GOVERNMENT EXHIBIT 601F-6AT 09-CR-466(BMC) CASE NAME: United States v. GUZMAN LOERA SOURCE INFORMATION: 003451_00005944 DATE: May 10, 2011 TIME: 11:43 PM PARTICIPANTS: JGL: Joaquín Guzman Loera UF: Unidentified Female ABBREVIATIONS: [Brackets] Background/ Noise [U/I] Unintelligible in English [I/I] Unintelligible in Spanish Italics Words spoken in English [ph] Phonetic rendering 003451_00005944 NAME 1 JGL: 2 ORIGINAL LANGUAGE ENGLISH TRANSLATION [Suena el teléfono] [Telephone rings] ¿Cómo ha estado? How have you been? [Suena el teléfono] [Telephone rings] 3 UF: ¡Bueno! Hello! 4 JGL: ¿Y cómo ha estado? Cuénteme. And how have you been? Tell me. 5 UF: Pues, bien gracias a Dios, aquí buscándole a la vida. Queriéndolo-- Well, I’m fine thank God. Just here, living life. Wanting to-- 6 JGL: [OV] ¡Qué bueno! [OV] That’s good! 7 UF: --ver pa’ echar la platicadita. -- see you so that we can talk. 8 JGL: Qué bueno, que bueno, oiga. ¿Qué tiene de nuevo? A ver, dígame. Listen, that’s good, that’s good. What’s new? Let’s see, tell me. 9 UF: Pues ahí, los chamacones que estaban ahí de los-los que… ¿Se acuerda que le platique la otra vez? Well, the young guys that were there, the-the ones that… Remember what I had mentioned to you before? 10 JGL: ¿Quiénes? Who? 2 11 UF: Los chavalos-los chavalos esos de-de lo del problema que-que ahorita andan enredados con los de las letras pues. Those young guys-those young guys, the ones with the problem, the onesthe ones who are mixed up with the ones with the letters. 12 JGL: ¿Dónde andan? Where are they? 13 UF: Aquí estoy ahorita ya en mi casa, aquí en Culiacán. I’m at home now, here in Culiacan. 14 JGL: No, pero esa gente, ¿Dónde anda-dónde anda esa gente? No, but those people, where are theywhere are those people? 15 UF: Aquí andan también, aquí andan. They are around here as well, they’re here. 16 JGL: ¿Ahí los ha mirado? Have you seen them there? 17 UF: Yo mire a uno hace como seis días. I saw one of them about six days ago. 18 JGL: ¿Con quién andarán? Who could they be with? 19 UF: Pues andan con-con los de la última letra del abecedario pues. Well, they are with-with those guys from the last letter of the alphabet. 20 JGL: ¡Ohhh! Ahí se han de ir pa’ Mochis, pa’ allá. Ohhh! They may be going to Mochis, over there. 21 UF: Pos-pos, usted crea. Ahí se la navegan, ahí se la navegan. Ahorita, es un desastre que traen los cabrones. Well-well, imagine that. They’re out there lurking around, lurking around. Right now, the jerks have a mess going on. 22 JGL: [carraspea] ¿Cuántos quedan? [clears throat] How may are left? 3 23 UF: De esos, como más, los mismos dos- los mismos dos y un-y uny uno de los buenos. Pero queda el hijo y queda el otro chavalillo que criaron ellos. Out of them, the most, the same twothe same two and one-and one-and one of the good ones. But the son is still there and so is the other young kid that they raised. 24 JGL: ¿Queda el hijo de Eraclio [PH]? Is Eraclio’s [PH] son still there? 25 UF: No, del-del-del Teorolo [PH]. No, uh, uh, Teorolo’s [PH]. 26 JGL: ¿Cuál de ellos? Which one? 27 UF: El güerito-el güerito, le dicen el Gaco The fair skinned-the fair skinned guy they call Gaco. 28 JGL: ¿No, pero es hijo de quién? No, but whose son is he? 29 UF: De Teorolillo [PH], del Charro, del mayor. Teorolillo’s [PH], Charro’s, of the oldest one. 30 JGL: Sí, de-de Teorolo [PH]. Yes, uh, uh, Teorolo’s [PH]. 31 UF: Uh-hum, él y el otro plebe que criaron ellos. Uh-hum, him and the other kid they raised. 32 JGL: ¿Y los dos se la llevan pa’… se la llevaran pa’ Mochis? And are the two of them taking it to … Could they be taking it to Mochis? 4 33 UF: Mire, ahorita el chaval… Andan en diferentes grupos, andan en [UI] grupos, pero no más es cuestión de… No puedo hablar mucho aquí porque hay gente. No más es cuestión de-de-de levantar al-al primo de él, de ellos, y ese hijo de la chingada dice dónde están esos dos cabrones. Look, right now the kid… They are in different groups, they are [UI] groups, but it is just a matter of… There’s people around so I can’t say much. It is just a matter of snatching his-his-their cousin, and that son of a bitch will tell us the whereabouts of those two bastards. 34 JGL: ¿Quién es el primo? Who is the cousin? 35 UF: Es un plebe que ahí les menea la-la feriecita y trabaja aquí en un abarrote; pero él sabe bien donde andan. He is a kid who handles their-their money here and works here in a grocery store; but he knows for sure where they are. 36 JGL: Oh, bueno, le voy a mandar por ahí una persona para que le explique todo. Oh, okay, I will be sending a person there so he can explain everything to him. 37 UF: Uh-huh. También-- Uh-huh. Also-- 38 JGL: [OV] Oiga y-y cambiando de tema, y El Ranchero que razón de él, ese hombre ya no-ya noya no-ya no hizo nada. ¿Ya [UI] o qué? [OV] Listen and-and changing the subject, what’s up with El Ranchero, that man no longer-no longer-no longer-did anything. Did he [UI] or what? 39 UF: No-no-no, ahorita el anda… trae-trae todas la conexiones pa’ allá pa’ Panamá. El ahorita anda-anda proyectándose muy bien para allá, desde que salió a él le están haciendo una esquinita. No-no-no, right now he is… He hashe has all the connections over there, to Panama. Right now he is-is promoting himself very well over there, ever since he came out they are helping him out. 40 JGL: ¿Qué están haciendo? What are they doing? 5 41 UF: Él va y hace-hace convenios allá y él trabaja allá; el las compra directamente allá en Panamá. El, yo no, él. He goes there and works out-works out agreements over there and he works there; he buys them directly over there in Panama. He does, I don’t, he does. 42 JGL: ¿Y dónde radica ese hombre? And where does that man live? 43 UF: Aquí está en Culiacán también. He is also here, in Culiacan. 44 JGL: ¿Si? Yeah? 45 UF: Pues se lleva aquí Mexicali y-y por La Perla y pa’ allá, pa’-pa’ donde le digo. Well he’s around Mexicali and-and La Perla area and over there-over there the place I’m telling you. 46 JGL: ¿Qué dice, tiene--todavía tiene clientes, este, en Los Ángeles, o ya no? What can you tell me, do you have-do you still have customers, uh, in Los Angeles, or not anymore? 47 UF: Tenemos mucho, ahorita tenemos en Ohio clientes. Y es lo que le quería decir; ahorita un primo mío trae la marquita esa de-de… Trae unas compañías, y trae cuatro trailers y está mandando a la gente con 50, con 70 cuando mucho; y pa’ más tardar cuatro-cinco días nos desocupan allá arriba. We have a lot, right now we have customers in Ohio. And that’s what I wanted to tell you; right now my cousin brings that little label of-of… He brings some companies and brings four trailers and he is sending people with 50, with 70 at the most; and in four-five days at the latest, they get rid of that for us, up there. 48 JGL: ¿Ohio? Ohio? 6 49 UF: Allá en Ohio, sí. Y tenemos otras tres partes de aquí, pero mi primo le recorre a 52 estados, pues. Nosotros no más… Lo que oc-ocupamos un favorzote que nosotros nos-nos-nos ayude con unos--con un material de ahí que nos preste Los Ángeles pa’ ya pa’ empezar a trabajar, o le trabajamos a usted, como usted quiera. Yes, over there in Ohio, yes. And we have three other places here, but my cousin goes to the 52 states, you know. We just—we just ne-need a huge favor and that is to help us-us-us with some--with material there, to let us borrow from Los Angeles so that we can start working, or we can work for you, what ever way you want. 50 JGL: No más que… ¿Qué-qué es lo que están sacando ustedes? Este, ¿perico o ice? It’s just that… What-what is it that you are getting out? Uh, cocaine or ice? 51 UF: Pe…No, perico porque con el ice yo tuve un problema ahí en, en la Tucson y este, es muy batalloso. Pero nosotros tenemos más clientes es para perico. También tenemos pa’ ice, pero es más-más-más fuerte el… Es más--batallamos más pues. Co… No, with cocaine because I had a problem with ice there in-in Tucson and uh, it is very troublesome. But we have more customers for cocaine. We also have them for ice, but it is muchmuch-much harder to—it’s more of a struggle, you know. [voces al fondo] [background voices] 52 53 JGL: ¿Dónde tiene pa’ el ice usted? Where do you have them for ice? 54 UF: Pa’ el ice tenemos también pa’ allá, pa’ arriba [pausa] Y pa’ allá pa’ arriba tenemos, este… Yo acomodé unas, muy poquitas, como allá en Minneapolis. Este, pero hubo un problemita ahí. Pero pa’ el ice no-no crea que es la gran demanda. Nosotros más--lo fuerte de nosotros es el perico pues. For the ice we also have them over there, up there. [pause] And up there we have, uh… I placed some, very few, over there by like Minneapolis. Uh, but there was a slight problem there. But don’t think there is a big demand for ice. What we mostly— our main thing is cocaine, you know. 7 55 JGL: Bueno-bueno, pues ahoritaahorita no tengo yo perico allá. Este, lo que acabo de meter ayer-ayer fueron de lo otro, entonces ya que entre perico pues-- Okay-okay, but right now-right now I don’t have cocaine over there. Uh, just yesterday-yesterday what I took over was the other stuff, so once cocaine comes in, then-- 56 UF: [OV] Uh-hum. [OV] Uh-hum. 57 JGL: --nos ponemos de acuerdo. --we’ll make arrangements. 58 UF: Sí pues, a mí con que me prestara unos diez pa’ mi. Si usted quiere yo le trabajo a usted directamente pues. Que sea suyo, yo le pongo el cliente y todo, no más que me ayude a mí con unos cinco y ya lo demás que sea suyo, ese no es problema. Yo tengo el raite, tengo el cliente y tengo todo. Necesito nomás que me-que me dé otra vez entrada pa’ empezar, y este, y yo-- Yes, well, if you could lend me about ten, for me. If you want I can work for you directly. It would be yours, I would line-up the customer and everything, if you could just help me with about five and the rest would be yours, that’s not a problem. I have the transportation, I have the customer and I have everything. I just need for you to give me the go-ahead to start, and uh, and I-- 59 JGL: [OV] ¿Y el ranchero…? [OV] What about Ranchero? 60 UF: --yo trabajo… ¿Mande? … would work… Excuse me? 61 JGL: ¿Y el Ranchero-el Ranchero qué es lo que tiene? And Ranchero-Ranchero, what does he have? 62 UF: El Ranchero ahorita tuvo un fracaso, él ahí en Panamá, concon 800,000 y anda con los plebes de-de su compadre, entonces ayer el Ranchero tuvo que entregar un [UI]… Pero el ranchero lo que mueve es-es perico pues. Ranchero just had a set back there in Panama, for-for 800,000 and he is with his-his compadre’s guys, so yesterday Ranchero had to deliver [UI]… But what Ranchero moves isis cocaine. 8 63 JGL: ¿Y tiene cliente pa’ lo otro? And does he have customers for the other thing? 64 UF: [OV] Pero el ranchero-el ranchero-- [OV] But Ranchero-Ranchero-- 65 JGL: [OV] ¿Tiene cliente pa’l ice? [OV] Does he have customers for ice? 66 UF: ¿Pa’ libras? No, tampoco. Pero si usted me dice, “¿Sabe que Doña?... Ahí hay, ayúdeme,” yo--téngalo por seguro que yo mañana me pongo a trabajar en eso y a buscar a la gente. For pounds? Not that either. But if you tell me, “You know what Mrs, there’s some there, help me,” I--you can be sure that I will get working on that and start looking for people the next day. 67 JGL: Sí, busque pa’ el ice que es lo tengo ahorita allá. Yes, get them for ice because that’s what I have over there right now. 68 UF: Uh-huh. ¿Con cuantas empezaríamos? Pa’-pa’ ofrecerlas yo. Uh-huh. How many would we start with? So that-so that I can offer them. 69 JGL: Eh, usted me dice a mí, “Se necesitan tanta allá,” y se la entrego allá. Uh, you would tell me, “This much is needed over there,” and I would give them to you over there. 70 UF: Ah, muy bien. Ah, pues muy bien. Ahorita le voy a hablar yoyo a las personas con las que yo me navego y para decirles que, pues, que lo que tenemos ahí es eso y-y que con-con reserva de que cuando llegue lo otro también nos haga fuerte. Oh, that’s great. Oh, well that’s great. I will talk to-to the people right now I work with and tell them that, you know, that what we have there is that, and-and keeping in mind that when the other stuff arrives you will hit us hard with it. 71 JGL: Ahí le voy a mandar, ahí le voy a mandar una persona pa’ que platique con usted. I will be sending, I will be sending someone to talk to you. 9 72 UF: Oh, muy bien, muy bien oiga. Pues aquí la espero. El ranchero, ahorita acabo de hablar yo con él, y este, pues ahí estamos a la mejor disposición y es un placer escu… Y es un placer… Oh, that’s good, that’s good. I will be waiting then. I just finished talking to Ranchero, and uh, we are always available and it’s a pleasure to hear… And it’s a pleasure… [fin de la grabación] [end of recording] 10