perd sa qualit? de parlementaire, multipli?s par le nombre d'ann?es et de fractions d'ann?e de service validable calcul? suivant les paragraphes (3) et (4), multipli? par 0,02 et r?duit du montant repr?sentant un pourcentage, fix? par l'actuaire Montant 2001, c. 20, s. 19 Limitation -- pensionable service before January 1, 2016 2001, ch. 20, art. 19 Limite -- service validable avant le 1er janvier 2016 2011-2012 Emploi et croissance (2012) (a) the person's average maximum pensionable earnings, multiplied by (b) the number of years and portions of years of the person's pensionable service calculated in accordance with subsections (3) and (4) multiplied by 0.02. Pensionable service (3) Subject to subsection (4), the person's pensionable service for the purposes of subsection (2) is (a) the years and portions of years spent as a member after December 31, 2015 during which he or she was required to contribute under this Part, other than any period in respect of which a withdrawal allowance has been paid to the person; and (b) the years and portions of years in respect of which he or she elected on or after January 1, 2016 to bring to his or her credit as time spent as a member. 367 en chef, du produit de la somme vis?e ? l'alin?a a) par le nombre obtenu ? l'alin?a b) : a) la moyenne des gains maximums ouvrant droit ? pension de la personne; b) le nombre d'ann?es et de fractions d'ann?e de service validable calcul? conform?ment aux paragraphes (3) et (4), multipli? par 0,02. (3) Sous r?serve du paragraphe (4), le service validable d'une personne pour l'application du paragraphe (2) est compos? de ce qui suit : Service validable a) le nombre d'ann?es et de fractions d'ann?e de service en sa qualit? de parlementaire apr?s le 31 d?cembre 2015 pendant lesquelles la personne a ?t? tenue de cotiser en vertu de la pr?sente partie, ? l'exception de toute p?riode pendant laquelle lui a ?t? vers?e une indemnit? de retrait; b) le nombre d'ann?es et de fractions d'ann?e de service au cr?dit du parlementaire au titre du choix qu'il a fait le 1er janvier 2016 ou par la suite. Service after contributions under subsection 12(2.1) not to be included (4) The person's service as a member during which he or she was required to contribute under subsection 12(2.1), if any, is not to be included in the calculation under subsection (3) of the person's pensionable service. (4) Le service de la personne en sa qualit? de parlementaire au cours duquel elle a ?t? tenue de cotiser en vertu du paragraphe 12(2.1), le cas ?ch?ant, n'est pas pris en compte dans le calcul de son service validable au titre du paragraphe (3). Exclusion -- service avec cotisations en vertu du par. 12(2.1) Retirement pension to be taken into account (5) In fixing the percentage for the purposes of subsection (2), the Chief Actuary shall take into account the retirement pension payable to a person under the Canada Pension Plan or under a similar provincial pension plan. (5) Lorsqu'il fixe le pourcentage pour l'application du paragraphe (2), l'actuaire en chef prend en compte la pension de retraite ? payer ? une personne au titre du R?gime de pensions du Canada ou d'un r?gime de pensions provincial semblable. Pension de retraite prise en compte Allowance on ceasing to be member on or after January 1, 2016 -- under 65 years of age 17.2 (1) Subject to sections 58 and 59, if a person ceases to be a member after December 31, 2015, having contributed or elected to contribute under this Part or Part I or III of the former Act as a member for at least six years and the person is under 65 years of age when he or she ceases to be a member, and the person has elected to receive an allowance under section 37.3, there shall be paid to that person, subject to subsection (3), during his or her lifetime, a 17.2 (1) Sous r?serve des articles 58 et 59, la personne qui perd sa qualit? de parlementaire apr?s le 31 d?cembre 2015, qui a cotis? ou choisi de cotiser au titre soit de la pr?sente partie, soit des parties I ou III de la version ant?rieure, pendant au moins six ans en cette qualit?, qui n'a pas atteint l'?ge de soixante-cinq ans au moment de perdre sa qualit? de parlementaire et qui a choisi de recevoir une allocation de retraite en vertu de l'article 37.3 recevra, sous r?serve du paragraphe (3), et ce, sa vie du- Situation ? compter du 1er janvier 2016 -- avant 65 ans 368 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II retirement allowance in an amount calculated under subsection (2). rant, une allocation de retraite d'un montant calcul? conform?ment au paragraphe (2). Amount of retirement allowance (2) For the purposes of subsection (1), the amount of the retirement allowance is equal to the amount of the retirement allowance determined under section 17.1 as though that section applied to the person, minus the product obtained by multiplying that amount by the reduction factor. (2) Pour l'application du paragraphe (1), le montant de l'allocation de retraite est ?gal au montant de l'allocation de retraite calcul? conform?ment ? l'article 17.1 comme si cet article s'appliquait ? la personne, et r?duit du produit obtenu par multiplication de ce montant par le facteur de r?duction. Montant de l'allocation de retraite When retirement allowance becomes payable (3) The retirement allowance payable under subsection (1) becomes payable on the later of (3) L'allocation de retraite pr?vue au paragraphe (1) sera ? payer ? celui des jours ciapr?s qui est post?rieur ? l'autre : Quand une allocation de retraite est ? payer (a) the day the person reaches the age of 60, and (b) the day the person begins to receive his or her allowance under section 37.3. a) le jour o? la personne atteint l'?ge de soixante ans; b) le jour o? la personne commence ? recevoir son allocation en vertu de l'article 37.3. 490. Paragraph 18(b) of the Act is replaced by the following: 490. L'alin?a 18b) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (b) the interest on those contributions that the person has paid under section 11 or 11.1 or under section 23 of the former Act. b) de l'int?r?t sur les cotisations vers?es au titre de l'article 23 de la version ant?rieure ou des articles 11 ou 11.1. 491. Paragraph 19(b) of the Act is replaced by the following: 491. L'alin?a 19b) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (b) the interest on those contributions that the person has paid under section 11 or 11.1 or under section 23 of the former Act. b) de l'int?r?t sur les cotisations vers?es au titre de l'article 23 de la version ant?rieure ou des articles 11 ou 11.1. 492. Section 20 of the Act is amended by adding the following after subsection (2): 492. L'article 20 de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s le paragraphe (2), de ce qui suit : Deeming (3) For the purpose of subsection (2), if any amount was or would have been subtracted in the calculation of the amount of the member or former member's retirement allowance under section 17.1 or 17.2, the member or former member is deemed to have received or to have been entitled to receive, as the case may be, a retirement allowance under that section calculated without that subtracted amount. (3) Pour l'application du paragraphe (2), si un montant a ?t? soustrait -- ou aurait ?t? soustrait -- dans le calcul du montant de l'allocation de retraite d'un parlementaire, actuel ou ancien, en vertu de l'article 17.1 ou 17.2, le parlementaire est cens? avoir re?u en vertu de cet article une allocation de retraite -- ou y avoir eu droit -- calcul?e compte non tenu de cette r?duction. R?ductions non comprises 2000, c. 12, s. 177 493. Paragraphs 25(1)(a) and (b) of the Act are replaced by the following: 493. Les alin?as 25(1)a) et b) de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : 2000, ch. 12, art. 177 (a) the former member's retirement allowances and any additional retirement allowance, under this Part; and a) des allocations de retraite et de toute allocation de retraite suppl?mentaire auxquelles il a droit en vertu de la pr?sente partie; 1992, c. 46, s. 81 1992, c. 46, s. 81 1992, ch. 46, art. 81 1992, ch. 46, art. 81 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 369 (b) the former member's compensation allowances, if any, and any additional compensation allowance, under Part II. b) des allocations compensatoires, s'il y a lieu, et de toute allocation compensatoire suppl?mentaire auxquelles il a droit en vertu de la partie II. 494. (1) Paragraph 28(1)(b) of the Act is replaced by the following: 494. (1) L'alin?a 28(1)b) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (b) an amount representing interest on the balance from time to time to the credit of the Compensation Arrangements Account, calculated and credited in accordance with subsection (2). b) une somme qui repr?sente les int?r?ts sur le solde cr?diteur de ce compte, calcul?e et port?e au cr?dit du compte conform?ment au paragraphe (2). (2) Section 28 of the Act is amended by adding the following after subsection (1): (2) L'article 28 de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s le paragraphe (1), de ce qui suit : Determination of amount (1.1) The amount referred to in paragraph (1)(b) is to be credited to the Compensation Arrangements Account in respect of each quarter in each fiscal year on the last day of the quarter and is to be determined by multiplying an amount equal to the balance to the credit of the Account on the last day of the preceding quarter by the rate referred to in subsection (1.2). (1.1) La somme vis?e ? l'alin?a (1)b) est port?e au cr?dit du compte de convention trimestriellement au cours de chaque ann?e financi?re, soit le dernier jour de chaque trimestre, et est calcul?e par multiplication du solde cr?diteur du compte le dernier jour du trimestre pr?c?dent par le taux vis? au paragraphe (1.2). Calcul du montant Rate (1.2) The rate for the purpose of subsection (1.1) is the effective quarterly rate derived from the valuation interest rate for the calendar year that is set out in the most recent valuation report for this Act that is laid before the Senate and the House of Commons under section 9 of the Public Pensions Reporting Act. (1.2) Pour l'application du paragraphe (1.1), le taux est le taux effectif trimestriel d?riv? du taux d'int?r?t d'?valuation pour l'ann?e civile ?nonc? dans le plus r?cent rapport d'?valuation actuarielle ? l'?gard de la pr?sente loi, d?pos? au S?nat et ? la Chambre des communes en application de l'article 9 de la Loi sur les rapports relatifs aux pensions publiques. Taux 1992, c. 46, s. 81 495. Section 29 of the Act is replaced by the following: 495. L'article 29 de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 1992, ch. 46, art. 81 Amounts to be credited to meet total cost 29. There shall be credited to the Compensation Arrangements Account, at the time and in the manner determined by the Minister, an amount that, in the Minister's opinion, based on actuarial advice, together with the amount estimated by the Minister to be to the credit of that Account at that time, is necessary to meet the total cost of all allowances and other benefits payable under this Part and Part III and all supplementary benefits payable under Part IV in respect of those allowances or benefits. 29. Est port?e au cr?dit du compte de convention, ? la date et selon les modalit?s d?termin?es par le ministre, une somme qu'? son avis, fond? sur des conseils actuariels, il faudra ajouter ? ce qu'il estime ?tre le solde cr?diteur du compte ? cette date pour couvrir le co?t total des allocations et autres prestations ? payer au titre de la pr?sente partie et de la partie III, ainsi que le co?t des prestations suppl?mentaires correspondantes ? payer au titre de la partie IV. Cr?dits suivant le rapport d'?valuation Amounts to be debited 29.1 If the Minister is of the opinion, based on actuarial advice, that the amount estimated by the Minister to be to the credit of the Com- 29.1 Si le ministre est d'avis, en se fondant sur des conseils actuariels, que ce qu'il estime ?tre le solde cr?diteur du compte de convention Somme port?e au d?bit 1992, c. 46, s. 81 1992, ch. 46, art. 81 370 Jobs and Growth, 2012 pensation Arrangements Account exceeds the total cost of all allowances and other benefits payable under this Part and Part III and all supplementary benefits payable under Part IV in respect of those allowances or benefits, there may be debited from that Account, at the time and in the manner determined by the Minister, an amount specified by the Minister. Contributions -- January 1, 2013 to December 31, 2015 -- under 71 years of age 496. L'article 31 de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s le paragraphe (5), de ce qui suit : (6) This section ceases to apply on December 31, 2012. (6) Le pr?sent article cesse de s'appliquer le 31 d?cembre 2012. 497. The Act is amended by adding the following after section 31: Cessation exc?de le co?t total des allocations et des autres prestations ? payer en application de la pr?sente partie et de la partie III, ainsi que le co?t des prestations suppl?mentaires correspondantes ? payer au titre de la partie IV, il peut ?tre port? au d?bit du compte, ? la date et selon les modalit?s d?termin?es par lui, une somme qu'il pr?cise. 496. Section 31 of the Act is amended by adding the following after subsection (5): 497. La m?me loi est modifi?e par adjonction, apr?s l'article 31, de ce qui suit : 31.1 (1) During the period that begins on January 1, 2013 and ends on December 31, 2015, a member who has not reached 71 years of age shall with respect to each calendar year contribute to the Compensation Arrangements Account, 31.1 (1) Pendant la p?riode commen?ant le 1er janvier 2013 et se terminant le 31 d?cembre 2015, les parlementaires ?g?s de moins de soixante et onze ans cotisent pour chaque ann?e civile au compte de convention : (a) by reservation from his or her sessional indemnity, at the applicable contribution rate in respect of the portion of the sessional indemnity payable to him or her that exceeds his or her earnings limit for the calendar year; (b) by reservation from his or her sessional indemnity, at the applicable contribution rate in respect of the sessional indemnity payable to him or her; and (c) by reservation from any salary or annual allowance that he or she receives, at the applicable contribution rates in respect of that salary or annual allowance, unless he or she elects not to contribute under this paragraph. Contributions -- January 1, 2013 to December 31, 2015 -- over 71 years of age 60-61 ELIZ. II Cessation d'application Cotisations -- du 1er janvier 2013 au 31 d?cembre 2015 -- moins de 71 ans a) par retenue sur leur indemnit? de session, au taux de cotisation applicable ? l'?gard de la partie de leur indemnit? de session qui exc?de leurs gains maximums pour l'ann?e civile; b) par retenue, au taux de cotisation applicable, sur leur indemnit? de session payable au parlementaire; c) par retenue, aux taux de cotisation applicables, sur leur indemnit? annuelle ou leur traitement, sauf s'ils choisissent de ne pas cotiser au titre du pr?sent alin?a. (2) During the period that begins on January 1, 2013 and ends on December 31, 2015, a member who has reached 71 years of age shall with respect to each calendar year contribute to the Compensation Arrangements Account, (2) Pendant la p?riode commen?ant le 1er janvier 2013 et se terminant le 31 d?cembre 2015, les parlementaires ?g?s de soixante et onze ans ou plus cotisent pour chaque ann?e civile au compte de convention : (a) by reservation from his or her sessional indemnity, at the applicable contribution rate in respect of the sessional indemnity payable to him or her; and a) par retenue, au taux de cotisation applicable, sur leur indemnit? de session; b) par retenue, au taux de cotisation applicable, sur leur indemnit? annuelle ou leur Cotisations -- du 1er janvier 2013 au 31 d?cembre 2015 -- 71 ans ou plus 2011-2012 Emploi et croissance (2012) (b) by reservation from any salary or annual allowance that he or she receives, at the applicable contribution rate in respect of that salary or annual allowance, unless he or she elects not to contribute under this paragraph. Contributions -- from January 1, 2016 -- under 71 years of age traitement, sauf s'ils choisissent de ne pas cotiser au titre du pr?sent alin?a. 31.2 (1) Beginning on January 1, 2016, a member who has not reached 71 years of age shall with respect to each calendar year, by reservation from the member's pensionable earnings, contribute to the Compensation Arrangements Account 31.2 (1) ? compter du 1er janvier 2016, les parlementaires ?g?s de moins de soixante et onze ans cotisent pour chaque ann?e civile au compte de convention par retenue sur leurs gains ouvrant droit ? pension : 371 (a) at the applicable contribution rate in respect of the portion of his or her pensionable earnings that exceeds his or her earnings limit for the calendar year; and (b) at the applicable contribution rate in respect of his or her pensionable earnings. Cotisations -- ? compter du 1er janvier 2016 -- moins de 71 ans a) au taux de cotisation applicable ? l'?gard de la partie de leurs gains ouvrant droit ? pension qui exc?de leurs gains maximums pour l'ann?e civile; b) au taux de cotisation applicable ? l'?gard de leurs gains ouvrant droit ? pension. Contributions -- from January 1, 2016 -- 71 years of age or older (2) Beginning on January 1, 2016, a member who has reached 71 years of age shall, by reservation from his or her pensionable earnings, contribute to the Compensation Arrangements Account, at the applicable contribution rate in respect of the member's pensionable earnings. (2) ? compter du 1er janvier 2016, les parlementaires ?g?s de soixante et onze ans ou plus cotisent au compte de convention par retenue, au taux de cotisation applicable, sur leurs gains ouvrant droit ? pension. Cotisations -- ? compter du 1er janvier 2016 -- 71 ans ou plus Different rates (3) Without restricting the generality of subsection 2.7(3), the Chief Actuary shall fix rates for the purposes of paragraph (1)(a) that are different for members who are required to contribute under subsection 12(2.1) than those for other members, and rates for the purposes of subsection (2) that are different for members who would be required to contribute under subsection 12(2.1) if they were under 71 years of age than those for other members. (3) Sans que soit limit?e la port?e g?n?rale du paragraphe 2.7(3), l'actuaire en chef fixe, pour l'application de l'alin?a (1)a), des taux diff?rents pour les parlementaires qui doivent cotiser en vertu du paragraphe 12(2.1) et, pour l'application du paragraphe (2), des taux diff?rents pour les parlementaires qui devraient cotiser en vertu du paragraphe 12(2.1) s'ils ?taient ?g?s de moins de soixante et onze ans. Taux diff?rents 498. Section 33 of the Act is amended by adding the following after subsection (4): 498. L'article 33 de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s le paragraphe (4), de ce qui suit : Application (5) This section applies only in respect of elections made before January 1, 2013. (5) Le pr?sent article ne s'applique qu'? l'?gard des choix faits avant 1er janvier 2013. Application 1992, c. 46, s. 81; 2001, c. 20, s. 24(2); 2003, c. 16, s. 6 499. Section 34 of the Act is replaced by the following: 499. L'article 34 de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 1992, ch. 46, art. 81; 2001, ch. 20, par. 24(2); 2003, ch. 16, art. 6 372 Contributions in respect of previous sessions -- election made between January 1, 2013 and December 31, 2015 Jobs and Growth, 2012 33.1 (1) If a member elects, during the period that begins on January 1, 2013 and ends on December 31, 2015, to contribute to the Compensation Arrangements Account in respect of a previous session, he or she shall pay into the Consolidated Revenue Fund (a) if the member has not reached 71 years of age at the time the election is made, a contribution equal to the aggregate of (i) an amount calculated at his or her applicable contribution rate that is fixed for the purpose of paragraph 31.1(1)(a) that is in force on the day on which the election is made in respect of the portion of the sessional indemnity paid to the member during that previous session that exceeds his or her earnings limit for the year during that previous session, (ii) an amount calculated at his or her applicable contribution rate that is fixed for the purpose of paragraph 31.1(1)(b) that is in force on the day on which the election is made in respect of the sessional indemnity paid to the member during that previous session, and (iii) an amount calculated at his or her applicable contribution rate that is fixed for the purpose of paragraph 31.1(1)(c) that is in force on the day on which the election is made in respect of any salary or annual allowance paid to the member during that previous session, if he or she elects to contribute in respect of that salary or annual allowance; (b) if the member has reached 71 years of age at the time the election is made, a contribution equal to the aggregate of (i) an amount calculated at his or her applicable contribution rate that is fixed for the purpose of paragraph 31.1(2)(a) that is in force on the day on which the election is made in respect of the sessional indemnity paid to the member during that previous session, and (ii) an amount calculated at his or her applicable contribution rate that is fixed for the purpose of paragraph 31.1(2)(b) that is 33.1 (1) Le parlementaire qui choisit, pendant la p?riode commen?ant le 1er janvier 2013 et se terminant le 31 d?cembre 2015, de cotiser au compte de convention pour une session ant?rieure verse au Tr?sor : a) s'il est ?g? de moins de soixante et onze ans au moment de son choix, ? la fois : (i) une cotisation calcul?e au taux de cotisation qui lui est applicable -- fix? pour l'application de l'alin?a 31.1(1)a) -- et qui est en vigueur ? la date du choix ? l'?gard de la partie de son indemnit? de session au cours de cette session qui exc?de ses gains maximums pour l'ann?e en question au cours de cette session, (ii) une cotisation calcul?e au taux de cotisation qui lui est applicable -- fix? pour l'application de l'alin?a 31.1(1)b) -- et qui est en vigueur ? la date du choix ? l'?gard de son indemnit? de session au cours de cette session qui exc?de ses gains maximums pour l'ann?e en question au cours de cette session, (iii) une cotisation calcul?e au taux de cotisation qui lui est applicable -- fix? pour l'application de l'alin?a 31.1(1)c) -- et qui est en vigueur ? la date du choix ? l'?gard de son indemnit? annuelle ou de son traitement au cours de cette session s'il a choisi de cotiser ? cet ?gard; b) s'il est ?g? de soixante et onze ans ou plus au moment de son choix, ? la fois : (i) une cotisation calcul?e au taux de cotisation qui lui est applicable -- fix? pour l'application de l'alin?a 31.1(2)a) -- et qui est en vigueur ? la date du choix ? l'?gard de son indemnit? de session au cours de cette session, (ii) une cotisation calcul?e au taux de cotisation qui lui est applicable -- fix? pour l'application de l'alin?a 31.1(2)b) -- et qui est en vigueur ? la date du choix ? l'?gard de son indemnit? annuelle ou de son traitement au cours de cette session s'il a choisi de cotiser ? cet ?gard; 60-61 ELIZ. II Cotisations pour des sessions ant?rieures -- choix fait entre le 1er janvier 2013 et le 31 d?cembre 2015 2011-2012 Emploi et croissance (2012) in force on the day on which the election is made in respect of any salary or annual allowance paid to the member during that previous session, if he or she elects to contribute in respect of that salary or annual allowance; and 373 c) les int?r?ts sur cette cotisation calcul?s au taux et selon les modalit?s r?glementaires, ? compter de la date du versement final, pour cette session, de l'indemnit? de session, du traitement ou de l'indemnit? annuelle, selon le cas, jusqu'? celle du choix. (c) the interest on that contribution calculated at a rate and in the manner prescribed from the day on which the final payment by way of sessional indemnity, salary or annual allowance, as the case may be, was made to the member in respect of that previous session to the day on which the election is made. Earnings limit for part of year (2) For the purpose of subsection (1), if the person was not a member during the whole of a calendar year, the earnings limit for that calendar year is determined by multiplying the member's earnings limit for the calendar year by the ratio that the part of the calendar year during which he or she was a member is to the whole calendar year. (2) Pour l'application du paragraphe (1), les gains maximums du parlementaire qui n'avait pas la qualit? de parlementaire pendant une ann?e civile enti?re sont, pour cette ann?e, ceux auxquels il aurait par ailleurs eu droit multipli?s par la fraction de l'ann?e civile pendant laquelle il avait cette qualit?. Gains maximums pour une ann?e partielle Contributions in respect of previous sessions -- election made on or after January 1, 2016 33.2 (1) If a member elects on or after January 1, 2016 to contribute to the Compensation Arrangements Account in respect of a previous session, he or she shall pay into the Consolidated Revenue Fund 33.2 (1) Le parlementaire qui choisit, le 1er janvier 2016 ou par la suite, de cotiser au compte de convention pour une session ant?rieure verse au Tr?sor : Cotisations pour des sessions ant?rieures -- choix ? compter du 1er janvier 2016 (a) if the member has not reached 71 years of age at the time the election is made, (i) a contribution, calculated at his or her applicable contribution rate that is fixed for the purpose of paragraph 31.2(1)(a) that is in force on the day on which the election is made, in respect of the portion of the member's pensionable earnings during that previous session that exceeds his or her earnings limit for the year during that previous session, and (ii) a contribution, calculated at his or her applicable contribution rate that is fixed for the purpose of paragraph 31.2(1)(b) that is in force on the day on which the election is made, in respect of the member's pensionable earnings during that previous session, and (b) if the member has reached 71 years of age at the time the election is made, a contri- a) s'il est ?g? de moins de soixante et onze ans au moment de son choix, ? la fois : (i) une cotisation calcul?e au taux de cotisation qui lui est applicable -- fix? pour l'application de l'alin?a 31.2(1)a) -- et qui est en vigueur ? la date du choix ? l'?gard de la partie de ses gains ouvrant droit ? pension au cours de cette session qui exc?de ses gains maximums au cours de l'ann?e en question pour cette session, (ii) une cotisation calcul?e au taux de cotisation qui lui est applicable -- fix? pour l'application de l'alin?a 31.2(1)b) -- et qui est en vigueur ? la date du choix ? l'?gard de ses gains ouvrant droit ? pension au cours de cette session; b) s'il est ?g? de soixante et onze ans ou plus au moment de son choix, une cotisation calcul?e au taux de cotisation qui lui est applicable -- fix? pour l'application du paragraphe 31.2(2) -- et qui est en vigueur ? la 374 Jobs and Growth, 2012 bution, calculated at his or her applicable contribution rate that is fixed for the purpose of subsection 31.2(2) that is in force on the day on which the election is made, in respect of the member's pensionable earnings during that previous session; and (c) the interest on that contribution calculated at a rate and in the manner prescribed from the day on which the final payment by way of pensionable earnings was made to the member in respect of that previous session to the day on which the election is made. 60-61 ELIZ. II date du choix ? l'?gard de ses gains ouvrant droit ? pension au cours de cette session; c) les int?r?ts sur cette cotisation calcul?s au taux et selon les modalit?s r?glementaires, ? compter de la date du versement final, pour cette session, des gains ouvrant droit ? pension jusqu'? celle du choix. Earnings limit for part of year (2) For the purpose of subsection (1), if the person was not a member during the whole of a calendar year, the earnings limit for that calendar year is determined by multiplying the member's earnings limit for the calendar year by the ratio that the part of the calendar year during which he or she was a member is to the whole calendar year. (2) Pour l'application du paragraphe (1), les gains maximums du parlementaire qui n'avait pas la qualit? de parlementaire pendant une ann?e civile enti?re sont, pour cette ann?e, ceux auxquels il aurait par ailleurs eu droit multipli?s par la fraction de l'ann?e civile pendant laquelle il avait cette qualit?. Gains maximums pour une ann?e partielle Limits on contributions 34. Despite anything in this Part, no contribution shall be paid by a member under this Part in respect of any session in the course of which the member ceases to be a Senator by reason of disqualification or was expelled from the House of Commons. 34. Malgr? les autres dispositions de la pr?sente partie, il n'est pas pr?lev? de cotisations au titre de celle-ci ? l'?gard d'une session au cours de laquelle un parlementaire a perdu sa qualit? de s?nateur pour cause de d?ch?ance ou a ?t? expuls? de la Chambre des communes. Limitation Contribution of 1% -- January 1, 2001 to December 31, 2012 -- 69 years of age or more 34.1 (1) During the period that begins on January 1, 2001 and ends on December 31, 2012, a member who has reached 69 years of age shall with respect to each calendar year, by reservation from the sessional indemnity payable to him or her, contribute under this Part 1% of the amount payable to him or her by way of sessional indemnity after the aggregate of the products obtained by multiplying the number of years of pensionable service to the member's credit by the multipliers set out in subsection 16(1) and, as applicable, subsection 36(2) or (6) equals 0.75. 34.1 (1) Pendant la p?riode commen?ant le 1er janvier 2001 et se terminant le 31 d?cembre 2012, le parlementaire ?g? de soixante-neuf ans ou plus cotise en vertu de la pr?sente partie, pour chaque ann?e civile, par retenue sur son indemnit? de session, un pour cent de l'indemnit? de session qui lui est due apr?s que le total des produits obtenus par multiplication du nombre d'ann?es de service validable ? son cr?dit par les facteurs indiqu?s au paragraphe 16(1) et, selon le cas, aux paragraphes 36(2) ou (6) donne 0,75. Maintien d'une cotisation d'un pour cent -- du 1er janvier 2001 au 31 d?cembre 2012 -- 69 ans et plus Exception for 1% (2) During the period that begins on January 1, 2001 and ends on December 31, 2012, a member to whom subsection 12(2) applies shall with respect to each calendar year, by reservation from the sessional indemnity payable to him or her, contribute to the Compensation Arrangements Account 1% of that portion of his or her sessional indemnity for the calendar year (2) Pendant la p?riode commen?ant le 1er janvier 2001 et se terminant le 31 d?cembre 2012, les parlementaires assujettis au paragraphe 12(2) cotisent au compte de convention, pour chaque ann?e civile, par retenue sur leur indemnit? de session, un pour cent de la partie de leur indemnit? de session qui exc?de leurs gains maximums re?us pour l'ann?e civile. R?serve -- un pour cent 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 375 that exceeds the his or her earnings limit for that year. Exclusions from computation of contributions 34.2 In a computation of the total amount that a member has contributed or elected to contribute under this Part, there shall not be included (a) any contributions in respect of which a withdrawal allowance has been paid under this Part; (b) any contributions in respect of which the member's election has been revoked under this Part; or 34.2 En calculant la somme totale qu'un parlementaire a vers?e ou choisi de verser au titre de la pr?sente partie, on ne peut inclure : Sommes exclues du calcul a) aucune cotisation ? l'?gard de laquelle une indemnit? de retrait a ?t? vers?e au titre de la pr?sente partie; b) aucune cotisation ? l'?gard de laquelle son choix a ?t? r?voqu? au titre de la pr?sente partie; c) aucune somme vers?e ? titre d'int?r?t. (c) any amount paid by way of interest. 2003, c. 16, s. 7 500. (1) The portion of subsection 36(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: 500. (1) Le passage du paragraphe 36(1) de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : 2003, ch. 16, art. 7 Compensation allowance 36. (1) Subject to sections 58 and 59, a compensation allowance determined in accordance with this section shall be paid to a person during his or her lifetime in respect of contributions made under this Part, other than those made in respect of salary or annual allowance and those made under subsection 34(2) or (2.1), as that subsection read on December 31, 2012 -- and those made under paragraph 31.1(1)(a) or (2)(a) if the person was contributing at the contribution rate referred to in subsection 2.7(9) --, if the person 36. (1) Sous r?serve des articles 58 et 59, une allocation compensatoire d?termin?e conform?ment au pr?sent article est pay?e au parlementaire, sa vie durant, ? l'?gard des cotisations vers?es au titre de la pr?sente partie, ? l'exception de celles qu'il a vers?es ? l'?gard de son traitement ou de son indemnit? annuelle ou au titre des paragraphes 34(2) ou (2.1), dans leur version au 31 d?cembre 2012 -- ou des alin?as 31.1(1)a) ou (2)a) si le parlementaire cotisait au taux de cotisation pr?vu au paragraphe 485. 2.7(9) --, lorsque le parlementaire, ? la fois : Allocation compensatoire 2003, c. 16, s. 7 (2) The portion of paragraph 36(2)(a) of the Act before subparagraph (i) is replaced by the following: (2) Le passage de l'alin?a 36(2)a) de la m?me loi pr?c?dant le sous-alin?a (i) est remplac? par ce qui suit : 2003, ch. 16, art. 7 (a) the person's average annual sessional indemnity multiplied by, subject to subsections (3) and (3.1), the number of years and portions of years of pensionable service calculated for the purpose of paragraph 16(1)(b) in accordance with subsections 16(5) and (6), multiplied by a) le produit de la moyenne annuelle de son indemnit? de session et, sous r?serve des paragraphes (3) et (3.1), du nombre d'ann?es et de fractions d'ann?e de service validable, calcul? pour l'application de l'alin?a 16(1)b) conform?ment aux paragraphes 16(5) et (6), multipli? par : (3) Clause 36(2)(a)(i)(C) of the Act is replaced by the following: (3) La division 36(2)a)(i)(C) de la m?me loi est remplac?e par ce qui suit : (C) 0.03 for the years and portions of years of pensionable service calculated by reference to contributions made -- or in respect of which an election was (C) 0,03 pour les ann?es et fractions d'ann?e de service validable calcul?es en fonction des cotisations vers?es -- ou ? l'?gard desquelles un choix a ?t? 2003, c. 16, s. 7 2003, ch. 16, art. 7 376 Jobs and Growth, 2012 made -- on or after January 1, 2001 and before January 1, 2016, other than those made under an election referred to in clause (A) or (B), (4) La division 36(2)a)(ii)(C) de la m?me loi est remplac?e par ce qui suit : (C) 0,01 pour les ann?es et fractions d'ann?e de service validable calcul?es en fonction des cotisations vers?es -- ou ? l'?gard desquelles un choix a ?t? exerc?, sauf le choix vis? aux divisions (A) ou (B) -- le 1er janvier 2001 ou par la suite mais avant le 1er janvier 2016, (5) Le sous-alin?a 36(2)a)(iii) de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s la division (B), de ce qui suit : (C) 0.03 for the years and portions of years of pensionable service calculated by reference to contributions made -- or in respect of which an election was made -- during the period beginning on the later of the 71st birthday and January 1, 2013 and ending on December 31, 2015, other than those made under an election referred to in clause (A) or (B) or subparagraph (a)(iv), and (C) 0,03 pour les ann?es et fractions d'ann?e de service validable calcul?es en fonction des cotisations vers?es -- ou ? l'?gard desquelles un choix a ?t? exerc?, sauf le choix vis? aux divisions (A) ou (B) ou au sous-alin?a a)(iv) -- pendant la p?riode commen?ant le 1er janvier 2013 ou, s'il est post?rieur, le jour de son soixante et onzi?me anniversaire et se terminant le 31 d?cembre 2015, (6) Subparagraph 36(2)(a)(iv) of the Act is replaced by the following: (6) Le sous-alin?a 36(2)a)(iv) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (iv) if the person contributed after he or she reached 69 years of age, 0.03 for the years and portions of years of pensionable service calculated by reference to contributions made -- or in respect of which an election was made -- during the period beginning on the later of the 69th birthday and January 1, 2001 and ending on December 31, 2012, other than those made under an election referred to in clause (iii)(A) or (B), 2003, c. 16, s. 7 (4) Clause 36(2)(a)(ii)(C) of the Act is replaced by the following: (5) Subparagraph 36(2)(a)(iii) of the Act is amended by striking out "and" at the end of clause (A) and by adding the following after clause (B): 2003, c. 16, s. 7 exerc?, sauf le choix vis? aux divisions (A) ou (B) -- le 1er janvier 2001 ou par la suite mais avant le 1er janvier 2016, (C) 0.01 for the years and portions of years of pensionable service calculated by reference to contributions made -- or in respect of which an election was made -- on or after January 1, 2001 and before January 1, 2016, other than those made under an election referred to in clause (A) or (B), 2003, c. 16, s. 7 (iv) s'il a au moins soixante-neuf ans, 0,03 pour les ann?es et fractions d'ann?e de service validable calcul?es en fonction des cotisations vers?es -- ou ? l'?gard desquelles un choix a ?t? exerc?, sauf le choix vis? aux divisions (iii)(A) ou (B) -- pendant la p?riode commen?ant le 1er janvier 2001 ou, s'il est post?rieur, le jour de son soixante-neuvi?me anniversaire et se terminant le 31 d?cembre 2012; (7) Paragraph 36(2)(b) of the Act is replaced by the following: (7) L'alin?a 36(2)b) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (b) the person's average annual sessional indemnity multiplied by the number of years of b) le produit de la moyenne annuelle de son indemnit? de session et du nombre d'ann?es 60-61 ELIZ. II 2003, ch. 16, art. 7 2003, ch. 16, art. 7 2003, ch. 16, art. 7 2011-2012 Emploi et croissance (2012) pensionable service calculated in accordance with subsection (4), multiplied by 0.03 for the years and portions of years of pensionable service calculated by reference to contributions made during the period beginning on January 1, 2001 and ending on December 31, 2012, other than those made under an election made before January 1, 2001; and (c) the person's average annual sessional indemnity multiplied by the number of years of pensionable service calculated in accordance with subsection (4.1), multiplied by 0.03 for the years and portions of years of pensionable service calculated by reference to contributions made during the period beginning on January 1, 2013 and ending on December 31, 2015, other than those made under an election made before January 1, 2013. 377 de service validable, calcul? conform?ment au paragraphe (4), multipli? par 0,03 pour les ann?es et fractions d'ann?e de service validable calcul?es en fonction des cotisations -- sauf celles ? l'?gard desquelles le choix a ?t? exerc? avant le 1er janvier 2001 -- vers?es pendant la p?riode commen?ant le 1er janvier 2001 et se terminant le 31 d?cembre 2012; c) le produit de la moyenne annuelle de son indemnit? de session et du nombre d'ann?es de service validable, calcul? conform?ment au paragraphe (4.1), multipli? par 0,03 pour les ann?es et fractions d'ann?e de service validable calcul?es en fonction des cotisations -- sauf celles ? l'?gard desquelles le choix a ?t? exerc? avant le 1er janvier 2013 -- vers?es pendant la p?riode commen?ant le 1er janvier 2013 et se terminant le 31 d?cembre 2015. 2003, c. 16, s. 7 (8) The portion of subsection 36(3) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: (8) Le passage du paragraphe 36(3) de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : 2003, ch. 16, art. 7 Years of service -- clauses (2)(a)(iii)(A) and (B) (3) For the purposes of clauses (2)(a)(iii)(A) and (B), a person, on ceasing to be a member, is deemed to have one year of pensionable service to his or her credit for (3) Pour l'application des divisions (2)a)(iii)(A) et (B), le d?put? qui perd sa qualit? de parlementaire est cens? avoir ? son cr?dit une ann?e de service validable pour : Calcul des ann?es de service validable pour l'application des divisions (2)a)(iii)(A) et (B) 2003, c. 16, s. 7 (9) Subsections 36(4) and (5) of the Act are replaced by the following: (9) Les paragraphes 36(4) et (5) de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : 2003, ch. 16, art. 7 Years of service -- clause (2)(a)(iii)(C) and subparagraphs (2)(a)(iv) and (6)(a)(iv) (3.1) For the purposes of clause (2)(a)(iii)(C) and subparagraphs (2)(a)(iv) and (6)(a)(iv), a person, on ceasing to be a member, is deemed to have the same number of years and portions of years of pensionable service to his or her credit that would be calculated for the purpose of paragraph 16(1)(b) in accordance with subsections 16(5) and (6) if the person were a person required to contribute under Part I. (3.1) Pour l'application de la division (2)a)(iii)(C) et des sous-alin?as (2)a)(iv) et (6)a)(iv), le s?nateur ou le d?put? qui perd sa qualit? de parlementaire est cens? avoir ? son cr?dit le m?me nombre d'ann?es et de fractions d'ann?e de service validable qui serait calcul? pour l'application de l'alin?a 16(1)b) conform?ment aux paragraphes 16(5) et (6) s'il ?tait tenu de cotiser au titre de la partie I. Calcul des ann?es de service validable pour l'application de la division (2)a)(iii)(C) et des sous-alin?as (2)a)(iv) et (6)a)(iv) Years of service -- paragraphs (2)(b) and 2(6)(b) (4) For the purposes of paragraphs (2)(b) and (6)(b), a person, on ceasing to be a member, is deemed to have one year of pensionable service to his or her credit for each amount -- equal to 7% of the sessional indemnity payable to a member of the Senate or House of Com- (4) Pour l'application des alin?as (2)b) et (6)b), le s?nateur ou le d?put? qui perd sa qualit? de parlementaire est cens? avoir ? son cr?dit une ann?e de service validable pour chaque cotisation -- ?gale ? sept pour cent de l'indemnit? de session qui lui a ?t? vers?e, au cours d'une Calcul des ann?es de service validable pour l'application des alin?as (2)b) et (6)b) 378 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II mons, as the case may be, during a calendar year -- that, during the period beginning on January 1, 2001 and ending on December 31, 2012, he or she contributed or elected to contribute under subsection 31(1) or 33(1) in respect of that portion of the sessional indemnity that exceeded his or her earnings limit for the calendar year. ann?e civile, ? titre de s?nateur ou de d?put?, selon le cas -- qu'il a, pendant la p?riode commen?ant le 1er janvier 2001 et se terminant le 31 d?cembre 2012, vers?e ou choisi de verser sous le r?gime des paragraphes 31(1) ou 33(1) ? l'?gard de la partie de son indemnit? de session qui exc?de ses gains maximums pour l'ann?e civile. Years of service -- paragraphs (2)(c) and (6)(c) (4.1) For the purposes of paragraphs (2)(c) and (6)(c), for each of the calendar years from 2013 to 2015, a person, on ceasing to be a member, is deemed to have one year of pensionable service to his or her credit for each amount equal to the amount determined under subsection (4.2) that, during that calendar year, the person contributed or elected to contribute under section 31.1 or subsection 33.1(1) in respect of that portion of the sessional indemnity that exceeded his or her earnings limit for the calendar year. (4.1) Pour l'application des alin?as (2)c) et (6)c), relativement aux ann?es civiles 2013, 2014 et 2015, le s?nateur ou le d?put? qui perd sa qualit? de parlementaire est cens? avoir ? son cr?dit une ann?e de service validable pour chaque cotisation calcul?e conform?ment au paragraphe (4.2) qu'il a, pendant l'ann?e civile, vers?e ou choisi de verser sous le r?gime de l'article 31.1 ou du paragraphe 33.1(1) ? l'?gard de la partie de son indemnit? de session qui exc?de ses gains maximums pour l'ann?e civile. Calcul des ann?es de service validable pour l'application des alin?as (2)c) et (6)c) Amount (4.2) The amount for the purposes of subsection (4.1) in respect of a person for a calendar year is the sessional indemnity payable to a member of the Senate or House of Commons, as the case may be, during the calendar year multiplied by the contribution rate that is fixed for the calendar year for the purpose of paragraph 31.1(2)(a). (4.2) Pour l'application du paragraphe (4.1), la cotisation repr?sente l'indemnit? de session qui a ?t? vers?e au parlementaire, au cours de l'ann?e civile, ? titre de s?nateur ou de d?put?, selon le cas, multipli?e par le taux de cotisation qui est fix? pour cette ann?e civile pour l'application de l'alin?a 31.1(2)a). Calcul pour l'application du paragraphe (4.1) Application of subsections (3), (4), (4.1) and (7) (5) In the application of subsections (3), (4), (4.1) and (7), the deeming provision of subsection 16(6) in relation to a portion of a year's pensionable service shall apply, with any modifications that the circumstances require. (5) Pour l'application des paragraphes (3), (4), (4.1) et (7), la pr?somption du paragraphe 16(6) relative ? la fraction d'ann?e de service validable est ? prendre en compte avec les adaptations n?cessaires. Application des paragraphes (3), (4), (4.1) et (7) 2003, c. 16, s. 7 (10) Subparagraphs 36(6)(a)(ii) and (iii) of the Act are replaced by the following: (10) Les sous-alin?as 36(6)a)(ii) et (iii) de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : 2003, ch. 16, art. 7 (ii) subject to subparagraphs (iii) and (iv), if the person has reached 60 years of age, 0.01, (ii) sous r?serve des sous-alin?as (iii) et (iv), s'il a au moins soixante ans, 0,01, (iii) if the person contributed after he or she reached 69 years of age, 0.03 for the years and portions of years of pensionable service calculated by reference to contributions made -- or in respect of which an election was made -- during the period beginning on the later of the 69th birthday and January 1, 2001 and ending on December 31, 2012, other than those made (iii) s'il a au moins soixante-neuf ans, 0,03 pour les ann?es et fractions d'ann?e de service validable calcul?es en fonction des cotisations vers?es -- ou ? l'?gard desquelles un choix a ?t? exerc?, sauf les choix exerc?s avant son soixante-neuvi?me anniversaire -- pendant la p?riode commen?ant le 1er janvier 2001 ou, s'il est post?rieur, le jour de son soixante-neu- 2011-2012 Emploi et croissance (2012) under an election made before that birthday, and (iv) s'il a au moins soixante et onze ans, 0,03 pour les ann?es et fractions d'ann?e de service validable calcul?es en fonction des cotisations vers?es -- ou ? l'?gard desquelles un choix a ?t? exerc?, sauf les choix exerc?s avant son soixante et onzi?me anniversaire -- pendant la p?riode commen?ant le 1er janvier 2013 ou, s'il est post?rieur, le jour de son soixante et onzi?me anniversaire et se terminant le 31 d?cembre 2015; (11) Paragraph 36(6)(b) of the Act is replaced by the following: (11) L'alin?a 36(6)b) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (b) the person's average annual sessional indemnity multiplied by the number of years of pensionable service calculated in accordance with subsection (4), multiplied by 0.03 for the years and portions of years of pensionable service calculated by reference to contributions made during the period beginning on January 1, 2001 and ending on December 31, 2012, other than those made under an election made before January 1, 2001; and 2003, c. 16, s. 7 vi?me anniversaire et se terminant le 31 d?cembre 2012, (iv) if the person contributed after he or she reached 71 years of age, 0.03 for the years and portions of years of pensionable service calculated by reference to contributions made -- or in respect of which an election was made -- during the period beginning on the later of the 71st birthday and January 1, 2013 and ending on December 31, 2015, other than those made under an election made before that birthday, b) le produit de la moyenne annuelle de son indemnit? de session et du nombre d'ann?es de service validable, calcul? conform?ment au paragraphe (4), multipli? par 0,03 pour les ann?es et fractions d'ann?e de service validable calcul?es en fonction des cotisations -- sauf celles ? l'?gard desquelles le choix a ?t? exerc? avant le 1er janvier 2001 -- vers?es pendant la p?riode commen?ant le 1er janvier 2001 et se terminant le 31 d?cembre 2012; (c) the person's average annual sessional indemnity multiplied by the number of years of pensionable service calculated in accordance with subsection (4.1), multiplied by 0.03 for the years and portions of years of pensionable service calculated by reference to contributions made during the period beginning on January 1, 2013 and ending on December 31, 2015, other than those made under an election made before January 1, 2013. 2003, c. 16, s. 7 379 2003, ch. 16, art. 7 c) le produit de la moyenne annuelle de son indemnit? de session et du nombre d'ann?es de service validable, calcul? conform?ment au paragraphe (4.1), multipli? par 0,03 pour les ann?es et fractions d'ann?e de service validable calcul?es en fonction des cotisations -- sauf celles ? l'?gard desquelles le choix a ?t? exerc? avant le 1er janvier 2013 -- vers?es pendant la p?riode commen?ant le 1er janvier 2013 et se terminant le 31 d?cembre 2015. (12) Paragraph 36(8)(c) of the Act is replaced by the following: (12) L'alin?a 36(8)c) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (c) if the person contributed after he or she reached 71 years of age, 0.04 for the years and portions of years of pensionable service calculated by reference to contributions made on or after the 71st birthday, other than those made under an election made before that birthday. c) si elle a au moins soixante et onze ans et a cotis? apr?s avoir atteint cet ?ge, 0,04 pour les ann?es et fractions d'ann?e de service validable calcul?es en fonction des cotisations -- sauf celles ? l'?gard desquelles un choix a ?t? exerc? ant?rieurement -- vers?es ? compter de son soixante et onzi?me anniversaire. 2003, ch. 16, art. 7 380 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II 2003, c. 16, s. 7 (13) Subsection 36(9) of the Act is replaced by the following: (13) Le paragraphe 36(9) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2003, ch. 16, art. 7 Special case -- January 1, 2001 to December 31, 2015 (9) For the purposes of calculating the compensation allowance payable under subsection (1) to a person who, during the period that begins on January 1, 2001 and ends on December 31, 2015, elected to contribute under this Part in respect of any session or part of a session before December 31, 2015, the multipliers referred to in paragraph (2)(a) shall, in lieu of the numbers set out in that paragraph, be (9) Les multiplicateurs vis?s ? l'alin?a (2)a) sont remplac?s, dans les cas o? l'allocation compensatoire est ? verser ? une personne qui, pendant la p?riode commen?ant le 1er janvier 2001 et se terminant le 31 d?cembre 2015, a choisi de cotiser au titre de la pr?sente partie pour une session ou partie de session ant?rieure au 31 d?cembre 2015, par les suivants : Cas particulier : choix exerc? entre le 1er janvier 2001 et le 31 d?cembre 2015 (a) if the person has not reached 60 years of age, 0.03; (b) subject to paragraphs (c) and (d), if the person has reached 60 years of age, 0.01; (c) if the person contributed after he or she reached 69 years of age, 0.03 for the years and portions of years of pensionable service calculated by reference to contributions made -- or in respect of which an election was made -- during the period beginning on the later of the 69th birthday and January 1, 2001 and ending on December 31, 2012, other than those made under an election made before that birthday; and a) si la personne a moins de soixante ans, 0,03; b) si elle a au moins soixante ans et n'est pas r?gie par les alin?as c) et d), 0,01; c) si elle a au moins soixante-neuf ans et a cotis? apr?s avoir atteint cet ?ge, 0,03 pour les ann?es et fractions d'ann?e de service validable calcul?es en fonction des cotisations -- sauf celles ? l'?gard desquelles un choix a ?t? exerc? ant?rieurement -- vers?es pendant la p?riode commen?ant le 1er janvier 2001 ou, s'il est post?rieur, le jour de son soixante-neuvi?me anniversaire et se terminant le 31 d?cembre 2012; (d) if the person contributed after he or she reached 71 years of age, 0.03 for the years or portions of years of pensionable service calculated by reference to contributions made -- or in respect of which an election was made -- during the period beginning on the later of the 71st birthday and January 1, 2013 and ending on December 31, 2015, other than those made under an election made before that birthday. 2001, c. 20, s. 26(1) d) si elle a au moins soixante et onze ans et a cotis? apr?s avoir atteint cet ?ge, 0,03 pour les ann?es et fractions d'ann?e de service validable calcul?es en fonction des cotisations vers?es -- ou ? l'?gard desquelles un choix a ?t? exerc?, sauf les choix exerc?s avant son soixante et onzi?me anniversaire -- pendant la p?riode commen?ant le 1er janvier 2013 ou, s'il est post?rieur, le jour de son soixante et onzi?me anniversaire et se terminant le 31 d?cembre 2015. 501. (1) Clause 37(2)(a)(i)(C) of the Act is replaced by the following: 501. (1) La division 37(2)a)(i)(C) de la m?me loi est remplac?e par ce qui suit : (C) 0.03 for the years and portions of years of pensionable service calculated by reference to those contributions made, or in respect of which an election was made, on or after January 1, 2001 and before January 1, 2016, other than those made under an election referred to in clause (A) or (B), (C) 0,03 pour les ann?es et fractions d'ann?e de service validable calcul?es en fonction des cotisations vers?es -- ou ? l'?gard desquelles un choix a ?t? exerc?, sauf le choix vis? aux divisions (A) ou (B) -- le 1er janvier 2001 ou par la suite mais avant le 1er janvier 2016, 2001, ch. 20, par. 26(1) 2011-2012 Emploi et croissance (2012) (C) 0,01 pour les ann?es et fractions d'ann?e de service validable calcul?es en fonction des cotisations vers?es -- ou ? l'?gard desquelles un choix a ?t? exerc?, sauf le choix vis? aux divisions (A) ou (B) -- le 1er janvier 2001 ou par la suite mais avant le 1er janvier 2016, (3) Le sous-alin?a 37(2)a)(iii) de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s la division (B), de ce qui suit : (C) 0.03 for the years and portions of years of pensionable service calculated by reference to contributions made -- or in respect of which an election was made -- during the period beginning on the later of the 71st birthday and January 1, 2013 and ending on December 31, 2015, other than those made under an election referred to in clause (A) or (B), and (C) 0,03 pour les ann?es et fractions d'ann?e de service validable calcul?es en fonction des cotisations vers?es -- ou ? l'?gard desquelles un choix a ?t? exerc?, sauf le choix vis? aux divisions (A) ou (B) -- pendant la p?riode commen?ant le 1er janvier 2013 ou, s'il est post?rieur, le jour de son soixante et onzi?me anniversaire et se terminant le 31 d?cembre 2015, (4) Subparagraph 37(2)(a)(iv) of the Act is replaced by the following: (4) Le sous-alin?a 37(2)a)(iv) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (iv) if the person contributed after he or she reached 69 years of age, 0.03 for the years and portions of years of pensionable service calculated by reference to contributions made -- or in respect of which an election was made -- during the period beginning on the later of the 69th birthday and January 1, 2001 and ending on December 31, 2012, other than those made under an election referred to in subparagraph (iii), and 2001, c. 20, s. 26(1) (2) La division 37(2)a)(ii)(C) de la m?me loi est remplac?e par ce qui suit : (3) Subparagraph 37(2)(a)(iii) of the Act is amended by striking out "and" at the end of clause (A) and by adding the following after clause (B): 2001, c. 20, s. 26(1) (2) Clause 37(2)(a)(ii)(C) of the Act is replaced by the following: (C) 0.01 for the years and portions of years of pensionable service calculated by reference to those contributions made, or in respect of which an election was made, on or after January 1, 2001 and before January 1, 2016, other than those made under an election referred to in clause (A) or (B), 2001, c. 20, s. 26(1) (iv) s'il a au moins soixante-neuf ans et a cotis? apr?s avoir atteint cet ?ge, 0,03 pour les ann?es et fractions d'ann?e de service validable calcul?es en fonction des cotisations vers?es -- ou ? l'?gard desquelles un choix a ?t? exerc?, sauf les choix vis?s au sous-alin?a (iii) -- pendant la p?riode commen?ant le 1er janvier 2001 ou, s'il est post?rieur, le jour de son soixante-neuvi?me anniversaire et se terminant le 31 d?cembre 2012; (5) Subparagraphs 37(2)(b)(i) to (iii) of the Act are replaced by the following: (5) Les sous-alin?as 37(2)b)(i) ? (iii) de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : (i) 0.05 for the years and portions of years of pensionable service calculated by reference to those contributions made, or in respect of which an election was made, on or after January 1, 1992 and before July 13, 1995, (i) 0,05 pour les ann?es et fractions d'ann?e de service validable calcul?es en fonction des cotisations vers?es -- ou ? l'?gard desquelles un choix a ?t? exerc? -- le 1er janvier 1992 ou par la suite mais avant le 13 juillet 1995, 381 2001, ch. 20, par. 26(1) 2001, ch. 20, par. 26(1) 2001, ch. 20, par. 26(1) 382 Jobs and Growth, 2012 (ii) 0.04 for the years and portions of years of pensionable service calculated by reference to those contributions made, or in respect of which an election was made, on or after July 13, 1995 and before January 1, 2001, otherwise than under an election referred to in subparagraph (i), and (iii) 0.03 for the years and portions of years of pensionable service calculated by reference to those contributions made during the period beginning on January 1, 2001 and ending on December 31, 2012, other than those made under an election made before January 1, 2001, and (iv) 0.03 for the years and portions of years of pensionable service calculated by reference to contributions made during the period beginning on January 1, 2013 and ending on December 31, 2015, other than those made under an election made before January 1, 2013. (ii) 0,04 pour les ann?es et fractions d'ann?e de service validable calcul?es en fonction des cotisations vers?es -- ou ? l'?gard desquelles un choix a ?t? exerc?, sauf le choix vis? au sous-alin?a (i) -- le 13 juillet 1995 ou par la suite mais avant le 1er janvier 2001, (iii) 0,03 pour les ann?es et fractions d'ann?e de service validable calcul?es en fonction des cotisations -- sauf celles ? l'?gard desquelles un choix a ?t? exerc? avant le 1er janvier 2001 -- vers?es pendant la p?riode commen?ant le 1er janvier 2001 et se terminant le 31 d?cembre 2012, (iv) 0,03 pour les ann?es et fractions d'ann?e de service validable calcul?es en fonction des cotisations -- sauf celles ? l'?gard desquelles un choix a ?t? exerc? avant le 1er janvier 2013 -- vers?es pendant la p?riode commen?ant le 1er janvier 2013 et se terminant le 31 d?cembre 2015. (6) L'alin?a 37(3)c) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : c) chaque cotisation -- ?gale ? sept pour cent de l'indemnit? de session qui lui a ?t? vers?e, au cours d'une ann?e civile, ? titre de s?nateur ou de d?put?, selon le cas -- qu'il a, pendant la p?riode commen?ant le 1er janvier 2001 et se terminant le 31 d?cembre 2012, vers?e ou choisi de verser sous le r?gime du paragraphe 31(3), de l'alin?a 31(4)b) ou des paragraphes 31(5) ou 33(1), ? l'exception des sommes vers?es sous le r?gime de ce dernier paragraphe ? l'?gard d'une indemnit? de session ou ? titre d'int?r?ts; (7) Section 37 of the Act is amended by adding the following after subsection (3): Years of pensionable service (6) Paragraph 37(3)(c) of the Act is replaced by the following: (c) each amount, equal to 7% of the sessional indemnity payable to the person as a member of the Senate or House of Commons, as the case may be, during a calendar year, that the person -- during the period beginning on January 1, 2001 and ending on December 31, 2012 -- has contributed or elected to contribute under subsection 31(3), paragraph 31(4)(b) or subsection 31(5) or 33(1), other than amounts paid under subsection 33(1) in respect of sessional indemnity or as interest. 2003, c. 16, s. 8 60-61 ELIZ. II (7) L'article 37 de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s le paragraphe (3), de ce qui suit : (3.1) For the purposes of paragraph (2)(b), for each of the calendar years from 2013 to 2015, a person, on ceasing to be a member, is deemed to have one year of pensionable service to his or her credit for each amount equal to the amount determined under subsection (3.2) that, during that calendar year, the person contributed or elected to contribute under paragraph (3.1) Pour l'application de l'alin?a (2)b), relativement aux ann?es civiles 2013, 2014 et 2015, le s?nateur ou d?put? qui perd sa qualit? de parlementaire est cens? avoir ? son cr?dit une ann?e de service validable pour chaque cotisation calcul?e conform?ment au paragraphe (3.2) qu'il a, pendant l'ann?e civile, vers?e ou choisi de verser sous le r?gime de l'alin?a 2003, ch. 16, art. 8 Calcul des ann?es de service validable 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 383 31.1(1)(c) or (2)(b) or subsection 33.1(1), other than amounts paid under subsection 33.1(1) in respect of sessional indemnity or as interest. 31.1(1)c) ou (2)b) ou du paragraphe 33.1(1), ? l'exception des sommes vers?es sous le r?gime de ce dernier paragraphe ? l'?gard d'une indemnit? de session ou ? titre d'int?r?ts. Amount (3.2) The amount for the purposes of subsection (3.1) in respect of a person for a calendar year is the sessional indemnity payable to a member of the Senate or House of Commons, as the case may be, during the calendar year multiplied by the contribution rate that is fixed for the calendar year for the purpose of paragraph 31.1(2)(a). (3.2) Pour l'application du paragraphe (3.1), la cotisation repr?sente l'indemnit? de session qui a ?t? vers?e au parlementaire, au cours de l'ann?e civile, ? titre de s?nateur ou de d?put?, selon le cas, multipli?e par le taux de cotisation qui est fix? pour cette ann?e civile pour l'application de l'alin?a 31.1(2)a). Calcul pour l'application du paragraphe (3.1) 2001, c. 20, s. 26(3) (8) Subparagraph 37(5)(a)(iii) of the Act is replaced by the following: (8) Le sous-alin?a 37(5)a)(iii) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2001, ch. 20, par. 26(3) (iii) if the person has reached 71 years of age and contributed after reaching that age, 0.04 for the years and portions of years of pensionable service calculated by reference to those contributions made on or after the 71st birthday, other than those made under an election made before that birthday; and (iii) si elle a au moins soixante et onze ans et a cotis? apr?s avoir atteint cet ?ge, 0,04 pour les ann?es et fractions d'ann?e de service validable calcul?es en fonction des cotisations -- sauf celles ? l'?gard desquelles un choix a ?t? exerc? ant?rieurement -- vers?es ? compter de son soixante et onzi?me anniversaire; 2001, c. 20, s. 26(3) (9) Subsection 37(6) of the Act is replaced by the following: (9) Le paragraphe 37(6) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2001, ch. 20, par. 26(3) Special case -- January 1, 2001 to December 31, 2015 (6) For the purposes of calculating the additional compensation allowance payable under subsection (2) to a person who, during the period begining on January 1, 2001 and ending on December 31, 2015, elected to contribute under this Part in respect of any session or part of a session before December 31, 2015, the multipliers referred to in paragraph (2)(a) shall, in lieu of the numbers set out in that paragraph, be (6) Les multiplicateurs vis?s ? l'alin?a (2)a) sont remplac?s, dans les cas o? l'allocation compensatoire suppl?mentaire est ? verser ? une personne qui, pendant la p?riode commen?ant le 1er janvier 2001 et se terminant le 31 d?cembre 2015, a choisi de cotiser au titre de la pr?sente partie pour une session ou partie de session ant?rieure au 31 d?cembre 2015, par les suivants : Cas particulier : choix exerc? entre le 1er janvier 2001 et le 31 d?cembre 2015 (a) if the person has not reached 60 years of age, 0.03; a) si la personne a moins de soixante ans, 0,03; (b) subject to paragraphs (c) and (d), if the person has reached 60 years of age, 0.01; b) si elle a au moins soixante ans et n'est pas r?gie par les alin?as c) et d), 0,01; (c) if the person contributed after he or she reached 69 years of age, 0.03 for the years and portions of years of pensionable service calculated by reference to contributions made -- or in respect of which an election was made -- during the period beginning on the later of the 69th birthday and January 1, 2001 and ending on December 31, 2012, oth- c) si elle a au moins soixante-neuf ans et a cotis? apr?s avoir atteint cet ?ge, 0,03 pour les ann?es et fractions d'ann?e de service validable calcul?es en fonction des cotisations vers?es ou ? l'?gard desquelles un choix a ?t? exerc?, sauf tout choix exerc? ant?rieurement pendant la p?riode commen?ant le 1er janvier 2001 ou, s'il est post?rieur, le jour de 384 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II er than those made under an election made before that birthday; and son soixante-neuvi?me anniversaire et se terminant le 31 d?cembre 2012; (d) if the person contributed after he or she reached 71 years of age, 0.03 for the years and portions of years of pensionable service calculated by reference to contributions made -- or in respect of which an election was made -- during the period beginning on the later of the 71st birthday and January 1, 2013 and ending on December 31, 2015, other than those made under an election made before that birthday. d) si elle a au moins soixante et onze ans et a cotis? apr?s avoir atteint cet ?ge, 0,03 pour les ann?es et fractions d'ann?e de service validable calcul?es en fonction des cotisations vers?es -- ou ? l'?gard desquelles un choix a ?t? exerc?, sauf tout choix exerc? avant son soixante et onzi?me anniversaire -- pendant la p?riode commen?ant le 1er janvier 2013 ou, s'il est post?rieur, le jour de son soixante et onzi?me anniversaire et se terminant le 31 d?cembre 2015. 1995, c. 30, s. 11 502. The portion of subsection 37.1(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: 502. Le paragraphe 37.1(1) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 1995, ch. 30, art. 11 Beginning of payment of allowances -- July 13, 1995 to December 31, 2015 37.1 (1) Despite sections 36 and 37, the allowances otherwise payable to a person under those sections in respect of pensionable service calculated by reference to contributions made during the period beginning on July 13, 1995 and ending on December 31, 2015, other than those made under an election made before July 13, 1995, are not payable until the earlier of 37.1 (1) Les allocations pr?vues aux articles 36 et 37 ne sont, pour la p?riode de service validable calcul?e en fonction des cotisations -- sauf celles ? l'?gard desquelles un choix a ?t? exerc? avant le 13 juillet 1995 -- vers?es pendant la p?riode commen?ant le 13 juillet 1995 et se terminant le 31 d?cembre 2015, vers?es qu'au moment o? la personne atteint l'?ge de cinquante-cinq ans ou que le jour, s'il est ant?rieur, o? elle commence, apr?s avoir perdu sa qualit? de parlementaire, ? avoir le droit de recevoir une pension d'invalidit? au titre du R?gime de pensions du Canada ou d'un r?gime provincial de pensions semblable. D?but des versements -- du 13 juillet 1995 au 31 d?cembre 2015 503. The Act is amended by adding the following after section 37.1: 503. La m?me loi est modifi?e par adjonction, apr?s l'article 37.1, de ce qui suit : Allowance on ceasing to be member on or after January 1, 2016 -- 65 years of age or older 37.2 (1) Subject to sections 58 and 59, if a person ceases to be a member after December 31, 2015, having contributed or elected to contribute under this Part or Part I or III of the former Act as a member for at least six years and the person has reached 65 years of age when he or she ceases to be a member, there shall be paid to that person during his or her lifetime a compensation allowance in an amount calculated under subsection (2). 37.2 (1) Sous r?serve des articles 58 et 59, la personne qui perd sa qualit? de parlementaire apr?s le 31 d?cembre 2015, qui a cotis? ou choisi de cotiser au titre soit de la pr?sente partie, soit des parties I ou III de la version ant?rieure, pendant au moins six ans en cette qualit? et qui a atteint l'?ge de soixante-cinq ans au moment de perdre sa qualit? de parlementaire, a droit, sa vie durant, ? une allocation compensatoire calcul?e conform?ment au paragraphe (2). Allocation de retraite ? compter du 1er janvier 2016 -- 65 ans ou plus Amount (2) The amount of the compensation allowance is the amount determined by the formula (2) Le montant de l'allocation compensatoire est calcul? selon la formule suivante : Montant (A x B x 0.03) - (C + D) (A x B x 0,03) - (C + D) 2011-2012 Emploi et croissance (2012) where o? : A is the person's average annual pensionable earnings; A repr?sente la moyenne annuelle des gains ouvrant droit ? pension de la personne; B is the number of years and portions of years of the person's pensionable service calculated in accordance with subsections (3) and (4); B le nombre d'ann?es et de fractions d'ann?e de service validable calcul? conform?ment aux paragraphes (3) et (4); C is an amount equal to the number determined by the calculation referred to in the description of B multiplied by an amount equal to the portion of the person's average annual pensionable earnings that does not exceed his or her earnings limit for the calendar year in which he or she ceased to be a member multiplied by 0.02; D is an amount equal to the percentage fixed by the Chief Actuary for the purpose of subsection 17.1(2) of (i) the person's average maximum pensionable earnings multiplied by B, multiplied by (ii) 0.01. Pensionable service (3) Subject to subsection (4), the person's pensionable service for the purpose of subsection (2) is (a) the years and portions of years spent as a member after December 31, 2015 during which he or she was required to contribute under this Part, other than any period in respect of which a withdrawal allowance has been paid to the person; and (b) the years and portions of years in respect of which he or she elected on or after January 1, 2016 to bring to his or her credit as time spent as a member. Service after contributions under subsection 12(2.1) not to be included 385 (4) The person's service as a member during which he or she was required to contribute under subsection 12(2.1), if any, is not to be included in the calculation under subsection (3) of the person's pensionable service. C une somme ?gale au produit du nombre obtenu par le calcul vis? ? l'?l?ment B par le montant de la partie de la moyenne annuelle de ses gains ouvrant droit ? pension qui n'exc?de pas les gains maximums de la personne pour l'ann?e civile pendant laquelle elle perd sa qualit? de parlementaire multipli?s par 0,02; D une somme ?gale ? un pourcentage, fix? par l'actuaire en chef pour l'application du paragraphe 17.1(2), du produit de la somme obtenue au sous-alin?a (i) par le nombre vis? au sous-alin?a (ii) : (i) la moyenne des gains maximums ouvrant droit ? pension de la personne multipli?e par B, (ii) 0,01. (3) Sous r?serve du paragraphe (4), le service validable d'une personne pour l'application du paragraphe (2) est compos? de ce qui suit : Service validable a) le nombre d'ann?es et de fractions d'ann?e de service en sa qualit? de parlementaire apr?s le 31 d?cembre 2015 pendant lesquelles la personne a ?t? tenue de cotiser en vertu de la pr?sente partie, ? l'exception de toute p?riode pendant laquelle lui a ?t? vers?e une indemnit? de retrait; b) le nombre d'ann?es et de fractions d'ann?e de service au cr?dit du parlementaire au titre du choix qu'il a fait le 1er janvier 2016 ou par la suite. (4) Le service de la personne en sa qualit? de parlementaire au cours duquel elle a ?t? tenue de cotiser en vertu du paragraphe 12(2.1), le cas ?ch?ant, n'est pas pris en compte dans le calcul de son service validable au titre du paragraphe (3). Exclusion -- service avec cotisations en vertu du par. 12(2.1) 386 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II 37.3 (1) Sous r?serve des articles 58 et 59, la personne qui perd sa qualit? de parlementaire apr?s le 31 d?cembre 2015, qui a cotis? ou choisi de cotiser au titre soit de la pr?sente partie, soit des parties I ou III de la version ant?rieure, pendant au moins six ans en cette qualit?, qui n'a pas atteint l'?ge de soixante-cinq ans au moment de perdre sa qualit? de parlementaire et qui a choisi de recevoir une allocation compensatoire en vertu du pr?sent article recevra, ? partir de la date qu'elle pr?cise : a) si cette date est ant?rieure ? son soixanti?me anniversaire : (i) until the person reaches the age of 60, a compensation allowance in an amount calculated under subsection (2), and (i) jusqu'? l'?ge de soixante ans, une allocation compensatoire d'un montant calcul? conform?ment au paragraphe (2), (ii) after the person reaches the age of 60, during his or her lifetime, a compensation allowance in an amount calculated under subsection (3); and (ii) apr?s avoir atteint l'?ge de soixante ans, et ce, sa vie durant, une allocation compensatoire d'un montant calcul? conform?ment au paragraphe (3); (b) if the specified date is the day of the person's 60th birthday or any day after that day, during his or her lifetime, a compensation allowance in an amount calculated under subsection (3). Amount of compensation allowance 37.3 (1) Subject to sections 58 and 59, if a person ceases to be a member after December 31, 2015, having contributed or elected to contribute under this Part or Part I or III of the former Act as a member for at least six years and the person is under 65 years of age when he or she ceases to be a member, and the person elects to receive a compensation allowance under this section, there shall be paid to that person, beginning on the date specified by him or her, (a) if the specified date is before the person reaches 60 years of age, Allowance on ceasing to be member on or after January 1, 2016 -- under 65 years of age b) si cette date est concomitante ou post?rieure ? son soixanti?me anniversaire, sa vie durant, une allocation compensatoire d'un montant calcul? conform?ment au paragraphe (3). (2) For the purposes of subparagraph (1)(a)(i), the amount of the compensation allowance is the amount determined by the formula (2) Pour l'application du sous-alin?a (1)a)(i), le montant de l'allocation compensatoire est calcul? selon la formule suivante : (A x B x 0.03) - (C x D) where A is the person's average annual pensionable earnings; B is the number of years and portions of years of the person's pensionable service calculated in accordance with subsections 37.2(3) and (4); C is an amount equal to A x B x 0.03; and D is the product obtained by multiplying 0.01 by the number of years by which the person's age in years, to the nearest 1/10 of a year, at the time the allowance is payable, is less than 65 years of age. (A x B x 0,03) - (C x D) o? : A repr?sente la moyenne annuelle des gains ouvrant droit ? pension de la personne; B le nombre d'ann?es et de fractions d'ann?e de service validable calcul? conform?ment aux paragraphes 37.2(3) et (4); C le produit de A x B x 0,03; D le produit obtenu par multiplication de 0,01 par le nombre d'ann?es que repr?sente l'exc?dent de l'?ge de soixante-cinq ans sur son ?ge, arrondi au dixi?me d'ann?e pr?s, au moment o? l'allocation est payable. Situation ? compter du 1er janvier 2016 -- avant 65 ans Montant de l'allocation compensatoire - avant 60 ans 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 387 (3) For the purposes of subparagraph (1)(a)(ii) and paragraph (1)(b), the amount of the compensation allowance is the amount determined by the formula (3) Pour l'application du sous-alin?a (1)a)(ii) et de l'alin?a (1)b), le montant de l'allocation compensatoire est calcul? selon la formule suivante : A - (A x B) Amount of compensation allowance A - (A x B) where o? : A is the allowance that would be payable to the person under subsection 37.2(2) if the person had reached 65 years of age; and Montant de l'allocation compensatoire A repr?sente l'allocation qui serait payable ? une personne en vertu du paragraphe 37.2(2) si celle-ci avait atteint l'?ge de soixante-cinq ans; B is the reduction factor. B le facteur de r?duction. Limitation regarding specified date (4) The date specified by the person shall not be earlier than the person's 55th birthday. (4) La personne ne peut pas choisir une date de d?but du paiement qui soit ant?rieure ? son cinquante-cinqui?me anniversaire. Limite : d?but des paiements 1992, c. 46, s. 81 504. Paragraph 38(b) of the Act is replaced by the following: 504. L'alin?a 38b) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 1992, ch. 46, art. 81 (b) the interest on those contributions that the person has paid under paragraph 33(1)(c) or (2)(d), 33.1(1) (c) or 33.2(1)(c). b) de l'int?r?t sur les cotisations vers?es au titre des alin?as 33(1)c) ou (2)d), 33.1(1)c) ou 33.2(1)c). 505. Paragraph 39(b) of the Act is replaced by the following: 505. L'alin?a 39b) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (b) the interest on those contributions that the person has paid under paragraph 33(1)(c) or (2)(d), 33.1(1)(c) or 33.2(1)(c). b) de l'int?r?t sur les cotisations vers?es au titre des alin?as 33(1)c) ou (2)d), 33.1(1)c) ou 33.2(1)c). 506. Section 40 of the Act is amended by adding the following after subsection (2): 506. L'article 40 de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s le paragraphe (2), de ce qui suit : Deeming (3) For the purposes of subsection (2), if the member or former member has pensionable service that came to his or her credit on or after January 1, 2016, the member or former member is deemed to have received or to have been entitled to receive, as the case may be, a compensation allowance in an amount determined under subsection 37.2(2) without taking into account the calculation referred to in the description of D in that subsection. (3) Pour l'application du paragraphe (2), si le parlementaire, actuel ou ancien, a accumul? du service validable ? son cr?dit le 1er janvier 2016 ou apr?s cette date, il est cens? avoir re?u une allocation compensatoire -- ou y avoir eu droit -- d'un montant calcul? conform?ment au paragraphe 37.2(2) compte non tenu du calcul vis? ? l'?l?ment D de ce paragraphe. Pr?somption 2000, c. 12, s. 178 507. Paragraphs 45(1)(a) and (b) of the Act are replaced by the following: 507. Les alin?as 45(1)a) et b) de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : 2000, ch. 12, art. 178 (a) the former member's retirement allowances and any additional retirement allowance, under Part I; and a) des allocations de retraite et de toute allocation de retraite suppl?mentaire auxquelles il a droit en vertu de la partie I; 1992, c. 46, s. 81 b) des allocations compensatoires, s'il y a lieu, et de toute allocation compensatoire 1992, ch. 46, art. 81 388 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II (b) the former member's compensation allowances, if any, and any additional compensation allowance, under this Part. suppl?mentaire auxquelles il a droit en vertu de la pr?sente partie. 1992, c. 46, s. 81 508. Sections 47 and 48 of the Act are replaced by the following: 508. Les articles 47 et 48 de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : 1992, ch. 46, art. 81 Contributions by Prime Minister -- January 1, 2013 to December 31, 2015 47. (1) Beginning on January 1, 2013 and ending on December 31, 2015, the member who holds the office of Prime Minister shall with respect to each calendar year, by reservation from the annual salary payable to the member as Prime Minister under the Salaries Act, contribute to the Compensation Arrangements Account, in respect of that salary, at the applicable contribution rate that is fixed for the purpose of paragraph 31.1(1)(c). 47. (1) Pendant la p?riode commen?ant le 1er janvier 2013 et se terminant le 31 d?cembre 2015, le parlementaire qui occupe le poste de premier ministre cotise ? l'?gard de son traitement, pour chaque ann?e civile, au compte de convention par retenue sur le traitement annuel qui lui est vers? suivant la Loi sur les traitements au taux de cotisation applicable fix? pour l'application de l'alin?a 31.1(1)c). Cotisations du premier ministre - du 1er janvier 2013 au 31 d?cembre 2015 Contributions by Prime Minister -- beginning January 1, 2016 (2) Beginning on January 1, 2016, the member who holds the office of Prime Minister shall with respect to each calendar year, by reservation from the annual salary payable to the member as Prime Minister under the Salaries Act, contribute to the Compensation Arrangements Account, in respect of that salary, at the contribution rate that is fixed for the purpose of subsection 31.2(2). (2) ? compter du 1er janvier 2016, le parlementaire qui occupe le poste de premier ministre cotise ? l'?gard de son traitement, pour chaque ann?e civile, au compte de convention par retenue sur le traitement annuel qui lui est vers? suivant la Loi sur les traitements au taux de cotisation fix? pour l'application du paragraphe 31.2(2). Cotisations du premier ministre - ? partir du 1er janvier 2016 Allowance to former Prime Ministers 48. (1) There shall be paid to every person who has held the office of Prime Minister for four years before February 6, 2006 an allowance beginning on the day on which that person ceases to be a member or reaches 65 years of age, whichever is the later, equal to 2/3 of the annual salary payable under the Salaries Act to the Prime Minister as Prime Minister on that day. 48. (1) La personne qui a occup? le poste de premier ministre pendant quatre ans avant le 6 f?vrier 2006 a droit, ? compter du jour o? elle perd sa qualit? de parlementaire ou, s'il est post?rieur, de celui o? elle atteint l'?ge de soixante-cinq ans, ? une allocation ?gale aux deux tiers du traitement annuel payable suivant la Loi sur les traitements au premier ministre alors en poste. Allocations des anciens premiers ministres Allowance to former Prime Ministers (2) There shall be paid to every person who has held the office of Prime Minister for four years on or after February 6, 2006 an allowance beginning on the day on which that person ceases to be a member or reaches 67 years of age, whichever is the later, in an amount determined in accordance with subsections (3) and (4). (2) La personne qui a occup? le poste de premier ministre pendant une p?riode de quatre ans commen?ant le 6 f?vrier 2006 ou apr?s cette date a droit, ? compter du jour o? elle perd sa qualit? de parlementaire ou, s'il est post?rieur, de celui o? elle atteint l'?ge de soixantesept ans, ? une allocation d'un montant calcul? conform?ment aux paragraphes (3) et (4). Allocations des anciens premiers ministres Amount (3) The amount of the allowance is the annual salary payable under the Salaries Act to the Prime Minister as Prime Minister on the later of the days referred to in subsection (2) multiplied by the number of years and portions of (3) Le montant de l'allocation repr?sente le traitement annuel payable suivant la Loi sur les traitements au premier ministre alors en poste le jour o? il perd sa qualit? de parlementaire ou, s'il est post?rieur, le jour o? il atteint l'?ge de soixante-sept ans, multipli? par le nombre d'an- Montant 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 389 years that the member held the office of Prime Minister multiplied by 0.03. n?es et de fractions d'ann?e pendant lesquelles le parlementaire a occup? le poste de premier ministre multipli? par 0,03. Maximum (4) The maximum allowance payable to a person under subsection (2) is 2/3 of the annual salary payable under the Salaries Act to the Prime Minister as Prime Minister on the later of the days referred to in that subsection. (4) L'allocation maximale payable ? une personne en vertu du paragraphe (2) est ?gale aux deux tiers du traitement annuel payable suivant la Loi sur les traitements au premier ministre alors en poste le jour o? il perd sa qualit? de parlementaire ou, s'il est post?rieur, le jour o? il atteint l'?ge de soixante-sept ans. Montant Duration of entitlement (5) An allowance payable to a person under subsection (1) or (2) continues during the lifetime of that person, but is suspended in respect of any period during which the person is a Senator or a member of the House of Commons. (5) Le versement de l'allocation se poursuit jusqu'au d?c?s de la personne vis?e aux paragraphes (1) ou (2), mais il est suspendu pendant toute p?riode o? elle est s?nateur ou d?put?. Dur?e de versement de l'allocation 2000, c. 12, s. 179(1) 509. Subsection 49(1) of the Act is replaced by the following: 509. Le paragraphe 49(1) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2000, ch. 12, par. 179(1) Allowance to former Prime Minister's survivor 49. (1) The survivor of a person described in subsection 48(1) or (2) shall be paid an allowance equal to 1/2 of the allowance that the person was receiving under that subsection at the time of death or would have been eligible to receive if, immediately before the time of death, the person described in that subsection had ceased to hold the office of Prime Minister and had, in the case of a person described in subsection 48(1) reached 65 years of age or, in the case of a person described in subsection 48(2), 67 years of age. 49. (1) Il est vers? au survivant de la personne vis?e aux paragraphes 48(1) ou (2) qui occupait le poste de premier ministre une allocation ?gale ? la moiti? de celle qu'elle recevait en vertu de ce paragraphe au moment de son d?c?s ou aurait eu le droit de recevoir si, imm?diatement avant la date de son d?c?s, elle avait cess? d'occuper ce poste et avait atteint l'?ge de soixante-cinq ans, dans le cas d'une personne vis?e au paragraphe 48(1), ou l'?ge de soixante-sept ans, dans le cas d'une personne vis?e au paragraphe 48(2). Allocation au survivant d'un ancien premier ministre 1992, c. 46, s. 81 510. The portion of subsection 57(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: 510. Le passage du paragraphe 57(1) de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : 1992, ch. 46, art. 81 Manner of payment 57. (1) Every amount required to be paid by a member under section 11, 11.1, 33, 33.1 or 33.2 shall be paid at his or her option 57. (1) Toute somme qu'un parlementaire verse au titre des articles 11, 11.1, 33, 33.1 ou 33.2 peut ?tre acquitt?e ? son choix : Modalit?s de versement 511. The Act is amended by adding the following after section 58: 511. La m?me loi est modifi?e par adjonction, apr?s l'article 58, de ce qui suit : 58.1 (1) Despite sections 17.1, 17.2, 37.2 and 37.3, if a former member who has not reached 65 years of age and who is entitled to be paid, but is not yet being paid, a retirement allowance and a compensation allowance under any of those sections becomes entitled to receive a disability pension under the Canada Pension Plan or under a similar provincial pension plan, the retirement allowance and the 58.1 (1) Malgr? les articles 17.1, 17.2, 37.2 et 37.3, si un ancien parlementaire qui n'a pas encore atteint l'?ge de soixante-cinq ans et qui a droit que lui soit vers?es, mais qui ne re?oit pas encore, une allocation de retraite et une allocation compensatoire en vertu de ces articles commence ? avoir le droit de recevoir une pension d'invalidit? au titre du R?gime de pensions du Canada ou d'un r?gime provincial de pen- Beginning of payment of allowances and amount D?but du versement des allocations et montant 390 Jobs and Growth, 2012 compensation allowance under those sections are payable to him or her on the day he or she becomes entitled to receive the disability pension and the amount of the retirement allowance and the compensation allowance payable is sions semblable, l'allocation de retraite et l'allocation compensatoire lui sont payables en vertu de ces articles le jour o? elle commence ? avoir le droit de recevoir la pension d'invalidit?. Les montants de ces allocations sont les suivants : (a) the amount of the retirement allowance that would have been payable to the person under section 17.1 if he or she had reached 65 years of age; and a) le montant de l'allocation de retraite qui lui serait payable en vertu de l'article 17.1 s'il avait atteint l'?ge de soixante-cinq ans; (b) the amount of the compensation allowance that would have been payable to the person under section 37.2 if he or she had reached 65 years of age. Amount 60-61 ELIZ. II (2) Despite sections 17.2 and 37.3, if a former member who has not reached 65 years of age and who is being paid a compensation allowance under section 37.3 becomes entitled to receive a disability pension under the Canada Pension Plan or under a similar provincial pension plan, the amount of the retirement allowance and the compensation allowance payable to the person under sections 17.2 and 37.3 on the day he or she becomes entitled to receive the disability pension is (a) the amount of the retirement allowance that would have been payable to the person under section 17.1 if he or she had reached 65 years of age; and b) le montant de l'allocation compensatoire qui lui serait payable en vertu de l'article 37.2 s'il avait atteint l'?ge de soixante-cinq ans. (2) Malgr? les articles 17.2 et 37.3, si un ancien parlementaire qui n'a pas encore atteint l'?ge de soixante-cinq ans et qui re?oit une allocation compensatoire en vertu de l'article 37.3 commence ? avoir le droit de recevoir une pension d'invalidit? au titre du R?gime de pensions du Canada ou d'un r?gime provincial de pensions semblable, les montants de l'allocation de retraite et de l'allocation compensatoire qui lui sont payables en vertu de ces articles le jour o? elle commence ? avoir le droit de recevoir la pension d'invalidit? sont les suivants : Montant a) le montant de l'allocation de retraite qui lui serait payable en vertu de l'article 17.1 s'il avait atteint l'?ge de soixante-cinq ans; (b) the amount of the compensation allowance that would have been payable to the person under section 37.2 if he or she had reached 65 years of age. b) le montant de l'allocation compensatoire qui lui serait payable en vertu de l'article 37.2 s'il avait atteint l'?ge de soixante-cinq ans. 1992, c. 46, s. 81 512. Section 59 of the Act is replaced by the following: 512. L'article 59 de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 1992, ch. 46, art. 81 Limitation respecting allowances 59. (1) Despite anything in this Act, but subject to subsection (2), the aggregate of the retirement allowance payable to a person under section 16 and the compensation allowance payable to him or her under section 36 with respect to service as a member that comes to his or her credit before January 1, 2016 shall not exceed the his or her average annual sessional indemnity multiplied by 0.75. 59. (1) Malgr? les autres dispositions de la pr?sente loi et sous r?serve du paragraphe (2), le total de l'allocation de retraite et de l'allocation compensatoire payables ? un ancien parlementaire au titre des articles 16 ou 36, relativement aux ann?es de service en sa qualit? de parlementaire ? son cr?dit avant le 1er janvier 2016, ne peut exc?der la moyenne annuelle de son indemnit? de session multipli?e par 0,75. Limitation Withdrawal allowance (2) For the purposes of subsection (1), a period in respect of which a withdrawal al- (2) Pour l'application du paragraphe (1), toute p?riode pendant laquelle a ?t? vers?e ? la Indemnit? de retrait 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 391 lowance has been paid to the person and in respect of which he or she has not elected to bring to his or her credit before January 1, 2016 is not to be included in the person's service as a member that has come to his or her credit before January 1, 2016. personne une indemnit? de retrait et que celleci n'a pas choisi de porter ? son cr?dit avant le 1er janvier 2016 n'est pas prise en compte comme ann?e de service en sa qualit? de parlementaire ? son cr?dit avant le 1er janvier 2016. Limitation respecting allowances (3) Despite anything in this Act, the aggregate of the retirement allowance payable to a person under section 17.1 or 17.2 and the compensation allowance payable to the person under section 37.2 or 37.3 with respect to service as a member that comes to his or her credit on or after January 1, 2016 shall not exceed his or her average annual pensionable earnings multiplied by 0.75. (3) Malgr? les autres dispositions de la pr?sente loi, le total de l'allocation de retraite et de l'allocation compensatoire payables ? un ancien parlementaire au titre des articles 17.1, 17.2, 37.2 ou 37.3, relativement aux ann?es de service en sa qualit? de parlementaire ? son cr?dit le 1er janvier 2016 ou apr?s cette date, ne peut exc?der la moyenne annuelle de ses gains ouvrant droit ? pension multipli?e par 0,75. Limitation Limitation respecting allowances (4) Despite anything in this Act, if a person has service as a member that has come to his or her credit before January 1, 2016 and service as a member that has come to his or her credit on or after that date, any time spent by him or her as a member after he or she is required to contribute under subsection 12(2.1) or would be required to contribute under that subsection if he or she were under 71 years of age is not to be included in the calculation of the retirement allowance payable to him or her under section 17.1 or 17.2 or the compensation allowance payable to him or her under section 37.2 or 37.3. (4) Malgr? les autres dispositions de la pr?sente loi, si une personne a accumul? ? son cr?dit des ann?es de service en sa qualit? de parlementaire avant le 1er janvier 2016 et ? compter de cette date, ses ann?es de service pendant lesquelles elle doit cotiser en vertu du paragraphe 12(2.1) ou devrait cotiser en vertu de ce paragraphe si elle ?tait ?g?e de moins de soixante et onze ans ne doivent pas ?tre prises en compte dans le calcul de l'allocation de retraite et de l'allocation compensatoire payables ? l'ancien parlementaire au titre des articles 17.1, 17.2, 37.2 ou 37.3. Limitation 1992, c. 46, s. 81 513. (1) Paragraphs 64(1)(a) and (b) of the Act are replaced by the following: 513. (1) Les alin?as 64(1)a) et b) de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : 1992, ch. 46, art. 81 (b) prescribing, for the purposes of any of sections 11, 11.1, 33, 33.1 and 33.2 and subsection 63(2), the rate of interest and the manner of calculating interest; b) fixer, pour l'application de l'un des articles 11, 11.1, 33, 33.1 ou 33.2 ou du paragraphe 63(2), le taux d'int?r?t et ses modalit?s de calcul; (2) Paragraph 64(1)(l) of the Act is replaced by the following: (2) L'alin?a 64(1)l) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (l) prescribing, for the purposes of this Act, the manner of determining a portion of the member's earnings limit for a year; l) fixer, pour l'application de la pr?sente loi, la mani?re de d?terminer toute fraction des gains maximums re?us par un parlementaire au cours d'une ann?e; 514. The Act is amended by replacing "or portions of years" by "and portions of years" in the following provisions: 514. Dans les passages ci-apr?s de la m?me loi, << ou de fractions d'ann?e >> et << ou fractions d'ann?e >> sont respectivement remplac?s par << et de fractions d'ann?e >> et << et fractions d'ann?e >> : 2001, c. 20, s. 28 Terminology (a) clauses 36(2)(a)(i)(A) and (B); (b) clauses 36(2)(a)(ii)(A) and (B); 2001, ch. 20, art. 28 Terminologie 392 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II (c) clauses 36(2)(a)(iii)(A) and (B); a) les divisions 36(2)a)(i)(A) et (B); (d) the portion of paragraph 36(6)(a) before subparagraph (i); b) les divisions 36(2)a)(ii)(A) et (B); (e) the portion of paragraph 37(2)(a) before subparagraph (i); d) le passage de l'alin?a 36(6)a) pr?c?dant le sous-alin?a (i); (f) clauses 37(2)(a)(i)(A) and (B); (g) clauses 37(2)(a)(ii)(A) and (B); and e) le passage de l'alin?a 37(2)a) pr?c?dant le sous-alin?a (i); (h) clauses 37(2)(a)(iii)(A) and (B). f) les divisions 37(2)a)(i)(A) et (B); c) les divisions 36(2)a)(iii)(A) et (B); g) les divisions 37(2)a)(ii)(A) et (B); h) les divisions 37(2)a)(iii)(A) et (B). Public Service Superannuation Act Loi sur la pension de la fonction publique Amendments to the Act Modification de la loi 1999, c. 34, s. 53(2) 515. The portion of the definition "contributor" in subsection 3(1) of the Public Service Superannuation Act before paragraph (b) is replaced by the following: 515. Le passage de la d?finition de << contributeur >> pr?c?dant l'alin?a b), au paragraphe 3(1) de la Loi sur la pension de la fonction publique, est remplac? par ce qui suit : 1999, ch. 34, par. 53(2) "contributor" << contributeur >> "contributor" means a person required by section 5 to contribute to the Public Service Pension Fund, and, unless the context otherwise requires, << contributeur >> Personne tenue par l'article 5 de contribuer ? la Caisse de retraite de la fonction publique, et, ? moins que le contexte n'exige une interpr?tation diff?rente : << contributeur >> "contributor" (a) a person who has ceased to be required by this Act to contribute to the Superannuation Account or the Public Service Pension Fund, and a) personne qui a cess? d'?tre tenue par la pr?sente loi de contribuer au compte de pension de retraite ou ? la Caisse de retraite de la fonction publique; 1999, c. 34, s. 55(1); 2003, c. 22, subpar. 225(z.19)(iv)(E) 516. (1) The portion of subsection 5(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: 516. (1) Le passage du paragraphe 5(1) de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : 1999, ch. 34, par. 55(1); 2003, ch. 22, sous-al. 225z.19)(iv)(A) Persons required to contribute 5. (1) Subsections (2) and (3) apply to persons employed in the public service, other than 5. (1) Les paragraphes (2) et (3) s'appliquent ? toute personne employ?e dans la fonction publique, ? l'exception : Personnes tenues de contribuer 1999, c. 34, s. 55(2) (2) Paragraph 5(1)(d) of the Act is repealed. (2) L'alin?a 5(1)d) de la m?me loi est abrog?. 1999, ch. 34, par. 55(2) 1999, c. 34, s. 55(4) (3) Subsections 5(1.1) to (4) of the Act are replaced by the following: (3) Les paragraphes 5(1.1) ? (4) de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : 1999, ch. 34, par. 55(4) Contribution rates -- 2013 and later (2) A person is required to contribute to the Public Service Pension Fund, in respect of every portion of the period beginning on January 1, 2013, by reservation from salary or otherwise, at the contribution rates determined by the Treasury Board in respect of that portion on the recommendation of the Minister. (2) ? compter du 1er janvier 2013 et pour toute partie de la p?riode en cause, la personne est tenue de verser ? la Caisse de retraite de la fonction publique, par retenue sur son traitement ou autrement, la contribution calcul?e selon les taux que le Conseil du Tr?sor d?termine sur recommandation du ministre. Contribution ? compter de 2013 R.S., c. P-36 L.R., ch. P-36 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 393 Contribution rates -- 35 years of service (3) A person who has to his or her credit, on or after January 1, 2013, a period of pensionable service -- or a period of pensionable service and other pensionable service -- totalling at least 35 years is not required to contribute under subsection (2) but is required to contribute, by reservation from salary or otherwise, to the Public Service Pension Fund, in respect of the period beginning on the later of January 1, 2013 and the day on which the person has to his or her credit those 35 years, in addition to any other amount required under this Act, at the rates determined by the Treasury Board on the recommendation of the Minister. (3) La personne ayant ? son cr?dit, le 1er janvier 2013 ou apr?s cette date, une p?riode de service d'au moins trente-cinq ans ouvrant droit ? pension -- ou une p?riode de service ouvrant droit ? pension et une autre p?riode de service totalisant au moins trente-cinq ans -- n'est pas tenue de verser la contribution vis?e au paragraphe (2), mais est tenue de verser, par retenue sur son traitement ou autrement, ? la Caisse de retraite de la fonction publique, en plus de toute autre somme exig?e par la pr?sente loi, une contribution -- dont les taux sont d?termin?s par le Conseil du Tr?sor sur recommandation du ministre -- ? compter du 1er janvier 2013 ou du jour o? elle a atteint trente-cinq ans de service, le dernier en date ?tant ? retenir. Contribution -- trente-cinq ans de service Limitation -- determination of contribution rates (4) In determining the contribution rates of Group 1 contributors described in subsection 12(0.1) and of Group 2 contributors described in subsection 12.1(1) for the purposes of subsections (2) and (3), the rates must not result in a total amount of contributions that would exceed 50% of the current service cost of Group 1 or Group 2, as the case may be, for the portion of the period in respect of the benefits payable under Parts I and III. (4) Pour l'application des paragraphes (2) et (3), les taux de contribution des contributeurs du groupe 1 vis?s au paragraphe 12(0.1) et des contributeurs du groupe 2 vis?s au paragraphe 12.1(1) ne peuvent porter le total de leurs contributions respectives ? plus de cinquante pour cent du co?t des prestations de service courant relatif au groupe 1 ou au groupe 2, selon le cas, pour toute partie de la p?riode en cause, relativement aux prestations ? payer au titre des parties I et III. Taux maximums 1999, c. 34, s. 55(4) (4) The portion of subsection 5(5) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: (4) Le passage du paragraphe 5(5) de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : 1999, ch. 34, par. 55(4) Other pensionable service (5) For the purpose of subsection (3), "other pensionable service" means years of service giving rise to a superannuation or pension benefit of a kind specified in the regulations that is payable (5) Pour l'application du paragraphe (3), << autre p?riode de service >> s'entend des ann?es de service ouvrant droit ? une prestation de pension de retraite ou de pension d'un genre sp?cifi? dans les r?glements qui est ? payer : Autre p?riode de service 1999, c. 34, s. 55(4) (5) Subsection 5(6) of the Act is replaced by the following: (5) Le paragraphe 5(6) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 1999, ch. 34, par. 55(4) Contributions not required (6) Despite anything in this Part, no person shall, in respect of any period of his or her service on or after December 15, 1994, make a contribution under this Part in respect of any portion of his or her annual rate of salary that is in excess of the annual rate of salary that is fixed by or determined in the manner prescribed by the regulations. (6) Malgr? les autres dispositions de la pr?sente partie, nulle personne ne peut, ? l'?gard d'une p?riode de service post?rieure au 14 d?cembre 1994, contribuer au titre de la pr?sente partie en ce qui regarde la partie de son taux annuel de traitement d?passant le taux annuel de traitement fix? par r?glement ou d?termin? selon les modalit?s r?glementaires. Contributions non requises 1999, c. 34, s. 59(1) 517. (1) Clause 6(1)(a)(i)(B) of the Act is replaced by the following: 517. (1) La division 6(1)a)(i)(B) de la m?me loi est remplac?e par ce qui suit : 1999, ch. 34, par. 59(1) 394 Jobs and Growth, 2012 (B) any period during which he or she was required by subsections 5(1.1) and (1.2), as they read on December 31, 2012, to contribute to the Superannuation Account or the Public Service Pension Fund, 1999, c. 34, s. 59(4); 2003, c. 22, subpar. 225(z.19)(viii) (E) (2) Clause 6(1)(a)(ii)(A) of the Act is replaced by the following: (2) La division 6(1)a)(ii)(A) de la m?me loi est remplac?e par ce qui suit : (A) la p?riode durant laquelle il ?tait tenu par les paragraphes 5(1.1) et (1.2), dans leur version au 31 d?cembre 2012, de contribuer au compte de pension de retraite ou ? la Caisse de retraite de la fonction publique, et celle durant laquelle il est tenu par le paragraphe 5(2) de contribuer ? la Caisse de retraite de la fonction publique, (3) Clause 6(1)(a)(iii)(A) of the Act is replaced by the following: (3) La division 6(1)a)(iii)(A) de la m?me loi est remplac?e par ce qui suit : (A) any period of service that may be counted by that contributor as pensionable service under section 29 or subsection 35(2), 40(11), (11.1) or (13) or 40.2(9), 1999, c. 34, s. 59(3) (B) la p?riode durant laquelle il ?tait tenu par les paragraphes 5(1.1) et (1.2), dans leur version au 31 d?cembre 2012, de contribuer au compte de pension de retraite ou ? la Caisse de retraite de la fonction publique, (A) any period during which he or she was required by subsections 5(1.1) and (1.2), as they read on December 31, 2012, to contribute to the Superannuation Account or the Public Service Pension Fund and any period during which he or she is required by subsection 5(2) to contribute to the Public Service Pension Fund, 1999, c. 34, s. 59(2) (A) toute p?riode de service que ce contributeur peut compter comme service ouvrant droit ? pension selon l'article 29 ou les paragraphes 35(2), 40(11), (11.1) ou (13) ou 40.2(9), (4) Clause 6(1)(a)(iii)(D) of the Act is replaced by the following: (4) La division 6(1)a)(iii)(D) de la m?me loi est remplac?e par ce qui suit : (D) any period of service in the public service before becoming a contributor under this Part during which he or she contributed to the Superannuation Account or the Public Service Pension Fund in the manner and at the rates set out in subsections 5(1.1) and (1.2), as they read on December 31, 2012, if that service is service for which he or she might have elected, under this Part or Part I of the Superannuation Act on subsequently becoming a contributor under those Parts, to pay, but for which he or she failed so to elect within the time prescribed for elections, (D) toute p?riode de service pass?e dans la fonction publique avant de devenir contributeur sous le r?gime de la pr?sente partie, durant laquelle il a contribu? au compte de pension de retraite ou ? la Caisse de retraite de la fonction publique de la mani?re et aux taux indiqu?s aux paragraphes 5(1.1) et (1.2), dans leur version au 31 d?cembre 2012, si ce service est un service pour lequel, selon la pr?sente partie ou la partie I de la Loi sur la pension de retraite, il aurait pu choisir de payer, lorsqu'il est devenu subs?quemment contributeur aux termes de ces parties, mais pour lequel il a omis de faire un choix dans le d?lai imparti ? cette fin, 60-61 ELIZ. II (D.1) any period of service in the public service before becoming a contributor under this Part during which he or she contributed to the Public Service (D.1) toute p?riode de service pass?e dans la fonction publique avant de de- 1999, ch. 34, par. 59(2) 1999, ch. 34, par. 59(3) 1999, ch. 34, par. 59(4); 2003, ch. 22, sous-al. 225z.19) (viii)(A) 2011-2012 Emploi et croissance (2012) Pension Fund in the manner set out in subsection 5(2) and at the rates determined by the Treasury Board under that subsection if that service is service for which he or she might have elected, under this Part on subsequently becoming a contributor under this Part, to pay, but for which he or she failed so to elect within the time prescribed for elections, and venir contributeur sous le r?gime de la pr?sente partie, durant laquelle il a contribu? ? la Caisse de retraite de la fonction publique de la mani?re pr?vue au paragraphe 5(2) et aux taux que le Conseil du Tr?sor d?termine au titre de ce paragraphe si ce service est un service pour lequel, selon la pr?sente partie, il aurait pu choisir de payer, lorsqu'il est devenu subs?quemment contributeur aux termes de la pr?sente partie, mais pour lequel il a omis de faire un choix dans le d?lai imparti ? cette fin, 518. (1) Subparagraphs 7(1)(e)(iii) and (iv) of the Act are replaced by the following: 518. (1) Les sous-alin?as 7(1)e)(iii) et (iv) de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : (iii) if that period or any portion of it was after 1999 but before January 1, 2004, in the manner and at the rates set out in subsection 5(1.1), as it read on December 31, 2003, in respect of that period or portion, 1999, c. 34, s. 60 (iii) lorsque cette p?riode ou toute partie de celle-ci est post?rieure ? 1999, mais ant?rieure au 1er janvier 2004, de la mani?re et aux taux indiqu?s au paragraphe 5(1.1), dans sa version au 31 d?cembre 2003, relativement ? cette p?riode ou ? cette partie de p?riode, (iv) if that period or any portion of it was after 2003 but before January 1, 2013, in the manner and at the rates determined under subsection 5(1.2), as it read on December 31, 2012, in respect of that period or portion, and (v) if that period or any portion of it was after 2012, in the manner set out in subsection 5(2) and at the rates determined by the Treasury Board under that subsection, in respect of that period or portion, 1999, c. 34, s. 60 395 (iv) lorsque cette p?riode ou toute partie de celle-ci est post?rieure ? 2003, mais ant?rieure au 1er janvier 2013, de la mani?re et aux taux d?termin?s au titre du paragraphe 5(1.2), dans sa version au 31 d?cembre 2012, relativement ? cette p?riode ou ? cette partie de p?riode, (v) lorsque cette p?riode ou toute partie de celle-ci est post?rieure ? 2012, de la mani?re pr?vue au paragraphe 5(2) et aux taux que le Conseil du Tr?sor d?termine au titre de ce paragraphe, relativement ? cette p?riode ou ? cette partie de p?riode, (2) Subparagraphs 7(1)(f)(iii) and (iv) of the Act are replaced by the following: (2) Les sous-alin?as 7(1)f)(iii) et (iv) de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : (iii) if that period or any portion of it was after 1999 but before January 1, 2004, in the manner and at the rates set out in subsection 5(1.1), as it read on December 31, 2003, in respect of that period or portion, (iii) lorsque cette p?riode ou toute partie de celle-ci est post?rieure ? 1999, mais ant?rieure au 1er janvier 2004, de la mani?re et aux taux indiqu?s au paragraphe 5(1.1), dans sa version au 31 d?cembre 2003, relativement ? cette p?riode ou ? cette partie de p?riode, (iv) if that period or any portion of it was after 2003 but before January 1, 2013, in the manner and at the rates determined un- 1999, ch. 34, art. 60 1999, ch. 34, art. 60 396 Jobs and Growth, 2012 der subsection 5(1.2), as it read on December 31, 2012, in respect of that period or portion, and (v) if that period or any portion of it was after 2012, in the manner set out in subsection 5(2) and at the rates determined by the Treasury Board under that subsection, in respect of that period or portion, 60-61 ELIZ. II (iv) lorsque cette p?riode ou toute partie de celle-ci est post?rieure ? 2003, mais ant?rieure au 1er janvier 2013, de la mani?re et aux taux d?termin?s au titre du paragraphe 5(1.2), dans sa version au 31 d?cembre 2012, relativement ? cette p?riode ou ? cette partie de p?riode, (v) lorsque cette p?riode ou toute partie de celle-ci est post?rieure ? 2012, de la mani?re pr?vue au paragraphe 5(2) et aux taux que le Conseil du Tr?sor d?termine au titre de ce paragraphe, relativement ? cette p?riode ou ? cette partie de p?riode, 519. (1) The definition "deferred annuity" in subsection 10(1) of the Act is replaced by the following: 519. (1) La d?finition de << pension diff?r?e >>, au paragraphe 10(1) de la m?me loi, est remplac?e par ce qui suit : "deferred annuity" << pension diff?r?e >> "deferred annuity" means an annuity that becomes payable to the contributor at the time he or she reaches 60 years of age, in the case of a Group 1 contributor described in subsection 12(0.1), or 65 years of age, in the case of a Group 2 contributor described in subsection 12.1(1); << pension diff?r?e >> Pension qui devient payable au contributeur lorsqu'il atteint l'?ge de soixante ans, dans le cas d'un contributeur du groupe 1 vis? au paragraphe 12(0.1), ou de soixante-cinq ans, dans le cas d'un contributeur du groupe 2 vis? au paragraphe 12.1(1). << pension diff?r?e >> "deferred annuity" 1999, c. 34, s. 62(1); 2003, c. 22, subpar. 225(z.19)(xi)(E) (2) Paragraphs (a) and (b) of the definition "cash termination allowance" in subsection 10(1) of the Act are replaced by the following: (2) Les alin?as a) et b) de la d?finition de << allocation de cessation en esp?ces >>, au paragraphe 10(1) de la m?me loi, sont remplac?s par ce qui suit : 1999, ch. 34, par. 62(1); 2003, ch. 22, sous-al. 225z.19)(xi)(A) (a) at the time he or she ceases to contribute to the Public Service Pension Fund, or a) soit au moment o? il cesse de contribuer ? la Caisse de retraite de la fonction publique; (b) in the case of a contributor who continues to be employed in the public service after having ceased to contribute to the Public Service Pension Fund under subsection 5(2) or (3), at the time he or she ceases to be employed in the public service, b) soit, dans le cas d'un contributeur qui demeure employ? dans la fonction publique apr?s avoir cess? de contribuer ? la caisse en vertu des paragraphes 5(2) ou (3), au moment o? il cesse d'?tre employ? dans la fonction publique, (3) The portion of subsection 10(5) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: (3) Le passage du paragraphe 10(5) de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : Options (5) When, under any of sections 12 to 13.001, a contributor is entitled to a benefit specified in that section at his or her option, (5) Lorsque, en vertu de l'un des articles 12 ? 13.001, un contributeur a droit ? son choix ? une prestation qui y est sp?cifi?e : Options 2003, c. 22, subpar. 225(z.19)(xi)(E) (4) Subsections 10(6) to (8) of the Act are replaced by the following: (4) Les paragraphes 10(6) ? (8) de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : 2003, ch. 22, sous-al. 225z.19)(xi)(A) 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 397 Revocation of option (6) When, under any of sections 12 to 13.001, a contributor is entitled to a benefit specified in that section at his or her option, the option may be revoked and a new option exercised by the contributor, under the circumstances and on the terms and conditions that the Governor in Council by regulation prescribes. (6) Lorsque, en vertu de l'un des articles 12 ? 13.001, un contributeur a droit ? son choix ? une prestation qui y est sp?cifi?e, il peut r?voquer cette option et exercer une nouvelle option dans les circonstances et selon les modalit?s que le gouverneur en conseil prescrit par r?glement. R?vocation de l'option Contributor reemployed before payment of return of contributions (7) If a contributor who is entitled under any of sections 12 to 13.001 to a return of contributions becomes re-employed in the public service and a contributor under this Part before those contributions have been paid to him or her, the period of pensionable service to which those contributions relate (except any such period specified in clause 6(1)(a)(iii)(C) or (E)) shall be counted as pensionable service for the purposes of this Part, and the amount of those contributions shall, in lieu of being paid to him or her, be applied in payment of or on account of the amount required by this Part to be paid by him or her for that service. (7) Lorsqu'un contributeur ayant droit, en vertu de l'un des articles 12 ? 13.001, ? un remboursement des contributions redevient employ? dans la fonction publique et contributeur aux termes de la pr?sente partie avant que ces contributions lui aient ?t? pay?es, la p?riode de service ouvrant droit ? pension ? laquelle se rapportent ces contributions -- ? l'exception de toute p?riode semblable sp?cifi?e ? la division 6(1)a)(iii)(C) ou (E) -- doit ?tre compt?e comme une p?riode de service ouvrant droit ? pension pour l'application de la pr?sente partie, et le montant de ces contributions doit, au lieu de lui ?tre vers?, ?tre affect? au paiement du montant, ou au titre de ce montant, qui selon la pr?sente partie doit ?tre vers? par le contributeur pour ce service. Contributeur employ? de nouveau avant le remboursement des contributions Annuity in respect of locked-in contributions (8) A contributor who has to his or her credit a period of pensionable service in respect of which no amount can, by virtue of subsection 40(9), be paid to an approved employer is entitled in respect of that service, on ceasing to be employed in the public service, to a benefit specified in whichever of sections 12 to 13.001 that applies to him or her, other than a cash termination allowance or a return of contributions. (8) Le contributeur qui compte ? son cr?dit une p?riode de service ouvrant droit ? pension pour laquelle aucun montant ne peut, en vertu du paragraphe 40(9), ?tre pay? au compte d'un employeur approuv? a droit, pour ce service, d?s qu'il cesse d'?tre employ? dans la fonction publique, ? une prestation sp?cifi?e ? celui des articles 12 ? 13.001 le visant, autre qu'une allocation de cessation en esp?ces ou un remboursement de contributions. Pension pour contributions bloqu?es 1999, c. 34, s. 63; 2003, c. 22, subpar. 225(z.19)(xii)(E) 520. Subsection 11(8) of the Act is replaced by the following: 520. Le paragraphe 11(8) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 1999, ch. 34, art. 63; 2003, ch. 22, sous-al. 225z.19)(xii)(A) Computation of average annual salary (8) For the purposes of subparagraphs (1)(a)(ii) and (iii), any period of service during which a person is employed in the public service and is required to make contributions under subsection 5(3), or was required to make contributions under subsection 5(3), (3.1) or (4) as it read on December 31, 2012, is deemed to be a period of pensionable service to his or her credit. (8) Pour l'application des sous-alin?as (1)a)(ii) et (iii), toute p?riode de service pendant laquelle une personne est employ?e dans la fonction publique et est tenue de verser des contributions au titre du paragraphe 5(3), ou ?tait tenue de les verser au titre des paragraphes 5(3), (3.1) ou (4) dans leur version au 31 d?cembre 2012, est r?put?e ?tre une p?riode de service ouvrant droit ? pension, au cr?dit de cette personne. Calcul du traitement annuel moyen 398 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II 521. The heading before section 12 of the Act is replaced by the following: 521. L'intertitre pr?c?dant l'article 12 de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : GROUP 1 CONTRIBUTORS WITH LESS THAN TWO YEARS OF PENSIONABLE SERVICE 1996, c. 18, s. 27 CONTRIBUTEURS DU GROUPE 1 QUI COMPTENT MOINS 1996, ch. 18, art. 27 DE DEUX ANN?ES DE SERVICE OUVRANT DROIT ? PENSION 522. (1) Section 12 of the Act is amended by adding the following before subsection (1): Group 1 contributors 522. (1) L'article 12 de la m?me loi est modifi? par adjonction, avant le paragraphe (1), de ce qui suit : 12. (0.1) For the purposes of this section, a Group 1 contributor is 12. (0.1) Pour l'application du pr?sent article, est un contributeur du groupe 1 la personne, selon le cas : (a) a person employed in the public service who was required to contribute under section 5 on December 31, 2012 and who has continued to be required to contribute under that section without interruption since that date; (b) a person employed in the public service who commenced being so employed before January 1, 2013, who has continued to be so employed, without interruption, since that date and who, having been required to contribute under section 5 before January 1, 2013, has before, on or after that date ceased or ceases to be required to do so and since the cessation has not been required to contribute under that section; (c) a person employed in the public service who commenced being so employed before January 1, 2013, who has continued to be so employed, without interruption, since that date, who was not required to contribute under section 5 before that date by reason only of paragraph 5(1)(f) and who is required to contribute under section 5 on or after that date; (d) a person employed in the public service who was required to contribute under section 5 before January 1, 2013, who ceased or ceases to be required to contribute before, on or after that date, who is again required to contribute under that section on or after that date, and who (i) has been employed in the public service without interruption since the cessation, or (ii) immediately before again being required to contribute, was receiving or enti- a) qui est employ?e dans la fonction publique, qui, le 31 d?cembre 2012, ?tait tenue par l'article 5 de contribuer et qui a continu? de l'?tre sans interruption depuis cette date; b) qui est employ?e dans la fonction publique, qui a commenc? ? ?tre employ?e dans la fonction publique avant le 1er janvier 2013 et l'a ?t? sans interruption depuis cette date, qui, ayant ?t? tenue par l'article 5 de contribuer avant le 1er janvier 2013, a cess? ou cesse de l'?tre -- avant, apr?s ou ? cette date -- et qui n'a pas recommenc? ? l'?tre depuis la cessation; c) qui est employ?e dans la fonction publique, qui a commenc? ? ?tre employ?e dans la fonction publique avant le 1er janvier 2013 et l'a ?t? sans interruption depuis cette date, qui n'?tait pas tenue par l'article 5 de contribuer avant cette date parce qu'elle ?tait vis?e ? l'alin?a 5(1)f) et qui le devient ? cette date ou apr?s celle-ci; d) qui est employ?e dans la fonction publique, qui ?tait tenue par l'article 5 de contribuer avant le 1er janvier 2013, qui a cess? ou cesse de l'?tre -- avant, apr?s ou ? cette date --, qui l'est ? nouveau ? cette date ou apr?s celle-ci et qui : (i) soit a ?t? employ?e dans la fonction publique sans interruption depuis la cessation, (ii) soit recevait une allocation annuelle, une pension diff?r?e ou une pension imm?diate au titre du pr?sent article ou de l'article 13 -- ou y avait droit -- au moment de le devenir ? nouveau; Contributeurs du groupe 1 2011-2012 Emploi et croissance (2012) tled to receive an annual allowance, a deferred annuity or an immediate annuity under this section or section 13; (e) a person who, having been required to contribute under section 5 before January 1, 2013, has before that date ceased to be required to do so and is receiving or is entitled to receive an annual allowance, a deferred annuity or an immediate annuity under this section or section 13; or (f) a person who, on the day immediately before the day on which he or she ceases to be employed in the public service, is a person described in any of paragraphs (a) to (d), unless he or she has received a return of contributions under subsection (3) or payment of a transfer value to him or her has been effected in accordance with subsection 13.01(2). 399 e) qui, ayant ?t? tenue par l'article 5 de contribuer avant le 1er janvier 2013, a cess? de l'?tre avant cette date et re?oit une allocation annuelle, une pension diff?r?e ou une pension imm?diate au titre du pr?sent article ou de l'article 13, ou y a droit; f) qui est vis?e par l'un des alin?as a) ? d) le jour avant celui o? elle cesse d'?tre employ?e dans la fonction publique, sauf si elle a re?u un remboursement de contributions en vertu du paragraphe (3) ou si le versement d'une valeur de transfert a ?t? effectu? en vertu du paragraphe 13.01(2) ? son ?gard. 1996, c. 18, s. 28(1) (2) The portion of subsection 12(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: (2) Le passage du paragraphe 12(1) de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : 1996, ch. 18, par. 28(1) Group 1 contributors with less than two years of pensionable service (1) The following provisions are applicable in respect of any contributor described in subsection (2): (1) Les dispositions suivantes s'appliquent ? l'?gard de tout contributeur vis? au paragraphe (2) : Contributeurs du groupe 1 avec moins de deux ans de service ouvrant droit ? pension 1996, c. 18, s. 28(2) (3) The portion of subsection 12(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: (3) Le passage du paragraphe 12(2) de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : 1996, ch. 18, par. 28(2) Group 1 contributors to whom subsection (1) applies (2) For the purposes of subsection (1), a contributor described in this subsection is any Group 1 contributor who (2) Est vis? par le paragraphe (1) le contributeur du groupe 1 qui, selon le cas : Contributeurs du groupe 1 vis?s au paragraphe (1) 1996, c. 18, s. 28(2); 2003, c. 22, subpar. 225(z.19)(xiii) (E) (4) Subsection 12(3) of the Act is replaced by the following: (4) Le paragraphe 12(3) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 1996, ch. 18, par. 28(2); 2003, ch. 22, sous-al. 225z.19) (xiii)(A) Other Group 1 contributors (3) A Group 1 contributor, other than one described in subsection (2), who has to his or her credit less than two years of pensionable service, is entitled, on ceasing to be employed in the public service, to a return of contributions. (3) Tout contributeur du groupe 1, autre que celui vis? au paragraphe (2), qui compte ? son cr?dit moins de deux ann?es de service ouvrant droit ? pension a droit, au moment o? il cesse d'?tre employ? dans la fonction publique, ? un remboursement de contributions. Autres contributeurs du groupe 1 523. The Act is amended by adding the following after section 12: 523. La m?me loi est modifi?e par adjonction, apr?s l'article 12, de ce qui suit : 400 Jobs and Growth, 2012 GROUP 2 CONTRIBUTORS WITH LESS THAN TWO YEARS OF PENSIONABLE SERVICE 60-61 ELIZ. II CONTRIBUTEURS DU GROUPE 2 QUI COMPTENT MOINS DE DEUX ANN?ES DE SERVICE OUVRANT DROIT ? PENSION Group 2 contributors 12.1 (1) In this section, a Group 2 contributor is any contributor other than a Group 1 contributor described in subsection 12(0.1). 12.1 (1) Pour l'application du pr?sent article, est un contributeur du groupe 2 celui qui n'est pas un contributeur du groupe 1 vis? au paragraphe 12(0.1). Contributeurs du groupe 2 Group 2 contributors with less than two years of pensionable service (2) The following provisions are applicable in respect of any contributor described in subsection (3): (2) Les dispositions suivantes s'appliquent ? l'?gard de tout contributeur vis? au paragraphe (3) : (a) if the contributor ceases to be employed in the public service, having reached 65 years of age, or ceases to be employed in the public service by reason of having become disabled, he or she is entitled, at his or her option, to a) s'il cesse d'?tre employ? dans la fonction publique apr?s avoir atteint l'?ge de soixante-cinq ans ou s'il cesse d'?tre employ? dans la fonction publique parce qu'il est devenu invalide, il a droit, ? son gr?, de recevoir : Contributeurs du groupe 2 avec moins de deux ans de service ouvrant droit ? pension (i) an immediate annuity, or (i) soit une pension imm?diate, (ii) either a cash termination allowance or a return of contributions, whichever is the greater; (ii) soit une allocation de cessation en esp?ces ou un remboursement de contributions, en prenant le plus ?lev? des deux montants; (b) if the contributor ceases to be employed in the public service, not having reached 65 years of age, for any reason other than disability, he or she is entitled, at his or her option, to b) s'il cesse d'?tre employ? dans la fonction publique, sans avoir atteint l'?ge de soixantecinq ans, pour toute raison autre que l'invalidit?, il a droit, ? son gr?, de recevoir : (i) a deferred annuity, (i) soit une pension diff?r?e, (ii) a return of contributions, or (ii) soit un remboursement de contributions, (iii) an annual allowance calculated and payable in the manner set out in clause 13.001(1)(c)(ii)(D); and (c) if the contributor becomes disabled, not having reached 65 years of age but having become entitled to a deferred annuity, he or she ceases to be entitled to that deferred annuity and becomes entitled to an immediate annuity. Group 2 contributors to whom subsection (2) applies (3) For the purposes of subsection (2), a contributor described in this subsection is any Group 2 contributor who (a) having to his or her credit more than 33 years of service giving rise to a superannuation or pension benefit of a kind described in subsection 5(5), has to his or her credit less than two years of pensionable service; or (iii) soit une allocation annuelle calcul?e et payable selon les modalit?s pr?vues ? la division 13.001(1)c)(ii)(D); c) s'il devient invalide, sans avoir atteint l'?ge de soixante-cinq ans mais ayant acquis le droit ? une pension diff?r?e, il cesse d'avoir droit ? cette pension diff?r?e et acquiert le droit de recevoir une pension imm?diate. (3) Est vis? par le paragraphe (2) le contributeur du groupe 2 qui, selon le cas : a) ayant ? son cr?dit plus de trente-trois ann?es de service ouvrant droit ? une prestation de pension de retraite ou de pension d'un genre vis? au paragraphe 5(5), compte ? son cr?dit moins de deux ann?es de service ouvrant droit ? pension; Contributeurs du groupe 2 vis?s au paragraphe (2) 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 401 (b) having had to his or her credit more than two years of pensionable service, has, on ceasing to be employed in the public service in order to become a member of the regular force or of the Force, less than two years of pensionable service remaining to his or her credit that he or she is unable to count as pensionable service for the purposes of the Canadian Forces Superannuation Act or the Royal Canadian Mounted Police Superannuation Act. b) ayant ? son cr?dit plus de deux ann?es de service ouvrant droit ? pension, compte, au moment o? il cesse d'?tre employ? dans la fonction publique pour devenir un membre de la force r?guli?re ou de la Gendarmerie, moins de deux ann?es de service ouvrant droit ? pension restant ? son cr?dit et qu'il ne lui est pas possible de compter comme service ouvrant droit ? pension pour l'application de la Loi sur la pension de retraite des Forces canadiennes ou de la Loi sur la pension de retraite de la Gendarmerie royale du Canada. Other Group 2 contributors (4) A Group 2 contributor, other than one described in subsection (3), who has to his or her credit less than two years of pensionable service, is entitled, on ceasing to be employed in the public service, to a return of contributions. (4) Tout contributeur du groupe 2, autre que celui vis? au paragraphe (3), qui compte ? son cr?dit moins de deux ann?es de service ouvrant droit ? pension a droit, au moment o? il cesse d'?tre employ? dans la fonction publique, ? un remboursement de contributions. Autres contributeurs du groupe 2 Allowance to survivor and children (5) On the death of a contributor who, at the time of death, was entitled under subsection (2) to an immediate annuity, a deferred annuity or an annual allowance, the contributor's survivor and children are entitled to the following allowances, computed on the basis of the product obtained by multiplying the contributor's average annual salary during the period applicable, as specified in subsection 11(1) or elsewhere in this Part for the purposes of that subsection, by the number of years of pensionable service to his or her credit, 1/100 of the product so obtained being referred to in this subsection as the "basic allowance": (5) Au d?c?s du contributeur qui, au moment de son d?c?s, avait droit de recevoir, selon le paragraphe (2), une pension imm?diate, une pension diff?r?e ou une allocation annuelle, son survivant et ses enfants sont admissibles aux allocations suivantes, calcul?es sur la base du produit obtenu par multiplication du traitement annuel moyen du contributeur pour la p?riode applicable, sp?cifi? au paragraphe 11(1), ou ailleurs dans la pr?sente partie pour l'application de ce paragraphe, par le nombre d'ann?es de service ouvrant droit ? pension qu'il a ? son cr?dit, le centi?me du produit ainsi obtenu ?tant ci-apr?s appel? l'<< allocation de base >> : Allocation au survivant et aux enfants (a) in the case of the survivor, an immediate annual allowance equal to the basic allowance; and a) dans le cas du survivant, une allocation annuelle payable imm?diatement, ?gale ? l'allocation de base; (b) in the case of each child, an immediate annual allowance equal to 1/5 of the basic allowance or, if the contributor died without leaving a survivor, the survivor is dead or the survivor is not entitled to receive an allowance under this Part, other than an immediate annual allowance under section 13.1, 2/5 of the basic allowance. b) dans le cas de chaque enfant, une allocation annuelle imm?diate ?gale au cinqui?me de l'allocation de base ou, si le contributeur est d?c?d? sans laisser de survivant ou si ce dernier est d?c?d? ou n'est admissible ? aucune allocation pr?vue ? la pr?sente partie, autre qu'une allocation annuelle imm?diate pr?vue ? l'article 13.1, aux deux cinqui?mes de l'allocation de base. However, the total amount of the allowances paid under paragraph (b) shall not exceed 4/5 of the basic allowance or, if the contributor L'ensemble des allocations vers?es en vertu de l'alin?a b) ne peut exc?der les quatre cin- 402 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II died without leaving a survivor, the survivor is dead or the survivor is not entitled to receive an allowance under this Part, other than an immediate annual allowance under section 13.1, 8/5 of the basic allowance. qui?mes de l'allocation de base ou, si le contributeur est d?c?d? sans laisser de survivant ou si ce dernier est d?c?d? ou n'est admissible ? aucune allocation pr?vue ? la pr?sente partie, autre qu'une allocation annuelle imm?diate pr?vue ? l'article 13.1, les huit cinqui?mes de l'allocation de base. Allowance to survivor and children (6) When, in computing the allowances to which the contributor's children are entitled under subsection (5), it is determined that there are more than four children of the contributor who are entitled to an allowance, the total amount of the allowances shall be apportioned among the children in the shares that the Minister considers just and proper under the circumstances. (6) Lorsque, lors du calcul des allocations auxquelles ont droit les enfants d'un contributeur en vertu du paragraphe (5), il est ?tabli qu'il y a plus de quatre enfants du contributeur ayant droit ? une allocation, le montant total des allocations doit ?tre r?parti entre ces enfants en parts que le ministre estime justes et appropri?es eu ?gard aux circonstances. Allocation au survivant et aux enfants Allowance (7) Despite subsection (8), on the death of a contributor who at the time of death was a contributor described in paragraph (3)(a), the contributor's survivor and children are entitled to the annual allowances to which they would have been entitled under subsection (5) had the contributor, immediately before his or her death, become entitled under subsection (2) to an immediate annuity, a deferred annuity or an annual allowance. (7) Malgr? le paragraphe (8), au d?c?s du contributeur qui, au moment de son d?c?s, ?tait un contributeur vis? ? l'alin?a (3)a), son survivant et ses enfants ont droit aux allocations annuelles auxquelles ils auraient ?t? admissibles en vertu du paragraphe (5) si le contributeur, imm?diatement avant son d?c?s, ?tait devenu admissible en vertu du paragraphe (2) ? une pension imm?diate, ? une pension diff?r?e ou ? une allocation annuelle. Allocation Lump sum payment to survivor and children (8) On the death of a Group 2 contributor who at the time of death was employed in the public service, having to his or her credit less than two years of pensionable service, the contributor's survivor and children, if the contributor died leaving a survivor or a child less than 18 years of age, are entitled, jointly, to a death benefit equal to a return of contributions. (8) Au d?c?s de tout contributeur du groupe 2 qui ?tait employ? dans la fonction publique au moment de son d?c?s et qui comptait ? son cr?dit moins de deux ans de service ouvrant droit ? pension, son survivant et ses enfants ont droit conjointement ? un remboursement de contributions, ? titre de prestation cons?cutive au d?c?s, dans le cas o? le contributeur est d?c?d? en laissant un survivant ou un enfant ?g? de moins de dix-huit ans. Paiement global au survivant et aux enfants Definition of "child" (9) For the purposes of this section and section 13.001, "child" means a child of the contributor who (9) Pour l'application du pr?sent article et de l'article 13.001, << enfant >> d?signe un enfant du contributeur, qui : D?finition de << enfant >> (a) is less than 18 years of age; or a) soit est ?g? de moins de dix-huit ans; (b) is 18 or more years of age but less than 25 years of age, and is in full-time attendance at a school or university, having been in such attendance substantially without interruption since the child reached 18 years of age or the contributor died, whichever occurred later. b) soit est ?g? de dix-huit ans ou plus mais de moins de vingt-cinq ans et fr?quente ? plein temps une ?cole ou une universit?, et ce sans interruption appr?ciable depuis la date de ses dix-huit ans ou, s'il est post?rieur ? cette date, depuis le d?c?s du contributeur. 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 403 524. The heading before section 13 of the Act is replaced by the following: 524. L'intertitre pr?c?dant l'article 13 de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : GROUP 1 CONTRIBUTORS WITH TWO OR MORE YEARS OF PENSIONABLE SERVICE 1996, c. 18, s. 29 MOINS DEUX ANN?ES DE SERVICE OUVRANT DROIT ? 1996, ch. 18, art. 29 CONTRIBUTEURS DU GROUPE 1 QUI COMPTENT AU PENSION 1996, c. 18, s. 30(1) 525. (1) The portion of subsection 13(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: 525. (1) Le passage du paragraphe 13(1) de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : 1996, ch. 18, par. 30(1) Group 1 contributors with two or more years of pensionable service 13. (1) The following provisions are applicable in respect of any Group 1 contributor described in subsection 12(0.1) who has to his or her credit two or more years of pensionable service: 13. (1) Les dispositions suivantes s'appliquent ? l'?gard du contributeur du groupe 1 vis? au paragraphe 12(0.1) qui compte ? son cr?dit au moins deux ann?es de service ouvrant droit ? pension : Contributeurs du groupe 1 ayant au moins deux ann?es de service ouvrant droit ? pension 1996, c. 18, s. 30(3); 1999, c. 34, s. 65(4); 2003, c. 22, subpar. 225(z.19)(xiv) (E) (2) Subsections 13(3) and (4) of the Act are replaced by the following: (2) Les paragraphes 13(3) et (4) de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : 1996, ch. 18, par. 30(3); 1999, ch. 34, par. 65(4); 2003, ch. 22, sous-al. 225z.19) (xiv)(A) Allowance to survivor and children (3) On the death of a Group 1 contributor described in subsection 12(0.1) who was employed in the public service at the time of death, having to his or her credit two or more years of pensionable service, the contributor's survivor and children are entitled to the annual allowances to which they would have been entitled under subsection (2) had the contributor, immediately before his or her death, become entitled under subsection (1) to an immediate annuity or a deferred annuity or an annual allowance payable immediately or on reaching 50 years of age. (3) Au d?c?s de tout contributeur du groupe 1 vis? au paragraphe 12(0.1) qui ?tait employ? dans la fonction publique au moment de son d?c?s et qui comptait ? son cr?dit au moins deux ann?es de service ouvrant droit ? pension, son survivant et ses enfants ont droit aux allocations annuelles auxquelles ils auraient ?t? admissibles en vertu du paragraphe (2), si le contributeur, imm?diatement avant son d?c?s, avait acquis, au titre du paragraphe (1), le droit de recevoir une pension imm?diate ou une pension diff?r?e ou une allocation annuelle payable imm?diatement ou lorsque l'?ge de cinquante ans est atteint. Allocations au survivant et aux enfants Voluntary retirement of Group 1 contributor (4) Despite anything in this section, a Group 1 contributor described in subsection 12(0.1) who voluntarily retires from the public service, not having been employed in it substantially without interruption for a period of two years immediately before retirement from it, is entitled only to a return of contributions. (4) Malgr? les autres dispositions du pr?sent article, tout contributeur du groupe 1 vis? au paragraphe 12(0.1) qui volontairement se retire de la fonction publique n'y ayant pas ?t? employ? sans interruption sensible pendant une p?riode de deux ans imm?diatement avant sa retraite de la fonction publique n'a droit qu'? un remboursement de contributions. Retraite volontaire du contributeur du groupe 1 526. The Act is amended by adding the following after section 13: 526. La m?me loi est modifi?e par adjonction, apr?s l'article 13, de ce qui suit : 404 Jobs and Growth, 2012 GROUP 2 CONTRIBUTORS WITH TWO OR MORE YEARS OF PENSIONABLE SERVICE 60-61 ELIZ. II CONTRIBUTEURS DU GROUPE 2 QUI COMPTENT AU MOINS DEUX ANN?ES DE SERVICE OUVRANT DROIT ? PENSION Group 2 contributors with two or more years of pensionable service 13.001 (1) The following provisions are applicable in respect of any Group 2 contributor described in subsection 12.1(1) who has to his or her credit two or more years of pensionable service: 13.001 (1) Les dispositions suivantes s'appliquent ? l'?gard du contributeur du groupe 2 vis? au paragraphe 12.1(1) qui compte ? son cr?dit au moins deux ann?es de service ouvrant droit ? pension : (a) if the contributor ceases to be employed in the public service, having reached 65 years of age, he or she is entitled to an immediate annuity; a) s'il cesse d'?tre employ? dans la fonction publique apr?s avoir atteint l'?ge de soixante-cinq ans, il a droit de recevoir une pension imm?diate; (b) if the contributor ceases to be employed in the public service, not having reached 65 years of age, by reason of having become disabled, he or she is entitled to an immediate annuity; b) s'il cesse d'?tre employ? dans la fonction publique, sans avoir atteint l'?ge de soixantecinq ans, parce qu'il est devenu invalide, il a droit de recevoir une pension imm?diate; (c) if the contributor ceases to be employed in the public service, not having reached 65 years of age, for any reason other than disability, he or she is entitled to (i) if at the time he or she ceases to be so employed, he or she has reached 60 years of age and has to his or her credit not less than 30 years of pensionable service, an immediate annuity, or (ii) in any other case, at his or her option, (A) a deferred annuity, c) s'il cesse d'?tre employ? dans la fonction publique, avant d'avoir atteint l'?ge de soixante-cinq ans, pour toute raison autre que l'invalidit?, il a droit de recevoir : (i) si au moment o? il cesse d'?tre ainsi employ? il a atteint l'?ge de soixante ans et compte ? son cr?dit trente ann?es au moins de service ouvrant droit ? pension, une pension imm?diate, (ii) dans tout autre cas, ? son gr? : (A) une pension diff?r?e, (B) if at the time he or she ceases to be so employed, he or she has reached 55 years of age and has to his or her credit not less than 25 years of pensionable service, an annual allowance, payable immediately on his or her exercising his or her option, equal to the amount of the deferred annuity referred to in clause (A) reduced by the product obtained by multiplying 5% of the amount of that annuity by (B) si au moment o? il cesse d'?tre ainsi employ? il a atteint l'?ge de cinquante-cinq ans et compte ? son cr?dit vingt-cinq ann?es au moins de service ouvrant droit ? pension, une allocation annuelle payable imm?diatement, lors de l'exercice de son option, et ?gale au montant de la pension diff?r?e mentionn?e ? la division (A) diminu? du plus grand des deux produits obtenus en multipliant cinq pour cent du montant de cette pension : (I) 60 minus his or her age in years, to the nearest 1/10 of a year, at the time he or she exercises his or her option, or (I) soit par soixante moins son ?ge en ann?es, arrondi au dixi?me d'ann?e le plus proche, au moment o? il exerce son option, (II) soit par trente moins le nombre d'ann?es, arrondi au dixi?me d'ann?e Contributeurs du groupe 2 ayant au moins deux ann?es de service ouvrant droit ? pension 2011-2012 Emploi et croissance (2012) (II) 30 minus the number of years, to the nearest 1/10 of a year, of pensionable service to his or her credit, whichever is the greater, (C) if at the time he or she ceases to be so employed, he or she has reached 60 years of age, has been employed in the public service for a period of or for periods totalling at least 10 years and does not voluntarily retire from the public service, an annual allowance, payable immediately on his or her so ceasing to be employed, equal to the amount of the deferred annuity referred to in clause (A) reduced by the product obtained by multiplying (I) 5% of the amount of that annuity by le plus proche, de service ouvrant droit ? pension ? son cr?dit, (C) si au moment o? il cesse d'?tre ainsi employ? il a atteint l'?ge de soixante ans, a ?t? employ? dans la fonction publique pendant une dur?e de dix ans au moins r?partie sur une ou plusieurs p?riodes et ne quitte pas volontairement la fonction publique, une allocation annuelle payable imm?diatement, ? la cessation de son emploi, ?gale au montant de la pension diff?r?e mentionn?e ? la division (A) diminu? du produit obtenu en multipliant : (I) cinq pour cent du montant de cette pension par (II) 30 minus the number of years, to the nearest 1/10 of a year, of pensionable service to his or her credit, (II) trente moins le nombre d'ann?es, arrondi au dixi?me d'ann?e le plus proche, de service ouvrant droit ? pension ? son cr?dit, except that in any such case the whole or any part of the reduction provided for by this clause may be waived by the Treasury Board, or sauf que, dans ce cas, le Conseil du Tr?sor peut renoncer au droit d'effectuer en totalit? ou en partie la diminution pr?vue par la pr?sente division, (D) an annual allowance, payable (D) une allocation annuelle payable : (I) immediately on his or her exercising his or her option, in the case of a contributor 55 or more years of age, or (I) imm?diatement, lors de l'exercice de son option, dans le cas d'un contributeur ?g? de cinquante-cinq ans ou plus, (II) on his or her reaching 55 years of age, in the case of a contributor who exercises his or her option when he or she is less than 55 years of age, (II) d?s qu'il atteint l'?ge de cinquante-cinq ans, dans le cas d'un contributeur qui exerce une option lorsqu'il est ?g? de moins de cinquante-cinq ans, which allowance shall be equal to the amount of the deferred annuity referred to in clause (A) reduced by the product obtained by multiplying (III) 5% of the amount of that annuity by (IV) 65 minus his or her age in years, to the nearest 1/10 of a year, at laquelle allocation doit ?tre ?gale au montant de la pension diff?r?e mentionn?e ? la division (A) diminu? du produit obtenu en multipliant : (III) cinq pour cent du montant de cette pension par (IV) soixante-cinq moins son ?ge en ann?es, arrondi au dixi?me d'ann?e le 405 406 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II the time the allowance becomes payable; and plus proche, au moment o? l'allocation devient payable; (d) if he or she becomes disabled, not having reached 65 years of age but having become entitled to d) s'il devient invalide, sans avoir atteint l'?ge de soixante-cinq ans mais apr?s avoir acquis le droit : (i) a deferred annuity, he or she ceases to be entitled to that deferred annuity and becomes entitled to an immediate annuity, or (i) ? une pension diff?r?e, il cesse d'avoir droit ? cette pension diff?r?e et acquiert le droit ? une pension imm?diate, (ii) an annual allowance, he or she ceases to be entitled to that annual allowance and becomes entitled to an immediate annuity, which shall be adjusted in accordance with the regulations to take into account the amount of the annual allowance he or she has received. (ii) ? une allocation annuelle, il cesse d'avoir droit ? cette allocation annuelle et acquiert le droit ? une pension imm?diate, laquelle doit ?tre rectifi?e en conformit? avec les r?glements de fa?on ? tenir compte du montant de l'allocation annuelle qu'il a re?ue. Allowance to survivor and children (2) On the death of a contributor who, at the time of death, was entitled under subsection (1) to an immediate annuity or a deferred annuity, or to an annual allowance payable immediately or on reaching 55 years of age, the contributor's survivor and children are entitled to an annual allowance, respectively, as described in paragraphs 12.1(5)(a) and (b) and subject to the limitations set out in subsections 12.1(5) and (6). (2) Au d?c?s du contributeur qui, au moment de son d?c?s, avait droit, en vertu du paragraphe (1), de recevoir une pension imm?diate ou une pension diff?r?e, ou une allocation annuelle payable imm?diatement ou lorsqu'il atteint l'?ge de cinquante-cinq ans, son survivant et ses enfants ont droit, respectivement, ? une allocation annuelle pr?vue aux alin?as 12.1(5)a) et b), sous r?serve des restrictions indiqu?es aux paragraphes 12.1(5) et (6). Allocation au survivant et aux enfants Allowance to survivor and children (3) On the death of a Group 2 contributor described in subsection 12.1(1) who was employed in the public service at the time of death, having to his or her credit two or more years of pensionable service, the contributor's survivor and children are entitled to the annual allowances to which they would have been entitled under subsection (2) had the contributor, immediately before his or her death, become entitled under subsection (1) to an immediate annuity or a deferred annuity or an annual allowance payable immediately or on reaching 55 years of age. (3) Au d?c?s de tout contributeur du groupe 2 vis? au paragraphe 12.1(1) qui ?tait employ? dans la fonction publique au moment de son d?c?s et qui comptait ? son cr?dit au moins deux ann?es de service ouvrant droit ? pension, son survivant et ses enfants ont droit aux allocations annuelles auxquelles ils auraient ?t? admissibles en vertu du paragraphe (2) si le contributeur, imm?diatement avant son d?c?s, avait acquis, en vertu du paragraphe (1), le droit de recevoir une pension imm?diate ou une pension diff?r?e ou une allocation annuelle payable imm?diatement ou lorsqu'il atteint l'?ge de cinquante-cinq ans. Allocation au survivant et aux enfants Voluntary retirement of Group 2 contributor (4) Despite anything in this section, a Group 2 contributor described in subsection 12.1(1) who voluntarily retires from the public service, not having been employed in it substantially without interruption for a period of two years immediately before retirement from it, is entitled only to a return of contributions. (4) Malgr? les autres dispositions du pr?sent article, tout contributeur du groupe 2 vis? au paragraphe 12.1(1) qui volontairement se retire de la fonction publique n'y ayant pas ?t? employ? sans interruption sensible pendant une p?riode de deux ans imm?diatement avant sa retraite de la fonction publique n'a droit qu'? un remboursement de contributions. Retraite volontaire du contributeur du groupe 2 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 407 Exceptions (5) Subsection (4) does not apply to a contributor described in paragraph 10(5)(c) or subsection 10(7) or a contributor who has made an election in respect of any period specified in clause 6(1)(b)(iii)(M) or under subsection 39(6) or under any regulations made under subsection 42(8). (5) Le paragraphe (4) ne s'applique pas au contributeur vis? ? l'alin?a 10(5)c) ou au paragraphe 10(7) ou au contributeur qui a exerc? un choix aux termes de la division 6(1)b)(iii)(M), du paragraphe 39(6) ou de tout r?glement d'application du paragraphe 42(8). Non-application Calculation of period of service (6) For the purposes of subsection (4), in calculating the period during which a contributor has been employed in the public service, there shall be included any period of service of the contributor (6) Pour l'application du paragraphe (4), dans le calcul de la p?riode durant laquelle le contributeur a ?t? employ? dans la fonction publique, doit ?tre incluse toute p?riode de service du contributeur : Calcul de la p?riode de service (a) as a member of the regular force or as a member of the Force; or a) soit ? titre de membre de la force r?guli?re ou de membre de la Gendarmerie; (b) with an eligible employer with whom the Minister has entered into an agreement under section 40.2, that the contributor is, in accordance with the agreement, entitled to count as pensionable service for the purposes of this Part, b) soit aupr?s d'un employeur admissible avec lequel le ministre a pass? un accord conform?ment ? l'article 40.2, que le contributeur a droit, conform?ment ? l'accord, de compter ? titre de service ouvrant droit ? pension pour l'application de la pr?sente partie, that is within a period of two years immediately before his or her retirement from the public service. qui intervient dans une p?riode de deux ans imm?diatement avant sa retraite de la fonction publique. (7) If a contributor described in paragraph (1)(c) who was receiving an annual allowance payable under this Part is subsequently re-employed in the public service, the amount of any annuity or annual allowance to which that contributor may become entitled under this Part on again ceasing to be employed in the public service shall be adjusted in accordance with the regulations to take into account the amount of the annual allowance that he or she has received. (7) Lorsque le contributeur vis? ? l'alin?a (1)c) qui recevait une allocation annuelle payable aux termes de la pr?sente partie est employ? ? nouveau par la suite dans la fonction publique, le montant de toute pension ou allocation annuelle ? laquelle il peut, aux termes de la pr?sente partie, acqu?rir le droit en cessant ? nouveau d'?tre employ? dans la fonction publique doit ?tre ajust? conform?ment aux r?glements pour tenir compte du montant de l'allocation annuelle qu'il a re?ue. GROUP 1 AND GROUP 2 CONTRIBUTORS WITH TWO OR MORE YEARS OF PENSIONABLE SERVICE When annual allowance to be adjusted AU MOINS DEUX ANN?ES DE SERVICE OUVRANT DROIT Lorsque l'allocation annuelle doit ?tre ajust?e CONTRIBUTEURS DES GROUPES 1 ET 2 QUI COMPTENT ? PENSION 1999, c. 34, s. 69 527. Section 19 of the Act is replaced by the following: 527. L'article 19 de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 1999, ch. 34, art. 69 Additional amount to be contributed by air traffic controllers 19. Subject to subsection 5(6), every person employed in operational service and required to contribute to the Public Service Pension Fund under subsection 5(2) is, except in the circumstances described in subsection 5(3), required to contribute to the Public Service Pension 19. Sauf dans les circonstances vis?es au paragraphe 5(3), toute personne qui est employ?e dans le service op?rationnel et qui est tenue, par le paragraphe 5(2) mais sous r?serve du paragraphe 5(6), de contribuer ? la Caisse de retraite de la fonction publique, par retenue sur le Obligation du contr?leur de la circulation a?rienne de payer une contribution suppl?mentaire 408 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II Fund by reservation from salary or otherwise, in addition to any other amount required under this Act, 2% of his or her salary. traitement ou autrement, doit payer une contribution de deux pour cent de son traitement, en sus de toute autre somme exig?e par la pr?sente loi. 1992, c. 46, s. 12; 1999, c. 34, s. 73; 2003, c. 22, subpar. 225(z.19)(xxiii) (E) 528. Sections 24.2 and 24.3 of the Act are replaced by the following: 528. Les articles 24.2 et 24.3 de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : 1992, ch. 46, art. 12; 1999, ch. 34, art. 73; 2003, ch. 22, sous-al. 225z.19) (xxiii)(A) Special pension plan 24.2 Any person who is employed in operational service by the Correctional Service of Canada on or after March 18, 1994 and who was required by subsection 5(1.1) or (1.2), as it read on December 31, 2012, to contribute to the Superannuation Account or the Public Service Pension Fund or is required by subsection 5(2) to contribute to the Public Service Pension Fund is entitled, at his or her option on ceasing to be employed in the public service, in respect of the operational service that is pensionable service to his or her credit, to an immediate annuity or annual allowance calculated in the manner prescribed by the regulations, in the circumstances and subject to the terms and conditions prescribed by those regulations, in lieu of any benefit to which that person is otherwise entitled under subsection 13(1) or 13.001(1) in respect of that service. 24.2 Les personnes qui, le 18 mars 1994 ou apr?s cette date, sont employ?es dans le service op?rationnel du Service correctionnel du Canada et qui ?taient tenues par les paragraphes 5(1.1) ou (1.2), dans leur version au 31 d?cembre 2012, de contribuer au compte de pension de retraite ou ? la Caisse de retraite de la fonction publique ou qui sont tenues par le paragraphe 5(2) de contribuer ? la Caisse de retraite de la fonction publique peuvent choisir, lors de la cessation de leur emploi dans la fonction publique, ? l'?gard du service op?rationnel qui constitue du service ouvrant droit ? pension port? ? leur cr?dit, une pension imm?diate ou une allocation annuelle calcul?e en conformit? avec les r?glements, dans les circonstances et aux conditions que ceux-ci pr?voient, en remplacement des autres prestations auxquelles elles ont droit, en vertu des paragraphes 13(1) ou 13.001(1), au titre de ce service. R?gime de pension sp?cial Computation of benefit under subsection 13(1) or 13.001(1) 24.3 If a person is entitled to a benefit under subsection 13(1) or 13.001(1), and section 24.2, the number of years of pensionable service to his or her credit is, for the purpose of computing the benefit to which he or she is entitled under subsection 13(1) or 13.001(1), deemed to be 24.3 Si une personne a droit ? une prestation en vertu des paragraphes 13(1) ou 13.001(1) et de l'article 24.2, le nombre d'ann?es de service ouvrant droit ? pension port? ? son cr?dit est, pour le calcul de la prestation ? laquelle elle a droit en vertu des paragraphes 13(1) ou 13.001(1), r?put? ?gal ? la diff?rence entre le nombre d'ann?es de service ouvrant droit ? pension port? ? son cr?dit et le nombre d'ann?es de service ouvrant droit ? pension pour lequel elle a droit ? une prestation en vertu de l'article 24.2. Calcul (a) the number of years of pensionable service to his or her credit minus (b) the number of years of pensionable service to his or her credit in respect of which he or she is entitled to a benefit under section 24.2. 1999, c. 34, s. 74 529. Subsection 24.4(1) of the Act is replaced by the following: 529. Le paragraphe 24.4(1) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 1999, ch. 34, art. 74 Additional amount to be contributed 24.4 (1) Subject to subsections (2) and 5(6), every person who is employed in operational 24.4 (1) Sous r?serve des paragraphes (2) et 5(6), la personne qui, le 18 mars 1994 ou apr?s Contribution suppl?mentaire 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 409 service by the Correctional Service of Canada on or after March 18, 1994 and who is required by subsection 5(2) to contribute to the Public Service Pension Fund is, except in the circumstances described in subsection 5(3), required to contribute to the Public Service Pension Fund by reservation from salary or otherwise, in addition to any other amount required under this Act, any percentage of his or her salary that is determined by the Treasury Board on the recommendation of the Minister, which recommendation is to be based on actuarial advice. cette date, est employ?e dans le service op?rationnel du Service correctionnel du Canada et qui est tenue par le paragraphe 5(2) de contribuer ? la Caisse de retraite de la fonction publique doit, sauf dans les circonstances vis?es au paragraphe 5(3), y payer, par retenue sur le traitement ou autrement, une contribution s'?levant ? un pourcentage de son traitement que le Conseil du Tr?sor d?termine sur recommandation du ministre, laquelle se fonde sur l'avis d'actuaires, en sus de toute autre somme exig?e par la pr?sente loi. 1992, c. 46, s. 12 530. Section 24.5 of the Act is replaced by the following: 530. L'article 24.5 de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 1992, ch. 46, art. 12 References to certain sections 24.5 A reference in subsection 10(6) to a benefit specified at the contributor's option under section 13 or 13.001 shall be read as including a reference to an immediate annuity or annual allowance at the contributor's option under section 24.2, and a reference in subsection 13(2) or (3) or 13.001(2) or (3) to the immediate annuity, deferred annuity or annual allowance to which the contributor was entitled under subsection 13(1) or 13.001(1) shall be read as including a reference to the contributor's entitlement to an immediate annuity or annual allowance under section 24.2. 24.5 La mention au paragraphe 10(6) d'une prestation pour laquelle le contributeur peut exercer un choix en vertu des articles 13 ou 13.001 vaut ?galement mention de la pension imm?diate ou de l'allocation annuelle pour laquelle il peut exercer un choix en vertu de l'article 24.2, de m?me que la mention aux paragraphes 13(2) ou (3) ou 13.001(2) ou (3) ? une pension imm?diate, ? une pension diff?r?e ou ? une allocation annuelle ? laquelle le contributeur avait droit en vertu des paragraphes 13(1) ou 13.001(1) vaut ?galement mention de la pension imm?diate ou de l'allocation annuelle ? laquelle il a droit en vertu de l'article 24.2. Mentions d'autres articles When annuity or annual allowance to be adjusted 24.6 If a person who was employed in operational service by the Correctional Service of Canada and who is receiving an annual allowance payable under section 24.2 is subsequently re-employed in the public service, the amount of any annuity or annual allowance to which he or she may become entitled under this Part on again ceasing to be employed in the public service shall be adjusted in accordance with regulations made under paragraph 42(1)(x.1) to take into account the amount of any annual allowance that he or she has received. 24.6 Lorsqu'une personne qui a ?t? employ?e dans le service op?rationnel du Service correctionnel du Canada et qui re?oit une allocation annuelle payable en vertu de l'article 24.2 est employ?e ? nouveau par la suite dans la fonction publique, le montant de toute pension ou allocation annuelle ? laquelle elle peut avoir droit en vertu de la pr?sente partie en cessant ? nouveau d'?tre employ?e dans la fonction publique doit ?tre ajust? conform?ment aux r?glements pris en vertu de l'alin?a 42(1)x.1) pour tenir compte du montant de toute allocation annuelle qu'elle a re?ue. Lorsque l'allocation annuelle doit ?tre ajust?e 1999, c. 34, s. 75 531. (1) Paragraph 25(6)(a) of the Act is replaced by the following: 531. (1) L'alin?a 25(6)a) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 1999, ch. 34, art. 75 (a) an increase in the allowance payable to a child under paragraph 12(4)(b) or 12.1(5)(b); or a) la renonciation a pour effet d'augmenter le montant de l'allocation ? verser ? un enfant au titre des alin?as 12(4)b) ou 12.1(5)b); 410 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II 1999, c. 34, s. 75 (2) The portion of subsection 25(10) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: (2) Le passage du paragraphe 25(10) de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : 1999, ch. 34, art. 75 Apportionment of allowance when two survivors (10) When an annual allowance is payable under paragraph 12(4)(a) or 12.1(5)(a) or subsection 13(2) or 13.001(2) and there are two survivors of the contributor, the total amount of the annual allowance shall be apportioned so that (10) Si une allocation annuelle doit ?tre vers?e au titre des alin?as 12(4)a) ou 12.1(5)a) ou des paragraphes 13(2) ou 13.001(2) ? deux survivants, le montant total de celle-ci est ainsi r?parti : R?partition du montant de l'allocation s'il y a deux survivants 532. (1) Subsection 26(5) of the Act is replaced by the following: 532. (1) Le paragraphe 26(5) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : Saving provision (5) Nothing in this section prejudices any right that a child of an earlier marriage of the contributor has to an allowance under any of sections 12 to 13.001. (5) Le pr?sent article n'a pas pour effet de porter atteinte au droit d'un enfant d'un mariage ant?rieur du contributeur ? une allocation pr?vue ? l'un des articles 12 ? 13.001. R?serve 1999, c. 34, s. 76(3) (2) Paragraph 26(7)(b) of the Act is replaced by the following: (2) L'alin?a 26(7)b) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 1999, ch. 34, par. 76(3) (b) required by subsection 5(1.1) or (1.2), as it read on December 31, 2012, or by subsection 5(2) to contribute to the Superannuation Account or the Public Service Pension Fund. b) tenue au titre des paragraphes 5(1.1) ou (1.2), dans leur version au 31 d?cembre 2012, ou au titre du paragraphe 5(2) de contribuer au compte de pension de retraite ou ? la Caisse de retraite de la fonction publique. 533. (1) Subsection 27(1) of the Act is replaced by the following: 533. (1) Le paragraphe 27(1) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 1999, ch. 34, par. 78(1) 27. (1) Le pr?sent paragraphe s'applique au contributeur qui : Prestations minimales 1999, c. 34, s. 78(1) Minimum benefits 27. (1) This subsection applies to (a) a contributor who was not required to contribute to the Superannuation Account under subsection 5(1) in the period that began on or after December 20, 1975 and that ended on December 31, 1999; (b) a contributor who was not required to contribute to the Superannuation Account or the Public Service Pension Fund under subsection 5(1.1) or (1.2), as it read on December 31, 2012, in the period that began on or after January 1, 2000 and that ended on December 31, 2012; and (c) a contributor who was not required to contribute to the Public Service Pension Fund under subsection 5(2). If, on the death of such a contributor, there is no person to whom an allowance provided in this Part may be paid, or if the persons to whom that allowance may be paid die or cease to be a) n'?tait pas tenu par le paragraphe 5(1) de verser une contribution au compte de pension de retraite au cours de la p?riode d?butant le 20 d?cembre 1975 ou apr?s cette date et se terminant le 31 d?cembre 1999; b) n'?tait pas tenu par les paragraphes 5(1.1) ou (1.2), dans leur version au 31 d?cembre 2012, de verser une contribution au compte de pension de retraite ou ? la Caisse de retraite de la fonction publique au cours de la p?riode d?butant le 1er janvier 2000 et se terminant le 31 d?cembre 2012; c) n'?tait pas tenu par le paragraphe 5(2) de verser une contribution ? la Caisse de retraite de la fonction publique. Lorsque, au d?c?s de ce contributeur, il n'y a personne ? qui une allocation pr?vue par la pr?sente partie puisse ?tre vers?e, ou lorsque les 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 411 entitled to that allowance and no other amount may be paid to them under this Part, any amount by which the amount of a return of contributions exceeds the aggregate of all amounts paid to those persons and to the contributor under this Part and the Superannuation Act shall be paid, as a death benefit, to the contributor's estate or succession or, if less than $1,000, as the Minister may direct. personnes ? qui cette allocation peut ?tre vers?e meurent ou cessent d'y avoir droit et qu'aucun autre montant ne peut leur ?tre vers? en vertu de la pr?sente partie, tout exc?dent du montant d'un remboursement de contributions sur l'ensemble des sommes vers?es ? ces personnes et au contributeur sous le r?gime de la pr?sente partie et de la Loi sur la pension de retraite doit ?tre vers?, ? titre de prestation cons?cutive au d?c?s, ? la succession du contributeur ou, s'il s'agit de moins de mille dollars, selon ce que le ministre ordonne. 1999, c. 34, s. 78(2) (2) The portion of subsection 27(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: (2) Le passage du paragraphe 27(2) de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : 1999, ch. 34, par. 78(2) Minimum benefits (2) If, on the death of a contributor who was required to contribute to the Superannuation Account under subsection 5(1) in the period that began on or after December 20, 1975 and that ended on December 31, 1999, a contributor who was required to contribute to the Superannuation Account or the Public Service Pension Fund under subsection 5(1.1) or (1.2), as it read on December 31, 2012, in the period that began on or after January 1, 2000 and that ended on December 31, 2012, or a contributor who was required to contribute to the Public Service Pension Fund under subsection 5(2), there is no person to whom an allowance provided in this Part may be paid, or if the persons to whom that allowance may be paid die or cease to be entitled to that allowance and no other amount may be paid to them under this Part, an amount equal to the amount by which (2) Lorsque, au d?c?s d'un contributeur qui, soit ?tait tenu par le paragraphe 5(1) de verser une contribution au compte de pension de retraite au cours de la p?riode d?butant le 20 d?cembre 1975 ou apr?s cette date et se terminant le 31 d?cembre 1999, soit ?tait tenu par les paragraphes 5(1.1) ou (1.2), dans leur version au 31 d?cembre 2012, de verser une contribution au compte de pension de retraite ou ? la Caisse de retraite de la fonction publique au cours de la p?riode d?butant le 1er janvier 2000 ou apr?s cette date et se terminant le 31 d?cembre 2012, soit ?tait tenu par le paragraphe 5(2) de verser une contribution ? la Caisse de retraite de la fonction publique, il n'y a personne ? qui une allocation pr?vue par la pr?sente partie puisse ?tre vers?e, ou lorsque les personnes ? qui cette allocation peut ?tre vers?e meurent ou cessent d'y avoir droit et qu'aucun autre montant ne peut leur ?tre vers? en vertu de la pr?sente partie, un montant ?gal ? la fraction : Prestations minimales 534. Paragraph 28(a) of the Act is replaced by the following: 534. L'alin?a 28a) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (a) is less than 60 years of age, in the case of a Group 1 contributor described in subsection 12(0.1), or is less than 65 years of age, in the case of a Group 2 contributor described in subsection 12.1(1), and a) d'une part, est ?g? de moins de soixante ans, dans le cas d'un contributeur du groupe 1 vis? au paragraphe 12(0.1), ou de moins de soixante-cinq ans, dans le cas d'un contributeur du groupe 2 vis? au paragraphe 12.1(1); 535. Section 29 of the Act is replaced by the following: 535. L'article 29 de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 1992, c. 46, s. 15; 1999, c. 34, s. 79; 2003, c. 22, subpar. 225(z.19)(xxv) (E) 1992, ch. 46, art. 15; 1999, ch. 34, art. 79; 2003, ch. 22, sous-al. 225z.19) (xxv)(A) 412 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II Persons reemployed 29. If a person who is entitled, under any of subsections 12(1), 12.1(2), 13(1) or 13.001(1) or any regulations made for the purposes of section 24.2, to an annuity or an annual allowance is re-employed in the public service and becomes a contributor under this Part, whatever right or claim that he or she may have to the annuity or annual allowance shall be terminated without delay, but the period of service on which the benefit was based, except any period specified in clause 6(1)(a)(iii)(C) or (E), may be counted by that person as pensionable service for the purposes of subsection 6(1), except that if that person, on ceasing to be so reemployed, exercises his or her option under this Part in favour of a return of contributions, or is not entitled under this Part to any benefit other than a return of contributions, the amount so returned shall not include any amount paid into the Superannuation Account or the Public Service Pension Fund to his or her credit at any time before the time when he or she became reemployed, but whatever right or claim that, but for this section, he or she would have had to the annuity or annual allowance on ceasing to be so re-employed shall then be restored to him or her. 29. Lorsqu'une personne qui a droit, en vertu de l'un des paragraphes 12(1), 12.1(2), 13(1) ou 13.001(1) ou des r?glements pris en application de l'article 24.2, ? une pension ou ? une allocation annuelle est de nouveau employ?e dans la fonction publique et devient un contributeur selon la pr?sente partie, tout droit ou titre qu'elle peut avoir ? cette pension ou allocation annuelle cesse imm?diatement, mais la p?riode de service sur laquelle cette prestation reposait -- ? l'exception de toute pareille p?riode mentionn?e aux divisions 6(1)a)(iii)(C) ou (E) -- peut ?tre compt?e par cette personne comme service ouvrant droit ? pension pour l'application du paragraphe 6(1), sauf que, si cette personne, d?s qu'elle cesse d'?tre ainsi employ?e de nouveau, exerce son option en vertu de la pr?sente partie en faveur d'un remboursement de contributions, ou n'a pas droit, d'apr?s la pr?sente partie, ? une prestation autre qu'un remboursement de contributions, le montant ainsi rembours? ne peut comprendre aucun montant pay? au compte de pension de retraite ou ? la Caisse de retraite de la fonction publique ? son cr?dit en tout temps avant le moment o? elle est devenue ainsi employ?e de nouveau, mais tout droit ou titre que, sans le pr?sent article, cette personne aurait eu ? la pension ou ? l'allocation annuelle, en cessant d'?tre ainsi employ?e de nouveau, lui est d?s lors rendu. Personnes employ?es de nouveau 1999, c. 34, s. 86(1) 536. (1) Subparagraphs 39(2)(b)(iii) and (iv) of the Act are replaced by the following: 536. (1) Les sous-alin?as 39(2)b)(iii) et (iv) de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : 1999, ch. 34, par. 86(1) (iii) if that period or any portion of it was after 1999 but before January 1, 2004, in the manner and at the rates set out in subsection 5(1.1), as it read on December 31, 2003, in respect of that period or portion, (iii) lorsque cette p?riode ou toute partie de celle-ci est post?rieure ? 1999, mais ant?rieure au 1er janvier 2004, de la mani?re et aux taux indiqu?s au paragraphe 5(1.1), dans sa version au 31 d?cembre 2003, relativement ? cette p?riode ou ? cette partie de p?riode, (iv) if that period or any portion of it was after 2003 but before January 1, 2013, in the manner and at the rates determined under subsection 5(1.2), as it read on December 31, 2012, in respect of that period or portion, and (v) if that period or any portion of it was after 2012, in the manner set out in subsection 5(2) and at the rates determined by (iv) lorsque cette p?riode ou toute partie de celle-ci est post?rieure ? 2003, mais ant?rieure au 1er janvier 2013, de la mani?re et aux taux d?termin?s au titre du paragraphe 5(1.2), dans sa version au 31 d?cembre 2012, relativement ? cette p?riode ou ? cette partie de p?riode, 2011-2012 Emploi et croissance (2012) the Treasury Board under that subsection, in respect of that period or portion, (v) lorsque cette p?riode ou toute partie de celle-ci est post?rieure ? 2012, de la mani?re pr?vue au paragraphe 5(2) et aux taux que le Conseil du Tr?sor d?termine au titre de ce paragraphe, relativement ? cette p?riode ou ? cette partie de p?riode, (2) Subparagraphs 39(2)(c)(iii) and (iv) of the Act are replaced by the following: (2) Les sous-alin?as 39(2)c)(iii) et (iv) de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : (iii) if that period or any portion of it was after 1999 but before January 1, 2004, in the manner and at the rates set out in subsection 5(1.1), as it read on December 31, 2003, in respect of that period or portion, 1999, c. 34, s. 86(1) 413 (iii) lorsque cette p?riode ou toute partie de celle-ci ?tait post?rieure ? 1999, mais ant?rieure au 1er janvier 2004, de la mani?re et aux taux indiqu?s au paragraphe 5(1.1), dans sa version au 31 d?cembre 2003, relativement ? cette p?riode ou ? cette partie de p?riode, (iv) if that period or any portion of it was after 2003 but before January 1, 2013, in the manner and at the rates determined under subsection 5(1.2), as it read on December 31, 2012, in respect of that period or portion, and (v) if that period or any portion of it was after 2012, in the manner set out in subsection 5(2) and at the rates determined by the Treasury Board under that subsection, in respect of that period or portion, 1999, ch. 34, par. 86(1) (iv) lorsque cette p?riode ou toute partie de celle-ci ?tait post?rieure ? 2003, mais ant?rieure au 1er janvier 2013, de la mani?re et aux taux d?termin?s au titre du paragraphe 5(1.2), dans sa version au 31 d?cembre 2012, relativement ? cette p?riode ou ? cette partie de p?riode, (v) lorsque cette p?riode ou toute partie de celle-ci ?tait post?rieure ? 2012, de la mani?re pr?vue au paragraphe 5(2) et aux taux que le Conseil du Tr?sor d?termine au titre de ce paragraphe, relativement ? cette p?riode ou ? cette partie de p?riode, 1996, c. 18, s. 33 537. Subsection 40.2(8) of the Act is replaced by the following: 537. Le paragraphe 40.2(8) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 1996, ch. 18, art. 33 Payment of difference to employee who was not vested (8) If the amount paid by the Minister to an eligible employer under subsection (3) in respect of an employee is less than the return of contributions to which that employee would otherwise be entitled under any of sections 12 to 13.001, the Minister shall pay to the employee an amount equal to the amount of the difference. (8) Lorsque le montant pay? par le ministre en vertu du paragraphe (3) est moins ?lev? que le montant du remboursement des contributions auquel aurait par ailleurs droit l'employ? en vertu l'un des articles 12 ? 13.001, le ministre verse ? cet employ? un montant ?gal ? la diff?rence. Paiement de la diff?rence 2008, c. 28, s. 158 538. (1) Paragraph 42(1)(v) of the Act is replaced by the following: 538. (1) L'alin?a 42(1)v) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2008, ch. 28, art. 158 (v) respecting, for the purposes of paragraphs 13(1)(d) and 13.001(1)(d) and subsections 13(6) and 13.001(7), the method by which the amount of any annuity or annual allowance payable to a contributor described in paragraph 13(1)(a), (c) or (d) or v) r?gissant, pour l'application des alin?as 13(1)d) et 13.001(1)d) et des paragraphes 13(6) et 13.001(7), la m?thode selon laquelle le montant de toute pension ou allocation annuelle ? payer ? un contributeur vis? aux ali- 414 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II 13.001(1)(a), (c) or (d), as the case may be, shall be adjusted; n?as 13(1)a), c) ou d) ou 13.001(1)a), c) ou d), selon le cas, doit ?tre ajust?; (2) Subsection 42(1) of the Act is amended by adding the following after paragraph (x): (2) Le paragraphe 42(1) de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s l'alin?a x), de ce qui suit : (x.1) specifying, for the purposes of section 24.6, the method by which the amount of any annuity or annual allowance shall be adjusted; x.1) fixant, pour l'application de l'article 24.6, la m?thode selon laquelle le montant de toute pension ou allocation annuelle doit ?tre ajust?; 539. (1) Paragraph 42.1(1)(a) of the Act is replaced by the following: 539. (1) L'alin?a 42.1(1)a) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (a) fixing an annual rate of salary for the purposes of subsection 5(6) or prescribing the manner of determining the annual rate of salary; a) fixer un taux annuel de traitement pour l'application du paragraphe 5(6) ou pr?voir son mode de d?termination; 1999, c. 34, s. 92(2) (2) Paragraph 42.1(1)(r) of the Act is repealed. (2) L'alin?a 42.1(1)r) de la m?me loi est abrog?. 1999, ch. 34, par. 92(2) 1992, c. 46, s. 22 (3) Subsection 42.1(2) of the Act is replaced by the following: (3) Le paragraphe 42.1(2) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 1992, ch. 46, art. 22 Retroactive application of regulations (2) Regulations made under paragraph (1)(a), (f), (g), (h), (i), (m), (q), (s), (u) or (v) may, if they so provide, be retroactive and have effect with respect to any period before they are made. (2) Les r?glements vis?s aux alin?as (1)a), f), g), h), i), m), q), s), u) ou v) peuvent avoir un effet r?troactif s'ils comportent une disposition en ce sens. R?troactivit? 1999, c. 34, s. 97 540. (1) Clause 46.3(3)(b)(ii)(B) of the Act is replaced by the following: 540. (1) La division 46.3(3)b)(ii)(B) de la m?me loi est remplac?e par ce qui suit : 1999, ch. 34, art. 97 (B) for the period beginning on January 1, 2004, at the rate that the Board of Directors of the Corporation may fix from time to time, that Board being subject to the same restrictions in fixing the rate as is the Treasury Board under subsection 5(1.4), as it read on January 1, 2000; (B) ? compter du 1er janvier 2004, au taux ?tabli par le conseil d'administration de la Soci?t?, la r?gle applicable au Conseil du Tr?sor au titre du paragraphe 5(1.4), dans sa version au 1er janvier 2000, lui ?tant ?galement applicable; (2) Section 46.3 of the Act is amended by adding the following after subsection (7): (2) L'article 46.3 de la m?me loi est modifi? par adjonction, apr?s le paragraphe (7), de ce qui suit : (8) Each plan referred to in paragraph (1)(a) that was approved under subsection (3) is deemed to have included a provision indicating that, despite clause (3)(b)(ii)(B), each member will be required to contribute, by reservation from salary or otherwise, for the period beginning on January 1, 2013, at the rate that the Board of Directors of the Corporation may fix from time to time, which rate must not result in (8) Tout r?gime vis? ? l'alin?a (1)a) et approuv? par le Conseil du Tr?sor en vertu du paragraphe (3) est, malgr? la division (3)b)(ii)(B), r?put? avoir comport? une disposition pr?voyant que tout membre sera tenu de payer des contributions, par retenue sur son traitement ou d'autre fa?on, ? compter du 1er janvier 2013, au taux ?tabli par le conseil d'administration de la Soci?t?, les taux de contribution ne pouvant 1999, c. 34, s. 92(1) Period beginning on January 1, 2013 1999, ch. 34, par. 92(1) P?riode d?butant le 1er janvier 2013 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 415 a total amount of contributions that would exceed 50% of the current service cost for the portion of the period in respect of the benefits payable under the plan. porter le total des contributions ? plus de cinquante pour cent du co?t des prestations de service courant, pour la p?riode en cause, relativement aux prestations ? payer au titre de ce r?gime. Transitional Provision Disposition transitoire 541. Regulations made under paragraph 42.1(1)(v.2) of the Public Service Superannuation Act in order to implement the provisions enacted by sections 515 to 540 of this Act may, if they so provide, be retroactive and have effect with respect to any period before they are made that begins on or after January 1, 2013. 541. Les r?glements pris en vertu ? l'alin?a 42.1(1)v.2) de la Loi sur la pension de la fonction publique en vue de mettre en oeuvre les dispositions ?dict?es par les articles 515 ? 540 de la pr?sente loi peuvent avoir un effet r?troactif au 1er janvier 2013 ou ? une date post?rieure s'ils comportent une disposition en ce sens. Consequential Amendments Modifications corr?latives Garnishment, Attachment and Pension Diversion Act Loi sur la saisie-arr?t et la distraction de pensions 542. (1) Paragraphs 35.1(1)(b) and (c) of the Garnishment, Attachment and Pension Diversion Act are replaced by the following: 542. (1) Les alin?as 35.1(1)b) et c) de la Loi sur la saisie-arr?t et la distraction de pensions sont remplac?s par ce qui suit : (b) is not a recipient but has exercised an option for a deferred annuity under any of sections 12 to 13.001 of the Public Service Superannuation Act or is entitled to do so, and b) l'int?ress? n'est pas un prestataire, mais il a opt? pour une pension diff?r?e en vertu de l'un des articles 12 ? 13.001 de la Loi sur la pension de la fonction publique, ou a le droit de le faire; (c) has reached 50 years of age but has not yet reached 60 years of age, if the person has exercised an option under section 12 or 13 of the Public Service Superannuation Act or is entitled to do so, or has reached 55 years of age but has not yet reached 65 years of age, if the person has exercised an option under section 12.1 or 13.001 of that Act or is entitled to do so, c) l'int?ress? a atteint l'?ge de cinquante ans sans avoir atteint l'?ge de soixante ans, dans le cas o? il a exerc? l'option -- ou avait le droit de le faire -- en vertu des articles 12 ou 13 de cette loi, ou, il a atteint l'?ge de cinquante-cinq ans sans avoir atteint l'?ge de soixante-cinq ans, dans le cas o? il l'a exerc?e -- ou avait le droit de le faire -- en vertu des articles 12.1 ou 13.001 de cette loi. 1997, c. 1, s. 33 (2) The portion of subsection 35.1(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: (2) Le passage du paragraphe 35.1(2) de la m?me loi pr?c?dant l'alin?a a) est remplac? par ce qui suit : 1997, ch. 1, art. 33 Order (2) A court to whom an application is made under subsection (1) may make an order deeming the person against whom there is a valid and subsisting financial support order to have exercised an option under any of sections 12 to 13.001 of the Public Service Superannuation Act in favour of an annual allowance payable as (2) Le tribunal saisi de la demande vis?e au paragraphe (1) peut rendre une ordonnance selon laquelle l'int?ress? est pr?sum? avoir opt?, en vertu de l'un des articles 12 ? 13.001 de la Loi sur la pension de la fonction publique, pour une allocation annuelle payable ? compter de la date o? l'ordonnance est rendue s'il est convaincu que : Ordonnance Retroactive regulations R.S., c. G-2 1997, c. 1, s. 33 R?troactivit? de certains r?glements L.R., ch. G-2 1997, ch. 1, art. 33 416 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II of the date of the making of the order under this subsection if the court is satisfied that 2002, c. 17, s. 29(2) Special Retirement Arrangements Act Loi sur les r?gimes de retraite particuliers 1992, ch. 46, ann. I 543. Paragraph 11(3)(a) of the Special Retirement Arrangements Act is replaced by the following: 543. L'alin?a 11(3)a) de la Loi sur les r?gimes de retraite particuliers est remplac? par ce qui suit : 2002, ch. 17, par. 29(2) (a) subsection 5(6) of the Public Service Superannuation Act; 1992, c. 46, Sch. I a) soit le paragraphe 5(6) de la Loi sur la pension de la fonction publique; Royal Canadian Mounted Police Superannuation Act Loi sur la pension de retraite de la Gendarmerie royale du Canada Amendments to the Act Modification de la loi 1999, c. 34, s. 169(1) 544. The portion of the definition "contributor" in subsection 3(1) of the Royal Canadian Mounted Police Superannuation Act before paragraph (b) is replaced by the following: 544. Le passage de la d?finition de << contributeur >> pr?c?dant l'alin?a b), au paragraphe 3(1) de la Loi sur la pension de retraite de la Gendarmerie royale du Canada, est remplac? par ce qui suit : 1999, ch. 34, par. 169(1) "contributor" << contributeur >> "contributor" means a person who is required by section 5 to contribute to the Royal Canadian Mounted Police Pension Fund, and includes, unless the context otherwise requires, << contributeur >> Personne tenue par l'article 5 de contribuer ? la Caisse de retraite de la Gendarmerie royale du Canada, y compris, sauf indication contraire du contexte : << contributeur >> "contributor" (a) a person who has ceased to be required by this Act to contribute to the Superannuation Account or the Royal Canadian Mounted Police Pension Fund, and a) une personne qui a cess? d'?tre tenue par la pr?sente loi de contribuer au compte de pension de retraite ou ? la Caisse de retraite de la Gendarmerie royale du Canada; 1999, c. 34, s. 171 545. Section 5 of the Act is replaced by the following: 545. L'article 5 de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 1999, ch. 34, art. 171 Contribution rates -- 2013 and later 5. (1) A member of the Force is required to contribute to the Royal Canadian Mounted Police Pension Fund, in respect of every portion of the period beginning on January 1, 2013, by reservation from pay or otherwise, at the contribution rates determined by the Treasury Board in respect of that portion on the joint recommendation of the President of the Treasury Board and the Minister. 5. (1) ? compter du 1er janvier 2013 et pour toute partie de la p?riode en cause, le membre de la Gendarmerie est tenu de verser ? la Caisse de retraite de la Gendarmerie royale du Canada, par retenue sur sa solde ou autrement, la contribution calcul?e selon les taux que le Conseil du Tr?sor d?termine sur recommandation conjointe du pr?sident du Conseil du Tr?sor et du ministre. Contribution ? compter de 2013 Contribution rates -- 35 years of service (2) A person who has to his or her credit, on or after January 1, 2013, a period of pensionable service -- or a period of pensionable service and other pensionable service -- totalling at least 35 years is not required to contribute under subsection (1) but is required to contribute, by reservation from pay or otherwise, to the Royal Canadian Mounted Police Pension Fund, in respect of the period beginning on the (2) La personne ayant ? son cr?dit, le 1er janvier 2013 ou apr?s cette date, une p?riode de service d'au moins trente-cinq ans ouvrant droit ? pension -- ou une p?riode de service ouvrant droit ? pension et une autre p?riode de service totalisant au moins trente-cinq ans -- n'est pas tenue de verser la contribution vis?e au paragraphe (1), mais est tenue de verser, par retenue sur sa solde ou autrement, ? la Caisse de re- Contribution -- trente-cinq ans de service R.S., c. R-11 L.R., ch. R-11 2011-2012 Emploi et croissance (2012) 417 later of January 1, 2013 and the day on which the person has to his or her credit those 35 years, in addition to any other amount required under this Act, at the rates determined by the Treasury Board on the joint recommendation of the President of the Treasury Board and the Minister. traite de la Gendarmerie royale du Canada, en plus de toute autre somme exig?e par la pr?sente loi, une contribution -- dont les taux sont d?termin?s par le Conseil du Tr?sor sur recommandation conjointe du pr?sident du Conseil du Tr?sor et du ministre -- ? compter du 1er janvier 2013 ou du jour o? elle a atteint trente-cinq ans de service, le dernier en date ?tant ? retenir. Limitation -- determination of contribution rate (3) In determining the contribution rates for the purposes of subsections (1) and (2), the rates must not exceed the rates paid under section 5 of the Public Service Superannuation Act by Group 1 contributors described in subsection 12(0.1) of that Act. (3) Pour l'application des paragraphes (1) et (2), les taux de contribution ne peuvent ?tre sup?rieurs aux taux des contributions ? payer au titre de l'article 5 de la Loi sur la pension de la fonction publique par les contributeurs du groupe 1 vis?s au paragraphe 12(0.1) de cette loi. Taux maximums Other pensionable service (4) For the purpose of subsection (2), "other pensionable service" means years of service giving rise to a superannuation or pension benefit of a kind specified in the regulations that is payable (4) Pour l'application du paragraphe (2), << autre p?riode de service >> s'entend des ann?es de service ouvrant droit ? une prestation de pension de retraite ou de pension d'un genre sp?cifi? dans les r?glements qui est ? payer : Autre p?riode de service (a) out of the Consolidated Revenue Fund, or out of any account in the accounts of Canada other than the Superannuation Account; or a) soit sur le Tr?sor ou un compte parmi les comptes du Canada autre que le compte de pension de retraite; (b) out of the Canadian Forces Pension Fund within the meaning of the Canadian Forces Superannuation Act or the Public Service Pension Fund within the meaning of the Public Service Superannuation Act. b) soit par la Caisse de retraite des Forces canadiennes, au sens de la Loi sur la pension de retraite des Forces canadiennes, ou la Caisse de retraite de la fonction publique, au sens de la Loi sur la pension de la fonction publique. Contributions not required (5) Despite anything in this Part, no person shall, in respect of any period of his or her service on or after December 15, 1994, make a contribution under this Part in respect of any portion of his or her annual rate of pay that is in excess of the annual rate of pay that is fixed by or determined in the manner prescribed by the regulations. (5) Malgr? les autres dispositions de la pr?sente partie, nulle personne ne peut, ? l'?gard d'une p?riode de service post?rieure au 14 d?cembre 1994, contribuer au titre de la pr?sente partie en ce qui regarde la partie de son taux de solde annuel d?passant le taux de solde annuel fix? par r?glement ou d?termin? selon les modalit?s r?glementaires. Contributions non requises Exception (6) A member of the Force who is engaged to work on average fewer than a number of hours per week or days per year prescribed in the regulations shall not contribute under this Act. (6) Un membre de la Gendarmerie qui est engag? pour travailler dans la Gendarmerie en moyenne pour un nombre d'heures par semaine ou de jours par ann?e qui est inf?rieur ? celui fix? par r?glement ne peut contribuer au titre de la pr?sente loi. Restriction 1999, c. 34, s. 172(1) 546. Clause 6(a)(ii)(A) of the Act is replaced by the following: 546. La division 6a)(ii)(A) de la m?me loi est remplac?e par ce qui suit : 1999, ch. 34, par. 172(1) 418 Jobs and Growth, 2012 (A) any period during which he or she was required by subsections 5(1) and (2), as they read on December 31, 2012, to contribute to the Superannuation Account or the Royal Canadian Mounted Police Pension Fund, and any period during which he or she is required by subsection 5(1) to contribute to the Royal Canadian Mounted Police Pension Fund, (A) toute p?riode durant laquelle il ?tait tenu par les paragraphes 5(1) et (2), dans leur version au 31 d?cembre 2012, de contribuer au compte de pension de retraite ou ? la Caisse de retraite de la Gendarmerie royale du Canada, et celle durant laquelle il est tenu par le paragraphe 5(1) de contribuer ? la Caisse de retraite de la Gendarmerie royale du Canada, 547. (1) Subparagraphs 7(1)(d)(iv) and (v) of the Act are replaced by the following: 547. (1) Les sous-alin?as 7(1)d)(iv) et (v) de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : (iv) if that period or any portion of it was after 1999 but before January 1, 2004, in the manner and at the rates set out in subsection 5(1), as it read on December 31, 2003, in respect of that period or portion, 1999, c. 34, s. 174(1) (iv) lorsque cette p?riode ou toute partie de celle-ci est post?rieure ? 1999, mais ant?rieure au 1er janvier 2004, de la mani?re et aux taux indiqu?s au paragraphe 5(1), dans sa version au 31 d?cembre 2003, relativement ? cette p?riode ou ? cette partie de p?riode, (v) if that period or any portion of it was after 2003 but before January 1, 2013, in the manner and at the rates determined under subsection 5(2), as it read on December 31, 2012, in respect of that period or portion, and (vi) if that period or any portion of it was after 2012, in the manner set out in subsection 5(1) and at the rates determined by the Treasury Board under that subsection, in respect of that period or portion, 1999, c. 34, s. 174(1) 60-61 ELIZ. II (v) lorsque cette p?riode ou toute partie de celle-ci est post?rieure ? 2003, mais ant?rieure au 1er janvier 2013, de la mani?re et aux taux d?termin?s au titre du paragraphe 5(2), dans sa version au 31 d?cembre 2012, relativement ? cette p?riode ou ? cette partie de p?riode, (vi) lorsque cette p?riode ou toute partie de celle-ci est post?rieure ? 2012, de la mani?re pr?vue au paragraphe 5(1) et aux taux que le Conseil du Tr?sor d?termine au titre de ce paragraphe, relativement ? cette p?riode ou ? cette partie de p?riode, (2) Subparagraphs 7(1)(e)(iv) and (v) of the Act are replaced by the following: (2) Les sous-alin?as 7(1)e)(iv) et (v) de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : (iv) if that period or any portion of it was after 1999 but before January 1, 2004, in the manner and at the rates set out in subsection 5(1), as it read on December 31, 2003, in respect of that period or portion, (iv) lorsque cette p?riode ou toute partie de celle-ci est post?rieure ? 1999, mais ant?rieure au 1er janvier 2004, de la mani?re et aux taux indiqu?s au paragraphe 5(1), dans sa version au 31 d?cembre 2003, relativement ? cette p?riode ou ? cette partie de p?riode, (v) if that period or any portion of it was after 2003 but before January 1, 2013, in the manner and at the rates determined under subsection 5(2), as it read on December 31, 2012, in respect of that period or portion, and 1999, ch. 34, par. 174(1) (v) lorsque cette p?riode ou toute partie de celle-ci est post?rieure ? 2003, mais ant?rieure au 1er janvier 2013, de la mani?re et aux taux d?termin?s au titre du paragraphe 5(2), dans sa version au 31 d?- 1999, ch. 34, par. 174(1) 2011-2012 Emploi et croissance (2012) (vi) if that period or any portion of it was after 2012, in the manner set out in subsection 5(1) and at the rates determined by the Treasury Board under that subsection, in respect of that period or portion, 419 cembre 2012, relativement ? cette p?riode ou ? cette partie de p?riode, (vi) lorsque cette p?riode ou toute partie de celle-ci est post?rieure ? 2012, de la mani?re pr?vue au paragraphe 5(1) et aux taux que le Conseil du Tr?sor d?termine au titre de ce paragraphe, relativement ? cette p?riode ou ? cette partie de p?riode, 1999, c. 34, s. 177 548. Subsection 10(5) of the Act is replaced by the following: 548. Le paragraphe 10(5) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 1999, ch. 34, art. 177 Computation of average annual pay (5) For the purposes of subparagraphs (1)(a)(ii) and (iii), a period of service during which a person continues to be a member of the Force and is required to make contributions under subsection 5(2), or was required to make contributions under subsection 5(5), (6) or (7) as it read on December 31, 2012, is deemed to be a period of pensionable service to his or her credit. (5) Pour l'application des sous-alin?as (1)a)(ii) et (iii), une p?riode de service durant laquelle une personne demeure membre de la Gendarmerie et est tenue par le paragraphe 5(2) de verser des contributions, ou ?tait tenue par les paragraphes 5(5), (6) ou (7), dans leur version au 31 d?cembre 2012, d'en verser, est r?put?e une p?riode de service ouvrant droit ? pension au cr?dit de cette personne. Calcul de la solde annuelle moyenne 1999, c. 34, s. 190(1) 549. Subparagraphs 24(1)(b)(iv) and (v) of the Act are replaced by the following: 549. Les sous-alin?as 24(1)b)(iv) et (v) de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : 1999, ch. 34, par. 190(1) (iv) if that period or any portion of it was after 1999 but before January 1, 2004, in the manner and at the rates set out in subsection 5(1), as it read on December 31, 2003, in respect of that period or portion, (iv) lorsque cette p?riode ou toute partie de celle-ci est post?rieure ? 1999, mais ant?rieure au 1er janvier 2004, de la mani?re et aux taux indiqu?s au paragraphe 5(1), dans sa version au 31 d?cembre 2003, relativement ? cette p?riode ou ? cette partie de p?riode, (v) if that period or any portion of it was after 2003 but before January 1, 2013, in the manner and at the rates determined under subsection 5(2), as it read on December 31, 2012, in respect of that period or portion, and (vi) if that period or any portion of it was after 2012, in the manner set out in subsection 5(1) and at the rates determined by the Treasury Board under that subsection, in respect of that period or portion, 1999, c. 34, s. 192 (v) lorsque cette p?riode ou toute partie de celle-ci est post?rieure ? 2003, mais ant?rieure au 1er janvier 2013, de la mani?re et aux taux d?termin?s au titre du paragraphe 5(2), dans sa version au 31 d?cembre 2012, relativement ? cette p?riode ou ? cette partie de p?riode, (vi) lorsque cette p?riode ou toute partie de celle-ci est post?rieure ? 2012, de la mani?re pr?vue au paragraphe 5(1) et aux taux que le Conseil du Tr?sor d?termine au titre de ce paragraphe, relativement ? cette p?riode ou ? cette partie de p?riode, 550. Paragraphs 25.1(2)(b) and (c) of the Act are replaced by the following: 550. Les alin?as 25.1(2)b) et c) de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : (b) three persons appointed from among persons required to contribute to the Royal Canadian Mounted Police Pension Fund who b) trois personnes choisies parmi celles qui sont tenues de contribuer ? la Caisse de retraite de la Gendarmerie royale du Canada et 1999, ch. 34, art. 192 420 Jobs and Growth, 2012 are nominated for appointment by a body that, in the Minister's opinion, represents such persons; (c) two persons appointed from among persons required to contribute to the Royal Canadian Mounted Police Pension Fund; and qui sont propos?es par un organisme qui, de l'avis du ministre, les repr?sente; c) deux personnes choisies parmi celles qui sont tenues de contribuer ? la Caisse de retraite de la Gendarmerie royale du Canada; a) fixer un taux de solde annuel pour l'application du paragraphe 5(5) ou de l'alin?a 10(4)b) ou pr?voir son mode de d?termination; (2) Paragraph 26.1(1)(c.1) of the Act is replaced by the following: (2) L'alin?a 26.1(1)c.1) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : c.1) fixer un nombre d'heures par semaine ou de jours par ann?e pour l'application du paragraphe 5(6), des divisions 6b)(ii)(F.1), (M) et (N) et de l'alin?a 7(1)i); 552. Paragraphs 27(1)(d) and (e) of the Act are replaced by the following: 552. Les alin?as 27(1)d) et e) de la m?me loi sont remplac?s par ce qui suit : (d) if that period or any portion of it was after 1999 but before January 1, 2004, in the manner and at the rates set out in subsection 5(1), as it read on December 31, 2003, in respect of that period or portion, 1999, c. 34, s. 195 551. (1) L'alin?a 26.1(1)a) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (c.1) prescribing the number of hours per week and the number of days per year for the purposes of subsection 5(6), clauses 6(b)(ii)(F.1), (M) and (N) and paragraph 7(1)(i); 1999, c. 34, s. 194(2) 551. (1) Paragraph 26.1(1)(a) of the Act is replaced by the following: (a) fixing an annual rate of pay for the purposes of subsection 5(5) or paragraph 10(4)(b) or prescribing the manner of determining the annual rate of pay; 2009, c. 13, s. 8(1) d) lorsque cette p?riode ou toute partie de celle-ci est post?rieure ? 1999, mais ant?rieure au 1er janvier 2004, de la mani?re et aux taux indiqu?s au paragraphe 5(1), dans sa version au 31 d?cembre 2003, relativement ? cette p?riode ou partie de p?riode; (e) if that period or any portion of it was after 2003 but before January 1, 2013, in the manner and at the rates determined under subsection 5(2), as it read on December 31, 2012, in respect of that period or portion, and (f) if that period or any portion of it was after 2012, in the manner set out in subsection 5(1) and at the rates determined by the Treasury Board under that subsection, in respect of that period or portion, 1992, c. 46, Sch. I 2002, c. 17, s. 29(2) 60-61 ELIZ. II 2009, ch. 13, par. 8(1) 1999, ch. 34, par. 194(2) 1999, ch. 34, art. 195 e) lorsque cette p?riode ou toute partie de celle-ci est post?rieure ? 2003, mais ant?rieure au 1er janvier 2013, de la mani?re et aux taux d?termin?s au titre du paragraphe 5(2), dans sa version au 31 d?cembre 2012, relativement ? cette p?riode ou partie de p?riode; f) lorsque cette p?riode ou toute partie de celle-ci est post?rieure ? 2012, de la mani?re pr?vue au paragraphe 5(1) et aux taux que le Conseil du Tr?sor d?termine au titre de ce paragraphe, relativement ? cette p?riode ou ? cette partie de p?riode. Consequential Amendment to the Special Retirement Arrangements Act Modification corr?lative ? la Loi sur les r?gimes de retraite particuliers 1992, ch. 46, ann. I 553. Paragraph 11(3)(c) of the Special Retirement Arrangements Act is replaced by the following: 553. L'alin?a 11(3)c) de la Loi sur les r?gimes de retraite particuliers est remplac? par ce qui suit : 2002, ch. 17, par. 29(2) 2011-2012 Emploi et croissance (2012) (c) subsection 5(5) of the Royal Canadian Mounted Police Superannuation Act; or 421 c) soit le paragraphe 5(5) de la Loi sur la pension de retraite de la Gendarmerie royale du Canada; Coming into Force Entr?e en vigueur January 1, 2013 554. (1) Subject to subsection (2), this Division comes into force or is deemed to have come into force on January 1, 2013. 554. (1) Sous r?serve du paragraphe (2), la pr?sente section entre en vigueur le 1er janvier 2013 ou est r?put?e ?tre entr?e en vigueur ? cette date. 1er janvier 2013 Order in council (2) Subsection 467(4) and section 468 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council. (2) Le paragraphe 467(4) et l'article 468 entrent en vigueur ? la date fix?e par d?cret. D?cret DIVISION 24 SECTION 24 CANADA REVENUE AGENCY ACT LOI SUR L'AGENCE DU REVENU DU CANADA 555. (1) Paragraph 51(1)(d) of the Canada Revenue Agency Act is replaced by the following: 555. (1) L'alin?a 51(1)d) de la Loi sur l'Agence du revenu du Canada est remplac? par ce qui suit : (d) after consulting with the President of the Treasury Board, determine and regulate the pay to which persons employed by the Agency are entitled for services rendered, the hours of work and leave of those persons and any related matters; d) apr?s consultation du pr?sident du Conseil du Tr?sor, d?terminer et r?glementer les traitements auxquels ont droit ses employ?s, leurs horaires et leurs cong?s, ainsi que les questions connexes; (2) Paragraph 51(1)(h) of the Act is replaced by the following: (2) L'alin?a 51(1)h) de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : (h) after consulting with the President of the Treasury Board, determine and regulate the payments that may be made to Agency employees by way of reimbursement for travel or other expenses and by way of allowances in respect of expenses and conditions arising out of their employment; and h) apr?s consultation du pr?sident du Conseil du Tr?sor, d?terminer et r?glementer les indemnit?s ? verser aux employ?s soit pour des frais de d?placement ou autres, soit pour des d?penses ou en raison de circonstances li?es ? leur emploi; 2003, c. 22, s. 99 556. Section 58 of the Act is replaced by the following: 556. L'article 58 de la m?me loi est remplac? par ce qui suit : 2003, ch. 22, art. 99 Negotiation of collective agreements 58. Before entering into collective bargaining with the bargaining agent for a bargaining unit composed of Agency employees, the Agency must have its negotiating mandate approved by the President of the Treasury Board. 58. L'Agence doit faire approuver son mandat de n?gociation par le pr?sident du Conseil du Tr?sor avant d'entamer des n?gociations collectives avec l'agent n?gociateur d'une unit? de n?gociation compos?e d'employ?s de l'Agence. N?gociation des conventions collectives 1999, c. 17; 2005, c. 38, s. 35 1999, ch. 17; 2005, ch. 38, art. 35 422 Jobs and Growth, 2012 -- SCHEDULE 1 60-61 ELIZ. II SCHEDULE 1 (Section 179) ANNEXE 1 (article 179) SCHEDULE (Section 2 and paragraph 28(1)(b)) ANNEXE (article 2 et alin?a 28(1)b)) A territory in the City of Windsor, County of Essex, Province of Ontario, confined within the boundaries described as follows: Un territoire dans la ville de Windsor, comt? d'Essex, province d'Ontario, compris dans les limites d?crites ci-dessous : Commencing at the intersection of the north limit of Broadway Street and the west limit of Ojibway Parkway, being the northwest corner of Part 5 on Plan 12R-3890 deposited in the Land Registry Office for the Land Titles Division of Essex; Commen?ant ? l'intersection de la limite nord de la rue Broadway et de la limite ouest de la promenade Ojibway, qui est le coin nordouest de la partie 5 sur le Plan 12R-3890, d?pos? ? la Division des titres de bien-fonds du Bureau d'enregistrement d'Essex; Thence in a westerly direction along the north limit of Broadway Street as described in PIN 01267-0538 LT, PIN 01267-0539 LT, PIN 01268-0232 LT and PIN 01269-0257 LT, recorded in the Land Registry Office for the Land Titles Division of Essex, to a point in the east limit of Sandwich Street, being the northeast corner of Part 6 on Plan 12R-23977 deposited in the Land Registry Office for the Land Titles Division of Essex; De l? en direction ouest le long de la limite nord de la rue Broadway, selon la description dans PIN 01267-0538 LT, PIN 01267-0539 LT, PIN 01268-0232 LT et PIN 01269-0257 LT, lesquels sont enregistr?s ? la Division des titres de bien-fonds du Bureau d'enregistrement d'Essex, jusqu'? un point situ? sur la limite est de la rue Sandwich, qui est le coin nord-est de la partie 6 sur le Plan 12R-23977, d?pos? ? la Division des titres de bien-fonds du Bureau d'enregistrement d'Essex; Thence continuing in a westerly direction along the southerly limits of Parts 7, 4, 3, 2 and 1 on Plan 12R-23977 deposited in the Land Registry Office for the Land Titles Division of Essex to the east limit of the Windsor Port Authority property as described in PIN 01590-0011 LT recorded in the Land Registry Office for the Land Titles Division of Essex; De l? en direction ouest le long de la limite sud des parties 7, 4, 3, 2 et 1 sur le Plan 12R-23977, d?pos? ? la Division des titres de bienfonds du Bureau d'enregistrement d'Essex, jusqu'? la limite est des terrains de l'Administration portuaire de Windsor, selon la description dans PIN 01590-0011 LT, enregistr? ? la Division des titres de bien-fonds du Bureau d'enregistrement d'Essex; Thence in a northerly direction along the east limit of the Windsor Port Authority property as described in PIN 01590-0011 LT recorded in the Land Registry Office for the Land Titles Division of Essex and being the east limit of part of Part 1 and Part 2 on Plan 12R-6460 deposited in the Land Registry Office for the Land Titles Division of Essex; De l? en direction nord le long de la limite est des terrains de l'Administration portuaire de Windsor, selon la description dans PIN 01590-0011 LT, enregistr? ? la Division des titres de bien-fonds du Bureau d'enregistrement d'Essex, qui est la limite est de la parcelle de la partie 1 et de la partie 2, sur le Plan 12R-6460 d?pos? ? la Division des titres de bien-fonds du Bureau d'enregistrement d'Essex; Thence continuing in a northerly direction along the east limit of the Windsor Port Authority property, which follows the west limit of Part 4 on Plan 12R-19751 deposited in the Land Registry Office for the Land Titles Division of Essex to the production westerly of the south limit of McKee Street, being the northwest corner of Part 4 on Plan 12R-19751 deposited in the Land Registry Office for the Land Titles Division of Essex; De l? en direction nord le long de la limite est des terrains de l'Administration portuaire de Windsor qui suit la limite ouest de la partie 4 sur le Plan 12R-19751, d?pos? ? la Division des titres de bien-fonds du Bureau d'enregistrement d'Essex, jusqu'au prolongement ouest de la limite sud de la rue McKee, qui est le coin nord-ouest de la partie 4 sur le Plan 12R-19751 d?pos? ? la Division des titres de bien-fonds du Bureau d'enregistrement d'Essex; Thence continuing in a northerly direction to a point, being the southwest corner of the property described in PIN 01553-0362 LT recorded in the Land Registry Office for the Land Titles Division of Essex and being the westerly production of the north limit of McKee Street; De l? en direction nord jusqu'? un point, qui est le coin sud-ouest de la propri?t? d?crite dans PIN 01553-0362 LT, enregistr? ? la Division des titres de bien-fonds du Bureau d'enregistrement d'Essex, et qui est le prolongement ouest de la limite nord de la rue McKee; Thence continuing in a northerly direction along the east limit of the Windsor Port Authority property, which follows the west limit of the property described in PIN 01553-0362 LT recorded in the Land Registry Office for the Land Titles Division of Essex to the northwest corner of the property described in PIN 01553-0362 LT recorded in the Land Registry Office for the Land Titles Division of Essex; De l? en direction nord le long de la limite est des terrains de l'Administration portuaire de Windsor, qui suit la limite ouest de la propri?t? d?crite dans PIN 01553-0362 LT, enregistr? ? la Division des titres de bien-fonds du Bureau d'enregistrement d'Essex, jusqu'au coin nord-ouest de la propri?t? d?crite dans PIN 01553-0362 LT, enregistr? ? la Division des titres de bien-fonds du Bureau d'enregistrement d'Essex; Thence in an easterly direction along an arbitrary line to the northwest corner of Prospect Avenue as described in PIN 01553-0342 LT recorded in the Land Registry Office for the Land Titles Division of Essex; De l? en direction est le long d'une ligne arbitraire jusqu'au coin nord-ouest de l'avenue Prospect, selon la description dans PIN 01553-0342 LT, enregistr? ? la Division des titres de bien-fonds du Bureau d'enregistrement d'Essex; Thence continuing in an easterly direction along the north limit of Prospect Avenue to the northeast corner of Prospect Avenue as de- De l? en direction est le long de la limite nord de l'avenue Prospect jusqu'au coin nord-est de l'avenue Prospect, selon la description dans 2011-2012 Emploi et croissance (2012) -- Annexe 1 423 scribed in PIN 01553-0342 LT recorded in the Land Registry Office for the Land Titles Division of Essex; PIN 01553-0342 LT, enregistr? ? la Division des titres de bien-fonds du Bureau d'enregistrement d'Essex; Thence continuing in an easterly direction along the easterly production of the north limit of Prospect Avenue to the east limit of Sandwich Street to a point which is the northeast corner of the property described in PIN 01553-0378 LT recorded in the Land Registry Office for the Land Titles Division of Essex; De l? en direction est le long du prolongement est de la limite nord de l'avenue Prospect jusqu'? la limite est de la rue Sandwich, et ? un point qui est le coin nord-est de la propri?t? d?crite dans PIN 01553-0378 LT, enregistr? ? la Division des titres de bien-fonds du Bureau d'enregistrement d'Essex; Thence in a southerly direction along the east limit of Sandwich Street as described in PIN 01553-0378 LT recorded in the Land Registry Office for the Land Titles Division of Essex to a point in the southerly limit of Ojibway Parkway, being the northwest corner of Part 1 on Plan 12R-15499 deposited in the Land Registry Office for the Land Titles Division of Essex; De l? en direction sud le long de la limite est de la rue Sandwich, selon la description dans PIN 01553-0378 LT, enregistr? ? la Division des titres de bien-fonds du Bureau d'enregistrement d'Essex, jusqu'? un point de la limite sud de la promenade Ojibway, qui est le coin nord-ouest de la partie 1 sur le Plan 12R-15499 d?pos? ? la Division des titres de bien-fonds du Bureau d'enregistrement d'Essex; Thence in a southeasterly and southerly direction along the southwesterly and westerly limit of Ojibway Parkway as described in PIN 01258-0314 LT, PIN 01258-0321 LT, PIN 01258-0295 LT and PIN 01267-0427 LT recorded in the Land Registry Office for the Land Titles Division of Essex to the point of commencement. De l? en direction sud-est et sud le long de la limite sud-ouest et ouest de la promenade Ojibway, selon la description dans PIN 01258-0314 LT, PIN 01258-0321 LT, PIN 01258-0295 LT et PIN 01267-0427 LT, lesquels sont enregistr?s ? la Division des titres de bien-fonds du Bureau d'enregistrement d'Essex, jusqu'au point de d?part. 424 Jobs and Growth, 2012 -- Schedule 2 60-61 ELIZ. II SCHEDULE 2 (Section 331) SCHEDULE (Section 3, subsections 4(1) and (3), 5(1) and 6(1), section 8, subsections 9(1), 10(1), 12(1), 13(1), 15(1), 16(1), 17(1) and 19(1), section 20, paragraphs 28(1)(e) and 28(2)(b) and (c) and subsections 29(2) to (4)) NAVIGABLE WATERS PART 1 OCEANS AND LAKES Item 1. Column 1 Name Arctic Ocean Column 2 Approximate Location 80?00?00? N, 140?00?00? W 2. Pacific Ocean 50?00?00? N, 135?00?00? W 3. Powell Lake 50?04?59? N, 124?25?00? W 4. Williston Lake 55?57?55? N, 123?53?37? W 5. Pitt Lake 49?25?00? N, 122?32?59? W 6. Harrison Lake 49?26?05? N, 121?48?35? W 7. Great Bear Lake 65?50?00? N, 120?45?06? W 8. Kamloops Lake 50?43?59? N, 120?37?59? W 9. Okanagan Lake 49?45?00? N, 119?43?59? W 10. Little Shuswap Lake 50?50?59? N, 119?37?59? W Column 3 Description All waters from the outer limit of the territorial sea up to the higher high water mean tide water level and includes all connecting waters up to an elevation intersecting with that level All waters from the outer limit of the territorial sea up to the higher high water mean tide water level and includes all connecting waters up to an elevation intersecting with that level The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways 2011-2012 Emploi et croissance (2012) -- Annexe 2 Item 11. Column 1 Name Shuswap Lake Column 2 Approximate Location 50?55?59? N, 119?16?59? W 12. Mara Lake 50?46?59? N, 118?59?59? W 13. Lake Revelstoke 51?25?09? N, 118?27?46? W 14. Kinbasket Lake 52?07?59? N, 118?27?00? W 15. Lower Arrow Lake 49?45?00? N, 118?07?00? W 16. Upper Arrow Lake 50?34?59? N, 117?56?59? W 17. Kootenay Lake 49?40?00? N, 116?54?00? W 18. Great Slave Lake 61?30?00? N, 114?00?04? W 19. Lake Athabasca 59?00?00? N, 110?30?00? W 20. Lake Winnipegosis 52?28?59? N, 99?58?59? W 21. Lake Manitoba 50?25?42? N, 98?16?30? W 22. Lake Winnipeg 52?07?54? N, 97?15?39? W 23. Baker Lake 64?10?00? N, 95?29?59? W 24. Lake of the Woods 49?01?41? N, 94?37?49? W 25. Eagle Lake 49?40?53? N, 93?04?11? W 26. Rainy Lake 48?38?12? N, 93?01?52? W 27. Nipigon Lake 49?50?00? N, 88?29?59? W 425 Column 3 Description The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundaries includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways 426 Jobs and Growth, 2012 -- Schedule 2 Item 28. Column 1 Name Lake Superior Column 2 Approximate Location 48?19?56? N, 87?05?54? W 29. Lake St. Clair 42?24?01? N, 82?37?27? W 30. Lake Huron 44?38?26? N, 81?46?04? W 31. Lake Erie 42?27?14? N, 81?07?16? W 32. Nipissing Lake 46?16?02? N, 79?47?13? W 33. Joseph Lake 45?11?30? N, 79?44?45? W 34. Little Lake 44?49?06? N, 79?42?47? W 35. Gloucester Pool 44?50?41? N, 79?42?35? W 36. Cain Lake 44?54?38? N, 79?37?22? W 37. Rosseau Lake 45?10?25? N, 79?35?53? W 38. Muskoka Lake 45?03?12? N, 79?28?28? W 39. Timiskaming Lake 47?07?52? N, 79?26?45? W 40. Sparrow Lake 44?49?06? N, 79?23?46? W 41. Lake Couchiching 44?39?51? N, 79?22?34? W 42. Lake Simcoe 44?25?24? N, 79?22?16? W 43. Vernon Lake 45?19?46? N, 79?17?49? W 44. Mary Lake 45?14?39? N, 79?15?30? W 60-61 ELIZ. II Column 3 Description The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways 2011-2012 Emploi et croissance (2012) -- Annexe 2 Item 45. Column 1 Name Fairy Lake Column 2 Approximate Location 45?19?43? N, 79?10?50? W 46. Peninsula Lake 45?20?20? N, 79?06?07? W 47. Lake of Bays 45?14?04? N, 79?03?02? W 48. Canal Lake 44?34?02? N, 79?02?37? W 49. Mitchell Lake 44?34?25? N, 78?57?01? W 50. Lake Scugog 44?11?00? N, 78?51?26? W 51. Balsam Lake 44?34?49? N, 78?50?29? W 52. Cameron Lake 44?33?07? N, 78?45?39? W 53. Sturgeon Lake 44?28?27? N, 78?41?19? W 54. Pigeon Lake 44?29?25? N, 78?29?50? W 55. Little Bald Lake 44?34?28? N, 78?24?54? W 56. Buckhorn Lake 44?29?04? N, 78?23?44? W 57. Chemong Lake 44?23?18? N, 78?23?33? W 58. Big Bald Lake 44?34?35? N, 78?23?10? W 59. Upper Chemong Lake 44?28?52? N, 78?20?39? W 60. Lower Buckhorn Lake 44?33?03? N, 78?16?14? W 61. Katchewanooka Lake 44?27?15? N, 78?15?49? W 427 Column 3 Description The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways 428 Jobs and Growth, 2012 -- Schedule 2 60-61 ELIZ. II Item Column 1 Name Column 2 Approximate Location Column 3 Description 62. Lovesick Lake 44?33?25? N, 78?14?00? W 63. Clear Lake 44?30?55? N, 78?11?38? W 64. Fairy Lake 44?32?54? N, 78?10?13? W 65. Rice Lake 44?11?17? N, 78?09?44? W 66. Stony Lake 44?33?45? N, 78?06?31? W 67. Big Duck Pond 44?33?25? N, 78?05?42? W 68. Duck Pond 44?33?40? N, 78?05?23? W 69. Lake Ontario 43?47?43? N, 77?54?19? W 70. Seymour Lake 44?23?05? N, 77?48?35? W 71. Colonel By Lake 44?18?29? N, 76?25?44? W 72. Loon Lake 44?36?41? N, 76?23?16? W 73. Pollywog Lake 44?36?39? N, 76?22?10? W 74. Mosquito Lake 44?36?06? N, 76?21?57? W 75. Benson Lake 44?35?21? N, 76?21?11? W 76. Dog Lake 44?26?07? N, 76?20?41? W 77. Upper Rideau Lake 44?40?57? N, 76?20?11? W The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways 2011-2012 Emploi et croissance (2012) -- Annexe 2 Item 78. Column 1 Name Opinicon Lake Column 2 Approximate Location 44?33?32? N, 76?19?41? W 79. Cranesnest Lake 44?27?44? N, 76?19?39? W 80. Indian Lake 44?35?31? N, 76?19?37? W 81. Newboro Lake 44?37?53? N, 76?19?03? W 82. Clear Lake 44?36?19? N, 76?18?43? W 83. Cranberry Lake 44?26?21? N, 76?18?24? W 84. Sand Lake 44?34?06? N, 76?15?41? W 85. Little Cranberry Lake 44?28?37? N, 76?15?35? W 86. Whitefish Lake 44?30?56? N, 76?14?22? W 87. Lost Lake 44?44?08? N, 76?13?36? W 88. Long Island Lake 44?44?16? N, 76?13?22? W 89. Adams Lake 44?48?42? N, 76?12?46? W 90. Big Rideau Lake 44?46?14? N, 76?12?44? W 91. Little Lake 44?43?39? N, 76?10?36? W 92. Lower Rideau Lake 44?51?58? N, 76?07?07? W 93. Dows Lake 45?23?40? N, 75?42?05? W 94. Lac des Deux Montagnes 45?26?59? N, 73?59?59? W 429 Column 3 Description The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways 430 Jobs and Growth, 2012 -- Schedule 2 60-61 ELIZ. II Item Column 1 Name Column 2 Approximate Location Column 3 Description 95. Lac Memphr?magog 45?08?34? N, 72?16?08? W 96. Lac Saint-Jean 48?35?40? N, 72?01?48? W 97. Atlantic Ocean 43?00?00? N, 63?00?00? W 98. Bras d'Or Lake 45?51?36? N, 60?46?44? W 99. Great Bras d'Or Lake 46?03?24? N, 60?42?03? W 100. Lake Melville 53?40?55? N, 59?44?55? W The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways All waters from the outer limit of the territorial sea up to the higher high water mean tide water level and includes all connecting waters up to an elevation intersecting with that level The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways The lake's water boundary includes the mouths of all connecting waterways PART 2 RIVERS AND RIVERINES Item 1. Column 1 Name Yukon River Column 2 Approximate Downstream Point 64?40?57? N, 141?00?00? W Column 3 Approximate Upstream Point 60?41?57? N, 135?02?34? W 2. Mackenzie River 69?20?59? N, 133?54?10? W 61?03?31? N, 116?33?22? W 3. Skeena River 54?01?00? N, 130?06?12? W 55?41?53? N, 127?41?40? W 4. Fraser River 49?06?10? N, 123?17?59? W 53?01?42? N, 119?13?54? W 5. Pitt River 49?13?43? N, 122?46?03? W 49?21?06? N, 122?36?35? W 6. Harrison River 49?13?51? N, 121?56?43? W 49?18?42? N, 121?48?12? W 7. Thompson River 50?13?59? N, 121?34?59? W 50?40?50? N, 120?20?18? W 8. South Thompson River Kootenay River 50?40?50? N, 120?20?18? W 50?49?38? N, 119?42?01? W 49?18?56? N, 117?39?08? W 49?37?32? N, 116?56?36? W 9. Column 4 Description From the rapids near the dam in Whitehorse to the Canada-U.S. border From Great Slave Lake to the Arctic Ocean From the confluence with the Babine River to the Pacific Ocean From the Overland Falls to the Pacific Ocean From Pitt Lake to the Fraser River From Harrison Lake to the Fraser River From South Thompson River to the Fraser River From Little Shuswap Lake to the Thompson River From Kootenay Lake to the Columbia River 2011-2012 Emploi et croissance (2012) -- Annexe 2 Item 10. Column 1 Name Columbia River Column 2 Approximate Downstream Point 49?00?00? N, 117?37?59? W Column 3 Approximate Upstream Point 52?04?30? N, 118?33?58? W 11. Bow River 49?56?05? N, 111?41?19? W 51?13?08? N, 114?42?28? W 12. Peace River 59?00?01? N, 111?24?47? W 56?00?52? N, 122?11?46? W 13. Athabasca River 58?40?00? N, 110?49?59? W 52?44?09? N, 117?57?17? W 14. North Saskatchewan River 53?15?00? N, 105?05?01? W 52?22?35? N, 115?24?05? W 15. South Saskatchewan River 53?15?00? N, 105?05?01? W 49?56?05? N, 111?41?19? W 16. Assiniboine River 49?53?08? N, 97?07?41? W 50?58?35? N, 101?24?26? W 17. Red River 50?23?12? N, 96?47?58? W 49?00?02? N, 97?13?43? W 18. Winnipeg River 50?37?54? N, 96?19?13? W 49?45?59? N, 94?30?39? W 19. Rainy River 48?50?20? N, 94?41?08? W 48?36?54? N, 93?21?11? W 20. St. Marys River 46?03?34? N, 83?56?44? W 46?31?13? N, 84?37?08? W 21. Detroit River 42?04?54? N, 83?07?32? W 42?21?06? N, 82?55?25? W 22. St. Clair River 42?36?53? N, 82?30?59? W 43?00?10? N, 82?25?13? W 23. French River 45?56?28? N, 80?54?05? W 46?12?31? N , 79?49?03? W 24. Moose River 51?23?15? N, 80?21?54? W 51?08?09? N, 80?50?20? W 25. Severn River 44?48?13? N, 79?43?12? W 44?44?39? N, 79?20?21? W 26. Grand River 42?51?18? N, 79?34?40? W 43?08?13? N, 80?16?09? W 27. Holland River East Branch 44?10?21? N, 79?30?54? W 44?07?35? N, 79?30?15? W 28. Holland River 44?12?10? N, 79?30?52? W 44?06?46? N, 79?32?44? W 29. Humber River 43?37?55? N, 79?28?19? W 43?39?08? N, 79?29?44? W 431 Column 4 Description From Kinbasket Lake to the Canada-U.S. border From Ghost Lake to the South Saskatchewan River From Williston Lake to the Slave River From the confluence with Whirlpool River to Lake Athabasca From the confluence with Ram River to the confluence with the South Saskatchewan River From the confluence of the Bow River and Oldman River to the confluence with the North Saskatchewan River From the Shellmouth Dam to the Red River From the Canada-U.S. Border to Lake Winnipeg From Lake of the Woods to Lake Winnipeg From Rainy Lake to Lake of the Woods From Lake Superior to Lake Huron From Lake St. Clair to Lake Erie From Lake Huron to Lake St. Clair From Lake Nipissing to Lake Huron From the Kwetabohigan Rapids to Hudson Bay From Lake Couchiching to Lake Huron From the dam at Brantford to Lake Erie From the bridge of the Queensville Side Road to Lake Simcoe From the bridge of Bridge Street to Lake Simcoe From the rapids at Old Mill to Lake Ontario 432 Jobs and Growth, 2012 -- Schedule 2 60-61 ELIZ. II Item Column 1 Name Column 2 Approximate Downstream Point Column 3 Approximate Upstream Point Column 4 Description 30. Welland Canal 43?14?41? N, 79?12?60? W 42?52?01? N, 79?15?06? W 31. 45?14?39? N, 79?15?30? W 45?18?42? N, 79?11?46? W 44?28?15? N, 79?09?48? W 44?32?05? N, 79?04?08? W 33. North Branch of Muskoka River Talbot River / Trent Canal The Canal 45?20?06? N, 79?08?43? W 45?20?24? N, 79?07?57? W 34. Niagara River 43?15?43? N, 79?04?23? W 42?53?18? N, 78?54?43? W 35. Trent Canal 44?34?59? N, 79?00?34? W 44?34?39? N, 78?53?39? W 36. Rosedale River 44?34?13? N, 78?45?57? W 44?34?24? N, 78?47?46? W 37. Scugog River 44?24?06? N, 78?45?00? W 44?23?41? N, 78?45?05? W 38. Fenelon River 44?31?37? N, 78?43?41? W 44?32?13? N, 78?44?30? W 39. Pigeon River 44?21?48? N, 78?30?54? W 44?17?56? N, 78?33?20? W 40. Trent Canal 44?17?57? N, 78?18?84? W 44?21?12? N, 78?17?32? W 41. Otonabee River 44?25?58? N, 78?16?23? W 44?09?12? N, 78?13?51? W 42. Murray Canal 44?02?04? N, 77?40?29? W 44?03?38? N, 77?35?02? W 43. Trent River / Canal 44?05?59? N, 77?34?18? W 44?23?43? N, 77?52?13? W 44. Petawawa River 45?54?38? N, 77?15?30? W 45?53?02? N, 77?23?27? W 45. Cataraqui River 44?13?59? N, 76?28?00? W 44?25?36? N, 76?18?28? W 46. River Styx 44?21?17? N, 76?23?32? W 44?22?21? N, 76?20?48? W 47. Stevens Creek 44?36?41? N, 76?23?16? W 44?37?28? N, 76?21?38? W 48. Tay River / Canal 44?52?43? N, 76?06?46? W 44?53?49? N, 76?15?32? W 49. Rideau Canal 45?25?34? N, 75?41?52? W 45?22?11? N, 75?41?55? W 50. Rideau River 45?26?27? N, 75?41?47? W 44?51?58? N, 76?07?07? W Connecting two parts of the Otonabee River at Peterborough From Fairy Lake to Mara Lake From Canal Lake to Lake Simcoe From Peninsula Lake to Fairy Lake From Lake Erie to Lake Ontario Connecting parts of the Trent-Severn Waterway From Balsam Lake to Cameron Lake From Lake Scugog to Canal Lake From Cameron Lake to Sturgeon Lake From a dam in Omemee to Pigeon Lake Connecting two parts of the Otonabee River at Peterborough From Clear Lake to Rice Lake Connecting two parts of Lake Ontario From Rice Lake to Lake Ontario From the confluence with Barron River to the Ottawa River From Cranberry Lake to Lake Ontario From Cataraqui River to Colonel By Lake From Loon Lake to Newboro Lake From the Peter Street bridge in Perth to the Lower Rideau Lake Connecting the Rideau River at Mooney's Bay to the Ottawa River From Lower Rideau Lake to the Ottawa River 32. 2011-2012 Emploi et croissance (2012) -- Annexe 2 433 Item 51. Column 1 Name Kemptville Creek Column 2 Approximate Downstream Point 45?03?20? N, 75?39?15? W Column 3 Approximate Upstream Point 45?01?39? N, 75?38?29? W 52. Ottawa River 45?33?59? N, 74?23?11? W 47?07?52? N, 79?26?45? W 53. Canal de Beauharnois 45?13?41? N, 74?10?12? W 45?18?56? N, 73?54?24? W Branch of the St. Lawrence River 54. Lachine Canal 45?25?50? N, 73?41?25? W 45?30?01? N, 73?32?54? W 55. Rivi?re des Mille-?les 45?41?46? N, 73?32?00? W 45?31?58? N, 73?53?05? W Branch of the St. Lawrence River Branch of the St. Lawrence River 56. Rivi?re des Prairies 45?42?30? N, 73?28?43? W 45?26?59? N, 73?59?59? W 57. Richelieu River 46?02?49? N, 73?07?11? W 45?00?48? N, 73?20?35? W 58. Rivi?re Saint-Maurice 46?20?58? N, 72?31?42? W 46?32?15? N, 72?46?01? W 59. Saguenay River 48?07?59? N, 69?43?59? W 48?35?10? N, 71?46?09? W 60. Saint John River 45?16?00? N, 66?04?00? W 45?57?17? N, 66?52?07? W 61. Saint Lawrence River 49?40?00? N, 64?29?59? W 44?06?58? N, 76?28?43? W 62. LaHave River 44?23?22? N, 64?31?53? W 44?15?59? N, 64?19?57? W Column 4 Description From the bridge of Highway 43 to the Rideau River From Timiskaming Lake to the St. Lawrence River Branch of the St. Lawrence River From the Canada-U.S. border to the St. Lawrence River From the Shawinigan Dam to the St. Lawrence River From Lac Saint-Jean to the St. Lawrence River From the Mactaquac Dam to the Atlantic Ocean From Lake Ontario to the Atlantic Ocean From the rapids in Bridgewater to the Atlantic Ocean 434 Jobs and Growth, 2012 -- Schedule 2 60-61 ELIZ. II ANNEXE 2 (article 331) ANNEXE (article 3, paragraphes 4(1) et (3), 5(1) et 6(1), article 8, paragraphes 9(1), 10(1), 12(1), 13(1),15(1), 16(1), 17(1) et 19(1), article 20, alin?as 28(1)e) et 28(2)b) et c) et paragraphes 29(2) et (4)) EAUX NAVIGABLES PARTIE 1 OC?ANS ET LACS Article 1. Colonne 1 Nom Oc?an Arctique Colonne 2 Emplacement approximatif 80?00?00? N., 140?00?00? O. Colonne 3 Description Toutes les eaux ? partir de la limite externe de la mer territoriale jusqu'au niveau de la ligne de la pleine mer sup?rieure de mar?e moyenne, incluant toutes les eaux communicantes jusqu'? l'intersection de cette ligne. 2. Oc?an Pacifique 50?00?00? N., 135?00?00? O. Toutes les eaux ? partir de la limite externe de la mer territoriale jusqu'au niveau de la ligne de la pleine mer sup?rieure de mar?e moyenne, incluant toutes les eaux communicantes jusqu'? l'intersection de cette ligne. 3. Lac Powell 50?04?59? N., 124?25?00? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 4. Lac Williston 55?57?55? N., 123?53?37? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 5. Lac Pitt 49?25?00? N., 122?32?59? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 6. Lac Harrison 49?26?05? N., 121?48?35? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 7. Grand lac de l'Ours 65?50?00? N., 120?45?06? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 8. Lac Kamloops 50?43?59? N., 120?37?59? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 9. Lac Okanagan 49?45?00? N., 119?43?59? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 10. Lac Little Shuswap 50?50?59? N., 119?37?59? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 2011-2012 Emploi et croissance (2012) -- Annexe 2 435 Colonne 1 Nom Lac Shuswap Colonne 2 Emplacement approximatif 50?55?59? N., 119?16?59? O. Colonne 3 Description La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 12. Lac Mara 50?46?59? N., 118?59?59? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 13. Lac Revelstoke 51?25?09? N., 118?27?46? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 14. Lac Kinbasket 52?07?59? N., 118?27?00? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 15. Lac Lower Arrow 49?45?00? N., 118?07?00? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 16. Lac Upper Arrow 50?34?59? N., 117?56?59? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 17. Lac Kootenay 49?40?00? N., 116?54?00? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 18. Grand lac des Esclaves 61?30?00? N., 114?00?04? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 19. Lac Athabasca 59?00?00? N., 110?30?00? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 20. Lac Winnipegosis 52?28?59? N., 99?58?59? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 21. Lac Manitoba 50?25?42? N., 98?16?30? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 22. Lac Winnipeg 52?07?54? N., 97?15?39? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 23. Lac Baker 64?10?00? N., 95?29?59? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 24. Lac des Bois 49?01?41? N., 94?37?49? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 25. Lac Eagle 49?40?53? N., 93?04?11? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. Article 11. 436 Jobs and Growth, 2012 -- Schedule 2 60-61 ELIZ. II Colonne 1 Nom Lac ? la Pluie Colonne 2 Emplacement approximatif 48?38?12? N., 93?01?52? O. Colonne 3 Description La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 27. Lac Nipigon 49?50?00? N., 88?29?59? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 28. Lac Sup?rieur 48?19?56? N., 87?05?54? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 29. Lac Sainte-Claire 42?24?01? N., 82?37?27? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 30. Lac Huron 44?38?26? N., 81?46?04? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 31. Lac ?ri? 42?27?14? N., 81?07?16? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 32. Lac Nipissing 46?16?02? N., 79?47?13? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 33. Lac Joseph 45?11?30? N., 79?44?45? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 34. Lac Little 44?49?06? N., 79?42?47? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 35. Gloucester Pool 44?50?41? N., 79?42?35? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 36. Lac Cain 44?54?38? N., 79?37?22? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 37. Lac Rosseau 45?10?25? N., 79?35?53? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 38. Lac Muskoka 45?03?12? N., 79?28?28? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 39. Lac Timiskaming 47?07?52? N., 79?26?45? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 40. Lac Sparrow 44?49?06? N., 79?23?46? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 41. Lac Couchiching 44?39?51? N., 79?22?34? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. Article 26. 2011-2012 Emploi et croissance (2012) -- Annexe 2 437 Colonne 1 Nom Colonne 2 Emplacement approximatif Colonne 3 Description 42. Lac Simcoe 44?25?24? N., 79?22?16? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 43. Lac Vernon 45?19?46? N., 79?17?49? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 44. Lac Mary 45?14?39? N., 79?15?30? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 45. Lac Fairy 45?19?43? N., 79?10?50? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 46. Lac Peninsula 45?20?20? N., 79?06?07? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 47. Lac des Baies 45?14?04? N., 79?03?02? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 48. Lac Canal 44?34?02? N., 79?02?37? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 49. Lac Mitchell 44?34?25? N., 78?57?01? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 50. Lac Scugog 44?11?00? N., 78?51?26? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 51. Lac Balsam 44?34?49? N., 78?50?29? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 52. Lac Cameron 44?33?07? N., 78?45?39? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 53. Lac Sturgeon 44?28?27? N., 78?41?19? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 54. Lac Pigeon 44?29?25? N., 78?29?50? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 55. Lac Little Bald 44?34?28? N., 78?24?54? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 56. Lac Buckhorn 44?29?04? N., 78?23?44? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. Article 438 Jobs and Growth, 2012 -- Schedule 2 60-61 ELIZ. II Colonne 1 Nom Lac Chemong Colonne 2 Emplacement approximatif 44?23?18? N., 78?23?33? O. Colonne 3 Description La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 58. Lac Big Bald 44?34?35? N., 78?23?10? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 59. Lac Upper Chemong 44?28?52? N., 78?20?39? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 60. Lac Lower Buckhorn 44?33?03? N., 78?16?14? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 61. Lac Katchewanooka 44?27?15? N., 78?15?49? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 62. Lac Lovesick 44?33?25? N., 78?14?00? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 63. Lac Clear 44?30?55? N., 78?11?38? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 64. Lac Fairy 44?32?54? N., 78?10?13? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 65. Lac Rice 44?11?17? N., 78?09?44? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 66. Lac Stony 44?33?45? N., 78?06?31? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 67. Big Duck Pond 44?33?25? N., 78?05?42? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 68. Duck Pond 44?33?40? N., 78?05?23? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 69. Lac Ontario 43?47?43? N., 77?54?19? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 70. Lac Seymour 44?23?05? N., 77?48?35? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 71. Lac Colonel By 44?18?29? N., 76?25?44? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 72. Lac Loon 44?36?41? N., 76?23?16? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. Article 57. 2011-2012 Emploi et croissance (2012) -- Annexe 2 439 Colonne 1 Nom Colonne 2 Emplacement approximatif Colonne 3 Description 73. Lac Pollywog 44?36?39? N., 76?22?10? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 74. Lac Mosquito 44?36?06? N., 76?21?57? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 75. Lac Benson 44?35?21? N., 76?21?11? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 76. Lac Dog 44?26?07? N., 76?20?41? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 77. Lac Upper Rideau 44?40?57? N., 76?20?11? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 78. Lac Opinicon 44?33?32? N., 76?19?41? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 79. Lac Cranesnest 44?27?44? N., 76?19?39? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 80. Lac Indian 44?35?31? N., 76?19?37? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 81. Lac Newboro 44?37?53? N., 76?19?03? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 82. Lac Clear 44?36?19? N., 76?18?43? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 83. Lac Cranberry 44?26?21? N., 76?18?24? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 84. Lac Sand 44?34?06? N., 76?15?41? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 85. Lac Little Cranberry 44?28?37? N., 76?15?35? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 86. Lac Whitefish 44?30?56? N., 76?14?22? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 87. Lac Lost 44?44?08? N., 76?13?36? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. Article 440 Jobs and Growth, 2012 -- Schedule 2 60-61 ELIZ. II Colonne 1 Nom Lac Long Island Colonne 2 Emplacement approximatif 44?44?16? N., 76?13?22? O. Colonne 3 Description La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 89. Lac Adams 44?48?42? N., 76?12?46? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 90. Grand Lac Rideau 44?46?14? N., 76?12?44? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 91. Lac Little 44?43?39? N., 76?10?36? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 92. Lac Lower Rideau 44?51?58? N., 76?07?07? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 93. Lac Dows 45?23?40? N., 75?42?05? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 94. Lac des Deux-Montagnes 45?26?59? N., 73?59?59? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 95. Lac Memphr?magog 45?08?34? N., 72?16?08? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 96. Lac Saint-Jean 48?35?40? N., 72?01?48? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 97. Oc?an Atlantique 43?00?00? N., 63?00?00? O. Toutes les eaux ? partir de la limite externe de la mer territoriale jusqu'au niveau de la ligne de la pleine mer sup?rieure de mar?e moyenne, incluant toutes les eaux communicantes jusqu'? l'intersection de cette ligne. 98. Lac Bras-d'Or 45?51?36? N., 60?46?44? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 99. Grand Lac Bras-d'Or 46?03?24? N., 60?42?03? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. 100. Lac Melville 53?40?55? N., 59?44?55? O. La limite des eaux du lac inclut l'embouchure de tous les autres cours d'eau communicants. Article 88. 2011-2012 Emploi et croissance (2012) -- Annexe 2 441 PARTIE 2 RIVI?RES ET FLEUVES Colonne 1 Article Nom Colonne 2 Point en aval approximatif Colonne 3 Point en amont approximatif Colonne 4 Description 1. Fleuve Yukon 64?40?57? N., 141?00?00? O. 60?41?57? N., 135?02?34? O. ? partir des rapides pr?s du barrage ? Whitehorse jusqu'? la fronti?re Canada/?.-U. 2. Rivi?re Mackenzie 69?20?59? N., 133?54?10? O. 61?03?31? N., 116?33?22? O. ? partir du Grand lac des Esclaves jusqu'? l'oc?an Arctique 3. Fleuve Skeena 54?01?00? N., 130?06?12? O. 55?41?53? N., 127?41?40? O. Au confluent du fleuve Skeena et de la rivi?re Babine, jusqu'? l'oc?an Pacifique 4. Fleuve Fraser 49?06?10? N., 123?17?59? O. 53?01?42? N., 119?13?54? O. ? partir des chutes Overland jusqu'? l'oc?an Pacifique 5. Rivi?re Pitt 49?13?43? N., 122?46?03? O. 49?21?06? N., 122?36?35? O. ? partir du lac Pitt jusqu'au fleuve Fraser 6. Rivi?re Harrison 49?13?51? N., 121?56?43? O. 49?18?42? N., 121?48?12? O. ? partir du lac Harrison jusqu'au fleuve Fraser 7. Rivi?re Thompson 50?13?59? N., 121?34?59? O. 50?40?50? N., 120?20?18? O. ? partir de la rivi?re Thompson Sud jusqu'au fleuve Fraser 8. Rivi?re Thompson Sud 50?40?50? N., 120?20?18? O. 50?49?38? N., 119?42?01? O. ? partir du lac Little Shuswap jusqu'? la rivi?re Thompson 9. Rivi?re Kootenay 49?18?56? N., 117?39?08? O. 49?37?32? N., 116?56?36? O. ? partir du lac Kootenay jusqu'au fleuve Columbia 10. Fleuve Columbia 49?00?00? N., 117?37?59? O. 52?04?30? N., 118?33?58? O. ? partir du lac Kinbasket jusqu'? la fronti?re Canada/?.-U. 11. Rivi?re Bow 49?56?05? N., 111?41?19? O. 51?13?08? N., 114?42?28? O. ? partir du lac Ghost jusqu'? la rivi?re Saskatchewan Sud 12. Rivi?re de la Paix 59?00?01? N., 111?24?47? O. 56?00?52? N., 122?11?46? O. ? partir du lac Williston jusqu'? la rivi?re des Esclaves 13. Rivi?re Athabasca 58?40?00? N., 110?49?59? O. 52?44?09? N., 117?57?17? O. Au confluent de la rivi?re Athabasca et de la rivi?re Whirlpool jusqu'au lac Athabasca 14. Rivi?re Saskatchewan 53?15?00? N., 105?05?01? O. 52?22?35? N., 115?24?05? O. Nord Au confluent de la rivi?re Ram et de la rivi?re Saskatchewan Nord jusqu'au confluent de la rivi?re Saskatchewan Nord et de la rivi?re Saskatchewan Sud 15. Rivi?re Saskatchewan 53?15?00? N., 105?05?01? O. 49?56?05? N., 111?41?19? O. Sud Au confluent de la rivi?re Bow et de la rivi?re Oldman jusqu'au confluent de la rivi?re Saskatchewan Nord et de la rivi?re Saskatchewan Sud 16. Rivi?re Assiniboine 49?53?08? N., 97?07?41? O. 50?58?35? N., 101?24?26? O. ? partir du barrage Shellmouth jusqu'? la rivi?re Rouge 17. Rivi?re Rouge 50?23?12? N., 96?47?58? O. 49?00?02? N., 97?13?43? O. ? partir de la fronti?re Canada/?.-U. jusqu'au lac Winnipeg 18. Rivi?re Winnipeg 50?37?54? N., 96?19?13? O. 49?45?59? N., 94?30?39? O. ? partir du lac des Bois jusqu'au lac Winnipeg 442 Jobs and Growth, 2012 -- Schedule 2 60-61 ELIZ. II Colonne 1 Article Nom Colonne 2 Point en aval approximatif Colonne 3 Point en amont approximatif Colonne 4 Description 19. Rivi?re ? la Pluie 48?50?20? N., 94?41?08? O. 48?36?54? N., 93?21?11? O. ? partir du lac ? la Pluie jusqu'au lac des Bois 20. Rivi?re Sainte-Marie 46?03?34? N., 83?56?44? O. 46?31?13? N., 84?37?08? O. ? partir du lac Sup?rieur jusqu'au lac Huron 21. Rivi?re D?troit 42?04?54? N., 83?07?32? O. 42?21?06? N., 82?55?25? O. ? partir du lac Sainte-Claire jusqu'au lac ?ri? 22. Rivi?re Sainte-Claire 42?36?53? N., 82?30?59? O. 43?00?10? N., 82?25?13? O. ? partir du lac Huron jusqu'au lac SainteClaire 23. Rivi?re des Fran?ais 45?56?28? N., 80?54?05? O. 46?12?31? N., 79?49?03? O. ? partir du lac Nipissing jusqu'au lac Huron 24. Rivi?re Moose 51?23?15? N., 80?21?54? O. 51?08?09? N., 80?50?20? O. ? partir des rapides Kwetabohigan jusqu'? la baie d'Hudson 25. Rivi?re Severn 44?48?13? N., 79?43?12? O. 44?44?39? N., 79?20?21? O. ? partir du lac Couchiching jusqu'au lac Huron 26. Rivi?re La Grande 42?51?18? N., 79?34?40? O. 43?08?13? N., 80?16?09? O. ? partir du barrage ? Brantford jusqu'au lac ?ri? 27. Rivi?re Holland, bras 44?10?21? N., 79?30?54? O. Est 44?07?35? N., 79?30?15? O. Du pont de la route Queensville Side jusqu'au lac Simcoe 28. Rivi?re Holland 44?12?10? N., 79?30?52? O. 44?06?46? N., 79?32?44? O. Du pont de la rue Bridge jusqu'au lac Simcoe 29. Rivi?re Humber 43?37?55? N., 79?28?19? O. 43?39?08? N., 79?29?44? O. ? partir des rapides ? Old Mill jusqu'au lac Ontario 30. Canal Welland 43?14?41? N., 79?12?60? O. 42?52?01? N., 79?15?06? O. Relie le lac ?ri? et le lac Ontario 31. Rivi?re Muskoka, bras 45?14?39? N., 79?15?30? O. Nord 45?18?42? N., 79?11?46? O. ? partir du lac Fairy jusqu'au lac Mara 32. Rivi?re Talbot / Canal 44?28?15? N., 79?09?48? O. Trent 44?32?05? N., 79?04?08? O. ? partir du lac Canal jusqu'au lac Simcoe 33. Le Canal 45?20?06? N., 79?08?43? O. 45?20?24? N., 79?07?57? O. ? partir du lac Peninsula jusqu'au lac Fairy 34. Rivi?re Niagara 43?15?43? N., 79?04?23? O. 42?53?18? N., 78?54?43? O. ? partir du lac ?ri? jusqu'au lac Ontario 35. Canal Trent 44?34?59? N., 79?00?34? O. 44?34?39? N., 78?53?39? O. Relie certaines parties de la Voie-NavigableTrent-Severn 36. Rivi?re Rosedale 44?34?13? N., 78?45?57? O. 44?34?24? N., 78?47?46? O. ? partir du lac Balsam jusqu'au lac Cameron 37. Rivi?re Scugog 44?24?06? N., 78?45?00? O. 44?23?41? N., 78?45?05? O. ? partir du lac Scugog jusqu'au lac Canal 38. Rivi?re Fenelon 44?31?37? N., 78?43?41? O. 44?32?13? N., 78?44?30? O. ? partir du lac Cameron jusqu'au lac Sturgeon 39. Rivi?re Pigeon 44?21?48? N., 78?30?54? O. 44?17?56? N., 78?33?20? O. ? partir d'un barrage ? Omemee jusqu'au lac Pigeon 40. Canal Trent 44?17?57? N., 78?18?84? O. 44?21?12? N., 78?17?32? O. Relie les deux parties de la rivi?re Otonabee ? Peterborough 41. Rivi?re Otonabee 44?25?58? N., 78?16?23? O. 44?09?12? N., 78?13?51? O. ? partir du lac Clear jusqu'au lac Rice 42. Canal Murray 44?02?04? N., 77?40?29? O. 44?03?38? N., 77?35?02? O. Relie les deux parties du lac Ontario 43. Rivi?re Trent/Canal 44?05?59? N., 77?34?18? O. 44?23?43? N., 77?52?13? O. ? partir du lac Rice jusqu'au lac Ontario 2011-2012 Emploi et croissance (2012) -- Annexe 2 443 Colonne 1 Article Nom Colonne 2 Point en aval approximatif Colonne 3 Point en amont approximatif Colonne 4 Description 44. Rivi?re Petawawa 45?54?38? N., 77?15?30? O. 45?53?02? N., 77?23?27? O. Au confluent de la rivi?re Barron et de la rivi?re des Outaouais 45. Rivi?re Cataraqui 44?13?59? N., 76?28?00? O. 44?25?36? N., 76?18?28? O. ? partir du lac Cranberry jusqu'au lac Ontario 46. Rivi?re Styx 44?21?17? N., 76?23?32? O. 44?22?21? N., 76?20?48? O. ? partir de la rivi?re Cataraqui jusqu'au lac Colonel By 47. Ruisseau Stevens 44?36?41? N., 76?23?16? O. 44?37?28? N., 76?21?38? O. ? partir du lac Loon jusqu'au lac Newboro 48. Rivi?re Tay/Canal 44?52?43? N., 76?06?46? O. 44?53?49? N., 76?15?32? O. ? partir du pont rue Peter ? Perth jusqu'au lac Lower Rideau 49. Canal Rideau 45?25?34? N., 75?41?52? O. 45?22?11? N., 75?41?55? O. Relie la rivi?re Rideau ? la baie Mooneys ? la rivi?re des Outaouais 50. Rivi?re Rideau 45?26?27? N., 75?41?47? O. 44?51?58? N., 76?07?07? O. ? partir du lac Lower Rideau jusqu'? la rivi?re des Outaouais 51. Ruisseau Kemptville 45?03?20? N., 75?39?15? O. 45?01?39? N., 75?38?29? O. ? partir du pont de la route 43 jusqu'? la rivi?re Rideau 52. Rivi?re des Outaouais 45?33?59? N., 74?23?11? O. 47?07?52? N., 79?26?45? O. ? partir du lac Timiskaming jusqu'au fleuve Saint-Laurent 53. Canal de Beauharnois 45?13?41? N., 74?10?12? O. 45?18?56? N., 73?54?24? O. Bras du fleuve Saint-Laurent 54. Canal Lachine 45?25?50? N., 73?41?25? O. 45?30?01? N., 73?32?54? O. Bras du fleuve Saint-Laurent 55. Rivi?re des Mille ?les 45?41?46? N., 73?32?00? O. 45?31?58? N., 73?53?05? O. Bras du fleuve Saint-Laurent 56. Rivi?re des Prairies 45?42?30? N., 73?28?43? O. 45?26?59? N., 73?59?59? O. Bras du fleuve Saint-Laurent 57. Rivi?re Richelieu 46?02?49? N., 73?07?11? O. 45?00?48? N., 73?20?35? O. ? partir de la fronti?re Canada/?.-U. jusqu'au fleuve Saint-Laurent 58. Rivi?re Saint-Maurice 46?20?58? N., 72?31?42? O. 46?32?15? N., 72?46?01? O. ? partir du barrage Shawinigan jusqu'au fleuve Saint-Laurent 59. Rivi?re Saguenay 48?07?59? N., 69?43?59? O. 48?35?10? N., 71?46?09? O. ? partir du lac Saint-Jean jusqu'au fleuve Saint-Laurent 60. Rivi?re Saint John 45?16?00? N., 66?04?00? O. 45?57?17? N., 66?52?07? O. ? partir du barrage Mactaquac jusqu'? l'oc?an Atlantique 61. Fleuve Saint-Laurent 49?40?00? N., 64?29?59? O. 44?06?58? N., 76?28?43? O. ? partir du lac Ontario jusqu'? l'oc?an Atlantique 62. Rivi?re LaHave 44?15?59? N., 64?19?57? O. 44?23?22? N., 64?31?53? O. ? partir des rapides ? Bridgewater jusqu'? l'oc?an Atlantique